# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Andrei Stepanov , 2014 # al42and , 2012 # Alexander, 2012 # Alexander Vysotskiy , 2012 # Andrei Demin , 2014 # Andrei Stepanov , 2014-2020 # Andy Dufrane <>, 2012 # arnaudbienner , 2011 # Camellan , 2018 # Максим Дронь , 2013 # Eugene Sharygin , 2014 # Just a baka , 2013 # Just a baka , 2012 # Валерий Третьяк , 2012 # SvetlanaK , 2011 # 8cc57ab85c12b09ffd124d07c64ffd4c_1bc62ef <4cd5736002edf22d0d9c283eb1952b05_18545>, 2012 # Dmitry , 2013 # Alexander Vysotskiy , 2012 # Nikita Putko , 2011 # Nikolay Parukhin , 2013 # Oleg Sevostyanov , 2011 # serg0 , 2013 # KazimirSpontaliku , 2012 # Stanislav Hanzhin , 2012 # Vyacheslav Blinov , 2012 # Yan Pashkovsky, 2016 # Анатолий Валерианович , 2014 # Владимир 1 , 2012 # Владислав , 2013 # Павел Малеев , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 21:04+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ru/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nВы можете добавить плейлист в избранные, кликнув по звёздочке возле имени списка\n\nИзбранные плейлисты хранятся тут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " дней" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " кбит/с" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " пунктов" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " с" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " песен" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбомов" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дней" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 дней назад" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 плейлистов (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 запрос не удался:\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "выбрано %1 из" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 песня" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 песен" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "Найдено %1 песен" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "Найдено %1 песен (показано %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 треков" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 передано" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "Других слушателей: %L1" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "Всего прослушиваний: %L1" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n с ошибкой" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n завершено" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n осталось" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "Выровнять &текст" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "Д&ругое" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Дополнения" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Группа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скрыть «%1»" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "&Скрыть…" #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Заблокировать рейтинг" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Тексты песен" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Музыка" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Нет" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "&Плейлист" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Режим повтора" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "С&права" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "&Режим перемешивания" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Подгонять по размеру окна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменты" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&Год" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(различный через несколько композиций)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", от" #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "…и всех создателей Amarok" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 трек" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128 кбит/c MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192 000 Гц" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44 100 Гц" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48 000 Гц" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 случайных треков" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96 000 Гц" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Обновить до Premium-версии" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Если не отмечено, то Clementine попытается сохранить ваши рейтинги и другие статистические данные только в отдельной базе данных без изменения ваших файлов.

Если отмечено, то статистика будет сохранена как в базе данных, так и прямо в файле каждый раз при их изменении.

Имейте в виду, что это может не работать для каждого формата и, поскольку стандартов для этого нет, другие музыкальные проигрыватели могут не прочесть их.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Допишите название поля, чтобы ограничить поиск по этому полю, например Артист:Bode ищет в фонотеке всех исполнителей со словом «Bode», кол-во воспроизведений:>=2 ищет в фонотеке треки, проигранные хотя бы два раза, последнее воспроизведение:<1h30mищет в фонотеке треки, проигранные в последние 180 минут.

Доступные поля: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Рейтинги и статистика песен будут записаны в теги всех музыкальных файлов вашей фонотеки.

Это не требуется, если параметр "Сохранять рейтинги и статистику в теги файла" был включён постоянно.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Данная статья использует материалы Википедии %2, которые доступны по лицензии Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Поля начинаются со знака %, например: %artist %album %title

\n\n

Если Вы окружили часть текста фигурными скобками, то эта часть текста не будет видна, если значения полей будут пустыми

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Требуется премиум аккаунт Spotify." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "Клиент сможет подключиться, только если был введён правильный код." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "Требуется премиум аккаунт" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Умный плейлист — это динамический список композиций из вашей фонотеки. Существуют разные типы умных плейлистов с различными способами выбора композиций." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Композиция будет добавлена в плейлист, если соответствует этим условиям." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "А&втоматически" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Z (А-Я)" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64 кбит/c" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "СЛАВА ГИПНОЖАБЕ" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "О Clementine" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Информация о Qt" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютные" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Данные учётной записи" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Данные учётной записи (Премиум)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Действие" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Активировать/деактивировать Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Добавить поток" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Добавить новую строку, если поддерживается типом уведомления" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Добавить действие" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Добавить все треки из папки и её подпапок" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Добавить другой поток…" #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Добавить каталог…" #: ui/mainwindow.cpp:2098 msgid "Add file" msgstr "Добавить файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Конвертировать файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Конвертировать файл(ы)" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Добавить файл…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Конвертировать файлы" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Добавить папку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Добавить папку…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Добавить новую папку" #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Добавить подкаст" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Добавить подкаст…" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Добавить условие поиска" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Добавить тег «Альбом»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Добавить тег «Исполнитель альбома»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Добавить тег «Исполнитель»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Добавить автоподсчёт воспроизведений" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Добавить тег «Композитор»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Добавить тег «Диск»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Добавить имя файла с композицией" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Добавить тег «Жанр»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Добавить тег «Группа»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Добавить тег «Длина»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Добавить тег «Исполнитель»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Добавить число воспроизведений" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Добавить рейтинг" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Добавить число пропусков" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Добавить тег «Название»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Добавить тег «Номер дорожки»" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Добавить тег «Год»" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Добавить поток…" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Добавить в плейлисты Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Добавить в оценённые Spotify" #: ui/mainwindow.cpp:1899 msgid "Add to another playlist" msgstr "Добавить в другой плейлист" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Добавить в плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Добавить в очередь" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Добавить действие wiimotedev" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Добавлено за месяц" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Добавлено за неделю" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Добавлено за год" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Добавлено сегодня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Добавлено за три месяца" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Расширенная сортировка…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "После " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "После копирования…" #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (идеальная громкость всех треков)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Обложка альбома" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Информация об альбоме на jamendo.com…" #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбомы с обложками" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбомы без обложек" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Все" #: ui/mainwindow.cpp:156 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Cлава Гипножабе!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Все альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Все исполнители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Все плейлисты (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Всех переводчиков" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Все треки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Позволяет клиенту скачивать музыку с этого компьютера." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Разрешить загрузки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Разрешить mid/side кодирование" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Вместе с оригиналами" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "Все&гда скрывать главное окно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "Всегда пока&зывать главное окно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Всегда начинать воспроизведение" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных iTunes" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Ошибка при записи мета-данных в '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "А также:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Сердитый" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Добавить файлы/адреса в плейлист" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Добавить в текущий плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Добавить в плейлист" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Применить сжатие для предотвращения искажений" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить профиль «%1»?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить статистику этой песни?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Вы действительно хотите записывать статистику во все файлы вашей фонотеки?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: ui/mainwindow.cpp:288 msgid "Artist info" msgstr "Артист" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Инициалы исполнителя" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "Сп&рашивать при сохранении" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Формат аудио" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Вывод звука" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Автоматические" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Автоматическое обновление" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Автоматически раскрывать одиночные категории в дереве фонотеки" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Средний битрейт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Средний размер изображений" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасты BBC" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "Ударов в минуту" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Фоновые звуки" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Резервное копирование базы данных" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Запретить (в скорбблере Last.fm)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Полосный анализатор" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартный голубой" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Базовый тип аудио" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Лучшее" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Биография" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Битрейт" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Блоковый анализатор" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Тип блока" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Степень размытости" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Содержимое" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Плавающий анализатор" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Обзор…" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Размер буфера" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Построение индекса Seafile…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Эти источники отключены:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Клавиши" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "Подкасты CBC" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Поддержка файлов разметки CUE" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Отменить загрузку" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Заменить обложку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Изменить размер шрифта…" #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Изменить режим повтора" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Изменить клавиши…" #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Изменить режим перемешивания" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Сменить текущий трек" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Сменить язык" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Изменения вступят в силу со следующей песни" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Изменение настроек воспроизведения моно подействует со следующей композиции" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Проверять новые выпуски" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить обновления" #: ui/mainwindow.cpp:829 msgid "Check for updates..." msgstr "Проверить обновления…" #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Выберите название умного плейлиста" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Выбирать автоматически" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Выбрать цвет…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Выбрать шрифт…" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Выбор из списка" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Настройка сортировки плейлиста и количества песен в нём." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Выберите каталог для загрузки подкастов" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Выберите службы интернет, которые вы хотите использовать." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Выберите сайты, которые будут использоваться для поиска текстов песен." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Классический" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Очистка" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистить плейлист" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Ошибка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Оранжевый Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Визуализация Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "При копировании на носитель Clementine может автоматически конвертировать музыку в формат, который оно поддерживает." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную вами в Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine может проигрывать музыку с Google Диска" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine может проигрывать музыку, загруженную на OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine может показывать уведомление при смене трека." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine может синхронизировать ваши подписки с другими компьютерами и приложениями. Создать аккаунт." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine не может загрузить ни одну визуализацию projectM. Проверьте, что Clementine установлен правильно." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Просмотр изображений в Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine не смог найти результаты по запросу для этого файла" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine будет искать здесь:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Нажмите сюда, чтобы добавить музыку" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Нажмите сюда для добавления плейлиста в избранное, он будет сохранен в разделе «Списки» левой боковой панели" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Нажмите для переключения между оставшимся и полным временем" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "После нажатия откроется окно браузера. Вернитесь в Clementine, когда совершите вход." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Закрыть плейлист" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Закрыть визуализацию" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закрытие этого окна отменит загрузку." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закрытие этого окна остановит поиск обложек для альбомов." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Клубный" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "Ко&мпозитор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Разделённый запятыми список «класс:уровень», где уровень от 0 до 3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Разделённый запятыми список префиксных слов, которые следует игнорировать при сортировке" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Команда" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Заполнить поля автоматически" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Заполнить теги автоматически" #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Настроить %1…" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Настройка Magnatune…" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Настройка Spotify…" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Настроить Subsonic…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Настроить глобальный поиск…" #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Configure library..." msgstr "Настроить фонотеку…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Настроить подкасты…" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Настроить…" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Подключать пульт Wii при активации/деактивации" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Подключить носитель" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Подключение к Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Соединение отвергнуто сервером, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Время соединения истекло" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Время ожидания соединения истекло, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Постоянный битрейт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Конвертировать всю музыку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Конвертировать всю музыку, не поддерживаемую носителем." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Конвертировать аудиофайлы, сжатые без потери качества, перед отправкой их на удалённое устройство." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Конвертировать файлы, сжатые без потери качества" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Копировать на носитель" #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Копировать в фонотеку…" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Не удается подключиться к Subsonic, проверьте адрес сервера. Например, http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Невозможно создать элемент GStreamer «%1» - убедитесь, что у вас установлены все необходимые дополнения GStreamer" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Не удалось определить поток аудио в течении %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Не удалось найти файл Google Drive." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Не удалось получить информацию" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Не удалось войти в Last.fm. Попробуйте ещё раз." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Невозможно создать плейлист" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Не возможно найти мультиплексор для %1. Убедитесь, что установлены необходимые модули GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Невозможно найти кодировщик для %1, проверьте, что установлены все необходимые модули GStreamer" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Невозможно открыть выходной файл %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обложек" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Обложка из вложенного изображения" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Обложка загружена автоматически с %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Обложка вручную отключена" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Обложка не задана" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Обложка задана из %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Обложки из %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Создать новый плейлист с файлами/адресами" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Перекрёстное затухание при автоматической смене трека" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Перекрёстное затухание при ручной смене трека" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Собственное изображение:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Настройки сообщения" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Пользовательский…" #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "Путь D-Bus" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Танцевальный" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "База данных" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Обнаружен сбой в базе данных. Инструкции по восстановлению можно прочитать по адресу https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Дата" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Дата создания" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Дата изменения" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "день (дня, дней)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "По &умолчанию" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Уменьшить громкость на 4 процента" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Уменьшить громкость на процентов" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Стандартное фоновое изображение" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Стандартное для %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Задержка между визуализациями" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Удалить загруженные данные" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Удалить с носителя" #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Удалить с диска…" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Удалять прослушанные выпуски" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Удалить профиль" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Удалить умный плейлист" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Удалить текущий трек" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Удалить оригинальные файлы" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: ui/mainwindow.cpp:1812 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Убрать выбранные треки из очереди" #: ui/mainwindow.cpp:1810 msgid "Dequeue track" msgstr "Убрать трек из очереди" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Подробнее…" #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Носитель" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства носителя" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Имя носителя" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Свойства носителя…" #: ui/mainwindow.cpp:281 msgid "Devices" msgstr "Носители" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Диалоговое окно" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Возможно, вы имели в виду" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Имя пользователя" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Прямое соединение с Интернетом" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Отключить длительность" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Не создавать индикатор тона" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Непрерывная передача" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Настройки вида" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Показывать экранное уведомление" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Пересканировать фонотеку" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Полность пересканировать" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Пересканировать полностью…" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не конвертировать какую-либо музыку" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Не перезаписывать" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "После полного пересканирования потеряются все метаданные, сохраненные в Clementine, такие как обложки, счетчик воспроизведений и рейтинги. Clementine так же пересканирует всю вашу музыку в Google Диск, что может потребовать некоторое время." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Не повторять" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не показывать в «Различных исполнителях»" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Не показывать прослушанные выпуски" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Не перемешивать" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Не останавливать!" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Пожертвования" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Кликните дважды для открытия" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Двойной щелчок по плейлисту…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двойной щелчок по песне…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Загрузить %n выпусков" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Каталог загрузок" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Загружать выпуски в" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Подписка для загрузки" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Загружать новые выпуски автоматически" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Загрузка добавлена в очередь" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Настройки загрузки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Загрузите приложение для Android" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Загрузить этот альбом" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Загрузить этот альбом" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Загрузить этот выпуск" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Загрузить…" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Загрузка (%1%)…" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Загружается директория Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Загружается каталог Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Загружается каталог Magnatune" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Загрузка метаданных" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Перетащите для размещения" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Выгрузить в журналы" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Динамический режим включён" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Случайный динамичный микс" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Изменить умный плейлист…" #: ui/mainwindow.cpp:1862 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Изменить тег «%1»…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Изменить тег…" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Изменить теги" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Изменить информацию о треке" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Изменить информацию о треке" #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Изменить информацию о треках" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Изменить…" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "Адрес эл. почты" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Включить поддержку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Включить эквалайзер" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Включить горячие клавиши только когда окно в фокусе" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Включить редактирование метаданных песни по клику" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Укажите источники, включаемые в результаты поиска. Результаты будут отображаться в данном порядке." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Включить/отключить скробблер Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Сложность кодирования" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Качество кодирования" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Режим кодирования" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Введите адрес" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Введите адрес для скачивания обложки из Интернета:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Введите имя файла для экспортируемых обложек (без расширения):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Введите новое имя для этого плейлиста" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Введите условия поиска музыки на компьютере и в интернете" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Введите ключевые слова для поиска подкастов в iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Введите ключевые слова для поиска в gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введите критерии поиска" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Введите адрес потока интернет-радио:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Введите имя папки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Введите этот IP-адрес в приложении для подключения к Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Вся коллекция" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Информация об эпизоде" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Аналогично --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Аналогично --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423 #: ui/mainwindow.cpp:2601 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Ошибка конвертирования CD" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Ошибка подключения устройства MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Ошибка копирования композиций" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Ошибка удаления композиций" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Обнаружена ошибка %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Ошибка загрузки %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Ошибка при загрузке плейлиста di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Ошибка при обработке %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Ошибка при загрузке аудио-диска" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Когда-либо проигранных" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Каждые 10 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Каждые 12 часов" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Каждые 2 часа" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Каждые 20 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Каждые 30 минут" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Каждые 6 часов" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Каждый час" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Кроме треков с одного и того же альбома или CUE-файла" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Существующие обложки" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Истекает %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Экспорт обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Экспорт обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Экспорт загруженных обложек" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Экспорт вложенных обложек" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Экспорт завершён" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Экспортировано %1 обложек из %2 (%3 пропущено)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Затухание при паузе / нарастание при продолжении воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Приглушать звук при остановке воспроизведения" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Затухание звука" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Длительность затухания" #: ui/mainwindow.cpp:2155 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Не удалось прочесть CD-привод" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Ошибка получения каталога" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Ошибка получения подкастов" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Не удалось получить список каналов:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Ошибка загрузки подкаста" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Не удалось обработать ответ %1:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Ошибка разбора XML в данной RSS подписке" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Не удалось обновить каталог icecast:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Запись новых авто-тегов в '%1' не удалась" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Быстрое" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Любимые треки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Получить недостающие обложки" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Получать автоматически" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Получение завершено" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Получение фонотеки Subsonic" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Ошибка получения обложки" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Получение элементов плейлиста" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Форматы файлов" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Полное имя файла" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Имя файла" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Пути файлов" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлы для конвертации" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Найти композиции в фонотеке по указанным критериям." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Получение отпечатка песни" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Первый уровень" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Подогнать обложку по ширине" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "По лицензионным соображениям поддержка Spotify реализована в виде отдельного плагина." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Принудительное кодирование в моно" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "«Забыть» носитель" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Команда «Забыть носитель», удалит носитель из этого списка и Clementine пересканирует все песни на нём при следующем подключении." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Формат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Фреймов на буфер" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Часто прослушиваемые альбомы" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Сдержанный" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Бас" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Бас + высокие частоты" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Высокие частоты" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "&Жанр" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Общие настройки" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Получить адрес песни со Spotify для публикации" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Получить адрес плейлиста для публикации" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Получение каналов" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Получение потоков" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Название:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Перейти к следующему плейлисту" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Перейти к предудыщему плейлисту" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Диск" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Получено %1 обложек из %2 (%3 загрузить не удалось)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Отмечать серым несуществующие песни в моих плейлистах" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Сгруппировать фонотеку по…" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Сгруппировать по" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Группировать по альбомам" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Группировать по исполнителю альбома/альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Группировать по исполнителю" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Группировать по исполнителю/альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Группировать по исполнителю/году - альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Группировать по жанру/альбому" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Группировать по жанру/исполнителю/альбому" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Группа" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Имя группы" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Имя группы:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-страница не содержит RSS-подписок" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "Код состояния HTTP 3xx получен без URL, проверьте настройку сервера." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Информация об оборудовании" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Информация об оборудовании доступна только при подключении устройства." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Скрыть панель фильтра плейлиста" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Высокое" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Высокая (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Высокое (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Хип-хоп" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Сервер не найден, проверьте адрес сервера. Пример: http://localhost:4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Часа(ов)" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гипножаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Значки сверху" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Определение песни" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Если включить, то клик по выбранной песне в плейлисте позволит редактировать тег напрямую" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "При продолжении, устройство будет работать медленно и скопированные песни не будут работать." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Если вы знаете адрес подкаста, введите его сюда и нажмите Перейти." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Игнорировать «The» в именах исполнителей" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Игнорировать префиксные слова" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "В течение %1 дней" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "В течение %1 недель" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "В динамическом режиме новые дорожки выбираются и добавляются в плейлист каждый раз, когда заканчивается очередная песня." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Показывать обложку альбома в уведомлении" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Включить все песни" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление клиента." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Несовместимая версия протокола Subsonic REST. Требуется обновление сервера." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Неполная конфигурация, пожалуйста, убедитесь, что все поля заполнены." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Увеличить громкость на 4 процента" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Увеличить громкость на процентов" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Индексация %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Настройки ввода" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Вставить…" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Проверка целостности" #: ui/mainwindow.cpp:277 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Службы интернет" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Службы интернет" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Вступительные треки" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Неверный ключ API" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Недопустимый адрес" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Неверный формат" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Неверный метод" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неверные параметры" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Указан неверный источник" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Неверная служба" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Неверный ключ сессии" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выбор" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Самые прослушиваемые треки на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Самые популярные треки на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Треки месяца на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Треки недели на Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "База данных Jamendo" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Немедленный переход к предыдущей песне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перейти к текущему треку" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунды…" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Показывать кнопки в течении %1 секунд…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Продолжить работу в фоновом режиме при закрытии окна" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Сохранять оригинальные файлы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Котята" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Кудуро" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Наушники/ноутбук" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Большой зал" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Большая обложка альбома" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Большая обложка альбома (сведения снизу)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Большая обложка альбома (без сведений)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Широкая боковая панель" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Последнее прослушивание" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Последнее прослушивание" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Аутентификация в Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm в данный момент занят, попробуйте позже" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Счётчики Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Теги Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki страничка" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Нелюбимые треки" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Левый канал" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Расширенная группировка фонотеки" #: ui/mainwindow.cpp:2721 msgid "Library rescan notice" msgstr "Уведомление о сканировании фонотеки" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Поиск по фонотеке" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Лайв" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Загрузить обложку по ссылке" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Загрузить обложку по ссылке…" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Загрузить обложку с диска" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Загрузить обложку с диска…" #: playlist/playlistcontainer.cpp:315 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузить плейлист" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Загрузить плейлист…" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Загрузка устройства MTP" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Загрузка база данных iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Загрузка умного плейлиста" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Загрузка песен" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Загрузка потока" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Загрузка композиций" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Загрузка информации о треках" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузка файлов или ссылок с заменой текущего плейлиста" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Вход" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Ошибка входа" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профиль Long term prediction (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "В любимые" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "В любимые (скорбблер Last.fm)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Низкая (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Низкое (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профиль низкой сложности (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Тексты песен" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Текст песни из %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Текст песни из тега" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96 кбит/c" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Загрузка Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Загрузка Magnatune окончена" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Основной профиль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Да будет так!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Да будет так!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Сделать плейлист доступным автономно" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Неправильный ответ" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Управление сохранёнными группами" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная настройка прокси" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Пометить как прослушанное" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Пометить как новое" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Совпадает с каждым условием поиска (И)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Совпадает с одним или несколькими условиями (ИЛИ)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Максимальное число дочерних процессов для обработки тегов (требуется перезапуск)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Источник медиа сменился. Перезагрузка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Средняя (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Среднее (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Тип подписки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Минимальный битрейт" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Мин. заполнение буфера" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Отсутствуют плагины" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Предустановки projectM не найдены" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Следить за изменениями фонотеки" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Режим моно" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Месяцев" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Тон" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Стиль индикатора тона" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Индикатор тона" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Наиболее прослушиваемые" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Точки монтирования" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Переместить вниз" #: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Переместить в фонотеку…" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Переместить вверх" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Фонотека" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Настройки названия" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Узкая полоса пропускания (NB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Удалённое управление" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Никогда не прослушивались" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Никогда не начинать воспроизведение" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Новый плейлист" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новый умный плейлист…" #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Новые композиции" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Новые треки будут добавлены автоматически." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Новые альбомы" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Последние треки" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Дальше" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Следующий трек" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "На следующей неделе" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Без анализатора" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Нет фонового изображения" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Нет обложек для экспорта." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Без длинных блоков" #: playlist/playlistcontainer.cpp:408 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Совпадений не найдено. Очистите строку поиска, чтобы увидеть плейлист снова." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Без коротких блоков" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Ничего" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ни одна из выбранных песен не была скопирована на устройство" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Нормальный тип блоков" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Нормальная длительность (хотя бы 4 минуты или половина длины трека)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не доступно при использовании динамического плейлиста" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Недостаточно содержания" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Недостаточно фанатов" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Недостаточно участников" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Недостаточно соседей" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не установлен" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Вход не выполнен" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не подключено - щелкните дважды для подключения" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Тип уведомления" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас проигрывается" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Количество показываемых выпусков" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Число процессов:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Предпросмотр OSD" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Откл." #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Вкл." #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Разрешать подключение с IP адресов из диапазонов:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Разрешать соединения только из локальной сети" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Показывать только первый" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Открыть «%1» в браузере" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Открыть аудио-&диск…" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Открыть файл OPML" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Открыть файл OPML…" #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Открыть папку для импортирования музыки" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Открыть устройство" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Открыть файл…" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Открыть в Google Диске" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Открыть в новом плейлисте" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Открыть в новом плейлисте" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Открыть в браузере" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Открыть…" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Операция не удалась" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Оптимизировать по битрейту" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Оптимизировать по качеству" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Упорядочить файлы" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722 msgid "Organise files..." msgstr "Упорядочить файлы…" #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Упорядочивание файлов" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Исходные теги" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Год выхода оригинала" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Год выхода оригинала - Альбом" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Поддержка года выхода оригинала" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Другое" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Другие настройки" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Настройки вывода" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Перезаписать все" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Перезаписать только меньшие" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Анализ каталога Jamendo" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Метка раздела" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Вечеринка" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Исполнитель" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Пиксель" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Нормальная боковая панель" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126 #: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Количество проигрываний" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Воспроизвести если остановлено, приостановить если воспроизводится" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Проиграть, если ничего не проигрывается" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823 msgid "Play next" msgstr "Воспроизвести следующий" #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Проиграть выбранные треки следующими" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Воспроизвести -ную композицию в плейлисте" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Проигрывание" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Настройки проигрывателя" #: playlist/playlistcontainer.cpp:311 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Плейлист закончился" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Настройки плейлиста" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Тип плейлиста" #: ui/mainwindow.cpp:274 msgid "Playlists" msgstr "Списки" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Пожалуйста, закройте браузер и вернитесь в Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Пожалуйста, откройте эту ссылку в вашем браузере: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус модуля:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Информация о подкасте" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Информация о подкасте" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Длительность отображения" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусиление" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки…" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Приоритетные имена файлов обложек (через запятые)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Предпочитаемый формат аудио" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Предпочитаемый битрейт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитаемый формат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Премиум-тип аудио" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Нажмите комбинацию клавиш" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Нажмите клавиши" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Нажмите сочетание клавиш для: «%1»…" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Нажатие кнопки «Предыдущий» осуществит…" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Настройки OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущий трек" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Вывести информацию о версии" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Нажмите на кнопку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Нажмите на кнопку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Разбросать композиции в случайном порядке" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Опрашиваем устройство…" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Управление очередью" #: ui/mainwindow.cpp:1816 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Выбранные треки в очередь" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1814 msgid "Queue track" msgstr "Добавить трек в очередь" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (одинаковая громкость для всех треков)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Случайные альбомы" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Случайные песни" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Случайная визуализация" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Оценка текущей песни 0 звёзд" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Оценка текущей песни 1 звезда" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Оценка текущей песни 2 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Оценка текущей песни 3 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Оценка текущей песни 4 звезды" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Оценка текущей песни 5 звёзд" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Действительно отменить?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Недавние альбомы" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Превышен предел перенаправлений, проверьте настройки сервера." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Обновить каталог" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Обновить каналы" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Обновить список станций" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Обновить потоки" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Регги" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Относительные" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомнить движение ульта Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Восстановить преды&дущее состояние" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Запомнить мой выбор" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Удалить действие" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Удалить текущую песню из плейлиста" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Удалить повторы из плейлиста" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Удалить папку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Удалить из плейлиста" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Удалить плейлист" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Удалить плейлисты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Удалить недоступные треки" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Переименовать плейлист" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Переименовать плейлист…" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Перенумеровать треки в данном порядке…" #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Повторять альбом" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Повторять плейлист" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Повторять трек" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Заменить текущий плейлист" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Заменить плейлист" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы подчеркиванием" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Нормализация громкости" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Режим нормализации" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Перезаполнить" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Требовать код аутентификации" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Сбросить счётчики воспроизведения" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Перезапустит песню при повторном переходе к предыдущей " #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Перезапустить трек или проиграть предыдущий, если не прошло 8 секунд от начала." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Ограничить только символами ASCII" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Продолжить воспроизведение при запуске" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вернуться в Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Правый канал" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Конвертировать" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Конвертировать CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Конвертировать аудио-диск" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS прокси" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "Ошибка установки SSL-соединения, проверьте настройки соединения. В некоторых случаях может помочь включение SSLv3." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Безопасно извлечь устройство" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Безопасно извлечь устройство после копирования" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Частота" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Частота" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Сохранять файлы тона .mood рядом с аудиофайлами" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Сохранить обложку альбома" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Сохранить обложку на диск…" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Сохранить текущую группу" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Сохранить изображение" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Сохранить плейлист…" #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Сохранить профиль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Записывать рейтинги в теги файлов, если возможно" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Записывать статистику в теги файлов, если возможно" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Сохранить этот поток во вкладке Интернет" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Менеджер сохранённых групп" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Сохранение статистики композиций в файлы" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Сохранение треков" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профиль Scalable sampling rate (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Размер масштабирования" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробблить треки, которые я слушаю" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Скроллинг над значком переключает треки" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Поиск станций Icecast" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Поиск в Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Поиск на Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Поиск в Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Искать автоматически" #: ui/mainwindow.cpp:703 msgid "Search for album" msgstr "Поиск альбома" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Поиск обложек альбомов…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Поиск чего-либо" #: ui/mainwindow.cpp:700 msgid "Search for artist" msgstr "Поиск исполнителя" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Поиск этого" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Поиск на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Поиск в iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Параметры поиска" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Условия поиска" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Второй уровень" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Второй уровень" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотка назад" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Перемотать текущий трек на относительную позицию" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Перемотать текущую трек на абсолютную позицию" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Перемотка с помощью горячих клавиш клавиатуры или колеса мыши" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Отменить выбор" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Выбрать цвет фона:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Выбрать самые подходящие результаты" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Выбрать основной цвет:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Выбрать визуализации" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Выбрать визуализации…" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Выбрать…" #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Адрес сервера" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Информация о сервере" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Служба недоступна" #: ui/mainwindow.cpp:1861 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Установить %1 в «%2»…" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Установить громкость в процентов" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Установить значение для всех выделенных треков…" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Короткая длительность (хотя бы 1 минута или половина длины трека)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Сочетание клавиш" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Сочетание клавиш «%1»" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Сочетание клавиш «%1» уже существует" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Показать" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Показывать OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Подсвечивать проигрываемый трек" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Показывать индикатор тона в полосе прогресса" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Уведомления с помощью служб рабочего стола" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Уведомлять при изменении режима повтора/перемешивания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Уведомлять при смене громкости" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Уведомлять о приостановке проигрывания" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Всплывающие сообщения из системного лотка" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Показывать OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Показать над строкой состояния" #: ui/mainwindow.cpp:650 msgid "Show all songs" msgstr "Показать все композиции" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Показать все песни" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Показывать обложки в фонотеке" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Показывать разделители" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Показать в полный размер…" #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #: ui/mainwindow.cpp:734 msgid "Show in library..." msgstr "Показать в фонотеке…" #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Показать в «Различных исполнителях»" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Показывать индикатор тона" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show only duplicates" msgstr "Показывать только повторяющиеся" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only untagged" msgstr "Показывать только без тегов" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Показать поисковые подсказки" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Показывать кнопку «В любимые»" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Показывать кнопку скробблинга в главном окне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Показать включённые и отключённые источники" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Показать/Скрыть" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Перемешивание" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перемешать альбомы" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Перемешать все" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемешать плейлист" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перемешать треки в этом альбоме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Войти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Выйти" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Выполняется вход…" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Переместить назад в плейлисте" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Пропустить подсчёт" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Переместить вперёд в плейлисте" #: ui/mainwindow.cpp:1832 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Пропустить выбранные треки" #: ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Skip track" msgstr "Пропустить трек" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Маленькая обложка альбома" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Узкая боковая панель" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Умный плейлист" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Умные плейлисты" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Лёгкий" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Лёгкий рок" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Тексты песен" #: ui/mainwindow.cpp:285 msgid "Song info" msgstr "Песня" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Сонограмма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сортировать по жанру (в алфавитном порядке)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сортировать по жанру (по популярности)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Сортировать по названию станции" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Сортировать песни по" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Ошибка при входе на Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Адрес плейлиста Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Модуль Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Адрес песни Spotify" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Стандартнoe" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Оцененные" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Оценённые альбомы" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Начать конвертирование" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запустить проигрываемый сейчас плейлист" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Конвертировать" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Введите что-нибудь в поле для начала поиска" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Остановить после" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Останавливать после каждого трека" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Останавливать после каждого трека" #: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Остановить после этого трека" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Остановить после текущего трека" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Остановить воспроизведение при ошибке трека" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Остановить после текущего трека" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Остановить воспроизведение после трека: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Информация о потоке" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Для потокового вещания с сервера Subsonic после 30-дневного пробного периода требуется действительная лицензия." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Подписка для прослушивания" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Подписчики" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Успешно завершено!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Успешно записано %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Предлагаемые теги" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Очень высокая (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Очень высокое (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Поддерживаемые форматы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Синхронизировать статистику в файлы" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Синхронизация входящих Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Синхронизация плейлистов Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Синхронизация оценённых треков Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Системные цвета" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Вкладки вверху" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Сборщик тегов" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Целевой битрейт" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Свойства текста" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Благодарим за помощь" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Команда «%1» не может быть выполнена" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Обложка альбома текущей композиции" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Каталог %1 неправильный" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Искатель занят" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Второе значение должно быть выше первого!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Запрошенный сайт не существует!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Запрошенная ссылка не является изображением!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Пробный период для сервера Subsonic закончен. Пожалуйста, поддержите разработчика, чтобы получить лицензионный ключ. Посетите subsonic.org для подробной информации." #: ui/mainwindow.cpp:2712 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Обновлённая версия Clementine требует повторного сканирования фонотеки из-за следующих новых возможностей:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "В альбоме присутствуют другие композиции" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Произошла ошибка связи с gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Проблема получения метаданных с Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Произошла ошибка при разборе ответа от iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "В процессе копирования некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть скопированы:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "В процессе удаления некоторых композиций возникли проблемы. Следующие файлы не могут быть удалены:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Эти файлы будут удалены с устройства. Вы действительно хотите продолжить?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Эти файлы будут окончательно удалены с диска, Вы действительно хотите продолжить?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "В этих каталогах будет выполнен поиск музыки при создании вашей фонотеки" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Эти настройки используются в окне «Конвертация музыки» и при конвертировании музыки перед копированием на устройство." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Третий уровень" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Третий уровень" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Это действие создаст базу данных, которая может занимать более 150Мб.\nВсе равно продолжить?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Этот альбом не доступен в требуемом формате" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "В дальнейшем это может быть изменено в настройках" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Устройство должно быть подключено и открыто перед тем, как Clementine определит, какой формат оно поддерживает." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Это устройство поддерживает следующие форматы:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Это устройство не будет работать правильно" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Это MTP устройство, а ваша версия Clementine скомпилирована без поддержки libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Это iPod, а вы скомпилировали Clementine без поддержки libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Это устройство подключено впервые. Clementine выполнит поиск музыкальных файлов на устройстве. Это может занять некоторое время." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Эта опция может быть изменена в настройках на вкладке «Поведение»" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Поток только для платных подписчиков" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Не поддерживаемый тип устройства: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Шаг времени" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Название" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Включить OSD" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Развернуть на весь экран" #: ui/mainwindow.cpp:1818 msgid "Toggle queue status" msgstr "Переключить состояние очереди" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Вкл./откл. скробблинг" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Переключить видимость OSD" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "Слишком много перенаправлений" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Высоко оценённые альбомы" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Самые популярные" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Всего альбомов:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Всего передано байт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Всего выполнено сетевых запросов" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Трек" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Трек" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Конвертер музыки" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Журнал конвертера" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Конвертер" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Конвертировано %1 файлов в %2 потока" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки конвертации" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Турбина" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Отключить" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "Ссылки" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ультраширокая полоса пропускания (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Невозможно подключиться" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Невозможно загрузить %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Неизвестный тип содержимого" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Удалить обложку" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Не пропускать выбранные треки" #: ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Unskip track" msgstr "Не пропускать трек" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Предстоящие концерты" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Обновить все подкасты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Сканировать обновлённые папки" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Обновлять фонотеку при запуске Clementine" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Обновить этот подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Идет обновление %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Обновление %1%…" #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Обновление фонотеки" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "По возможности использовать тег «Исполнитель альбома»" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Использовать горячие клавиши Gnome" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Психоделические цвета" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Использовать значения из тегов по возможности" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Использовать SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Использовать пульт Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Использовать собственный набор цветов" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Использовать собственное сообщение для уведомлений" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Использовать удалённое управление по сети" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Использовать движок управления битрейтом" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Использовать динамический режим" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Уведомлять о статусе пульта Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Использовать системные значки" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Использовать временнóе сглаживание шумов" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Использовать язык системы" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Использовать системные цвета" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Использовать системные настройки прокси" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Использовать нормализацию громкости" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Интерфейс" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "После добавления песни через меню…" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Переменный битрейт" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Различные исполнители" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Верифицировать сертификат сервера" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Информация о потоке" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Режим визуализации" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Настройки визуализации" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Определение голоса" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Громкость %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Оповещать при закрытии вкладки плейлиста" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Недель" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "При запуске Clementine" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "При подсчёте количества проигрываний использовать" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "При поиске обложек альбомов Clementine будет сначала искать файлы изображений, которые содержат одно из этих слов.\nПри отсутствии совпадений будет использовано наибольшее изображение в каталоге." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "При сохранении плейлистов пути файлов должны быть" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "При сортировке артистов, альбомов и названий" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Когда список пуст…" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Почему бы не попробовать…" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Шировая полоса пропускания (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Пульт Wii %1: активен" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Пульт Wii %1: подключён" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Пульт Wii %1: критический уровень заряда батареи (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Пульт Wii %1: неактивен" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Пульт Wii %1: отключён" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Пульт Wii %1: низкий заряд батареи (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Пульт Wii Remote" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40 кбит/c" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64 кбит/c" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Без обложек:" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Хотите ли вы переместить и другие песни из этого альбома в «Различные исполнители»?" #: ui/mainwindow.cpp:2719 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Желаете запустить повторное сканирование?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Записать все статистические данные в файлы композиций" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Записывать мета-данные" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Неверное имя или пароль." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "Год" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "Год - Альбом" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "Год оригинала" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Годы" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Вы собираетесь скачать следующие альбомы" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить %1 плейлистов из избранных, уверены?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы собираетесь удалить плейлист, который не является избранным: плейлист будет удалён (действие не может быть отменено). \nВы действительно хотите продолжить?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Вход не выполнен." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вы вошли в систему как %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Вы вошли в систему." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Можно изменить способ организации композиций в фонотеке." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Прослушивание треков с Magnatune бесплатно и не требует регистрации. Регистрация убирает сообщения в конце каждой композиции." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Фоновые звуки можно слушать одновременно с другой музыкой." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Для дистанционного управления Clementine можно использовать пульт Wii. Подробнее на вики-странице Clementine.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "У вас нет учётной записи Spotify Premium." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "У вас нет активной подписки" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно в окне Настройки." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Произошёл выход из Spotify. Введите ваш пароль повторно." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Вам нравится этот трек" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Вы должны запустить «Параметры системы» и позволить Clemetine «управлять вашим компьютером» для использования глобальных горячих клавиш в Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Для применения языка потребуется перезапуск Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Ваш IP-адрес:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Учётные данные Magnatune введены неверно" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Ваша фонотека пуста!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Ваши потоки радио" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Заскробблено: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Отсутствует поддержка OpenGL в системе, визуализации недоступны." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Имя пользователя или пароль указаны неверно." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Я-А (Z-A)" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "По-умолчанию" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "добавление %n песен" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "после" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "тому назад" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "и" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "авто" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "до" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "между" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "наибольшие сначала" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "отключён" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "диск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "выгрузка" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "пусто" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "совпадает с" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталог gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "Носители типа iPod и USB временно не поддерживаются в Windows. Извините!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "в последние" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "кбит/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "сначала самые длинные" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "перемещение %n песен" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "сначала самые новые" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "не пусто" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "не совпадает с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "не в последние" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "не на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "сначала самые старые" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "настройки" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "или отсканируйте QR-код!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "нажмите ввод" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "удаление %n песен" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "сначала кратчайший" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "перемешать песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "сначала наименьший" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "сортировать песни" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "начинается на" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "стоп" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "трек %1"