1664 lines
31 KiB
Plaintext
1664 lines
31 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-03 01:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mariano Copetti <marianocopetti@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 03:58+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Language: es_ES\n"
|
|
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Sin Analizador"
|
|
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Barras"
|
|
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Bloques"
|
|
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Analizador de Boom"
|
|
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonograma"
|
|
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "opciones"
|
|
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "URL(s)"
|
|
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Opciones del reproductor"
|
|
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente reproduciendose"
|
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
|
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausar reproducción"
|
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Coloca el volumen en <valor> porciento"
|
|
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Incrementar el volumen en 4%"
|
|
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Reducir el volumen en 4%"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
|
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
|
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Agregar archivos/URLs a la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Cargar archivos/URLs, remplazando la actual lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Reproducir la pista número <n> de la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Mostrar la indicación-en-pantalla"
|
|
|
|
msgid "Select engine"
|
|
msgstr "Seleccione motor de audio"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
|
|
msgstr "Motor de audio \"%1\" desconocido. Las opciones son:"
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
|
|
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Pista siguiente"
|
|
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Aumentar volumen"
|
|
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Disminuir volumen"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "SIlenciar"
|
|
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Añadir directorio..."
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Varios Artistas"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
|
|
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "¡Tu colleción está vacia!"
|
|
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Haz clic aquí para añadir música"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Artista del Álbum"
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Tasa de bits"
|
|
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Tasa de muestreo"
|
|
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
|
|
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de Archivo"
|
|
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Fecha de modificación"
|
|
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron coincidencias. Limpiar el cuadro de búsqueda para mostrar "
|
|
"la lista completa nuevamente."
|
|
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the new playlist"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre para la nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
msgid "Ogg FLAC"
|
|
msgstr "Ogg FLAC"
|
|
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Transmisión"
|
|
|
|
msgid "Hide..."
|
|
msgstr "Ocultar..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
|
|
msgstr "La lista de reproducción '%1' estaba vacía o no pudo ser cargada."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Quitar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción..."
|
|
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Ingrese un nuevo nombre para esta lista de reproducción"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "agregar %n pistas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "remover %n pistas"
|
|
|
|
msgid "move songs"
|
|
msgstr "mover pistas"
|
|
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
msgid "Play artist radio..."
|
|
msgstr "Reproducir radio del artista..."
|
|
|
|
msgid "Play tag radio..."
|
|
msgstr "Reproducir radio de la etiqueta..."
|
|
|
|
msgid "Configure Last.fm..."
|
|
msgstr "Configurar Last.fm..."
|
|
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Mis Recomendaciones"
|
|
|
|
msgid "My Radio Station"
|
|
msgstr "Mi Estación de Radio"
|
|
|
|
msgid "My Loved Tracks"
|
|
msgstr "Mis Pistas Favoritas"
|
|
|
|
msgid "My Neighborhood"
|
|
msgstr "Mi Vecindario"
|
|
|
|
msgid "Artist radio"
|
|
msgstr "Radio del artista"
|
|
|
|
msgid "Tag radio"
|
|
msgstr "Radio de la etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
msgid "Neighbors"
|
|
msgstr "Vecinos"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
|
|
msgstr "Estación de Radio en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
|
|
msgstr "Pistas Favoritas en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
|
|
msgstr "Radio en Last.fm de la Vecindad de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
|
|
msgstr "La Radio en Last.fm Recomendada para %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Library - %1"
|
|
msgstr "La Colección en Last.fm de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artistas Similares en Last.fm a %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio en Last.fm de la Etiqueta %1"
|
|
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Servicio inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Metodo inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Parámetros inválidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Recurso especificado inválido"
|
|
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación"
|
|
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Clave de sesión inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Clave API inválida"
|
|
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Servicio fuera de línea"
|
|
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Este flujo es solo para Suscriptores de Paga"
|
|
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
|
|
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "No hay suficiente contenido"
|
|
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "No hay suficientes miembros"
|
|
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "No hay suficientes seguidores"
|
|
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "No hay suficientes vecinos"
|
|
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Respuesta malformada"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de last.fm: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
|
|
msgstr "Un error desconocido de last.fm ha ocurrido: %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open magnatune.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir magnatune.com en el navegador"
|
|
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Actualizar catálogo"
|
|
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
|
|
msgstr "Servicio de radio no pudo ser cargado :-("
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Añadir un flujo de radio..."
|
|
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Tus flujos de radio"
|
|
|
|
msgid "Open somafm.com in browser"
|
|
msgstr "Abrir somafm.com en el navegador"
|
|
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Actualizar canales"
|
|
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Comenzar conversión"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n pendiente(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n completado(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n fallaron"
|
|
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Añadir archivos para convertir"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el elemento \"%1\" de GStreamer. Asegurate de tener todos "
|
|
"los aditamentos requeridos de GStramer instalados."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Codificando %1 archivo(s) usando %2 proceso(s)"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Error procesando %1: %2"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Iniciando %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Acerca de %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versión %1"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Gracias a"
|
|
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "...y a todos los que contribuyeron con Amarok"
|
|
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Todos los álbumes"
|
|
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Álbumes con carátula"
|
|
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Álbumes sin carátula"
|
|
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Todos los artistas"
|
|
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Varios Artistas"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose manual cover"
|
|
msgstr "Establecer carátula personalizada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
|
|
"tiff)"
|
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
|
|
|
msgid "[click to edit]"
|
|
msgstr "[click para editar]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Editing %n tracks"
|
|
msgstr "Editando %n pistas"
|
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Preamplificación"
|
|
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Bajos completos"
|
|
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Agudos completos"
|
|
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Bajos y Agudos completos"
|
|
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Laptop/Auriculares"
|
|
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Salón grande"
|
|
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "En vivo"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Fiesta"
|
|
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tecno"
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Guardar predefinición"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Eliminar predefinición"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar la predefinición \"%1\"?"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Ingrese una combinación de teclas para usarse con %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "El comando \"%1\" no pudo ser iniciado."
|
|
|
|
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los Archivos"
|
|
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Configurar colección..."
|
|
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Escribir \"%2\" en la etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta \"%1\"..."
|
|
|
|
msgid "Add media"
|
|
msgstr "Añadir música"
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Añadir carpeta"
|
|
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Previsualización del OSD"
|
|
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Arrastrar para reposicionar"
|
|
|
|
msgid "Loading audio engine"
|
|
msgstr "Cargando motor de sonido"
|
|
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Actualizando colección"
|
|
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Obteniendo canales"
|
|
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Cargando flujo"
|
|
|
|
msgid "Loading Last.fm radio"
|
|
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
|
|
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "Disco %1"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Reproducción Finalizada"
|
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Volumen %1%"
|
|
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Low (15 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Medium (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "High (35 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Super high (60 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
|
|
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu puedes cambiar el modo en que las canciones de la colección son "
|
|
"organizadas."
|
|
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Agrupar Colección por..."
|
|
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Primer nivel"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Albumartist"
|
|
msgstr "Artista del Álbum"
|
|
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Año - Álbum"
|
|
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Segundo nivel"
|
|
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tercer nivel"
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas carpetas serán analizadas en busca de música para crear su colección"
|
|
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Añadir nueva carpeta..."
|
|
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Remover carpeta"
|
|
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Actualizar la colección cuando Clementine inicia"
|
|
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opciones de visualización"
|
|
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
|
|
|
|
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer doble clic sobre una canción limpia la lista de reproducción primero"
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Colección completa"
|
|
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Añadido hoy"
|
|
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Añadido la última semana"
|
|
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Añadido los últimos tres meses"
|
|
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Añadido el último año"
|
|
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Añadido el último mes"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Artista/Año - Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Agrupar por Género/Artista/Álbum"
|
|
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Agrupamiento avanzado..."
|
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Playlist search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la lista"
|
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "No repetir"
|
|
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Repetir pista"
|
|
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Repetir álbum"
|
|
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Repetir lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "No Mezclar"
|
|
|
|
msgid "Shuffle by album"
|
|
msgstr "Mezclar por álbum"
|
|
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Mezclar todo"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
|
|
|
|
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
|
|
msgstr "Mostrar los botones \"Me encanta\" y \"Prohibir\""
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Autenticando..."
|
|
|
|
msgid "Play Artist or Tag"
|
|
msgstr "Reproducir Artista o Etiqueta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last."
|
|
"fm."
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
|
|
"membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "128K MP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Convertir Música"
|
|
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Archivos para convertir"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Opciones de salida"
|
|
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Formato de audio"
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Junto a los originales"
|
|
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detalles..."
|
|
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Registo de Codificación"
|
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Añadir Flujo de Radio"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Ingrese la URL de un flujo de radio por internet:"
|
|
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
|
|
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Proporciona un nombre:"
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gestor de carátulas"
|
|
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Mostrar carátula..."
|
|
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Obtener carátula"
|
|
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Quitar carátula"
|
|
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Obtener Carátulas Faltantes"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Editar información de la pista"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preconfiguración:"
|
|
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Habilitar el ecualizador"
|
|
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla"
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar Accesos Rápidos"
|
|
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "Por &defecto"
|
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Cambiar combinación de teclas"
|
|
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Me encanta"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Prohibir"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Editar información de la pista..."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Reenumerar pistas en este orden..."
|
|
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Cambiar valor para todas las pistas seleccionadas..."
|
|
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Editar etiqueta..."
|
|
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "Configure Clementine..."
|
|
msgstr "Configurar Clementine..."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "Acerca de Clementine..."
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Añadir archivo..."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Añadir flujo..."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Reproducir medio..."
|
|
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle mode"
|
|
msgstr "Modo Aleatorio"
|
|
|
|
msgid "Repeat mode"
|
|
msgstr "Modo de repetición"
|
|
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Añadir carpeta..."
|
|
|
|
msgid "Configure global shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar combinaciones de teclas globales"
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Ir a la pista actualmente reproduciéndose"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update Library"
|
|
msgstr "Actualizar Colección"
|
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Colección de Música"
|
|
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Disolver cuando se detenga la reproducción"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista manualmente"
|
|
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Fundir cuando se cambie la pista automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Duración de disolución"
|
|
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Ganancia de Repetición"
|
|
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Usar metadatos de ganancia de repetición si están disponibles"
|
|
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Modo Ganancia de Repetición"
|
|
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
|
|
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
|
|
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Aplicar compresión para evitar clipping"
|
|
|
|
msgid "GStreamer audio engine"
|
|
msgstr "Motor de audio GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Extensión de salida"
|
|
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Elegir automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deje en blanco para asignar el valor por defecto. Ejemplos: \"/dev/dsp\", "
|
|
"\"front\", etc."
|
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
|
|
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Cuando Clementine inicia"
|
|
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
|
|
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
|
|
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Recordar de la ultima vez"
|
|
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
|
|
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Tipo de notificación"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Mostrar la notificacion propia del escritorio"
|
|
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD Estético"
|
|
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Mostrar la notificación en la bandeja de sistema"
|
|
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Duracion de la notificación"
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación cuando cambio el volúmen"
|
|
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
|
|
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Opciones del OSD Estético"
|
|
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de fondo"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Azul básico"
|
|
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Naranja Clementine"
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Elegir color..."
|
|
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Error de Clementine"
|
|
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to library..."
|
|
#~ msgstr "Copiar a la colección..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to library..."
|
|
#~ msgstr "Mover a la colección..."
|
|
|
|
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
#~ msgstr "Música (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
#~ msgstr "Listas de reproducción (*.m3u *.xspf *.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose manual cover..."
|
|
#~ msgstr "Establecer carátula personalizada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show section"
|
|
#~ msgstr "Mostrar columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
|
|
#~ msgstr "Ingrese su información de Last.fm debajo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
|
|
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recuerda que tienes que ser un <span style=\" font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Suscriptor de Paga</span> para poder escuchar la radio de Last.fm "
|
|
#~ "desde Clementine."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide tray icon"
|
|
#~ msgstr "&Ocultar icono de la bandeja"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Neighborhood"
|
|
#~ msgstr "Vecinos de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1's Library"
|
|
#~ msgstr "Colección de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Add media..."
|
|
#~ msgstr "Añadir medio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
#~ msgstr "Radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fadeout"
|
|
#~ msgstr "Fundido"
|
|
|
|
#~ msgid "No fadeout"
|
|
#~ msgstr "Sin fundido"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Save this stream in the Radio tab"
|
|
#~ msgstr "Guardar este flujo en la seccion de Radios"
|
|
|
|
#~ msgid "Last,fm"
|
|
#~ msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show notifications"
|
|
#~ msgstr "No mostrar notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
#~ msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Track"
|
|
#~ msgstr "Pista siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Track"
|
|
#~ msgstr "Pista anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute Volume"
|
|
#~ msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Forwards"
|
|
#~ msgstr "Buscar hacia delante"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Backwards"
|
|
#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
#~ msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Defaults"
|
|
#~ msgstr "&Por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
#~ msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Non&e"
|
|
#~ msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Default key:"
|
|
#~ msgstr "Acceso por defecto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to reset to global shortcuts default values. Are you sure "
|
|
#~ "you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas por reinicar las teclas rapidas a sus valores por defecto. Estás "
|
|
#~ "seguro que deseas continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default: %1"
|
|
#~ msgstr "Por defecto: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Default: None"
|
|
#~ msgstr "Por defecto: Ninguna"
|