Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/be.po

5309 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Fiodar Maroźka <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# <fyodormorozko95@gmail.com>, 2012.
# <karlsson169@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr "дзён"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " Кбіт/c"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " пунктаў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " с"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr "кампазыцыі"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(аў)"
#: core/utilities.cpp:106
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дзён"
#: core/utilities.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 дзён таму"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 плэйлістоў (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:315
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 абрана з"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 кампазыцыя"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 кампазыцый"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 трэкаў"
#: ui/albumcovermanager.cpp:419
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 перададзены"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 іншыx слухачоў"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n з памылкай"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершана"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n засталося"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Выраўнаць тэкст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "Па &цэнтры"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Іншы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Пашыреньні"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Схаваць %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Схаваць..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Зьлева"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Няма"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Плэйліст"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "&Quit"
msgstr "&Выйсьці"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Рэжым паўтору"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Справа"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Рэжым мяшаньня"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Iнструмэнты"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)"
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#: playlist/playlistmanager.cpp:321
msgid "1 track"
msgstr "1 кампазыцыя"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128к MP3"
#: library/library.cpp:58
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 выпадковых трэкаў"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Абнавіць да вэрсіі Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title </p> \n<p>Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Патрабуецца акаўнт Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Патрабуецца акаўнт Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару кампазыцый"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z (А-Я)"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:324
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Пра %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "Пра праграму Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "About Qt..."
msgstr "Пра Qt..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135
msgid "Accept non public clients only"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Дэталі акаўнта"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Актываваць/дэактываваць Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Дадаць Подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Дадаць дзеяньне"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Дадаць іншае струменевае вяшчанне"
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Дадаць каталёг"
#: ui/mainwindow.cpp:1547
msgid "Add file"
msgstr "Дадаць файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Add file..."
msgstr "Дадаць файл..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Add folder"
msgstr "Дадаць каталёг"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Add folder..."
msgstr "Дадаць каталёг..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Дадаць новы каталёг..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Дадаць подкаст"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Add podcast..."
msgstr "Дадаць подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Дадаць умову пошуку"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song album tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song filename"
msgstr "Дадаць імя файлу з кампазыцыяй"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song length tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song play count"
msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song skip count"
msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song title tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Назва\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song track tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song year tag"
msgstr "Дадаць тэг \"Год\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Add stream..."
msgstr "Дадаць струмень..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Дадаць у абранае Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Дадаць у плэйлісты Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1372
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Дадаць у іншы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
msgid "Add to the queue"
msgstr "Дадаць у чаргу"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Дададзена за месяц"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Дададзена за тыдзень"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Дададзена за год"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Дададзена сёньня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Дададзена за тры месяцы"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Даданьне кампазыцыі ў Маю Музыку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Дадаем песьню ў абраныя"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Пашыраная сартоўка"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Пасьля"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Пасьля капіяваньня..."
#: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідэальная гучнасьць для ўсіх трэкаў)"
#: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Выканаўца альбому"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Album cover"
msgstr "Вокладка альбому"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:122
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбомы з вокладкамі"
#: ui/albumcovermanager.cpp:123
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбомы бяз вокладак"
#: ui/mainwindow.cpp:154
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Уся слава Гіпнажабе!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:121
msgid "All albums"
msgstr "Усе альбомы"
#: ui/albumcovermanager.cpp:246
msgid "All artists"
msgstr "Усе выканаўцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "Усе перакладчыкі"
#: library/library.cpp:82
msgid "All tracks"
msgstr "Усе кампазіцыі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разам з арыгіналамі"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Заўсёды хаваць галоўнае акно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Always show the main window"
msgstr "Заўсёды паказваць галоўнае акно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Always start playing"
msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Патрабуецца дадатковы плагін для выкарыстаньня Spotify у Clementine. Жадаеце спампаваць і ўсталяваць яго?"
#: devices/afcdevice.cpp:63
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes з прылады"
#: devices/afcdevice.cpp:157
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes на прыладу"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:657
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:91
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr ""
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "І:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Злы"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266
msgid "Appearance"
msgstr "Зьнешні выгляд"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Дадаць у плэйліст"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты плэйліст?"
#: ui/edittagdialog.cpp:763
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?"
#: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Выканаўца"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Artist info"
msgstr "Пра Артыста"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Радыё выканаўцы"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Тэгі выканаўцы"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініцыялы выканаўцы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Фармат аўдыё"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Authentication failed"
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Аутар"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Аўта"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Даступна"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Сярэдні бітрэйт"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Прыкладны памер выявы"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасты BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонавыя гукі"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Background image"
msgstr "Фонавая выява"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Background opacity"
msgstr "Празрыстасьць фону"
#: core/database.cpp:672
msgid "Backing up database"
msgstr "Рэзэрвнае капіяваньне базы дадзеных"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Ban"
msgstr "Забараніць"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Аналізатар палосамі"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартны блакітны"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Фармат аўдыёзапісаў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Найлепшая"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Біяграфія з %1"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітрэйт"
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрэйт"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Аналізатар блёкамі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тып блёка"
#: devices/ilister.cpp:122
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "MAC адрас Bluetooth"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Body"
msgstr "Зьмесьціва"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Пад'ём аналізатару"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291
msgid "Buffer duration"
msgstr "Працягласьць буфэру"
#: engines/gstengine.cpp:821
msgid "Buffering"
msgstr "Буфэрызацыя"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Гэтыя крыніцы адключаныя:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Клявішы"
#: core/song.cpp:327
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:98
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Падтрымка CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Абярыце вокладку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..."
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Change the language"
msgstr "Зьмяніць мову"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Зьмяненьне наладаў прайграваньня мона падзейнічае з наступных кампазыцыяў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Праверыць новыя выпускі"
#: ui/mainwindow.cpp:587
msgid "Check for updates..."
msgstr "Праверыць абнаўленьні..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287
msgid "Choose automatically"
msgstr "Выбраць аўтаматычна"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Choose color..."
msgstr "Абраць колер..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Choose font..."
msgstr "Абраць шрыфт"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Выбар са сьпісу"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Абраць каталёг для загрузкі подкастаў"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень."
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Клясычная"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Ачыстка"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ачысьціць плэйліст"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Памылка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Памаранчовы Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізацыя Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае."
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine можа граць музыку на вашым Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine можа сынхранізаваць вашыя падпіскі з іншымі кампутарамі й прылажэньнямі. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create an account</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, што ўсталявалі Clementine правільна."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:104
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine ня змог атрымаць статус вашай падпіскі з-за праблем са злучэньнем. Прайграныя трэкі будуць кэшаваныя і адпраўленыя на Last.fm пазьней."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine будзе шукаць тут:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Націск на кнопку рэгістрацыі адкрые браўзэр. Вярніцеся ў Clementine пясьля рэгістрацыі і ўваходу."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:47
msgid "Close playlist"
msgstr "Зачыніць плэйліст"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Зачыніць візуалізацыю"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку."
#: ui/albumcovermanager.cpp:200
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Клюбны"
#: devices/ilister.cpp:117
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3"
#: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..."
#: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Кампазытар"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Наладзіць %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Наладзіць Grooveshark..."
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Наладзіць Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:279
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Наладзіць Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Камбінацыі клявішаў"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Наладзіць Spotify..."
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr ""
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Наладзіць глябальны пошук..."
#: ui/mainwindow.cpp:470
msgid "Configure library..."
msgstr "Наладзіць калекцыю..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Наладзіць подкасты..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Наладзіць..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю"
#: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343
msgid "Connect device"
msgstr "Падлучыць прыладу"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Падключэньне да Spotify"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Console"
msgstr "Кансоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Пастаянны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфэр"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Капіяваць на прыладу..."
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Капіяваць у калекцыю..."
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "Капіяваньне базы iPod"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Копірайт"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:69
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:427
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя неабходныя плагіны GStreamer."
#: transcoder/transcoder.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Немагчыма загрузіць радыёстанцыю last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мэнэджэр вокладак"
#: ui/edittagdialog.cpp:437
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы"
#: ui/edittagdialog.cpp:439
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:432
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Вокладка самастойна адключаная"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
msgid "Cover art not set"
msgstr "Вокладка не заданая"
#: ui/edittagdialog.cpp:435
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Вокладка заданая з %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Вокладкі з %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Стварыць новы плэйліст Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "Custom image:"
msgstr "Карыстальніцкая выява:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Custom message settings"
msgstr "Налады паведамленьня"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Карыстальніцкае радыё"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Custom..."
msgstr "Карыстальніцкі..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "DBus path"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Танцавальны"
#: core/database.cpp:626
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "База дадзеных пашкоджаная. Калі ласка прачытайце https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption для інструкцыяў па аднаўленьню."
#: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэньня"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зьмены"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:307
msgid "Days"
msgstr "Дзень (дня, дзён)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Па &змоўчаньні"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Паменьшыць гучнасьць на 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Паменьшыць гучнасьць"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Default background image"
msgstr "Карыстальніцкая выява па-змоўчаньні:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Па змоўчаньні"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Выдаліць плэйліст Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Выдаліць спампаваныя дадзеныя"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Выдаліць з прылады"
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Выдаліць з дыску..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Выдаліць праслуханыя выпускі"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295
msgid "Delete playlists"
msgstr "Выдаліць плэйлісты"
#: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Выдаліць прэсэт"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленьне файлаў"
#: ui/mainwindow.cpp:1307
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі"
#: ui/mainwindow.cpp:1305
msgid "Dequeue track"
msgstr "Прыбраць трэк з чаргі "
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Назначэньне"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Падрабязнасьці..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Уласьцівасьці прылады"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360
msgid "Device name"
msgstr "Імя прылады"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Уласьцівасьці прылады..."
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Прамое злучэньне з Інтэрнэтам"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Каталёг"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Disable duration"
msgstr "Адключыць працягласьць"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Выключыць генэрацыю панэлі настрою"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Дыск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Бесперапынная перадача"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Налады адлюстраваньня"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Перасканаваць бібліятэку"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не паўтараць"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\""
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ня зьмешваць"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не спыняць!"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Двайны клік на песьні"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Спампаваць %n сэрыяў"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Каталёг загрузак"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Спампаваць сэрыі ў"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "\"Download\" падпіска"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Пампаваць новыя выпускі аўтаматычна"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Запампоўка даданая ў чаргу"
#: internet/magnatuneservice.cpp:275
msgid "Download this album"
msgstr "Загрузіць гэты альбом"
#: internet/jamendoservice.cpp:416
msgid "Download this album..."
msgstr "Спампаваць гэты альбом..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:347
msgid "Download this episode"
msgstr "Спампаваць гэтую сэрыю"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Download..."
msgstr "Спампаваць..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Пампаваньне (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:186
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:157
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Спампаваць каталог Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Запампоўка плагіна Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Запампоўка мэтададзеных"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Цягнеце для перамяшчэння"
#: devices/wmdmlister.cpp:357
msgid "Drive letter"
msgstr "Літара дыска"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Дынамічны рэжым уключаны"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Выпадковы дынамічны мікс"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст"
#: ui/mainwindow.cpp:1340
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Рэдагаваць тэг \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit tag..."
msgstr "Рэдагаваць тэг..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Рэдагаваць тэгі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Edit track information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..."
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыях..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Уключыць пералічаныя ніжэй крыніцы, каб уключыць іх у вынікі пошуку. Вынікі будуць адлюстраваныя ў гэтым парадку."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складанасьць кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Якасьць кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Рэжым кадаваньня"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Уведзьце URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Уведзьце <b>выканаўцу</b> ці <b>тэг</b> каб слухаць радыё Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку музыкі на кампутары і ў інтэрнэце"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Пошук..."
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Уведзьце імя тэчкі"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Уся калекцыя"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзэр"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Аналягічна --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Памылка капіяваньня песень"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Памылка выдаленьня песень"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Памылка запампоўкі плагіна Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Памылка загрузкі %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:395
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD"
#: library/library.cpp:61
msgid "Ever played"
msgstr "Прайграных хоць калі"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Кожныя 10 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Кожныя 12 гадзін"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Кожныя 2 гадзіны"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Кожныя 20 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Кожныя 30 хвілінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Кожныя 6 гадзінаў"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Кожную гадзіну"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Тэрмін дзеяньня мінае %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Fading"
msgstr "Згасаньне"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Fading duration"
msgstr "Працягласьць згасаньня"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Памылка атрыманьне каталёгу"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Памылка атрыманьня подкастаў"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Памылка загрузкі подкастаў"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Памылка разбору XML у дадзенай RSS падпісцы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Улюбёныя"
#: library/library.cpp:75
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюбёныя трэкі"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Выбіраць аўтаматычна"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Дадзеныя атрыманыя"
#: internet/subsonicservice.cpp:208
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr ""
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Памылка пошуку вокладкі"
#: ui/organisedialog.cpp:69
msgid "File extension"
msgstr "Пашырэньне файлу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Фарматы файлаў"
#: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
#: playlist/playlist.cpp:1213
msgid "File name (without path)"
msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Памер файлу"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Тып файлу"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Имя файлу"
#: ui/mainwindow.cpp:233
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файлы для перакадаваньня"
#: devices/wmdmlister.cpp:359
msgid "Filesystem name"
msgstr "Имя файлавай сыстэмы"
#: devices/wmdmlister.cpp:364
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Сэрыйны нумар файлавай сыстэмы"
#: devices/wmdmlister.cpp:358
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тып файлавай сыстэмы"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Дактыласкапаваньне песьні"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Гатова"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Першы ўзровень"
#: core/song.cpp:316
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Памер шрыфту"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Праз ліцэнзыйныя згаджэньні падтрымка Spotify рэалізаваная ў выглядзе асобнага плагіну"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Забыць прыладу"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Чашчыня кадраў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Фрэймаў на буфэр"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Сябры"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Зьмерзлы"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Рухавічок аўдыё GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя налады"
#: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Атрымаць URL на гэты плэйліст Grooveshark."
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Атрымаць URL на гэтую песьню ў Grooveshark."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136
msgid "Get the Android App now!"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Атрыманьне папулярных песень на Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:100
msgid "Getting channels"
msgstr "Атрыманьне каналаў"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Атрыманьне струменяў"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Даць імя:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Перайсьці"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Памылка пры ўваходзе на сэрвіс Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Спасылкі на плэйліст Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Радыё Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Спасылка песьні на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Згрупаваць па"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Сартаваць па Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-старонка не зьмяшчае RSS-падпісак"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Шчасьлівы"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Высокі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Высокая (1024x1024)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:306
msgid "Hours"
msgstr "Гадзін(ы)"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гіпнажаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У мяне няма акаўнту Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:655
msgid "Icons on top"
msgstr "Іконкі ўверсе"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Вызначэньне песьні"
#: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне кампазыцый на яго можа не працаваць"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Калі вы ведаеце URL подкасту, уведзьце яго сюды і націсьніце Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:143
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Праз %1 дзён (дні)"
#: core/utilities.cpp:147
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Праз %1 тыдняў (тыдні)"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Уваходныя"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Уключыць усе песьні"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:78
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr ""
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:82
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr ""
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Павялічыць гучнасьць на 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Павялічыць гучнасьць"
#: internet/cloudfileservice.cpp:135
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Індэксуем %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Сьведкі"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Устаўка"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
#: core/database.cpp:611
msgid "Integrity check"
msgstr "Праверка цельнасьці"
#: ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "Internet providers"
msgstr "Інтрэрнэт правайдэры"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Нявправільны ключ API"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Няверны фармат"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Няправільны мэтад"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Няверныя парамэтры"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Няправільна ўказаная крыніца"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Няправільная служба"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Няправільны ключ сэсіі"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Няверныя імя карыстальніка і/ці пароль"
#: internet/jamendoservice.cpp:126
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid "Jamendo database"
msgstr "База Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перайсьці да бягучага трэку"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Kittens"
msgstr "Кацяняты"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Ноўтбук/навушнікі"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Вялікі карыдор"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Вялікая вокладка альбому"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Large sidebar"
msgstr "Шырокая бакавая панэль"
#: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Апошняе праслуханае"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Карыстальніцкае радыё Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Бібліятэка Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Радыё Мікс Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Радыё суседзяў Last.fm - %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Радыёстанцыя Last.fm - %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Падобныя выканаўцы Last.fm на %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Радыё тэгаў Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm тэгі"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Логін Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:85
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Найменш улюбёныя трэкі"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Пакіньце пустым для змоўчаньня. Напрыклад: \"/dev/dsp\", \"front\", і г.д."
#: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Працягласьць"
#: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэка"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі"
#: ui/mainwindow.cpp:2009
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Пошук па бібліятэцы"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Абмежаваньні"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слухаць музыку на сэрвісе Grooveshark, базуючыся на праслуханых раней песьнях."
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Загрузіць"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Загрузіць вокладку з URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:279
msgid "Load playlist"
msgstr "Загрузіць плэйліст"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Load playlist..."
msgstr "Загрузіць плэйліст..."
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Загрузка радыё Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Загрузка прылады MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "Загрузка прылады Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту"
#: library/librarymodel.cpp:138
msgid "Loading songs"
msgstr "Загрузка песень"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Загрузка струменю"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231
msgid "Loading tracks"
msgstr "Загрузка трэкаў"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк"
#: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Уваход"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Памылка ўваходу"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "Love"
msgstr "Упадабаць"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Нізкі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Нізкая (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Тэксты песень"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Тэкст песьні з %1"
#: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:317
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:318
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Загрузка Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Загрузка Magnatune скончаная"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Асноўны профіль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Make it so!"
msgstr "Да будзе так!"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Зрабіць плэйліст даступным офлайн"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Няправільны адказ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручная наладка проксі"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Самастойна"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Пазначыць як праслуханае"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Пазначыць як новае"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максымальны бітрэйт"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Сярэдні (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Сярэдняе (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Тып падпіскі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Мінімальны бітрэйт"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296
msgid "Mono playback"
msgstr "Прайграваньне мона"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:309
msgid "Months"
msgstr "Месяцаў"
#: playlist/playlist.cpp:1221
msgid "Mood"
msgstr "Настрой"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стыль панэлі настрою"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Moodbars"
msgstr "Панэлі Настрою"
#: library/library.cpp:72
msgid "Most played"
msgstr "Найчасьцей праслуханае"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Пункт мантаваньня"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Пункты мантаваньня"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Перамясьціць долу"
#: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Перамясьціць у бібліятэку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Перамясьціць вышэй"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Музычная Бібліятэка"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Бязгучна"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Мая Бібліятэка Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Маё Last.fm мікс радыё"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Мае суседзі па Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Маё радыё рэкамэндацый на Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Радыё Мой Мікс"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Мая Музыка"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Мае Суседзі"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Мая Радыёстанцыя"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мае Рэкамэндацыі"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Налады называньня"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Суседзі"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Сеціва"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сеціўная проксі-служба"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126
msgid "Network Remote"
msgstr ""
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: library/library.cpp:65
msgid "Never played"
msgstr "Ніколі не праслухоўвалася"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200
msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "New playlist"
msgstr "Новы плэйліст"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новы смарт-плэйліст..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Новыя песьні"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна"
#: library/library.cpp:78
msgid "Newest tracks"
msgstr "Новыя трэкі"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Наступны трэк"
#: core/utilities.cpp:145
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатару"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "No background image"
msgstr "Няма фонавай выявы"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Бяз доўгіх блёкаў"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:389
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Без кароткіх блёкаў"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Нармальны тып блёкаў"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Не падключана"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "Нестае зьместу"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "Нестае фанаў"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "Нестае ўдзельнікаў"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Нестае суседзяў"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Не ўсталявана"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "Ня быў выкананы логін"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Notification type"
msgstr "Тып апавяшчэньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэньні"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз грае"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Перадагляд OSD"
#: core/song.cpp:320
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:323
msgid "Ogg Opus"
msgstr ""
#: core/song.cpp:321
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Паказваць толькі першы"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277
#: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Адкрыць аўдыё CD..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Адкрыць файл OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Адкрыць файл OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Адкрыць прыладу"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Open file..."
msgstr "Адкрыць файл..."
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Адчыніць у Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць"
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Апэрацыя не ўдалася"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Аптымізаваць па якасьці"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Опцыі..."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Упарадкаваць файлы"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502
msgid "Organise files..."
msgstr "Упарадкаваць файлы..."
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Арганізацыя файлаў"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Першапачатковыя тэгі"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289
msgid "Output device"
msgstr "Прылада вываду"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Опцыі вываду"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Output plugin"
msgstr "Плагін вываду"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: internet/jamendoservice.cpp:213
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Аналіз каталога Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: devices/ilister.cpp:119
msgid "Password Protected"
msgstr "Абаронена паролем"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграваньне"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынены"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:653
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Нармальная бакавая панэль"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812
#: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Прайграць выканаўцу ці тэг"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Прайграць радыё артыста..."
#: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Колькасць прайграваньняў"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Слухаць карыстальніцкае радыё..."
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Прайграць радыё тэга..."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Прайграць <n> кампазыцыю ў плэйлісьце"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Граць/Прыпыніць"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Playback"
msgstr "Прайграваньне"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Player options"
msgstr "Налады плэеру"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78
#: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290
msgid "Playlist"
msgstr "Плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Плэйліст скончыўся"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Playlist options"
msgstr "Налады плэйлісту"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Тып плэйлісту"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234
msgid "Playlists"
msgstr "Плэйлісты"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Зачыніце браўзэр і вяпніцеся ў Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус плагіну:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Папулярныя песьні"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Найпапулярнейшыя песьні за месяц"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Найпапулярнейшыя песьні сёньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Popup duration"
msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281
msgid "Pre-amp"
msgstr "Прадузмацненьне"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Preferences..."
msgstr "Налады..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Пераважны аўдыё фармат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Пераважны бітрэйт"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Пераважны фармат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Прэміум аўдыё"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Профіль:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Націсьніце клявішу"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Парамэтры OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Перадагляд"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Папярэдні трэк"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Print out version information"
msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсыі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Якасьць"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Апытваньне прылады..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Queue Manager"
msgstr "Мэнэджэр Чаргі"
#: ui/mainwindow.cpp:1311
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1309
msgid "Queue track"
msgstr "Дадаць у чаргу"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радыё (аднолькавая гучнасьць для ўсіх трэкаў)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Радыё"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Rain"
msgstr "Дождж"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Выпадковая візуалізацыя"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак"
#: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199
msgid "Really cancel?"
msgstr "Ці сапраўды адмяніць?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/subsonicservice.cpp:88
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Абнавіць каталёг"
#: internet/somafmservice.cpp:92
msgid "Refresh channels"
msgstr "Абнавіць каналы"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Абнавіць сьпіс сяброў"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Абнавіць сьпіс станцый"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Абнавіць струмені"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Запомніць рух пульта Wii"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181
msgid "Remember from last time"
msgstr "Запомніць апошняе"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Выдаліць дзеяньне"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Прыбраць паўторы з плэйлісту"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Прыбраць каталёг"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Прыбраць з Маёй Музыкі"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Прыбраць з абраных"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Прыбраць з плэйлісту"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Прыбраньне кампазыцыі з Маёй Музыкі"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Прыбраньне кампазыцыі са ўлюбёных"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст \\\"%1\\\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:128
msgid "Rename playlist"
msgstr "Пераназваць плэйліст"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Пераназваць плэйліст..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтараць"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Паўтараць альбом"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Паўтараць плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Паўтараць трэк"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замяніць бягучы плэйліст"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замяніць плэйліст"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Рэжым Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Перазапоўніць"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Ськід"
#: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Загружаем сьпіс Маёй Музыкі з Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Загрузка сьпісу абраных песень з Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Загрузка плэйлістоў Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Вярнуцца ў Clementine."
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Запусьцiць"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Чашчыня"
#: ui/organisedialog.cpp:68
msgid "Samplerate"
msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Захаваць файлы .mood у музычную бібліятэку"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Такая ж вокладка альбому"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Захаваць вокладку на дыск..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Захаваць выяву"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:316
msgid "Save playlist"
msgstr "Захаваць плэйліст"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Save playlist..."
msgstr "Захаваць плэйліст..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Захаваць профіль"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт"
#: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Захоўваньне трэкаў"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Лік"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю"
#: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Шукаць станцыі Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:425
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Шукаць у Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:284
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Шукаць на Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:72
msgid "Search Subsonic"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Пошук усяго"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Шукаць на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Пошук у iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Рэжым пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Парамэтры пошуку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Умовы пошуку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Пошук на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Другі ўзровень"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Перамотка назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Перамотка наперад"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Абраць усё"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Адмяніць выбар"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Select background color:"
msgstr "Абярыце колер фону:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:240
msgid "Select background image"
msgstr "Абрацт фонавую выяву"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Select blur radius:"
msgstr "Абярыце радыус размыцьця:"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Абярыце колер:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Выбраць візуалізацыі"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Выбраць візуалізацыі..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Сэрыйны нумар"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117
msgid "Server details"
msgstr ""
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Служба не працуе"
#: ui/mainwindow.cpp:1338
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Усталяваць гучнасьць у <value> адсоткаў"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Камбінацыя клявішаў"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Паказваць OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Паказваць панэль настрою ў радку прагрэсу"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Паказваць OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Паказаць над радком стану"
#: ui/mainwindow.cpp:458
msgid "Show all songs"
msgstr "Паказаць усе кампазыцыі"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Паказаць усе песьні"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Паказваць падзяляльнікі"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Паказаць поўны памер..."
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў"
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Паказаць панэль настрою"
#: ui/mainwindow.cpp:459
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Паказваць толькі дубляваныя"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show only untagged"
msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Паказаць пошукавыя падказкі"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Паказваць кнопкі \"Ўлюбёнае\" й \"Забараніць\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170
msgid "Show tray icon"
msgstr "Паказаць значок у латку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Паказаць якія крыніцы ўключаны і адключаны"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Паказаць/Схаваць"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Перамяшаць"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перамяшаць альбомы"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перамяшаць усё"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перамяшаць плэйліст"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перамяшаць трэкі ў гэтым альбоме"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Уваход"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Выйсьці"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Адбываецца ўваход..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Падобныя выканаўцы"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце"
#: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Прапусьціць падлік"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленькая вокладка альбому"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:652
msgid "Small sidebar"
msgstr "Вузкая бакавая панэль"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Смарт-плэйліст"
#: library/librarymodel.cpp:1149
msgid "Smart playlists"
msgstr "Смарт-плэйлісты"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Інфармацыя аб кампазыцыі"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Song info"
msgstr "Пра Песьню"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Санаграма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Прабачце"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сартаваць па назве станцыі"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сартаваць песьні па"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Сартаваць"
#: playlist/playlist.cpp:1220
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Памылка логіну Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Плагін Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Плагін Spotify не ўсталяваны"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Ацэненыя"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Пачаць перакадаваньне"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Пачніце друкаваць штосьці ў пошукавым радку"
#: transcoder/transcoder.cpp:401
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Станцыі"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Спыніць пасьля"
#: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
msgid "Stop after this track"
msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграваньне"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: core/song.cpp:329
msgid "Stream"
msgstr "Струмень"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "\"Streaming\" падпіска"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Плэйлісты, на якія вы падпісаныя"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Падпісанты"
#: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116
msgid "Subsonic"
msgstr ""
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Пасьпяхова!"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Пасьпяхова запісанае %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Прапанаваныя тэгі"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Звышвысокі (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Вельмі высокая (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Падтрыманыя фарматы"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Сынхранізацыя ўваходных Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Сынхранізацыя плэйлістоў Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Сынхранізацыя рэйтынгавых трэкаў Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Сыстэмныя колеры"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:654
msgid "Tabs on top"
msgstr "Укладкі ўверсе"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Зьбіральнік тэгаў"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Радыё тэга"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Мэтавы бітрэйт"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Text options"
msgstr "Уласьцівасьці тэксту"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Дзякуй"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Вокладка альбому бягучае кампазыцыі"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Каталёг %1 няправільны"
#: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Плэйліст '%1' пусты ці ня можа быць загружаны."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr ""
#: ui/mainwindow.cpp:2002
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Абноўленая вэрсыя Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "У альбоме прысутнічаюць іншыя песьні"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Праблема сувязі з gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Праблема разбору адказу ад iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць скапіяваныя:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць выдаленыя:"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з дыску, вы дакладна жадаеце працягнуць?"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Трэці ўзровень"
#: internet/jamendoservice.cpp:170
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\nЦі працягнуць?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine вызначыць, які фармат яна падтрымлівае."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:"
#: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна"
#: devices/devicemanager.cpp:583
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Гэта MTP прылада, а вашая вэрсыя Clementine скампіляваная без падтрымкі libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:591
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Гэта iPod, а вашая вэрсыя Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:340
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў"
#: devices/devicemanager.cpp:603
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаўт"
#: devices/ilister.cpp:120
msgid "Timezone"
msgstr "Часавы пояс"
#: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Каб уключыць радыё Grooveshark, трэба спачатку праслухаць некалькі іншых песень на гэтым сэрвісе"
#: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Уключыць"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Укл/Выкл поўнаэкранны рэжым"
#: ui/mainwindow.cpp:1313
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Пераключыць стан чаргі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Укл/Выкл скроблінг"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне"
#: core/utilities.cpp:141
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Занадта шмат перанакіраваньняў"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Самыя папулярныя"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Перадана байтаў увогуле"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле"
#: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Трэк"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перакадаваць Музыку"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Лог Перакадоўшчыку"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Перакадоўка"
#: transcoder/transcoder.cpp:309
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Парамэтры перакадоўкі"
#: core/song.cpp:326
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "URL(s)"
msgstr "URI(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)"
#: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306
#: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418
#: ui/edittagdialog.cpp:459
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Невядомы тып кантэнту"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Выдаліць вокладку"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Канцэрты, якія маюць адбыцца"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Абнавіць плэйліст Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Абнавіць усе подкасты"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Абнавіць гэты подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Абнаўленьне"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Абнаўленьне %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Абнаўленьне %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Usage"
msgstr "Выкарыстаньне"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Выкарыстоўваць тэг Выканаўца Альбому калі магчыма"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя Replay Gain, калі гэта магчыма"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія колеры"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175
msgid "Use the system default"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Выкарыстоўвауць сыстэмныя колеры"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Выкарыстоўваць выраўнаваньне гучнасьці"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Скарыстана"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Карыстальнік %1 ня мае акаўнту Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніку"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Пераменны бітрэйт"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238
#: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247
msgid "Various artists"
msgstr "Розныя выканаўцы"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Вэрсыя %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Прагляд"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Рэжым візуалізацыі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізацыі"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налады візуалізацыі"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Вызначэньне голасу"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучнасьць %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:361
msgid "Volume name"
msgstr "Імя тому"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:325
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:308
msgid "Weeks"
msgstr "Тыдняў"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Падчас запуску Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\nПры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў каталёгу."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Калі сьпіс пусты..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Чаму б не паспрабаваць..."
#: devices/ilister.cpp:121
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "MAC адрас WiFi"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: актываваны"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:315
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Перасунуць іншыя песьні з гэтага альбому ў Розныя Выканаўцы?"
#: ui/mainwindow.cpp:2007
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:74
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
#: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Год - Альбом"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Years"
msgstr "Годы"
#: core/utilities.cpp:125
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296
#, qt-format
msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %1 плэйлістоў?"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вы не ўвайшлі."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вы ўвайшлі як %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Вы можаце свабодна слухаць музыку без рэгістрацыі, але чальцы Premium акаўнтаў могуць слухаць струмені ў лепшай якасьці без рэклямы."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:142
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Вы можаце скробліць трэкі свабодна, але толькі <span style=\" font-weight:600;\">платныя падпісанты</span> могуць слухаць радыё Last.fm з Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Глядзі разьдзел на wiki-старонцы Clementime</a> для падрабнейшай инфармацыі.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Вы ня маеце акаунту Grooveshark Anywhere"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Вы ня маеце акаунту Spotify Premium"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Вы ня маеце актыўнае падпіскі"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз у дыялёге Налады."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Запусьціце Наладку Сыстэмы (System Preferences) і ўключыце функцыю \"Дазволіць доступ для дадатковых прылад\" для выкарыстаньня глябальных камбінацый клявішаў ў Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:108
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "Вы ня можаце слухаць радыёстанцыю Last.fm, так як не зьяўляецеся яе падпісантам."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Вашыя дадзеныя Last.fm некарэктныя"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Вашая бібліятэка пустая!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Вашыя струмені радыё"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Вашыя скроблінгі: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Адсутнічае падтрымка OpenGL у сыстэме, візуалізацыі недаступныя."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Імя карыстальніка ці пароль няправільныя."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:293
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A(Я-А)"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Па-змоўчаньні"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "дадаць %n кампазыцыяў"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "таму"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "і"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "аўтаматычна"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "да"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "паміж"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "biggest first"
msgstr "спачатку найбольшыя"
#: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "зьмяшчае"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "адключаны"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "дыск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "не зьмяшчае"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "завяршаецца на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "раўняецца"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталёг gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "болей за"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "у апошнія"
#: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "кбіт/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "менш за"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "longest first"
msgstr "спачатку найдаўжэйшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "перасунуць %n кампазыцый"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "newest first"
msgstr "спачатку найноўшыя"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "ня роўна"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "не ў апошнія"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "выключана"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:294
msgid "oldest first"
msgstr "спачатку найстарэйшыя"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "options"
msgstr "налады"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "націсьніце \"enter\""
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "выдаліць %n кампазыцый"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:295
msgid "shortest first"
msgstr "спачатку найкарацейшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "Перамяшаць кампазыцыі"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "smallest first"
msgstr "спачатку найменьшыя"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "сартаваць кампазыцыі"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца на"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "Спыніць"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "трэк %1"