# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Fiodar Maroźka , 2012. # FIRST AUTHOR , 2010. # , 2012. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 12:03+0000\n" "Last-Translator: Clementine Buildbot \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246 msgid " days" msgstr "дзён" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80 msgid " kbps" msgstr " Кбіт/c" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:272 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:292 msgid " ms" msgstr " мс" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182 msgid " pt" msgstr " пунктаў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:411 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116 msgid " seconds" msgstr " с" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid " songs" msgstr "кампазыцыі" #: widgets/osd.cpp:188 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 альбом(аў)" #: core/utilities.cpp:106 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 дзён" #: core/utilities.cpp:127 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 дзён таму" #: podcasts/gpoddersync.cpp:79 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:74 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 плэйлістоў (%2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:315 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 абрана з" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 кампазыцыя" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 кампазыцый" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:133 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 кампазыцый знойдзена" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:130 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 кампазыцый знойдзена (паказана %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 трэкаў" #: ui/albumcovermanager.cpp:419 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 перададзены" #: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248 #: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: модуль Wiimotedev" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 іншыx слухачоў" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 прайграваньняў увогуле" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:399 msgid "%filename%" msgstr "%filename%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:202 #, c-format msgid "%n failed" msgstr "%n з памылкай" #: transcoder/transcodedialog.cpp:197 #, c-format msgid "%n finished" msgstr "%n завершана" #: transcoder/transcodedialog.cpp:192 #, c-format msgid "%n remaining" msgstr "%n засталося" #: playlist/playlistheader.cpp:37 msgid "&Align text" msgstr "&Выраўнаць тэкст" #: playlist/playlistheader.cpp:40 msgid "&Center" msgstr "Па &цэнтры" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "&Custom" msgstr "&Іншы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "&Extras" msgstr "Пашыреньні" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: playlist/playlistheader.cpp:70 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Схаваць %1" #: playlist/playlistheader.cpp:33 msgid "&Hide..." msgstr "&Схаваць..." #: playlist/playlistheader.cpp:39 msgid "&Left" msgstr "&Зьлева" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "&Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176 msgid "&None" msgstr "&Няма" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "&Playlist" msgstr "Плэйліст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653 msgid "&Quit" msgstr "&Выйсьці" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691 msgid "&Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: playlist/playlistheader.cpp:41 msgid "&Right" msgstr "&Справа" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Рэжым мяшаньня" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Выраўнаць слупкі па памеры вакна" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Tools" msgstr "&Iнструмэнты" #: ui/edittagdialog.cpp:48 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(розны праз некалькі кампазыцый)" #: ui/about.cpp:76 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "...і ўсім стваральнікам Amarok" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:106 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: playlist/playlistmanager.cpp:321 msgid "1 track" msgstr "1 кампазыцыя" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174 msgid "128k MP3" msgstr "128к MP3" #: library/library.cpp:58 msgid "50 random tracks" msgstr "50 выпадковых трэкаў" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Абнавіць да вэрсіі Premium" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Палі пачынаюцца са знака %, напрыклад: %artist %album %title

\n

Калі вы абмежавалі частку тэкста фігурнымі дужкамі, то гэтая частка тэкста ня будзе бачная, калі значэньні палёў будуць пустымі

" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:111 msgid "A Grooveshark Anywhere account is required." msgstr "Патрабуецца акаўнт Grooveshark Anywhere." #: internet/spotifysettingspage.cpp:162 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "Патрабуецца акаўнт Spotify Premium." #: smartplaylists/wizard.cpp:78 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "Смарт-плэйліст - гэта дынамічны сьпіс кампазыцый з Вашай бібліятэкі. Існуюць розныя тыпы смарт-плэйлістоў, якія прапануюць розныя спосабы выбару кампазыцый" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "Кампазыцыя будзе дададзеная ў плэйліст, калі адпавядае гэтым умовам." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "A-Z" msgstr "A-Z (А-Я)" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:163 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:324 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:119 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "УСЯ СЛАВА ГІПНАЖАБЕ!" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Пра %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674 msgid "About Clementine..." msgstr "Пра праграму Clementine..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709 msgid "About Qt..." msgstr "Пра Qt..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:135 msgid "Accept non public clients only" msgstr "" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 msgid "Account details" msgstr "Дэталі акаўнта" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Дэталі акаўнта (вэрсія Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98 msgid "Active/deactive Wiiremote" msgstr "Актываваць/дэактываваць Wiiremote" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56 msgid "Add Podcast" msgstr "Дадаць Подкаст" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Add Stream" msgstr "Дадаць струменевае вяшчанне" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Дадаць новы радок, калі падтрымліваецца тыпам апавяшчэння" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193 msgid "Add action" msgstr "Дадаць дзеяньне" #: internet/savedradio.cpp:103 msgid "Add another stream..." msgstr "Дадаць іншае струменевае вяшчанне" #: library/librarysettingspage.cpp:62 msgid "Add directory..." msgstr "Дадаць каталёг" #: ui/mainwindow.cpp:1547 msgid "Add file" msgstr "Дадаць файл" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 msgid "Add file..." msgstr "Дадаць файл..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:214 msgid "Add files to transcode" msgstr "Дадаць файлы для перакадаваньня" #: ui/mainwindow.cpp:1575 msgid "Add folder" msgstr "Дадаць каталёг" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695 msgid "Add folder..." msgstr "Дадаць каталёг..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:159 msgid "Add new folder..." msgstr "Дадаць новы каталёг..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 msgid "Add podcast" msgstr "Дадаць подкаст" #: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:716 msgid "Add podcast..." msgstr "Дадаць подкаст..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 msgid "Add search term" msgstr "Дадаць умову пошуку" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:364 msgid "Add song album tag" msgstr "Дадаць тэг \"Альбом\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:370 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца альбома\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:361 msgid "Add song artist tag" msgstr "Дадаць тэг \"Выканаўца\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:376 msgid "Add song composer tag" msgstr "Дадаць тэг \"Кампазытар\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:379 msgid "Add song disc tag" msgstr "Дадаць тэг \"Дыск\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401 msgid "Add song filename" msgstr "Дадаць імя файлу з кампазыцыяй" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song genre tag" msgstr "Дадаць тэг \"Жанр\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song length tag" msgstr "Дадаць тэг \"Працягласьць\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song play count" msgstr "Дадаць колькасць прайграваньняў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song skip count" msgstr "Дадаць колькасьць пропускаў" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:367 msgid "Add song title tag" msgstr "Дадаць тэг \"Назва\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song track tag" msgstr "Дадаць тэг \"Нумар трэку\"" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:373 msgid "Add song year tag" msgstr "Дадаць тэг \"Год\"" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680 msgid "Add stream..." msgstr "Дадаць струмень..." #: internet/groovesharkservice.cpp:1085 msgid "Add to Grooveshark favorites" msgstr "Дадаць у абранае Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1097 msgid "Add to Grooveshark playlists" msgstr "Дадаць у плэйлісты Grooveshark" #: ui/mainwindow.cpp:1372 msgid "Add to another playlist" msgstr "Дадаць у іншы плэйліст" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:152 msgid "Add to playlist" msgstr "Дадаць у плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196 msgid "Add to the queue" msgstr "Дадаць у чаргу" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Дадаць дзеяньне wiimotedev" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 msgid "Added this month" msgstr "Дададзена за месяц" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89 msgid "Added this week" msgstr "Дададзена за тыдзень" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this year" msgstr "Дададзена за год" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88 msgid "Added today" msgstr "Дададзена сёньня" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Added within three months" msgstr "Дададзена за тры месяцы" #: internet/groovesharkservice.cpp:1392 msgid "Adding song to My Music" msgstr "Даданьне кампазыцыі ў Маю Музыку" #: internet/groovesharkservice.cpp:1369 msgid "Adding song to favorites" msgstr "Дадаем песьню ў абраныя" #: library/libraryfilterwidget.cpp:116 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Пашыраная сартоўка" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247 msgid "After " msgstr "Пасьля" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190 msgid "After copying..." msgstr "Пасьля капіяваньня..." #: playlist/playlist.cpp:1194 ui/organisedialog.cpp:55 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:656 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:279 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідэальная гучнасьць для ўсіх трэкаў)" #: playlist/playlist.cpp:1200 ui/organisedialog.cpp:58 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:658 msgid "Album artist" msgstr "Выканаўца альбому" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279 msgid "Album cover" msgstr "Вокладка альбому" #: internet/jamendoservice.cpp:414 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Інфармацыя аб альбоме на jamendo.com..." #: ui/albumcovermanager.cpp:122 msgid "Albums with covers" msgstr "Альбомы з вокладкамі" #: ui/albumcovermanager.cpp:123 msgid "Albums without covers" msgstr "Альбомы бяз вокладак" #: ui/mainwindow.cpp:154 msgid "All Files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686 msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Уся слава Гіпнажабе!" #: ui/albumcovermanager.cpp:121 msgid "All albums" msgstr "Усе альбомы" #: ui/albumcovermanager.cpp:246 msgid "All artists" msgstr "Усе выканаўцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "All files (*)" msgstr "Усе файлы (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:61 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Усе спісы прайгравання (%1)" #: ui/about.cpp:73 msgid "All the translators" msgstr "Усе перакладчыкі" #: library/library.cpp:82 msgid "All tracks" msgstr "Усе кампазіцыі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Дазволіць mid/side кадаваньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215 msgid "Alongside the originals" msgstr "Разам з арыгіналамі" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:180 msgid "Always hide the main window" msgstr "Заўсёды хаваць галоўнае акно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179 msgid "Always show the main window" msgstr "Заўсёды паказваць галоўнае акно" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202 msgid "Always start playing" msgstr "Заўсёды пачынаць прайграваньне" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60 msgid "" "An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you " "like to download and install it now?" msgstr "Патрабуецца дадатковы плагін для выкарыстаньня Spotify у Clementine. Жадаеце спампаваць і ўсталяваць яго?" #: devices/afcdevice.cpp:63 msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device" msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes з прылады" #: devices/afcdevice.cpp:157 msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device" msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes на прыладу" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "Адбылася памылка пры загрузке дадзеных iTunes" #: ui/edittagdialog.cpp:657 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "Адбылася памылка пры запісе мэта-дадзеных в '%1'" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:91 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "" #: ui/about.cpp:77 msgid "And:" msgstr "І:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156 msgid "Angry" msgstr "Злы" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:266 msgid "Appearance" msgstr "Зьнешні выгляд" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Дадаць файлы/URLs ў плэйліст" #: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433 #: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367 #: widgets/fileviewlist.cpp:32 msgid "Append to current playlist" msgstr "Дадаць у бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:193 msgid "Append to the playlist" msgstr "Дадаць у плэйліст" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:282 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Ужыць кампрэсію для прадухіленьня скажэнняў" #: ui/equalizer.cpp:191 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць прэсэт \"%1\"?" #: internet/groovesharkservice.cpp:1290 msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты плэйліст?" #: ui/edittagdialog.cpp:763 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце ачысьціць статыстыку гэтых песень?" #: playlist/playlist.cpp:1193 ui/organisedialog.cpp:56 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:654 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: ui/mainwindow.cpp:239 msgid "Artist info" msgstr "Пра Артыста" #: internet/lastfmservice.cpp:208 msgid "Artist radio" msgstr "Радыё выканаўцы" #: songinfo/echonesttags.cpp:59 msgid "Artist tags" msgstr "Тэгі выканаўцы" #: ui/organisedialog.cpp:57 msgid "Artist's initial" msgstr "Ініцыялы выканаўцы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 msgid "Audio format" msgstr "Фармат аўдыё" #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427 #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Authentication failed" msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Author" msgstr "Аутар" #: ui/about.cpp:64 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Auto" msgstr "Аўта" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:161 msgid "Automatic updating" msgstr "Аўтаматычнае абнаўленьне" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:170 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Аўтаматычна адкрываць адзіночныя катэгорыі ў дрэве калекцыі" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Даступна" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 msgid "Average bitrate" msgstr "Сярэдні бітрэйт" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70 msgid "Average image size" msgstr "Прыкладны памер выявы" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 msgid "BBC Podcasts" msgstr "Подкасты BBC" #: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:62 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:638 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "Background Streams" msgstr "Фонавыя гукі" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274 msgid "Background image" msgstr "Фонавая выява" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Background opacity" msgstr "Празрыстасьць фону" #: core/database.cpp:672 msgid "Backing up database" msgstr "Рэзэрвнае капіяваньне базы дадзеных" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659 msgid "Ban" msgstr "Забараніць" #: analyzers/baranalyzer.cpp:19 msgid "Bar analyzer" msgstr "Аналізатар палосамі" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428 msgid "Basic Blue" msgstr "Стандартны блакітны" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167 msgid "Basic audio type" msgstr "Фармат аўдыёзапісаў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:169 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83 msgid "Best" msgstr "Найлепшая" #: songinfo/echonestbiographies.cpp:83 #, qt-format msgid "Biography from %1" msgstr "Біяграфія з %1" #: playlist/playlist.cpp:1210 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:640 msgid "Bit rate" msgstr "Бітрэйт" #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:22 msgid "Block analyzer" msgstr "Аналізатар блёкамі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141 msgid "Block type" msgstr "Тып блёка" #: devices/ilister.cpp:122 msgid "Bluetooth MAC Address" msgstr "MAC адрас Bluetooth" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Body" msgstr "Зьмесьціва" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:8 msgid "Boom analyzer" msgstr "Пад'ём аналізатару" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:291 msgid "Buffer duration" msgstr "Працягласьць буфэру" #: engines/gstengine.cpp:821 msgid "Buffering" msgstr "Буфэрызацыя" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Гэтыя крыніцы адключаныя:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192 msgid "Buttons" msgstr "Клявішы" #: core/song.cpp:327 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:98 msgid "CUE sheet support" msgstr "Падтрымка CUE" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:634 msgid "Change cover art" msgstr "Абярыце вокладку" #: songinfo/songinfotextview.cpp:83 msgid "Change font size..." msgstr "Зьмяніць памер шрыфту..." #: core/globalshortcuts.cpp:61 msgid "Change repeat mode" msgstr "Зьмяніць рэжым паўтарэньня" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Change shortcut..." msgstr "Зьмяніць камбінацыю клявішаў..." #: core/globalshortcuts.cpp:60 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Зьмяніць рэжым мяшаньня" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Change the language" msgstr "Зьмяніць мову" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:294 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Зьмяненьне наладаў прайграваньня мона падзейнічае з наступных кампазыцыяў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228 msgid "Check for new episodes" msgstr "Праверыць новыя выпускі" #: ui/mainwindow.cpp:587 msgid "Check for updates..." msgstr "Праверыць абнаўленьні..." #: smartplaylists/wizard.cpp:86 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Пазначце імя для смарт-плэйліста" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:287 msgid "Choose automatically" msgstr "Выбраць аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433 msgid "Choose color..." msgstr "Абраць колер..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Choose font..." msgstr "Абраць шрыфт" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113 msgid "Choose from the list" msgstr "Выбар са сьпісу" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Выбраць, як плэйліст адсартаваны і колькі ў ім будзе песень." #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Абраць каталёг для загрузкі подкастаў" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Выберыце сайт, які Clementine будзе выкарыстоўваць для пошуку тэкстаў песень." #: ui/equalizer.cpp:109 msgid "Classical" msgstr "Клясычная" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243 msgid "Cleaning up" msgstr "Ачыстка" #: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 msgid "Clear" msgstr "Ачысьціць" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663 msgid "Clear playlist" msgstr "Ачысьціць плэйліст" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211 #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:93 msgid "Clementine Error" msgstr "Памылка Clementine" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429 msgid "Clementine Orange" msgstr "Памаранчовы Clementine" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Візуалізацыя Clementine" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine можа аўтаматычна канвэртаваць музыку, якую капіруеце на гэтую прыладу ў фармат, які яна падтрымлівае." #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine можа граць музыку на вашым Google Drive" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One" msgstr "Clementine можа прайграваць музыку, якую вы загрузілі на Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clementine можа паказваць паведамленьні пры зьмене дарожкі." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine можа сынхранізаваць вашыя падпіскі з іншымі кампутарамі й прылажэньнямі. Create an account." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine ня можа загрузіць якою-небудзь візуалізацыю projectM. Праверце, што ўсталявалі Clementine правільна." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:104 msgid "" "Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems " "with your connection. Played tracks will be cached and sent later to " "Last.fm." msgstr "Clementine ня змог атрымаць статус вашай падпіскі з-за праблем са злучэньнем. Прайграныя трэкі будуць кэшаваныя і адпраўленыя на Last.fm пазьней." #: widgets/prettyimage.cpp:201 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Прагляд малюнкаў у Clementine" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine ня змог знайсьці вынікі па запыце для гэтака файлу" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine будзе шукаць тут:" #: library/libraryview.cpp:349 msgid "Click here to add some music" msgstr "Націсьніце тут, каб дадаць музыку" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:72 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Націсьніце для пераключэньня паміж часам, які застаецца і поўнай працягласьцю" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Націск на кнопку рэгістрацыі адкрые браўзэр. Вярніцеся ў Clementine пясьля рэгістрацыі і ўваходу." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: playlist/playlisttabbar.cpp:47 msgid "Close playlist" msgstr "Зачыніць плэйліст" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127 msgid "Close visualization" msgstr "Зачыніць візуалізацыю" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна адменіць загрузку." #: ui/albumcovermanager.cpp:200 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Закрыцьцё гэтага вакна спыніць пошук вокладак альбомаў." #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Club" msgstr "Клюбны" #: devices/ilister.cpp:117 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:267 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Падзелены коскамі сьпіс \"кляс:узровень\", дзе ўзровень ад 0 да 3" #: playlist/playlist.cpp:1219 smartplaylists/searchterm.cpp:284 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:661 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Аўтаматычна запоўніць тэгі..." #: playlist/playlist.cpp:1201 ui/organisedialog.cpp:59 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:659 msgid "Composer" msgstr "Кампазытар" #: internet/searchboxwidget.cpp:42 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Наладзіць %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:550 msgid "Configure Grooveshark..." msgstr "Наладзіць Grooveshark..." #: internet/lastfmservice.cpp:126 msgid "Configure Last.fm..." msgstr "Наладзіць Last.fm..." #: internet/magnatuneservice.cpp:279 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Наладзіць Magnatune..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Камбінацыі клявішаў" #: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Наладзіць Spotify..." #: internet/subsonicservice.cpp:92 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446 msgid "Configure global search..." msgstr "Наладзіць глябальны пошук..." #: ui/mainwindow.cpp:470 msgid "Configure library..." msgstr "Наладзіць калекцыю..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Наладзіць подкасты..." #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150 #: internet/googledriveservice.cpp:193 msgid "Configure..." msgstr "Наладзіць..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Падключыць пульт Wii, выкарыстоўваючы актывацыю/дэактывацыю" #: devices/devicemanager.cpp:339 devices/devicemanager.cpp:343 msgid "Connect device" msgstr "Падлучыць прыладу" #: internet/spotifyservice.cpp:253 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Падключэньне да Spotify" #: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689 msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Constant bitrate" msgstr "Пастаянны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Convert all music" msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Канвэртаваць ўсю музыку, якую можа прайграваць прылада." #: internet/groovesharkservice.cpp:1170 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфэр" #: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:503 #: widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Капіяваць на прыладу..." #: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:500 #: widgets/fileviewlist.cpp:39 msgid "Copy to library..." msgstr "Капіяваць у калекцыю..." #: devices/afctransfer.cpp:50 msgid "Copying iPod database" msgstr "Капіяваньне базы iPod" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Copyright" msgstr "Копірайт" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:69 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "" #: transcoder/transcoder.cpp:64 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Немагчыма стварыць элемент GStreamer \"%1\" - пераканайцеся, што ў вас усталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer" #: transcoder/transcoder.cpp:427 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Немагчыма знайсці мультыплексар для %1. Пераканайцеся, што ў вас усталяваныя неабходныя плагіны GStreamer." #: transcoder/transcoder.cpp:421 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік для %1, праверце, што ўсталяваныя ўсе неабходныя плагіны GStreamer" #: internet/lastfmservice.cpp:875 msgid "Couldn't load the last.fm radio station" msgstr "Немагчыма загрузіць радыёстанцыю last.fm" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Немагчыма адкрыць выходны файл %1" #: internet/cloudfileservice.cpp:87 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:149 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:684 #: internet/googledriveservice.cpp:189 msgid "Cover Manager" msgstr "Мэнэджэр вокладак" #: ui/edittagdialog.cpp:437 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Вокладка са ўбудаванай выявы" #: ui/edittagdialog.cpp:439 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Вокладка загружаная аўтаматычна з %1" #: ui/edittagdialog.cpp:432 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Вокладка самастойна адключаная" #: ui/edittagdialog.cpp:441 msgid "Cover art not set" msgstr "Вокладка не заданая" #: ui/edittagdialog.cpp:435 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Вокладка заданая з %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Вокладкі з %1" #: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242 msgid "Create a new Grooveshark playlist" msgstr "Стварыць новы плэйліст Grooveshark" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:269 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Кросфэйд пры аўтаматычнай зьмене трэку" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:268 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Кросфэйд пры ручной змене трэку" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656 msgid "Ctrl+Alt+V" msgstr "Ctrl+Alt+V" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133 msgid "Ctrl+Down" msgstr "Ctrl+Down" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697 msgid "Ctrl+J" msgstr "Ctrl+J" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679 msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703 msgid "Ctrl+Shift+O" msgstr "Ctrl+Shift+O" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Up" #: ui/equalizer.cpp:108 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281 msgid "Custom image:" msgstr "Карыстальніцкая выява:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416 msgid "Custom message settings" msgstr "Налады паведамленьня" #: internet/lastfmservice.cpp:216 msgid "Custom radio" msgstr "Карыстальніцкае радыё" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Custom..." msgstr "Карыстальніцкі..." #: devices/devicekitlister.cpp:123 msgid "DBus path" msgstr "DBus path" #: ui/equalizer.cpp:111 msgid "Dance" msgstr "Танцавальны" #: core/database.cpp:626 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p" "/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "База дадзеных пашкоджаная. Калі ласка прачытайце https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption для інструкцыяў па аднаўленьню." #: playlist/playlist.cpp:1217 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:649 msgid "Date created" msgstr "Дата стварэньня" #: playlist/playlist.cpp:1216 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:648 msgid "Date modified" msgstr "Дата зьмены" #: smartplaylists/searchterm.cpp:307 msgid "Days" msgstr "Дзень (дня, дзён)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177 msgid "De&fault" msgstr "Па &змоўчаньні" #: core/commandlineoptions.cpp:153 msgid "Decrease the volume by 4%" msgstr "Паменьшыць гучнасьць на 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 msgid "Decrease volume" msgstr "Паменьшыць гучнасьць" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275 msgid "Default background image" msgstr "Карыстальніцкая выява па-змоўчаньні:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195 msgid "Defaults" msgstr "Па змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Затрымка паміж візуалізацыямі" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:75 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:122 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289 msgid "Delete Grooveshark playlist" msgstr "Выдаліць плэйліст Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:274 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Выдаліць спампаваныя дадзеныя" #: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608 #: ui/mainwindow.cpp:1824 widgets/fileview.cpp:186 msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файлы" #: devices/deviceview.cpp:220 msgid "Delete from device..." msgstr "Выдаліць з прылады" #: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:504 #: widgets/fileviewlist.cpp:45 msgid "Delete from disk..." msgstr "Выдаліць з дыску..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244 msgid "Delete played episodes" msgstr "Выдаліць праслуханыя выпускі" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:295 msgid "Delete playlists" msgstr "Выдаліць плэйлісты" #: ui/equalizer.cpp:190 ../bin/src/ui_equalizer.h:124 msgid "Delete preset" msgstr "Выдаліць прэсэт" #: library/libraryview.cpp:383 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Выдаліць смарт-плэйліст" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194 msgid "Delete the original files" msgstr "Выдаліць арыгінальныя файлы" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленьне файлаў" #: ui/mainwindow.cpp:1307 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Прыбраць з чаргі абраныя трэкі" #: ui/mainwindow.cpp:1305 msgid "Dequeue track" msgstr "Прыбраць трэк з чаргі " #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189 msgid "Destination" msgstr "Назначэньне" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 msgid "Details..." msgstr "Падрабязнасьці..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 msgid "Device Properties" msgstr "Уласьцівасьці прылады" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254 devices/wmdmlister.cpp:360 msgid "Device name" msgstr "Імя прылады" #: devices/deviceview.cpp:207 msgid "Device properties..." msgstr "Уласьцівасьці прылады..." #: ui/mainwindow.cpp:236 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Магчыма, вы мелі на ўвазе" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Пароль" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Direct internet connection" msgstr "Прамое злучэньне з Інтэрнэтам" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205 msgid "Directory" msgstr "Каталёг" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Disable duration" msgstr "Адключыць працягласьць" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Выключыць генэрацыю панэлі настрою" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:405 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: playlist/playlist.cpp:1197 ui/organisedialog.cpp:61 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:655 msgid "Disc" msgstr "Дыск" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Бесперапынная перадача" #: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30 #: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:169 msgid "Display options" msgstr "Налады адлюстраваньня" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Паказваць экраннае апавяшчэньне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Перасканаваць бібліятэку" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Do not convert any music" msgstr "Не канвэртаваць ніякую музыку" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103 msgid "Don't repeat" msgstr "Не паўтараць" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Не паказваць у \"Розных выканаўцах\"" #: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107 msgid "Don't shuffle" msgstr "Ня зьмешваць" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:202 msgid "Don't stop!" msgstr "Не спыняць!" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Двайная пстрычка для адкрыцьця" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Двайны клік на песьні" #: podcasts/podcastservice.cpp:345 #, c-format msgid "Download %n episodes" msgstr "Спампаваць %n сэрыяў" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252 msgid "Download directory" msgstr "Каталёг загрузак" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240 msgid "Download episodes to" msgstr "Спампаваць сэрыі ў" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161 msgid "Download membership" msgstr "\"Download\" падпіска" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Пампаваць новыя выпускі аўтаматычна" #: podcasts/podcastservice.cpp:187 msgid "Download queued" msgstr "Запампоўка даданая ў чаргу" #: internet/magnatuneservice.cpp:275 msgid "Download this album" msgstr "Загрузіць гэты альбом" #: internet/jamendoservice.cpp:416 msgid "Download this album..." msgstr "Спампаваць гэты альбом..." #: podcasts/podcastservice.cpp:347 msgid "Download this episode" msgstr "Спампаваць гэтую сэрыю" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Download..." msgstr "Спампаваць..." #: podcasts/podcastservice.cpp:195 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Пампаваньне (%1%)..." #: internet/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Запампоўка дырэкторыі lcecast" #: internet/jamendoservice.cpp:186 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Запампоўка каталёга Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:157 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Спампаваць каталог Magnatune" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44 msgid "Downloading Spotify plugin" msgstr "Запампоўка плагіна Spotify" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102 msgid "Downloading metadata" msgstr "Запампоўка мэтададзеных" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "Drag to reposition" msgstr "Цягнеце для перамяшчэння" #: devices/wmdmlister.cpp:357 msgid "Drive letter" msgstr "Літара дыска" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Дынамічны рэжым уключаны" #: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:91 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Выпадковы дынамічны мікс" #: library/libraryview.cpp:381 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Рэдагаваць смарт-плэйліст" #: ui/mainwindow.cpp:1340 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Рэдагаваць тэг \"%1\"..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 msgid "Edit tag..." msgstr "Рэдагаваць тэг..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:663 msgid "Edit tags" msgstr "Рэдагаваць тэгі" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:632 msgid "Edit track information" msgstr "Рэдагаваньне інфарамацыі аб кампазыцыі" #: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666 msgid "Edit track information..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыі..." #: library/libraryview.cpp:397 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Рэдагаваць інфармацыю аб кампазыцыях..." #: internet/savedradio.cpp:101 msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Уключыць падтрымку Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:126 msgid "Enable equalizer" msgstr "Задзейнічаць эквалайзэр" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Задзейнічаць камбінацыі толькі ў вакне праграмы" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Уключыць пералічаныя ніжэй крыніцы, каб уключыць іх у вынікі пошуку. Вынікі будуць адлюстраваныя ў гэтым парадку." #: core/globalshortcuts.cpp:62 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Уключыць/выключыць скроблінг Last.fm" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Encoding complexity" msgstr "Складанасьць кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Якасьць кадаваньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224 msgid "Encoding mode" msgstr "Рэжым кадаваньня" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76 msgid "Enter a URL" msgstr "Уведзьце URL" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Уведзьце URL для пампаваньня вокладки з Інтэрнэту" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Уведзьце новае імя для гэтага плэйлісту" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93 msgid "" "Enter an artist or tag to start listening to Last.fm radio." msgstr "Уведзьце выканаўцу ці тэг каб слухаць радыё Last.fm." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку музыкі на кампутары і ў інтэрнэце" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Уведзьце ключавыя словы для пошуку ў gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:153 msgid "Enter search terms here" msgstr "Пошук..." #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Уведзьце адрас радыёпатоку:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:183 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Уведзьце імя тэчкі" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87 msgid "Entire collection" msgstr "Уся калекцыя" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:118 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзэр" #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Аналягічна --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Аналягічна --log-levels *:3" #: internet/groovesharkservice.cpp:1015 #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602 #: ui/mainwindow.cpp:1776 ui/mainwindow.cpp:1892 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Памылка падлучэньня да прылады MTP" #: ui/organiseerrordialog.cpp:55 msgid "Error copying songs" msgstr "Памылка капіяваньня песень" #: ui/organiseerrordialog.cpp:60 msgid "Error deleting songs" msgstr "Памылка выдаленьня песень" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215 msgid "Error downloading Spotify plugin" msgstr "Памылка запампоўкі плагіна Spotify" #: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Памылка загрузкі %1" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203 #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Памылка пры загрузке плэйлісту di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:395 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Памылка пры апрацоўке %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:100 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Памылка пры загрузке Аўдыё CD" #: library/library.cpp:61 msgid "Ever played" msgstr "Прайграных хоць калі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Кожныя 10 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238 msgid "Every 12 hours" msgstr "Кожныя 12 гадзін" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236 msgid "Every 2 hours" msgstr "Кожныя 2 гадзіны" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Кожныя 20 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожныя 30 хвілінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237 msgid "Every 6 hours" msgstr "Кожныя 6 гадзінаў" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235 msgid "Every hour" msgstr "Кожную гадзіну" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:270 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Акрамя трэкаў з аднаго й таго ж альбому ці CUE-файлу" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Expand" msgstr "Разгарнуць" #: widgets/loginstatewidget.cpp:142 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Тэрмін дзеяньня мінае %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:646 msgid "F5" msgstr "F5" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648 msgid "F6" msgstr "F6" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652 msgid "F8" msgstr "F8" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:161 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:267 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Згасаць пры спыненьні прайграваньня" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:266 msgid "Fading" msgstr "Згасаньне" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:271 msgid "Fading duration" msgstr "Працягласьць згасаньня" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Памылка атрыманьне каталёгу" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75 #: podcasts/itunessearchpage.cpp:82 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Памылка атрыманьня подкастаў" #: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Памылка загрузкі подкастаў" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:167 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Памылка разбору XML у дадзенай RSS падпісцы" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: internet/groovesharkservice.cpp:615 msgid "Favorites" msgstr "Улюбёныя" #: library/library.cpp:75 msgid "Favourite tracks" msgstr "Улюбёныя трэкі" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:155 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Запоўнiць пустыя вокладкi" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:150 msgid "Fetch automatically" msgstr "Выбіраць аўтаматычна" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 msgid "Fetch completed" msgstr "Дадзеныя атрыманыя" #: internet/subsonicservice.cpp:208 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Памылка пошуку вокладкі" #: ui/organisedialog.cpp:69 msgid "File extension" msgstr "Пашырэньне файлу" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384 msgid "File formats" msgstr "Фарматы файлаў" #: playlist/playlist.cpp:1212 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:650 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: playlist/playlist.cpp:1213 msgid "File name (without path)" msgstr "Імя файла (без указаньня шляху)" #: playlist/playlist.cpp:1214 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:644 msgid "File size" msgstr "Памер файлу" #: playlist/playlist.cpp:1215 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:646 msgid "File type" msgstr "Тып файлу" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206 msgid "Filename" msgstr "Имя файлу" #: ui/mainwindow.cpp:233 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203 msgid "Files to transcode" msgstr "Файлы для перакадаваньня" #: devices/wmdmlister.cpp:359 msgid "Filesystem name" msgstr "Имя файлавай сыстэмы" #: devices/wmdmlister.cpp:364 msgid "Filesystem serial number" msgstr "Сэрыйны нумар файлавай сыстэмы" #: devices/wmdmlister.cpp:358 msgid "Filesystem type" msgstr "Тып файлавай сыстэмы" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Знайсьці песьні ў вашай бібліятэцы, якія адпавядаюць пазначаным" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Дактыласкапаваньне песьні" #: smartplaylists/wizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Гатова" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125 msgid "First level" msgstr "Першы ўзровень" #: core/song.cpp:316 msgid "Flac" msgstr "Flac" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "Праз ліцэнзыйныя згаджэньні падтрымка Spotify рэалізаваная ў выглядзе асобнага плагіну" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204 msgid "Force mono encoding" msgstr "Прымусовае кадаваньне ў мона" #: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310 #: devices/deviceview.cpp:314 msgid "Forget device" msgstr "Забыць прыладу" #: devices/deviceview.cpp:311 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Калі выбраць \"Забыць прыладу\", то яна будзе выдаленая з гэтага сьпісу й Clementine пераскануе ўсе песьні на ім пры наступным падлучэньні." #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:119 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:117 #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112 #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82 #: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:46 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Чашчыня кадраў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236 msgid "Frames per buffer" msgstr "Фрэймаў на буфэр" #: internet/lastfmservice.cpp:224 msgid "Friends" msgstr "Сябры" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157 msgid "Frozen" msgstr "Зьмерзлы" #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Full Bass" msgstr "Full Bass" #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Full Bass + Treble" #: ui/equalizer.cpp:113 msgid "Full Treble" msgstr "Full Treble" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:283 msgid "GStreamer audio engine" msgstr "Рухавічок аўдыё GStreamer" #: ui/settingsdialog.cpp:128 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "General settings" msgstr "Агульныя налады" #: playlist/playlist.cpp:1199 ui/organisedialog.cpp:64 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:660 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: internet/groovesharkservice.cpp:540 msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist" msgstr "Атрымаць URL на гэты плэйліст Grooveshark." #: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108 msgid "Get a URL to share this Grooveshark song" msgstr "Атрымаць URL на гэтую песьню ў Grooveshark." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:136 msgid "Get the Android App now!" msgstr "" #: internet/groovesharkservice.cpp:788 msgid "Getting Grooveshark popular songs" msgstr "Атрыманьне папулярных песень на Grooveshark" #: internet/somafmservice.cpp:100 msgid "Getting channels" msgstr "Атрыманьне каналаў" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108 msgid "Getting streams" msgstr "Атрыманьне струменяў" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116 msgid "Give it a name:" msgstr "Даць імя:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78 msgid "Go" msgstr "Перайсьці" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Перайсьці да наступнага сьпісу прайграваньня" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Перайсьці да папярэдняга сьпісу прайграваньня" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:413 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Атрымана %1 вокладак з %2 (%3 атрымаць не ўдалося)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Адзначаць шэрым няісныя песьні ў плэйлістах" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112 msgid "Grooveshark" msgstr "Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:406 msgid "Grooveshark login error" msgstr "Памылка пры ўваходзе на сэрвіс Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1160 msgid "Grooveshark playlist's URL" msgstr "Спасылкі на плэйліст Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:601 msgid "Grooveshark radio" msgstr "Радыё Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:1138 msgid "Grooveshark song's URL" msgstr "Спасылка песьні на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "Group Library by..." msgstr "Сартаваць Бібліятэку па..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82 msgid "Group by" msgstr "Згрупаваць па" #: library/libraryfilterwidget.cpp:110 msgid "Group by Album" msgstr "Сартаваць па Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:104 msgid "Group by Artist" msgstr "Сартаваць па Выканаўца" #: library/libraryfilterwidget.cpp:106 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:108 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Сартаваць па Выканаўца/Год - Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:112 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Сартаваць па Жанр/Альбом" #: library/libraryfilterwidget.cpp:114 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Сартаваць па Жанр/Выканаўца/Альбом" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:196 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-старонка не зьмяшчае RSS-падпісак" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP проксі" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158 msgid "Happy" msgstr "Шчасьлівы" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information" msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Інфармацыя пра абсталяваньне даступная толькі калі прылада падключаная" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202 msgid "High" msgstr "Высокі" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:64 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Высокі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Высокая (1024x1024)" #: smartplaylists/searchterm.cpp:306 msgid "Hours" msgstr "Гадзін(ы)" #: core/backgroundstreams.cpp:30 msgid "Hypnotoad" msgstr "Гіпнажаба" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мяне няма акаўнту Magnatune" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: widgets/fancytabwidget.cpp:655 msgid "Icons on top" msgstr "Іконкі ўверсе" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86 msgid "Identifying song" msgstr "Вызначэньне песьні" #: devices/devicemanager.cpp:584 devices/devicemanager.cpp:592 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Калі працягваць, то прылада будзе працаваць павольна й капіяваньне кампазыцый на яго можа не працаваць" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Калі вы ведаеце URL подкасту, уведзьце яго сюды і націсьніце Go." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ігнараваць \"The\" ў імені выканаўцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Выявы (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:143 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Праз %1 дзён (дні)" #: core/utilities.cpp:147 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Праз %1 тыдняў (тыдні)" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "У дынамічнам рэжыме новыя трэкі выбіраюцца й дадаюцца ў сьпіс прайграваньня кожны раз, калі зьвяршаецца чарговая песьня." #: internet/spotifyservice.cpp:360 msgid "Inbox" msgstr "Уваходныя" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Уключыць вокладку ў апавяшчэньні" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Include all songs" msgstr "Уключыць усе песьні" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:78 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:82 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "" #: core/commandlineoptions.cpp:152 msgid "Increase the volume by 4%" msgstr "Павялічыць гучнасьць на 4%" #: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: internet/cloudfileservice.cpp:135 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Індэксуем %1" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 msgid "Information" msgstr "Сьведкі" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203 msgid "Insert..." msgstr "Устаўка" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Усталявана" #: core/database.cpp:611 msgid "Integrity check" msgstr "Праверка цельнасьці" #: ui/mainwindow.cpp:235 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "Internet providers" msgstr "Інтрэрнэт правайдэры" #: internet/lastfmservice.cpp:433 msgid "Invalid API key" msgstr "Нявправільны ключ API" #: internet/lastfmservice.cpp:428 msgid "Invalid format" msgstr "Няверны фармат" #: internet/lastfmservice.cpp:426 msgid "Invalid method" msgstr "Няправільны мэтад" #: internet/lastfmservice.cpp:429 msgid "Invalid parameters" msgstr "Няверныя парамэтры" #: internet/lastfmservice.cpp:430 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Няправільна ўказаная крыніца" #: internet/lastfmservice.cpp:425 msgid "Invalid service" msgstr "Няправільная служба" #: internet/lastfmservice.cpp:432 msgid "Invalid session key" msgstr "Няправільны ключ сэсіі" #: internet/groovesharkservice.cpp:399 msgid "Invalid username and/or password" msgstr "Няверныя імя карыстальніка і/ці пароль" #: internet/jamendoservice.cpp:126 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:109 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Найчасьцей праслуханыя трэкі на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:107 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Самыя папулярныя трэкі на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:103 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Лепшыя трэкі месяца на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:105 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Самыя папулярныя трэкі тыдня на Jamendo" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "Jamendo database" msgstr "База Jamendo" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Перайсьці да бягучага трэку" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунд..." #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Адлюстроўваць кнопкі на працягу %1 сэкунды..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:171 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Працягваць працу ў фонавым рэжыме, калі вакно зачыненае" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193 msgid "Keep the original files" msgstr "Захаваць арыгінальныя файлы" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688 msgid "Kittens" msgstr "Кацяняты" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:172 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ui/equalizer.cpp:115 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ноўтбук/навушнікі" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Large Hall" msgstr "Вялікі карыдор" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:91 msgid "Large album cover" msgstr "Вялікая вокладка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:651 msgid "Large sidebar" msgstr "Шырокая бакавая панэль" #: library/library.cpp:69 playlist/playlist.cpp:1206 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:641 msgid "Last played" msgstr "Апошняе праслуханае" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:85 #, qt-format msgid "Last.fm Custom Radio: %1" msgstr "Карыстальніцкае радыё Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699 #: internet/lastfmservice.cpp:722 #, qt-format msgid "Last.fm Library - %1" msgstr "Бібліятэка Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257 #: internet/lastfmservice.cpp:260 #, qt-format msgid "Last.fm Mix Radio - %1" msgstr "Радыё Мікс Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262 #: internet/lastfmservice.cpp:265 #, qt-format msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1" msgstr "Радыё суседзяў Last.fm - %1" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252 #, qt-format msgid "Last.fm Radio Station - %1" msgstr "Радыёстанцыя Last.fm - %1" #: internet/lastfmservice.cpp:83 #, qt-format msgid "Last.fm Similar Artists to %1" msgstr "Падобныя выканаўцы Last.fm на %1" #: internet/lastfmservice.cpp:84 #, qt-format msgid "Last.fm Tag Radio: %1" msgstr "Радыё тэгаў Last.fm: %1" #: internet/lastfmservice.cpp:437 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm у дадзены момант заняты, паспрабуйце праз некаторы час" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154 msgid "Last.fm password" msgstr "Пароль Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Колькасьць праслухоўваньняў на Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm тэгі" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152 msgid "Last.fm username" msgstr "Логін Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:85 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Найменш улюбёныя трэкі" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:290 msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc." msgstr "Пакіньце пустым для змоўчаньня. Напрыклад: \"/dev/dsp\", \"front\", і г.д." #: playlist/playlist.cpp:1195 ui/organisedialog.cpp:66 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:636 msgid "Length" msgstr "Працягласьць" #: ui/mainwindow.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:232 msgid "Library" msgstr "Бібліятэка" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Пашыраная сартоўка калекцыі" #: ui/mainwindow.cpp:2009 msgid "Library rescan notice" msgstr "Апавяшчэньне сканіраваньня бібліятэкі" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86 msgid "Library search" msgstr "Пошук па бібліятэцы" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Limits" msgstr "Абмежаваньні" #: internet/groovesharkservice.cpp:602 msgid "" "Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously" msgstr "Слухаць музыку на сэрвісе Grooveshark, базуючыся на праслуханых раней песьнях." #: ui/equalizer.cpp:117 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:151 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Load cover from URL" msgstr "Загрузка вокладкі па спасылцы" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Загрузіць вокладку з URL..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91 msgid "Load cover from disk" msgstr "Загрузіць вокладку з дыску" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Загрузіць вокладку з дыску..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:279 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузіць плэйліст" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702 msgid "Load playlist..." msgstr "Загрузіць плэйліст..." #: internet/lastfmservice.cpp:884 msgid "Loading Last.fm radio" msgstr "Загрузка радыё Last.fm" #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Загрузка прылады MTP" #: devices/wmdmloader.cpp:47 msgid "Loading Windows Media device" msgstr "Загрузка прылады Windows Media" #: devices/gpodloader.cpp:46 msgid "Loading iPod database" msgstr "Загрузка базы дадзеных iPod" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Загрузка смарт-плэйлісту" #: library/librarymodel.cpp:138 msgid "Loading songs" msgstr "Загрузка песень" #: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67 #: internet/somafmurlhandler.cpp:49 msgid "Loading stream" msgstr "Загрузка струменю" #: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:231 msgid "Loading tracks" msgstr "Загрузка трэкаў" #: playlist/songloaderinserter.cpp:139 msgid "Loading tracks info" msgstr "Загрузка інфармацыі пра трэк" #: library/librarymodel.cpp:133 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97 #: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99 #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Загрузіць файлы/URLs, замяняючы бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:121 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105 #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 msgid "Login" msgstr "Уваход" #: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119 msgid "Login failed" msgstr "Памылка ўваходу" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Профіль Long term prediction (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 msgid "Love" msgstr "Упадабаць" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:62 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Нізкі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117 msgid "Low (256x256)" msgstr "Нізкая (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Профіль нізкай складанасьці (LC)" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187 msgid "Lyrics" msgstr "Тэксты песень" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Тэкст песьні з %1" #: core/song.cpp:319 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:159 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:317 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:318 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatuneservice.cpp:102 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgid "Magnatune Download" msgstr "Загрузка Magnatune" #: widgets/osd.cpp:190 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Загрузка Magnatune скончаная" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Асноўны профіль (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687 msgid "Make it so!" msgstr "Да будзе так!" #: internet/spotifyservice.cpp:533 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Зрабіць плэйліст даступным офлайн" #: internet/lastfmservice.cpp:444 msgid "Malformed response" msgstr "Няправільны адказ" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Ручная наладка проксі" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245 msgid "Manually" msgstr "Самастойна" #: devices/deviceproperties.cpp:153 msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #: podcasts/podcastservice.cpp:284 msgid "Mark as listened" msgstr "Пазначыць як праслуханае" #: podcasts/podcastservice.cpp:282 msgid "Mark as new" msgstr "Пазначыць як новае" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Супадае з кожнай умовай пошуку (І)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Супадае з адным ці некалькімі ўмовамі (ЦІ)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максымальны бітрэйт" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:63 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Сярэдні (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Сярэдняе (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156 msgid "Membership type" msgstr "Тып падпіскі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Мінімальны бітрэйт" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Прапушчаныя ўсталёўкі projectM" #: devices/deviceproperties.cpp:152 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:163 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Сачыць за зьменамі бібліятэкі" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:296 msgid "Mono playback" msgstr "Прайграваньне мона" #: smartplaylists/searchterm.cpp:309 msgid "Months" msgstr "Месяцаў" #: playlist/playlist.cpp:1221 msgid "Mood" msgstr "Настрой" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287 #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342 msgid "Moodbar style" msgstr "Стыль панэлі настрою" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285 msgid "Moodbars" msgstr "Панэлі Настрою" #: library/library.cpp:72 msgid "Most played" msgstr "Найчасьцей праслуханае" #: devices/giolister.cpp:159 msgid "Mount point" msgstr "Пункт мантаваньня" #: devices/devicekitlister.cpp:125 msgid "Mount points" msgstr "Пункты мантаваньня" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190 msgid "Move down" msgstr "Перамясьціць долу" #: ui/mainwindow.cpp:501 widgets/fileviewlist.cpp:41 msgid "Move to library..." msgstr "Перамясьціць у бібліятэку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189 msgid "Move up" msgstr "Перамясьціць вышэй" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1549 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:157 msgid "Music Library" msgstr "Музычная Бібліятэка" #: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:710 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105 msgid "Mute" msgstr "Бязгучна" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195 msgid "My Last.fm Library" msgstr "Мая Бібліятэка Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200 msgid "My Last.fm Mix Radio" msgstr "Маё Last.fm мікс радыё" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205 msgid "My Last.fm Neighborhood" msgstr "Мае суседзі па Last.fm" #: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190 msgid "My Last.fm Recommended Radio" msgstr "Маё радыё рэкамэндацый на Last.fm" #: internet/lastfmservice.cpp:197 msgid "My Mix Radio" msgstr "Радыё Мой Мікс" #: internet/groovesharkservice.cpp:606 msgid "My Music" msgstr "Мая Музыка" #: internet/lastfmservice.cpp:202 msgid "My Neighborhood" msgstr "Мае Суседзі" #: internet/lastfmservice.cpp:192 msgid "My Radio Station" msgstr "Мая Радыёстанцыя" #: internet/lastfmservice.cpp:187 msgid "My Recommendations" msgstr "Мае Рэкамэндацыі" #: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336 #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197 msgid "Naming options" msgstr "Налады называньня" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Вузкая паласа прапусканьня (NB)" #: internet/lastfmservice.cpp:229 msgid "Neighbors" msgstr "Суседзі" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184 msgid "Network" msgstr "Сеціва" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Network Proxy" msgstr "Сеціўная проксі-служба" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:126 msgid "Network Remote" msgstr "" #: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:481 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: library/library.cpp:65 msgid "Never played" msgstr "Ніколі не праслухоўвалася" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:200 msgid "Never start playing" msgstr "Ніколі не пачынаць прайграваць" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:182 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:119 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: ui/mainwindow.cpp:1389 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698 msgid "New playlist" msgstr "Новы плэйліст" #: library/libraryview.cpp:379 msgid "New smart playlist..." msgstr "Новы смарт-плэйліст..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Новыя песьні" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Новыя трэкі будуць даданыя аўтаматычна" #: library/library.cpp:78 msgid "Newest tracks" msgstr "Новыя трэкі" #: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Далей" #: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: core/utilities.cpp:145 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:80 msgid "No analyzer" msgstr "Без аналізатару" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280 msgid "No background image" msgstr "Няма фонавай выявы" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146 msgid "No long blocks" msgstr "Бяз доўгіх блёкаў" #: playlist/playlistcontainer.cpp:389 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Супадзеньняў ня знойдзена. Ачысьціце радок пошуку, каб зноў убачыць плэйліст." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No short blocks" msgstr "Без кароткіх блёкаў" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 msgid "None" msgstr "Нічога" #: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1777 ui/mainwindow.cpp:1893 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Ніводная з абраных песень ня будзе скапіяваная на прыладу" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "Normal block type" msgstr "Нармальны тып блёкаў" #: playlist/playlistsequence.cpp:170 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Не даступныя пры выкарыстаньні дынамічных плэйлістоў" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Не падключана" #: internet/lastfmservice.cpp:439 msgid "Not enough content" msgstr "Нестае зьместу" #: internet/lastfmservice.cpp:441 msgid "Not enough fans" msgstr "Нестае фанаў" #: internet/lastfmservice.cpp:440 msgid "Not enough members" msgstr "Нестае ўдзельнікаў" #: internet/lastfmservice.cpp:442 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Нестае суседзяў" #: internet/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Не ўсталявана" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48 msgid "Not logged in" msgstr "Ня быў выкананы логін" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Не падключана. Зрабіце двайны пстрык мышшу для падключэньня." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404 msgid "Notification type" msgstr "Тып апавяшчэньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:359 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэньні" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз грае" #: ui/notificationssettingspage.cpp:37 msgid "OSD Preview" msgstr "Перадагляд OSD" #: core/song.cpp:320 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg Flac" #: core/song.cpp:323 msgid "Ogg Opus" msgstr "" #: core/song.cpp:321 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:322 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:130 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Only show the first" msgstr "Паказваць толькі першы" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179 #: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296 #: internet/jamendoservice.cpp:418 internet/magnatuneservice.cpp:277 #: internet/somafmservice.cpp:91 internet/soundcloudservice.cpp:194 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Адчыніць %1 у браўзэры" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Адкрыць аўдыё CD..." #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230 msgid "Open OPML file" msgstr "Адкрыць файл OPML" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 msgid "Open OPML file..." msgstr "Адкрыць файл OPML..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Open device" msgstr "Адкрыць прыладу" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682 msgid "Open file..." msgstr "Адкрыць файл..." #: internet/googledriveservice.cpp:184 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Адчыніць у Google Drive" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437 #: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195 msgid "Open in new playlist" msgstr "Адкрыць у новым плэйлісьце" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171 msgid "Open..." msgstr "Адкрыць" #: internet/lastfmservice.cpp:431 msgid "Operation failed" msgstr "Апэрацыя не ўдалася" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Аптымізаваць па бітрэйце" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 msgid "Optimize for quality" msgstr "Аптымізаваць па якасьці" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 msgid "Options..." msgstr "Опцыі..." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188 msgid "Organise Files" msgstr "Упарадкаваць файлы" #: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:502 msgid "Organise files..." msgstr "Упарадкаваць файлы..." #: core/organise.cpp:65 msgid "Organising files" msgstr "Арганізацыя файлаў" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Original tags" msgstr "Першапачатковыя тэгі" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Other options" msgstr "Іншыя налады" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:289 msgid "Output device" msgstr "Прылада вываду" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209 msgid "Output options" msgstr "Опцыі вываду" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:284 msgid "Output plugin" msgstr "Плагін вываду" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: internet/jamendoservice.cpp:213 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Аналіз каталога Jamendo" #: ui/equalizer.cpp:118 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:120 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: devices/ilister.cpp:119 msgid "Password Protected" msgstr "Абаронена паролем" #: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:844 ui/mainwindow.cpp:1230 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: core/commandlineoptions.cpp:147 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграваньне" #: widgets/osd.cpp:156 msgid "Paused" msgstr "Прыпынены" #: widgets/fancytabwidget.cpp:653 msgid "Plain sidebar" msgstr "Нармальная бакавая панэль" #: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:485 ui/mainwindow.cpp:812 #: ui/mainwindow.cpp:831 ui/mainwindow.cpp:1233 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:647 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92 msgid "Play Artist or Tag" msgstr "Прайграць выканаўцу ці тэг" #: internet/lastfmservice.cpp:118 msgid "Play artist radio..." msgstr "Прайграць радыё артыста..." #: playlist/playlist.cpp:1204 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:637 msgid "Play count" msgstr "Колькасць прайграваньняў" #: internet/lastfmservice.cpp:122 msgid "Play custom radio..." msgstr "Слухаць карыстальніцкае радыё..." #: core/commandlineoptions.cpp:146 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Прайграць калі спынена, прыпыніць калі прайграваецца" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Прайграць, калі яшчэ нічога не прайграваецца" #: internet/lastfmservice.cpp:120 msgid "Play tag radio..." msgstr "Прайграць радыё тэга..." #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Прайграць кампазыцыю ў плэйлісьце" #: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць/Прыпыніць" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:264 msgid "Playback" msgstr "Прайграваньне" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Player options" msgstr "Налады плэеру" #: playlist/playlistcontainer.cpp:273 playlist/playlistmanager.cpp:78 #: playlist/playlistmanager.cpp:386 playlist/playlisttabbar.cpp:290 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: widgets/osd.cpp:173 msgid "Playlist finished" msgstr "Плэйліст скончыўся" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Playlist options" msgstr "Налады плэйлісту" #: smartplaylists/wizard.cpp:77 msgid "Playlist type" msgstr "Тып плэйлісту" #: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:234 msgid "Playlists" msgstr "Плэйлісты" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Зачыніце браўзэр і вяпніцеся ў Clementine." #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Plugin status:" msgstr "Статус плагіну:" #: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: internet/groovesharkservice.cpp:575 msgid "Popular songs" msgstr "Папулярныя песьні" #: internet/groovesharkservice.cpp:578 msgid "Popular songs of the Month" msgstr "Найпапулярнейшыя песьні за месяц" #: internet/groovesharkservice.cpp:585 msgid "Popular songs today" msgstr "Найпапулярнейшыя песьні сёньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410 msgid "Popup duration" msgstr "Працягласьць усплываючага паведамленьня" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:128 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ui/equalizer.cpp:46 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:281 msgid "Pre-amp" msgstr "Прадузмацненьне" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672 msgid "Preferences..." msgstr "Налады..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:164 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Пераважныя імёны файлаў вокладак (раздзеленыя коскамі)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167 msgid "Preferred audio format" msgstr "Пераважны аўдыё фармат" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Пераважны бітрэйт" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "Preferred format" msgstr "Пераважны фармат" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174 msgid "Premium audio type" msgstr "Прэміум аўдыё" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:119 msgid "Preset:" msgstr "Профіль:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Націсьніце камбінацыю клявішаў" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 msgid "Press a key" msgstr "Націсьніце клявішу" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Нажміце камбінацыю клявішаў для %1..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:423 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Парамэтры OSD" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208 msgid "Preview" msgstr "Перадагляд" #: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:645 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Print out version information" msgstr "Вывесьці інфармацыю аб вэрсыі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Націсьніце на кнопку пульта Wii" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Раськідаць песьні ў выпадковым парадку" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114 msgid "Quality" msgstr "Якасьць" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "Querying device..." msgstr "Апытваньне прылады..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:708 msgid "Queue Manager" msgstr "Мэнэджэр Чаргі" #: ui/mainwindow.cpp:1311 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Дадаць абраныя трэкі ў чаргу" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375 #: ui/mainwindow.cpp:1309 msgid "Queue track" msgstr "Дадаць у чаргу" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:278 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радыё (аднолькавая гучнасьць для ўсіх трэкаў)" #: internet/groovesharkservice.cpp:593 msgid "Radios" msgstr "Радыё" #: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685 msgid "Rain" msgstr "Дождж" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Random visualization" msgstr "Выпадковая візуалізацыя" #: core/globalshortcuts.cpp:64 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 0 зорак" #: core/globalshortcuts.cpp:65 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 1 зорку" #: core/globalshortcuts.cpp:66 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 2 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:67 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 3 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 4 зоркі" #: core/globalshortcuts.cpp:69 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Ацаніць бягучую кампазыцыю ў 5 зорак" #: playlist/playlist.cpp:1203 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:645 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:199 msgid "Really cancel?" msgstr "Ці сапраўды адмяніць?" #: internet/groovesharkservice.cpp:547 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278 #: internet/subsonicservice.cpp:88 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Абнавіць каталёг" #: internet/somafmservice.cpp:92 msgid "Refresh channels" msgstr "Абнавіць каналы" #: internet/lastfmservice.cpp:124 msgid "Refresh friends list" msgstr "Абнавіць сьпіс сяброў" #: internet/icecastservice.cpp:297 msgid "Refresh station list" msgstr "Абнавіць сьпіс станцый" #: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182 msgid "Refresh streams" msgstr "Абнавіць струмені" #: ui/equalizer.cpp:120 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Запомніць рух пульта Wii" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:181 msgid "Remember from last time" msgstr "Запомніць апошняе" #: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194 msgid "Remove action" msgstr "Выдаліць дзеяньне" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Прыбраць паўторы з плэйлісту" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:160 msgid "Remove folder" msgstr "Прыбраць каталёг" #: internet/groovesharkservice.cpp:534 msgid "Remove from My Music" msgstr "Прыбраць з Маёй Музыкі" #: internet/groovesharkservice.cpp:531 msgid "Remove from favorites" msgstr "Прыбраць з абраных" #: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:692 msgid "Remove from playlist" msgstr "Прыбраць з плэйлісту" #: internet/groovesharkservice.cpp:1537 msgid "Removing songs from My Music" msgstr "Прыбраньне кампазыцыі з Маёй Музыкі" #: internet/groovesharkservice.cpp:1487 msgid "Removing songs from favorites" msgstr "Прыбраньне кампазыцыі са ўлюбёных" #: internet/groovesharkservice.cpp:1335 #, qt-format msgid "Rename \"%1\" playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст \\\"%1\\\"" #: internet/groovesharkservice.cpp:524 msgid "Rename Grooveshark playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст Grooveshark" #: playlist/playlisttabbar.cpp:128 msgid "Rename playlist" msgstr "Пераназваць плэйліст" #: playlist/playlisttabbar.cpp:48 msgid "Rename playlist..." msgstr "Пераназваць плэйліст..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Перанумараваць трэкі ў такім парадку..." #: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat" msgstr "Паўтараць" #: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105 msgid "Repeat album" msgstr "Паўтараць альбом" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106 msgid "Repeat playlist" msgstr "Паўтараць плэйліст" #: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104 msgid "Repeat track" msgstr "Паўтараць трэк" #: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435 #: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Замяніць бягучы плэйліст" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194 msgid "Replace the playlist" msgstr "Замяніць плэйліст" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Замяняць прагалы падкрэсьліваньнем" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:273 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:275 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Рэжым Replay Gain" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Repopulate" msgstr "Перазапоўніць" #: widgets/lineedit.cpp:51 msgid "Reset" msgstr "Ськід" #: ui/edittagdialog.cpp:762 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:635 msgid "Reset play counts" msgstr "Ськінуць лічыльнікі прайграваньня" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Абмежаваць толькі сымбалямі ASCII" #: internet/groovesharkservice.cpp:756 msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs" msgstr "Загружаем сьпіс Маёй Музыкі з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:724 msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs" msgstr "Загрузка сьпісу абраных песень з Grooveshark" #: internet/groovesharkservice.cpp:661 msgid "Retrieving Grooveshark playlists" msgstr "Загрузка плэйлістоў Grooveshark" #: ../data/oauthsuccess.html:3 msgid "Return to Clementine" msgstr "Вярнуцца ў Clementine." #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:81 msgid "Run" msgstr "Запусьцiць" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS проксі" #: devices/deviceview.cpp:202 msgid "Safely remove device" msgstr "Бясьпечна выняць прыладу" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Бясьпечна выняць прыладу пасьля капіяваньня" #: playlist/playlist.cpp:1211 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:642 msgid "Sample rate" msgstr "Чашчыня" #: ui/organisedialog.cpp:68 msgid "Samplerate" msgstr "Чашчыня дыскрэтызацыі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Захаваць файлы .mood у музычную бібліятэку" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114 msgid "Save album cover" msgstr "Такая ж вокладка альбому" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Захаваць вокладку на дыск..." #: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232 msgid "Save image" msgstr "Захаваць выяву" #: playlist/playlistcontainer.cpp:316 msgid "Save playlist" msgstr "Захаваць плэйліст" #: playlist/playlisttabbar.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 msgid "Save playlist..." msgstr "Захаваць плэйліст..." #: ui/equalizer.cpp:172 ../bin/src/ui_equalizer.h:121 msgid "Save preset" msgstr "Захаваць профіль" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Захаваць гэты струмень ў закладцы Інтэрнэт" #: ui/edittagdialog.cpp:664 ui/trackselectiondialog.cpp:256 msgid "Saving tracks" msgstr "Захоўваньне трэкаў" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Профіль Scalable sampling rate (SSR)" #: playlist/playlist.cpp:1207 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:643 msgid "Score" msgstr "Лік" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Скробліць трэкі, якія я слухаю" #: ui/mainwindow.cpp:231 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Шукаць станцыі Icecast" #: internet/jamendoservice.cpp:425 msgid "Search Jamendo" msgstr "Шукаць у Jamendo" #: internet/magnatuneservice.cpp:284 msgid "Search Magnatune" msgstr "Шукаць на Magnatune" #: internet/subsonicservice.cpp:72 msgid "Search Subsonic" msgstr "" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62 msgid "Search for album covers..." msgstr "Шукаць вокладкі альбомаў..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "Search for anything" msgstr "Пошук усяго" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Шукаць на gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76 msgid "Search iTunes" msgstr "Пошук у iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 msgid "Search mode" msgstr "Рэжым пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154 msgid "Search options" msgstr "Парамэтры пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104 #: internet/spotifyservice.cpp:347 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120 msgid "Search terms" msgstr "Умовы пошуку" #: internet/groovesharkservice.cpp:268 msgid "Searching on Grooveshark" msgstr "Пошук на Grooveshark" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 msgid "Second level" msgstr "Другі ўзровень" #: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 msgid "Seek backward" msgstr "Перамотка назад" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109 msgid "Seek forward" msgstr "Перамотка наперад" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Крыху пераматаць быгучы трэк" #: core/commandlineoptions.cpp:154 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Пераматаць бягучы трэк на абсалютную пазыцыю" #: visualisations/visualisationselector.cpp:40 msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: visualisations/visualisationselector.cpp:42 msgid "Select None" msgstr "Адмяніць выбар" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272 msgid "Select background color:" msgstr "Абярыце колер фону:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:240 msgid "Select background image" msgstr "Абрацт фонавую выяву" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207 msgid "Select best possible match" msgstr "Выбраць самыя пасуючыя вынікі" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283 msgid "Select blur radius:" msgstr "Абярыце радыус размыцьця:" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270 msgid "Select foreground color:" msgstr "Абярыце колер:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Select visualizations" msgstr "Выбраць візуалізацыі" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Выбраць візуалізацыі..." #: devices/devicekitlister.cpp:124 msgid "Serial number" msgstr "Сэрыйны нумар" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:118 msgid "Server" msgstr "" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:117 msgid "Server details" msgstr "" #: internet/lastfmservice.cpp:434 msgid "Service offline" msgstr "Служба не працуе" #: ui/mainwindow.cpp:1338 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Усталяваць %1 у \"%2\"..." #: core/commandlineoptions.cpp:151 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Усталяваць гучнасьць у адсоткаў" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Усталяваць значэньне для вызначаных трэкаў..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173 msgid "Shortcut" msgstr "Камбінацыя клявішаў" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Камбінацыя клявішаў для %1 ужо існуе" #: library/libraryfilterwidget.cpp:61 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111 msgid "Show OSD" msgstr "Паказваць OSD" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:265 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Падсьвечваць бягучы трэк" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Паказваць панэль настрою ў радку прагрэсу" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Паказваць сыстэмныя апавяшчэньні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:414 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене рэжыму паўтору/мяшаньня" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Паказваць апавяшчэньне пры зьмене гучнасьці" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:408 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Паказваць усплываючыя паведамленьні" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Паказваць OSD" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:113 msgid "Show above status bar" msgstr "Паказаць над радком стану" #: ui/mainwindow.cpp:458 msgid "Show all songs" msgstr "Паказаць усе кампазыцыі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Show all the songs" msgstr "Паказаць усе песьні" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:171 msgid "Show cover art in library" msgstr "Паказваць вокладкі ў бібліятэцы" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:172 msgid "Show dividers" msgstr "Паказваць падзяляльнікі" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183 msgid "Show fullsize..." msgstr "Паказаць поўны памер..." #: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:505 #: widgets/fileviewlist.cpp:52 msgid "Show in file browser..." msgstr "Паказаць ў аглядчыку файлаў" #: library/libraryview.cpp:403 msgid "Show in various artists" msgstr "Паказаць ў \"Розных выканаўцах\"" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337 msgid "Show moodbar" msgstr "Паказаць панэль настрою" #: ui/mainwindow.cpp:459 msgid "Show only duplicates" msgstr "Паказваць толькі дубляваныя" #: ui/mainwindow.cpp:460 msgid "Show only untagged" msgstr "Паказваць толькі бяз тэгаў" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153 msgid "Show search suggestions" msgstr "Паказаць пошукавыя падказкі" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157 msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons" msgstr "Паказваць кнопкі \"Ўлюбёнае\" й \"Забараніць\"" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Паказваць кнопку скроблінгу ў галоўным вакне" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:170 msgid "Show tray icon" msgstr "Паказаць значок у латку" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Паказаць якія крыніцы ўключаны і адключаны" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Show/Hide" msgstr "Паказаць/Схаваць" #: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Shuffle" msgstr "Перамяшаць" #: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Shuffle albums" msgstr "Перамяшаць альбомы" #: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109 msgid "Shuffle all" msgstr "Перамяшаць усё" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перамяшаць плэйліст" #: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Перамяшаць трэкі ў гэтым альбоме" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Sign in" msgstr "Уваход" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173 msgid "Sign out" msgstr "Выйсьці" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175 msgid "Signing in..." msgstr "Адбываецца ўваход..." #: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57 msgid "Similar artists" msgstr "Падобныя выканаўцы" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:149 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перамясьціць назад у плэйлісьце" #: playlist/playlist.cpp:1205 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:639 msgid "Skip count" msgstr "Прапусьціць падлік" #: core/commandlineoptions.cpp:150 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перамясьціць наперад ў плэйлісьце" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:90 msgid "Small album cover" msgstr "Маленькая вокладка альбому" #: widgets/fancytabwidget.cpp:652 msgid "Small sidebar" msgstr "Вузкая бакавая панэль" #: smartplaylists/wizard.cpp:68 msgid "Smart playlist" msgstr "Смарт-плэйліст" #: library/librarymodel.cpp:1149 msgid "Smart playlists" msgstr "Смарт-плэйлісты" #: ui/equalizer.cpp:122 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:124 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179 msgid "Song Information" msgstr "Інфармацыя аб кампазыцыі" #: ui/mainwindow.cpp:238 msgid "Song info" msgstr "Пра Песьню" #: analyzers/sonogram.cpp:18 msgid "Sonogram" msgstr "Санаграма" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Sorry" msgstr "Прабачце" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Сартаваць па жанры (ў альфабэтным парадку)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Сартаваць па стылю (па папулярнасьці)" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Sort by station name" msgstr "Сартаваць па назве станцыі" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Sort songs by" msgstr "Сартаваць песьні па" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 msgid "Sorting" msgstr "Сартаваць" #: playlist/playlist.cpp:1220 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:162 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:184 msgid "Spotify login error" msgstr "Памылка логіну Spotify" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Spotify plugin" msgstr "Плагін Spotify" #: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59 msgid "Spotify plugin not installed" msgstr "Плагін Spotify не ўсталяваны" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: internet/spotifyservice.cpp:354 msgid "Starred" msgstr "Ацэненыя" #: core/commandlineoptions.cpp:145 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Запусьціць бягучы плэйліст" #: transcoder/transcodedialog.cpp:88 msgid "Start transcoding" msgstr "Пачаць перакадаваньне" #: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105 #: internet/spotifyservice.cpp:348 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Пачніце друкаваць штосьці ў пошукавым радку" #: transcoder/transcoder.cpp:401 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Запуск %1" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: internet/groovesharkservice.cpp:596 msgid "Stations" msgstr "Станцыі" #: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649 #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Stop after" msgstr "Спыніць пасьля" #: ui/mainwindow.cpp:487 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655 msgid "Stop after this track" msgstr "Спыніць пасьля гэтага трэку" #: core/commandlineoptions.cpp:148 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: core/globalshortcuts.cpp:49 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Спыніць прайграваньне пасьля бягучага трэку" #: widgets/osd.cpp:166 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: core/song.cpp:329 msgid "Stream" msgstr "Струмень" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Streaming membership" msgstr "\"Streaming\" падпіска" #: internet/groovesharkservice.cpp:627 msgid "Subscribed playlists" msgstr "Плэйлісты, на якія вы падпісаныя" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196 msgid "Subscribers" msgstr "Падпісанты" #: internet/subsonicservice.cpp:101 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:116 msgid "Subsonic" msgstr "" #: ../data/oauthsuccess.html:34 msgid "Success!" msgstr "Пасьпяхова!" #: transcoder/transcoder.cpp:200 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Пасьпяхова запісанае %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:171 msgid "Suggested tags" msgstr "Прапанаваныя тэгі" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:651 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:420 msgid "Summary" msgstr "Зводка" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Звышвысокі (%1 fps)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Вельмі высокая (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "Supported formats" msgstr "Падтрыманыя фарматы" #: internet/spotifyservice.cpp:561 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Сынхранізацыя ўваходных Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:556 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Сынхранізацыя плэйлістоў Spotify" #: internet/spotifyservice.cpp:565 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Сынхранізацыя рэйтынгавых трэкаў Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159 msgid "System colors" msgstr "Сыстэмныя колеры" #: widgets/fancytabwidget.cpp:654 msgid "Tabs on top" msgstr "Укладкі ўверсе" #: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Tag fetcher" msgstr "Зьбіральнік тэгаў" #: internet/lastfmservice.cpp:212 msgid "Tag radio" msgstr "Радыё тэга" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 msgid "Target bitrate" msgstr "Мэтавы бітрэйт" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "Text options" msgstr "Уласьцівасьці тэксту" #: ui/about.cpp:69 msgid "Thanks to" msgstr "Дзякуй" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Каманда \"%1\" ня можа быць выкананая." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Вокладка альбому бягучае кампазыцыі" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Каталёг %1 няправільны" #: playlist/playlistmanager.cpp:154 playlist/playlistmanager.cpp:172 #, qt-format msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded." msgstr "Плэйліст '%1' пусты ці ня можа быць загружаны." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Другое значэньне павінна быць большым за першае!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Запытаны вамі сайт не існуе!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Запытаная вамі спасылка не зьяўляецца выявай!" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:86 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "" #: ui/mainwindow.cpp:2002 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Абноўленая вэрсыя Clementine патрабуе паўторнага сканіраваньня бібліятэкі з-за асаблівасьцяў, пералічаных ніжэй:" #: library/libraryview.cpp:529 msgid "There are other songs in this album" msgstr "У альбоме прысутнічаюць іншыя песьні" #: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110 #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Праблема сувязі з gpodder.net" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Праблема атрыманьня мэтададзеных з Magnatune" #: podcasts/itunessearchpage.cpp:76 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Праблема разбору адказу ад iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Падчас капіяваньня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць скапіяваныя:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Падчас выдаленьня некаторых кампазыцый узьніклі праблемы. Наступныя файлы ня могуць быць выдаленыя:" #: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1825 widgets/fileview.cpp:187 msgid "" "These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?" msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з дыску, вы дакладна жадаеце працягнуць?" #: devices/deviceview.cpp:389 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Гэтыя файлы будуць выдаленыя з прылады, вы дакладна жадаеце працягнуць?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:158 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Гэтыя каталёгі будуць прасканіраваныя, каб пабудаваць вашую бібліятэку." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:158 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца ў дыялёгу \"Перакадаваньне музыкі\" і пры канвэртацыі музыкі перад капіяваньнем на прыладу." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 msgid "Third level" msgstr "Трэці ўзровень" #: internet/jamendoservice.cpp:170 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Гэтае дзеяньне створыць базу дадзеных, якая можа займаць больш за 150МБ.\nЦі працягнуць?" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Гэты альбом не даступны ў патрабаваным фармаце" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Прылада павінна быць падключаная і адчыненая перад тым, як Clementine вызначыць, які фармат яна падтрымлівае." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Гэтая прылада падтрымлівае наступныя фарматы:" #: devices/devicemanager.cpp:582 devices/devicemanager.cpp:590 msgid "This device will not work properly" msgstr "Гэтая прылада ня будзе працаваць правільна" #: devices/devicemanager.cpp:583 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Гэта MTP прылада, а вашая вэрсыя Clementine скампіляваная без падтрымкі libmtp." #: devices/devicemanager.cpp:591 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Гэта iPod, а вашая вэрсыя Clementine скампіляваная без падтрымкі libgpod." #: devices/devicemanager.cpp:340 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Гэта першы раз, калі вы падключылі прыладу. Clementine прасканіруе прыладу для атрыманьня музычных файлаў - гэта можа заняць нейкі час." #: internet/lastfmservice.cpp:435 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Гэты струмень толькі для платных падпісантаў" #: devices/devicemanager.cpp:603 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Гэты тып прылады не падтрымліваецца: %1" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185 msgid "Timeout" msgstr "Таймаўт" #: devices/ilister.cpp:120 msgid "Timezone" msgstr "Часавы пояс" #: playlist/playlist.cpp:1192 ui/organisedialog.cpp:54 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:652 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 msgid "Title" msgstr "Назва" #: internet/groovesharkservice.cpp:1016 msgid "" "To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other " "Grooveshark songs" msgstr "Каб уключыць радыё Grooveshark, трэба спачатку праслухаць некалькі іншых песень на гэтым сэрвісе" #: core/utilities.cpp:123 core/utilities.cpp:139 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #: core/globalshortcuts.cpp:59 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Уключыць" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Укл/Выкл поўнаэкранны рэжым" #: ui/mainwindow.cpp:1313 msgid "Toggle queue status" msgstr "Пераключыць стан чаргі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Укл/Выкл скроблінг" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Паказаць/Скрыць экраннае апавяшчэньне" #: core/utilities.cpp:141 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:116 msgid "Too many redirects" msgstr "Занадта шмат перанакіраваньняў" #: internet/spotifyservice.cpp:366 msgid "Top tracks" msgstr "Самыя папулярныя" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Перадана байтаў увогуле" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68 msgid "Total network requests made" msgstr "Выканана сеткавых запытаў увогуле" #: playlist/playlist.cpp:1196 ui/organisedialog.cpp:60 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:653 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213 msgid "Track" msgstr "Трэк" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694 msgid "Transcode Music" msgstr "Перакадаваць Музыку" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63 msgid "Transcoder Log" msgstr "Лог Перакадоўшчыку" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:157 msgid "Transcoding" msgstr "Перакадоўка" #: transcoder/transcoder.cpp:309 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Перакадавана %1 файлаў, выкарыстоўваючы %2 тэм" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54 msgid "Transcoding options" msgstr "Парамэтры перакадоўкі" #: core/song.cpp:326 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:15 msgid "Turbine" msgstr "Турбіна" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #: devices/giolister.cpp:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "URL(s)" msgstr "URI(s)" #: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ультрашырокая паласа прапусканьня (UWB)" #: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Немагчыма спампаваць %1 (%2)" #: core/song.cpp:333 library/librarymodel.cpp:301 library/librarymodel.cpp:306 #: library/librarymodel.cpp:947 playlist/playlistdelegates.cpp:309 #: playlist/playlistmanager.cpp:394 playlist/playlistmanager.cpp:397 #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:418 #: ui/edittagdialog.cpp:459 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: podcasts/podcasturlloader.cpp:198 msgid "Unknown content-type" msgstr "Невядомы тып кантэнту" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 msgid "Unset cover" msgstr "Выдаліць вокладку" #: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:168 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Канцэрты, якія маюць адбыцца" #: internet/groovesharkservice.cpp:1198 msgid "Update Grooveshark playlist" msgstr "Абнавіць плэйліст Grooveshark" #: podcasts/podcastservice.cpp:260 msgid "Update all podcasts" msgstr "Абнавіць усе подкасты" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706 msgid "Update changed library folders" msgstr "Абнавіць зьмененыя тэчкі бібліятэкі" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:162 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Абнаўляць бібліятэку пры старце Clementine" #: podcasts/podcastservice.cpp:268 msgid "Update this podcast" msgstr "Абнавіць гэты подкаст" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227 msgid "Updating" msgstr "Абнаўленьне" #: library/librarywatcher.cpp:92 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Абнаўленьне %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Абнаўленьне %1%..." #: library/librarywatcher.cpp:90 msgid "Updating library" msgstr "Абнаўленьне бібліятэкі" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "Usage" msgstr "Выкарыстаньне" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Выкарыстоўваць тэг Выканаўца Альбому калі магчыма" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Выкарыстоуваць камбінацыі клявішаў Gnome" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:127 msgid "Use Remotecontrol" msgstr "" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:274 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Выкарыстоўваць мэтададзеныя Replay Gain, калі гэта магчыма" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Выкарыстоўваць пульт Wii" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:269 msgid "Use a custom color set" msgstr "Выкарыстоўваць карыстальніцкія колеры" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:417 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Выкарыстоўваць уласнае апавяшчэньне" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 msgid "Use authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Выкарыстоўваць рухавічок кіраваньня бітрэйтам" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Выкарыстоўваць дынамічны рэжым" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Паказваць апавяшчэньні аб статусе пульту Wii" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Выкарыстоўваць часавое зглажваньне шумоў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:175 msgid "Use the system default" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя змоўчаньні" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:268 msgid "Use the system default color set" msgstr "Выкарыстоўвауць сыстэмныя колеры" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Выкарыстоўваць сыстэмныя налады проксі" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:219 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Выкарыстоўваць выраўнаваньне гучнасьці" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Скарыстана" #: internet/groovesharkservice.cpp:402 #, qt-format msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account" msgstr "Карыстальнік %1 ня мае акаўнту Grooveshark Anywhere" #: ui/settingsdialog.cpp:142 msgid "User interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:119 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніку" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:183 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Выкарыстаньне мэню для даданьня песьні..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Variable bit rate" msgstr "Пераменны бітрэйт" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:103 library/librarymodel.cpp:238 #: playlist/playlistmanager.cpp:409 ui/albumcovermanager.cpp:247 msgid "Various artists" msgstr "Розныя выканаўцы" #: ui/about.cpp:34 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Вэрсыя %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:154 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109 msgid "Visualization mode" msgstr "Рэжым візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707 ui/dbusscreensaver.cpp:35 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Налады візуалізацыі" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Voice activity detection" msgstr "Вызначэньне голасу" #: widgets/osd.cpp:180 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Гучнасьць %1%" #: devices/wmdmlister.cpp:361 msgid "Volume name" msgstr "Імя тому" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:160 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:164 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: core/song.cpp:325 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: smartplaylists/searchterm.cpp:308 msgid "Weeks" msgstr "Тыдняў" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178 msgid "When Clementine starts" msgstr "Падчас запуску Clementine" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:166 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Пры пошуку вокладак альбомаў Clementine будзе спачатку шукаць файлы выяў, якія зьмяшчаюць адно з гэтых словаў.\nПры адсутнасьці супадзеньняў ён будзе выкарыстоўваць найбольшую выяву ў каталёгу." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151 msgid "When the list is empty..." msgstr "Калі сьпіс пусты..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212 msgid "Why not try..." msgstr "Чаму б не паспрабаваць..." #: devices/ilister.cpp:121 msgid "WiFi MAC Address" msgstr "MAC адрас WiFi" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Шырокая паласа прапусканьня (WB)" #: widgets/osd.cpp:239 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: actived" msgstr "Wii Remote %1: актываваны" #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Пульт Wii Remote %1: злучаны" #: widgets/osd.cpp:264 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Пульт Wii Remote %1: крытычны ўзровень зарада батарэі (%2%)" #: widgets/osd.cpp:244 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Пульт Wii Remote %1: дэактываваны" #: widgets/osd.cpp:254 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Пульт Wii Remote %1: адлучаны" #: widgets/osd.cpp:259 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Пульт Wii Remote %1: нізкі зарад батарэі (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:315 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: library/libraryview.cpp:530 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Перасунуць іншыя песьні з гэтага альбому ў Розныя Выканаўцы?" #: ui/mainwindow.cpp:2007 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Ці жадаеце запусьціць паўторнае сканіраваньне?" #: internet/subsonicsettingspage.cpp:74 msgid "Wrong username or password." msgstr "" #: playlist/playlist.cpp:1198 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:657 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Year - Album" msgstr "Год - Альбом" #: smartplaylists/searchterm.cpp:310 msgid "Years" msgstr "Годы" #: core/utilities.cpp:125 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:296 #, qt-format msgid "You are about to delete %1 playlists, are you sure?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %1 плэйлістоў?" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Вы зьбіраецеся спампаваць наступныя альбомы" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172 msgid "You are not signed in." msgstr "Вы не ўвайшлі." #: widgets/loginstatewidget.cpp:75 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Вы ўвайшлі як %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:73 msgid "You are signed in." msgstr "Вы ўвайшлі ў сыстэму." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Вы можаце абраць спосаб сартоўкі кампазыцый ў бібліятэцы." #: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46 msgid "" "You can listen for free without an account, but Premium members can listen " "to higher quality streams without advertisements." msgstr "Вы можаце свабодна слухаць музыку без рэгістрацыі, але чальцы Premium акаўнтаў могуць слухаць струмені ў лепшай якасьці без рэклямы." #: internet/magnatunesettingspage.cpp:53 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Вы можаце слухаць песьні з Magnatune свабодна без рэгістрацыі. Рэгістрацыя прыбірае паведамленьні ў канцы кожнага трэку." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Вы можаце слухаць фонавыя гукі адначасова з іншай музыкай." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:142 msgid "" "You can scrobble tracks for free, but only paid subscribers can stream Last.fm radio from " "Clementine." msgstr "Вы можаце скробліць трэкі свабодна, але толькі платныя падпісанты могуць слухаць радыё Last.fm з Clementine." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць пульт Wii для дыстанцыйнага кіраваньня Clementine. Глядзі разьдзел на wiki-старонцы Clementime для падрабнейшай инфармацыі.\n" #: internet/groovesharksettingspage.cpp:103 msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account." msgstr "Вы ня маеце акаунту Grooveshark Anywhere" #: internet/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Вы ня маеце акаунту Spotify Premium" #: internet/digitallyimportedclient.cpp:89 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Вы ня маеце актыўнае падпіскі" #: internet/spotifyservice.cpp:170 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз у дыялёге Налады." #: internet/spotifysettingspage.cpp:158 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Падлучэньне да сэрвісу Spotify было разарванае, уведзьце ваш пароль яшчэ раз." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 msgid "You love this track" msgstr "Вы ўпадабалі гэты трэк" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170 msgid "" "You need to launch System Preferences and turn on \"Enable access for assistive devices\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Запусьціце Наладку Сыстэмы (System Preferences) і ўключыце функцыю \"Дазволіць доступ для дадатковых прылад\" для выкарыстаньня глябальных камбінацый клявішаў ў Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "Пасьля зьмены мовы патрабуецца перазапуск Clementine." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:108 msgid "" "You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm" " subscriber." msgstr "Вы ня можаце слухаць радыёстанцыю Last.fm, так як не зьяўляецеся яе падпісантам." #: internet/lastfmsettingspage.cpp:78 msgid "Your Last.fm credentials were incorrect" msgstr "Вашыя дадзеныя Last.fm некарэктныя" #: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Вашыя дадзеныя Magnatune некарэктныя" #: library/libraryview.cpp:343 msgid "Your library is empty!" msgstr "Вашая бібліятэка пустая!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49 msgid "Your radio streams" msgstr "Вашыя струмені радыё" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Вашыя скроблінгі: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Адсутнічае падтрымка OpenGL у сыстэме, візуалізацыі недаступныя." #: internet/groovesharksettingspage.cpp:107 #: internet/spotifysettingspage.cpp:154 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Імя карыстальніка ці пароль няправільныя." #: smartplaylists/searchterm.cpp:293 msgid "Z-A" msgstr "Z-A(Я-А)" #: ui/equalizer.cpp:126 msgid "Zero" msgstr "Па-змоўчаньні" #: playlist/playlistundocommands.cpp:37 #, c-format msgid "add %n songs" msgstr "дадаць %n кампазыцыяў" #: smartplaylists/searchterm.cpp:205 msgid "after" msgstr "пасьля" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270 msgid "ago" msgstr "таму" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269 msgid "and" msgstr "і" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:206 msgid "before" msgstr "да" #: smartplaylists/searchterm.cpp:211 msgid "between" msgstr "паміж" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "biggest first" msgstr "спачатку найбольшыя" #: playlist/playlistview.cpp:201 ui/edittagdialog.cpp:452 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:217 msgid "contains" msgstr "зьмяшчае" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 msgid "disabled" msgstr "адключаны" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "дыск %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:218 msgid "does not contain" msgstr "не зьмяшчае" #: smartplaylists/searchterm.cpp:220 msgid "ends with" msgstr "завяршаецца на" #: smartplaylists/searchterm.cpp:223 msgid "equals" msgstr "раўняецца" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34 msgid "gpodder.net directory" msgstr "Каталёг gpodder.net" #: smartplaylists/searchterm.cpp:221 msgid "greater than" msgstr "болей за" #: smartplaylists/searchterm.cpp:209 msgid "in the last" msgstr "у апошнія" #: playlist/playlistview.cpp:203 ui/edittagdialog.cpp:454 #: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61 #: internet/spotifysettingspage.cpp:62 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: smartplaylists/searchterm.cpp:222 msgid "less than" msgstr "менш за" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "longest first" msgstr "спачатку найдаўжэйшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:99 #, c-format msgid "move %n songs" msgstr "перасунуць %n кампазыцый" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "newest first" msgstr "спачатку найноўшыя" #: smartplaylists/searchterm.cpp:224 msgid "not equals" msgstr "ня роўна" #: smartplaylists/searchterm.cpp:210 msgid "not in the last" msgstr "не ў апошнія" #: smartplaylists/searchterm.cpp:208 msgid "not on" msgstr "выключана" #: smartplaylists/searchterm.cpp:294 msgid "oldest first" msgstr "спачатку найстарэйшыя" #: smartplaylists/searchterm.cpp:207 msgid "on" msgstr "на" #: core/commandlineoptions.cpp:144 msgid "options" msgstr "налады" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "націсьніце \"enter\"" #: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88 #, c-format msgid "remove %n songs" msgstr "выдаліць %n кампазыцый" #: smartplaylists/searchterm.cpp:295 msgid "shortest first" msgstr "спачатку найкарацейшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:138 msgid "shuffle songs" msgstr "Перамяшаць кампазыцыі" #: smartplaylists/searchterm.cpp:297 msgid "smallest first" msgstr "спачатку найменьшыя" #: playlist/playlistundocommands.cpp:131 msgid "sort songs" msgstr "сартаваць кампазыцыі" #: smartplaylists/searchterm.cpp:219 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца на" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "Спыніць" #: widgets/osd.cpp:116 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "трэк %1"