Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/br.po

4693 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010, 2011.
# <glasbarg@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 00:31+0000\n"
"Last-Translator: clementinebuildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:130 ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:220 ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:211 ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbde"
#: ui_songinfosettingspage.h:186 ui_playbacksettingspage.h:265
#: ui_playbacksettingspage.h:285
msgid " ms"
msgstr " me"
#: ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pik"
#: ui_notificationssettingspage.h:404 ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " eilenn"
#: ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " ton"
#: widgets/osd.cpp:209
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albom"
#: core/utilities.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 devezh"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 devezh 'zo"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 roll c'hoari (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:298
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 diuzet eus"
#: devices/deviceview.cpp:122
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 ton"
#: devices/deviceview.cpp:124
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 ton"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 ton kavet"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:126
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 ton kavet (%2 diskouezet)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:304
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 roudenn"
#: ui/albumcovermanager.cpp:437
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 kaset"
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:264 widgets/osd.cpp:269
#: widgets/osd.cpp:274 widgets/osd.cpp:279 widgets/osd.cpp:284
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:102
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 selaouer all"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:100
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "bet selaouet %L1 gwech"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:198
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n c'hwitet"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:193
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n echuet"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:188
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n a chom"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Align text"
msgstr "&Steudañ an destenn"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Center"
msgstr "E K&reiz"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personelaat"
#: ui_mainwindow.h:702
msgid "&Extras"
msgstr "Ouzhpenn"
#: ui_mainwindow.h:701
msgid "&Help"
msgstr "&Sikour"
#: playlist/playlistheader.cpp:59
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "K&uzhat %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "K&uzhat"
#: playlist/playlistheader.cpp:35
msgid "&Left"
msgstr "&Kleiz"
#: ui_mainwindow.h:699
msgid "&Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: ui_mainwindow.h:700
msgid "&Playlist"
msgstr "Roll c'hoari"
#: ui_mainwindow.h:637
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuitaat"
#: ui_mainwindow.h:673
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mod adlenn"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Right"
msgstr "&Dehou"
#: ui_mainwindow.h:672
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mod dre-zegouezh"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr"
#: ui_mainwindow.h:703
msgid "&Tools"
msgstr "&Ostilhoù"
#: ui/edittagdialog.cpp:45
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(dishenvel a-dreuz kanaouennoù lieseurt)"
#: ui_globalsearchpopup.h:104 ui_globalsearchpopup.h:105
#: ui_globalsearchpopup.h:106 ui_globalsearchpopup.h:107
msgid "..."
msgstr "..."
#: ui/about.cpp:76
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... Hag holl kenlabourerien Amarok"
#: ui_trackslider.h:70 ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: core/utilities.cpp:89
msgid "1 day"
msgstr "1 devezh"
#: playlist/playlistmanager.cpp:304
msgid "1 track"
msgstr "1 roudenn"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:143
msgid "128K MP3"
msgstr "MP3 128K"
#: ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: library/library.cpp:55
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 roudenn dre zegouezh"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Hizivaat da Premium bremañ</a>"
#: ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title </p>\n"
"<p>Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezhet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:113
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Ur c'hont Grooveshark a zo dleet"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:147
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium."
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Ur roll c'hoari speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho "
"levraoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da "
"ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:145
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un ton a vo lakaet er roll c'hoari ma glot gant an amplegadoù-mañ :"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ui_transcodersettingspage.h:163
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:139
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "A-zivout %1"
#: ui_mainwindow.h:658
msgid "About Clementine..."
msgstr "A-zivout Clementine..."
#: ui_mainwindow.h:691
msgid "About Qt..."
msgstr "A-zivout Qt..."
#: ui_groovesharksettingspage.h:113 ui_magnatunesettingspage.h:151
#: ui_spotifysettingspage.h:179 ui_remotesettingspage.h:203
#: ui_lastfmsettingspage.h:145
msgid "Account details"
msgstr "Titouroù ar gont"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Titouroù ar gont (Premium)"
#: ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Oberiadenn"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote"
#: ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv"
#: ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr ""
"Ouzhpennañ ul linenn nevez, ma 'z eo kemeret e karg gant an doare kemenadenn"
#: ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:104
msgid "Add and play now"
msgstr "Ouzhpennañ ha lenn bremañ"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..."
#: library/librarysettingspage.cpp:62
msgid "Add directory..."
msgstr "Ouzhpenañ ur c'havlerc'h..."
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Add file"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr"
#: ui_mainwindow.h:662
msgid "Add file..."
msgstr "Ouzhpennañ ur restr..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:210
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Ouzhpennañ restroù da"
#: ui/mainwindow.cpp:1596
msgid "Add folder"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad"
#: ui_mainwindow.h:677
msgid "Add folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
#: ui_librarysettingspage.h:159
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:333
msgid "Add search term"
msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask"
#: ui_notificationssettingspage.h:361
msgid "Add song album tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag albom an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:367
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag arzour an albom an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:358
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag arzour an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:373
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag sonaozour an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:376
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag niverenn ar bladenn an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag doare an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song length tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag padelezh an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song play count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song skip count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:364
msgid "Add song title tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag titl an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:379
msgid "Add song track tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag niverenn an ton"
#: ui_notificationssettingspage.h:370
msgid "Add song year tag"
msgstr "Ouzhpennañ tag bloavezh an ton"
#: ui_mainwindow.h:664
msgid "Add stream..."
msgstr "Ouzhpennan ul lanv..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:740
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Ouzhpennañ da tonioù gwellañ Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:746
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Ouzhpennañ da rollioù c'hoari Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1400
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'u roll-c'hoari all"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:103 ui_albumcovermanager.h:152
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll-c'hoari"
#: ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn gortoz"
#: ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev"
#: ui_transcodedialog.h:206
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ..."
#: ui_libraryfilterwidget.h:123
msgid "Added this month"
msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ"
#: ui_libraryfilterwidget.h:117
msgid "Added this week"
msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ"
#: ui_libraryfilterwidget.h:122
msgid "Added this year"
msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ"
#: ui_libraryfilterwidget.h:116
msgid "Added today"
msgstr "Ouzhpennet hiziv"
#: ui_libraryfilterwidget.h:118 ui_libraryfilterwidget.h:120
msgid "Added within three months"
msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ"
#: ui_libraryfilterwidget.h:130
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Strolladur kemplez..."
#: ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Goude an eiladur..."
#: playlist/playlist.cpp:1092 ui/organisedialog.cpp:52
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ui_groupbydialog.h:129 ui_groupbydialog.h:142
#: ui_groupbydialog.h:155 ui_albumcoversearcher.h:110
#: ui_albumcoversearcher.h:112 ui_edittagdialog.h:656
#: ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Albom"
#: ui_playbacksettingspage.h:272
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Albom (Volum peurvat evit an holl roudennoù)"
#: playlist/playlist.cpp:1098 ui/organisedialog.cpp:55 ui_edittagdialog.h:658
msgid "Album artist"
msgstr "Arzour an albom"
#: internet/jamendoservice.cpp:410
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..."
#: ui_groupbydialog.h:131 ui_groupbydialog.h:144 ui_groupbydialog.h:157
msgid "Albumartist"
msgstr "Arzouralbom"
#: ui/albumcovermanager.cpp:119
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albomoù gant ur golo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:120
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albomoù hep golo"
#: ui/mainwindow.cpp:152
msgid "All Files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#: ui_mainwindow.h:670
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:118
msgid "All albums"
msgstr "An holl albomoù"
#: ui/albumcovermanager.cpp:263
msgid "All artists"
msgstr "An holl arzourien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "All files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:61
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Holl rollioù c'hoari (%1)"
#: ui/about.cpp:73
msgid "All the translators"
msgstr "An holl troerien"
#: library/library.cpp:79
msgid "All tracks"
msgstr "An holl roudennoù"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side"
#: ui_transcodedialog.h:214
msgid "Alongside the originals"
msgstr "E-kichen ar reoù orin"
#: ui_behavioursettingspage.h:188
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ"
#: ui_behavioursettingspage.h:187
msgid "Always show the main window"
msgstr "Atav diskouezh ar prenestr pennañ"
#: ui_behavioursettingspage.h:196 ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
msgstr "Atav kregin da lenn"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr ""
"Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant "
"ho peus pellkargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?"
#: devices/afcdevice.cpp:62
msgid "An error occurred copying the iTunes database from the device"
msgstr ""
"Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes adalek an drobarzhell."
#: devices/afcdevice.cpp:156
msgid "An error occurred copying the iTunes database onto the device"
msgstr ""
"Ur gudenn a zo savet en ur gopiañ stlennvon iTunes betek an drobarzhell."
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:612
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'"
#: internet/lastfmservice.cpp:902
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Ur gudenn dianav eus last.fm a zo savet : %1"
#: ui/about.cpp:77
msgid "And:"
msgstr "Ha(g) :"
#: ui_songinfosettingspage.h:180
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ restroù/URLs d'ar roll c'hoari"
#: devices/deviceview.cpp:216 internet/internetservice.cpp:53
#: library/libraryview.cpp:243 widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll c'hoari lennet"
#: ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll c'hoari"
#: ui_playbacksettingspage.h:275
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Koazhañ a-benn pareañ an troc'hadennoù"
#: ui/equalizer.cpp:191
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant skarzhan an talvoud raktermenet « %1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:905
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant diverkañ ar roll c'hoari ?"
#: ui/edittagdialog.cpp:704
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?"
#: playlist/playlist.cpp:1091 ui/organisedialog.cpp:53
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ui_groupbydialog.h:130 ui_groupbydialog.h:143
#: ui_groupbydialog.h:156 ui_albumcoversearcher.h:106
#: ui_albumcoversearcher.h:108 ui_edittagdialog.h:654
#: ui_trackselectiondialog.h:210 ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Arzour"
#: ui/mainwindow.cpp:257
msgid "Artist info"
msgstr "Titouroù war an arzour"
#: internet/lastfmservice.cpp:191
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio dre arzour"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Gerioù-alc'hwez an arzour"
#: ui/organisedialog.cpp:54
msgid "Artist's initial"
msgstr "Lizherennoù-tal an arzour"
#: ui_transcodedialog.h:209
msgid "Audio format"
msgstr "Stumm audio"
#: ui_remotesettingspage.h:210
msgid "Authenticating..."
msgstr "Dilesadur..."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:432
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79 remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: ui/about.cpp:64
msgid "Authors"
msgstr "Aozerien"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: ui_librarysettingspage.h:161
msgid "Automatic updating"
msgstr "Hzivadurioù aotomatikel"
#: ui_librarysettingspage.h:170
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Digerin ez aotomatikel ar rummadoù o-unan e gwez al sonaoueg"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Fonnder keidennek"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Ment keidennek ar skeudenn"
#: playlist/playlist.cpp:1107 ui/organisedialog.cpp:59 ui_edittagdialog.h:638
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Lanvioù drekleur"
#: ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
#: ui_notificationssettingspage.h:417
msgid "Background opacity"
msgstr "Divoullder drekleur"
#: ui_mainwindow.h:643
msgid "Ban"
msgstr "Forbannañ"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Spektrogram barennoù"
#: ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Basic Blue"
msgstr "Glas boutin"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Stumm audio boaz"
#: ui_behavioursettingspage.h:176
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Gwell"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Buhezskrid %1"
#: playlist/playlist.cpp:1108 ui_edittagdialog.h:640
msgid "Bit rate"
msgstr "Fonnder"
#: ui/organisedialog.cpp:64 ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:194 ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:24
msgid "Block analyzer"
msgstr "Spektogram blokoù"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Doare blok"
#: devices/ilister.cpp:100
msgid "Bluetooth MAC Address"
msgstr "Lec'hienn MAC Bluetooth"
#: ui_notificationssettingspage.h:414
msgid "Body"
msgstr "Korf"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Spektogram boom"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:146
msgid "Browse..."
msgstr "Furchal..."
#: ui_playbacksettingspage.h:284
msgid "Buffer duration"
msgstr "Padelezh ar stoker"
#: ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Nozelioù"
#: core/song.cpp:142
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:95
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: ui_edittagdialog.h:634
msgid "Change cover art"
msgstr "Kemmañ golo an albom"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:74
msgid "Change font size..."
msgstr "Kemmañ ment ar font..."
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cheñch an doare adc'hoari"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Kemmañ ar berradenn"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cheñch an doare dre zegouezh"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Change the language"
msgstr "Kemmañ ar yezh"
#: ui/mainwindow.cpp:597
msgid "Check for updates..."
msgstr "Klask hizivadurioù..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:80
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Choazit un anv evit ho roll c'hoari spredek"
#: ui_playbacksettingspage.h:280
msgid "Choose automatically"
msgstr "Choaz ez aotomatikel"
#: ui_notificationssettingspage.h:426
msgid "Choose color..."
msgstr "Choaz ul liv..."
#: ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Choose font..."
msgstr "Choaz ur font..."
#: ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Choaz el listenn"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:147
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Choazit penaos emañ rummet ar roll c'hoari hag an niver a donioù a zo "
"e-barzh."
#: ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù"
#: ui/equalizer.cpp:109
msgid "Classical"
msgstr "Klasel"
#: widgets/lineedit.cpp:41 ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
#: ui_mainwindow.h:645 ui_mainwindow.h:647
msgid "Clear playlist"
msgstr "Skarzhañ ar roll c'hoari"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:321
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:196 ui_mainwindow.h:628
#: ui_visualisationoverlay.h:179
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Kudenn gant Clementine"
#: ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oranjez Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:70
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Gweladenn Clementine"
#: ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine a c'hell treuzkemm ez aotomatikel ar sonerezh a gopiit war an "
"drobarzhell-mañ en ur stumm a c'hell lenn."
#: ui_remotesettingspage.h:200 remote/remotesettingspage.cpp:152
msgid ""
"Clementine can be controlled remotely by an Android phone. To enable this "
"feature log in with the same Google account that is configured on your "
"phone."
msgstr ""
"Clementine a c'hell bezañ pellurzhiet a-drugarez d'ur pellgomzer Android. "
"Evit aotreañ kement-se, kenaskit gant ar memes kont Google ha hini ho "
"pellgomzer."
#: ui_notificationssettingspage.h:396
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemenadenn pa gemm ar roudenn."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel porjectM. Gwiriekait ez eo "
"staliet mat Clementine."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:103
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr ""
"Clementine ne teu ket a-benn da kavout stad ho koumanant dre ma vez kudennoù"
" gant ho liammadenn. An tonioù c'hoariet a vo lakaet er krubuilh ha kaset e "
"vint diwezhatoc'h da Last.fm."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù Clementine"
#: ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ"
#: library/libraryview.cpp:225
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klikit aze evit krouiñ ho levraoueg sonerezh"
#: ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total"
#: widgets/didyoumean.cpp:35
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Close visualization"
msgstr "Serriñ an diskkwel"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellkargadenn"
#: ui/albumcovermanager.cpp:213
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom."
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: devices/ilister.cpp:95
msgid "Color"
msgstr "Livioù"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:170
msgid "Combine identical results from different sources"
msgstr "Kombinañ an disoc'hoù heñvel o tont eus mamennoù disheñvel"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3"
#: playlist/playlist.cpp:1117 smartplaylists/searchterm.cpp:279
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui_edittagdialog.h:661
msgid "Comment"
msgstr "Meneg"
#: ui_edittagdialog.h:662
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Leuniañ an tagoù ez-aotomatikel"
#: ui_mainwindow.h:695
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Leuniañ an tagoù ez aotomatikel..."
#: playlist/playlist.cpp:1099 ui/organisedialog.cpp:56 ui_groupbydialog.h:132
#: ui_groupbydialog.h:145 ui_groupbydialog.h:158 ui_edittagdialog.h:659
msgid "Composer"
msgstr "Aozer"
#: internet/groovesharkservice.cpp:477
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Kefluniañ Grooveshark"
#: internet/lastfmservice.cpp:111
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Gwellvezioù Last.fm..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:273
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Gwellvezioù Magnatune..."
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
#: internet/spotifyservice.cpp:458
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Kefluniañ Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:491
msgid "Configure library..."
msgstr "Kefluniañ al levraoueg..."
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: ui_globalsearchsettingspage.h:174
msgid "Configure..."
msgstr "Kefluniañ..."
#: ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn aktivañ/diaktivañ"
#: devices/devicemanager.cpp:324 devices/devicemanager.cpp:328
msgid "Connect device"
msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ"
#: internet/spotifyservice.cpp:217
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "O kennaskañ da Spotify"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "CBR"
#: ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh"
#: ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn"
#: internet/groovesharkservice.cpp:792
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: library/libraryview.cpp:265 ui/mainwindow.cpp:524
#: widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiañ war an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:223 ui/mainwindow.cpp:521
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiañ el levraoueg"
#: devices/afctransfer.cpp:50
msgid "Copying iPod database"
msgstr "O kopiañ stlennvon iPod"
#: transcoder/transcoder.cpp:62
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an "
"enlugadelloù GStreamer diavaez"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an "
"enlugelladoù a-zere evit GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar "
"enlugelladoù mat evit GStreamer"
#: internet/lastfmservice.cpp:899
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "Dibosubl kargañ ar radio last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr mont er-maez %1"
#: ui_albumcovermanager.h:149 ui_albumcoversearcher.h:104 ui_mainwindow.h:668
msgid "Cover Manager"
msgstr "Merour ar godeligoù"
#: ui/edittagdialog.cpp:406
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet"
#: ui/edittagdialog.cpp:408
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Golo karget ez-aotomatikel adalek %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:401
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn"
#: ui/edittagdialog.cpp:410
msgid "Cover art not set"
msgstr "Golo nann diuzet"
#: ui/edittagdialog.cpp:404
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Golo diuzet adalek %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:104
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Goloioù adalek %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:462 internet/groovesharkservice.cpp:857
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Krouiñ ur roll c'hoari Grooveshak nevez"
#: ui_playbacksettingspage.h:262
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudenn ez-aotomatikel"
#: ui_playbacksettingspage.h:261
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudenn gant an dorn"
#: ui_mainwindow.h:640
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ui_mainwindow.h:644
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ui_mainwindow.h:661
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ui_mainwindow.h:679
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ui_queuemanager.h:141 ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ui_mainwindow.h:642
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ui_mainwindow.h:693
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ui_mainwindow.h:665
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ui_mainwindow.h:657
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ui_mainwindow.h:638
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ui_mainwindow.h:683
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ui_mainwindow.h:663
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ui_mainwindow.h:685
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:108 ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalaat"
#: ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Custom message settings"
msgstr "Kemennadenn gwellvezioù personelaet"
#: internet/lastfmservice.cpp:199
msgid "Custom radio"
msgstr "Radio personelaet"
#: ui_notificationssettingspage.h:423
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Hent DBus"
#: ui/equalizer.cpp:111
msgid "Dance"
msgstr "Dañs"
#: playlist/playlist.cpp:1115 ui_edittagdialog.h:649
msgid "Date created"
msgstr "Deizad krouadur"
#: playlist/playlist.cpp:1114 ui_edittagdialog.h:648
msgid "Date modified"
msgstr "Deizad kemmadur"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Dre &ziouer"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diskenn aan ampled eus 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Izelaat an ampled"
#: ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Dre ziouer"
#: ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Amzer etre ar gweladennoù"
#: internet/groovesharkservice.cpp:465 internet/groovesharkservice.cpp:904
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Diverkañ ur roll c'hoari Grooveshark"
#: devices/deviceview.cpp:393 library/libraryview.cpp:459
#: ui/mainwindow.cpp:1834 widgets/fileview.cpp:185
msgid "Delete files"
msgstr "Diverkañ restroù"
#: devices/deviceview.cpp:225
msgid "Delete from device..."
msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell"
#: library/libraryview.cpp:267 ui/mainwindow.cpp:525
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Diverkañ eus ar bladenn"
#: ui/equalizer.cpp:190 ui_equalizer.h:124
msgid "Delete preset"
msgstr "Diverkañ ar reoliadennoù dre-ziouer"
#: library/libraryview.cpp:259
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Diverkañ ar roll c'hoari speredek"
#: ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Diverkañ ar restroù orin"
#: core/deletefiles.cpp:49
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
#: ui/mainwindow.cpp:1336
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Dilemel ar roudennoù diuzet eus al listenn gortoz"
#: ui/mainwindow.cpp:1334
msgid "Dequeue track"
msgstr "Dilemel ar roudenn-mañ eus al listenn gortoz"
#: ui_transcodedialog.h:211 ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Pal"
#: ui_transcodedialog.h:217
msgid "Details..."
msgstr "Munudoù..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:158
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Perzhioù an drobarzhell"
#: devices/wmdmlister.cpp:368
msgid "Device name"
msgstr "Anv an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:212
msgid "Device properties..."
msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..."
#: ui/mainwindow.cpp:254
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: ui_globalsearchpopup.h:103
msgid "Dialog"
msgstr "Kendiviz"
#: widgets/didyoumean.cpp:128
msgid "Did you mean"
msgstr "C'hoant ho poa lavar"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Enporzhiet ez niverel"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Tremenger enporzhiet ez niverel"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Anv implijer enporzhiet ez niverel"
#: ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Liammadenn eeun da Internet"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:145 ui_transcodedialog.h:204
msgid "Directory"
msgstr "Doser"
#: ui_notificationssettingspage.h:405
msgid "Disable duration"
msgstr "Diweredekaat ar padelezh"
#: ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Disabled"
msgstr "Diwederakaet"
#: playlist/playlist.cpp:1095 ui/organisedialog.cpp:58 ui_edittagdialog.h:655
msgid "Disc"
msgstr "Pladenn"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Treuzkas digendalc'hus"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ui_librarysettingspage.h:169
msgid "Display options"
msgstr "Gwellvezioù diskouezh"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Display the global search popup"
msgstr "Diskouezh popup ar c'hlask hollek"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Diskouezh ar roll war ar skramm"
#: ui_mainwindow.h:694
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ober un adskannadenn leun eus al levraoueg"
#: ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh"
#: widgets/osd.cpp:306 ui_playlistsequence.h:99
msgid "Don't repeat"
msgstr "Chom hep adc'hoari"
#: library/libraryview.cpp:281
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Chom hep diskouezh el lodenn \"arzourien lieseurt\""
#: widgets/osd.cpp:294 ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Chom hep meskan"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Don't stop!"
msgstr "Chom hep paouez!"
#: devices/deviceview.cpp:114
msgid "Double click to open"
msgstr "Daouglikañ evit digeriñ"
#: ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Daouglikañ war un ton..."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Doser pellkargañ"
#: ui_magnatunesettingspage.h:157
msgid "Download membership"
msgstr "Kevreañ d'ar pellkargadenn"
#: internet/magnatuneservice.cpp:269
msgid "Download this album"
msgstr "Pelkkargañ an albom"
#: internet/jamendoservice.cpp:412
msgid "Download this album..."
msgstr "Pelkkargañ an albom..."
#: ui_spotifysettingspage.h:186
msgid "Download..."
msgstr "Pellkargañ"
#: internet/icecastservice.cpp:98
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "O pellkargañ katalog Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:182
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "O pellkargañ katalog Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:154
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "O pellkargañ katalog Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:43
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify..."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:99
msgid "Downloading metadata"
msgstr "O pellgargañ metadaveennoù"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat"
#: devices/wmdmlister.cpp:365
msgid "Drive letter"
msgstr "Lizherenn al lenner"
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:103
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Ar stumm dinamikel a zo aktivet"
#: internet/jamendoservice.cpp:110 library/library.cpp:88
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Meskaj ankivil dinamek"
#: library/libraryview.cpp:257
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Kemmañ ar roll c'hoari speredek..."
#: ui/mainwindow.cpp:1369
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..."
#: ui_mainwindow.h:654
msgid "Edit tag..."
msgstr "Cheñch an tag..."
#: ui_edittagdialog.h:663
msgid "Edit tags"
msgstr "Chañch an tagoù"
#: ui_edittagdialog.h:632
msgid "Edit track information"
msgstr "Cheñch diskrivadur ar roudenn"
#: library/libraryview.cpp:271 ui_mainwindow.h:650
msgid "Edit track information..."
msgstr "Cheñch diskrivadur ar roudenn..."
#: library/libraryview.cpp:273
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Cheñch diskrivadur ar roudennoù..."
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#: ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Aktivañ Wii Remote"
#: ui_equalizer.h:126
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Aktivañ ar c'hevataler"
#: ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Enable playlist background image"
msgstr "Aotren skeudenn a-drek ar roll-c'hoari"
#: ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:171
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. When identical "
"results are available from more than one source, ones at the top will take "
"priority."
msgstr ""
"Gweredekaat ar mammennoù dindan e disoc'hoù an enklask. Pa 'z eus disoc'hoù "
"eus muioc'h eget ur mammenn, unan eus ar re a-us a gemero ar priorelezh."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kemplezh enkodiñ"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Doare enkodiñ"
#: ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Lakait un URL evit pellkargañ ur golo adalek internet"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Lakait un anv evit ar roll c'hoari"
#: ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Lakait anv un <b>arzour</b> pe n'eus forzh peseurt <b>tag</b> evit selaou "
"ouzh radio Last.fm"
#: ui_libraryfilterwidget.h:131 ui_albumcovermanager.h:153
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask"
#: ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Lakait chomlec'h red ur radio internet"
#: ui_libraryfilterwidget.h:115
msgid "Entire collection"
msgstr "Dastumadeg hollek"
#: ui_equalizer.h:118 ui_mainwindow.h:675
msgid "Equalizer"
msgstr "Kevataler"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:453
#: ui/edittagdialog.cpp:719 ui/mainwindow.cpp:1802 ui/mainwindow.cpp:1907
#: ui/mainwindow.cpp:2125
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:53
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:58
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:194
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:69 playlist/songloaderinserter.cpp:130
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:204
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kudenn o kargañ roll c'hoari di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio"
#: library/library.cpp:58
msgid "Ever played"
msgstr "Bet lennet dija"
#: ui_playbacksettingspage.h:263
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr ""
"War-bouezh etre ar roudennoù eus ar memes albom pe eus ar memes folenn CUE"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:112
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1"
#: ui_mainwindow.h:659
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ui_mainwindow.h:655
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ui_mainwindow.h:630
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ui_mainwindow.h:632
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ui_mainwindow.h:634
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ui_mainwindow.h:636
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:140 ui_magnatunesettingspage.h:167
#: ui_transcodersettingspage.h:161
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ui_playbacksettingspage.h:260
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roudenn"
#: ui_playbacksettingspage.h:259
msgid "Fading"
msgstr "Arveuz"
#: ui_playbacksettingspage.h:264
msgid "Fading duration"
msgstr "Padelezh an arveuz"
#: ui_transcoderoptionsflac.h:82 ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Trumm"
#: internet/groovesharkservice.cpp:603
msgid "Favorites"
msgstr "Gwellañ"
#: library/library.cpp:72
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Roudennoù karetañ"
#: ui_albumcovermanager.h:155
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pellkargañ ar goloioù a vank"
#: ui_albumcovermanager.h:150
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Pellkargañ ez aotomatikel"
#: ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pellgargadur echu"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellkargadur ar golo"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "File extension"
msgstr "Astenn ar restr"
#: ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Stummoù restroù"
#: playlist/playlist.cpp:1110 ui_edittagdialog.h:650
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1111
msgid "File name (without path)"
msgstr "Anv ar restr (hep an hent)"
#: playlist/playlist.cpp:1112 ui_edittagdialog.h:644
msgid "File size"
msgstr "Ment ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1113 ui_groupbydialog.h:133 ui_groupbydialog.h:146
#: ui_groupbydialog.h:159 ui_edittagdialog.h:646
msgid "File type"
msgstr "Seurt ar restr"
#: ui_transcodedialog.h:205
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: ui/mainwindow.cpp:252
msgid "Files"
msgstr "Restroù"
#: ui_transcodedialog.h:202
msgid "Files to transcode"
msgstr "Restroù da treuzkemmañ"
#: devices/wmdmlister.cpp:367
msgid "Filesystem name"
msgstr "Anv ar reizhad restroù"
#: devices/wmdmlister.cpp:372
msgid "Filesystem serial number"
msgstr "Niverenn heuliad ar reizhad restroù"
#: devices/wmdmlister.cpp:366
msgid "Filesystem type"
msgstr "Seurt reizhad restroù"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:87
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Kav an tonioù e-barzh ho levraoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget "
"ganeoc'h"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:52
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "O genel ar roud audio"
#: smartplaylists/wizard.cpp:79
msgid "Finish"
msgstr "Echuet"
#: ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Live kentañ"
#: core/song.cpp:132
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ui_spotifysettingspage.h:184
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Evit abegoù lañsav, meret eo Spotify gant un enlugellad distag."
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono"
#: devices/deviceview.cpp:209 devices/deviceview.cpp:315
#: devices/deviceview.cpp:319
msgid "Forget device"
msgstr "Disonjal an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:316
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"Disoñjal un drobarzhell a ziverk anezhañ eus al listenn-mañ ha rediet e vo "
"Clementine da adklask an holl tonioù a zo enni ar wech a zeu ma vo liammet."
#: ui_globalsearchwidget.h:59 ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ui_internetviewcontainer.h:70 ui_libraryfilterwidget.h:114
#: ui_libraryviewcontainer.h:59 ui_playlistcontainer.h:143
#: ui_querysearchpage.h:70 ui_querysortpage.h:136 ui_searchpreview.h:104
#: ui_searchtermwidget.h:279 ui_wizardfinishpage.h:83
#: ui_transcoderoptionsaac.h:128 ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:190 ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 ui_transcoderoptionswma.h:78
#: ui_equalizerslider.h:82 ui_fileview.h:106 ui_loginstatewidget.h:171
#: ui_trackslider.h:69 ui_visualisationoverlay.h:178
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Stumm"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:97
msgid "Framerate"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Skeudennoù dre buffer"
#: internet/lastfmservice.cpp:207
msgid "Friends"
msgstr "Mignoned"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Fumm Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:113
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ui_playbacksettingspage.h:276
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Lusker son GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:111
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ui_notificationssettingspage.h:402
msgid "General settings"
msgstr "Kefluniadur hollek"
#: playlist/playlist.cpp:1097 ui/organisedialog.cpp:61 ui_groupbydialog.h:134
#: ui_groupbydialog.h:147 ui_groupbydialog.h:160 ui_edittagdialog.h:660
msgid "Genre"
msgstr "Doare"
#: internet/groovesharkservice.cpp:757
msgid "Get an URL to share this Grooveshark song"
msgstr ""
#: internet/somafmservice.cpp:94
msgid "Getting channels"
msgstr "O taspugn ar c'hanolioù"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:106
msgid "Getting streams"
msgstr "O tegemer al lanvioù"
#: ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Reiñ un anv:"
#: ui_mainwindow.h:686
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll c'hoari o tont"
#: ui_mainwindow.h:687
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll c'hoari a-raok"
#: ui_remotesettingspage.h:206
msgid "Google password"
msgstr "Ger-kuzh Google"
#: ui_remotesettingspage.h:204
msgid "Google username"
msgstr "Anv implijer Google"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:431
#: ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)"
#: ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll c'hoari"
#: ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:391
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr ""
#: ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Strollañ al levraoueg dre..."
#: library/libraryfilterwidget.cpp:103
msgid "Group by"
msgstr "Strollad gant"
#: ui_libraryfilterwidget.h:127
msgid "Group by Album"
msgstr "Strollañ dre Albom"
#: ui_libraryfilterwidget.h:124
msgid "Group by Artist"
msgstr "Strollañ dre Arzour"
#: ui_libraryfilterwidget.h:125
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom"
#: ui_libraryfilterwidget.h:126
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloavezh - Albom"
#: ui_libraryfilterwidget.h:128
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Strollañ dre Doare/Albom"
#: ui_libraryfilterwidget.h:129
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Doare/Arzour/Albom"
#: ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Titouroù war an dafar"
#: ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr ""
"Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kenasket an "
"drobarzhell."
#: ui_globalsearchsettingspage.h:168
msgid "Hide all other search boxes"
msgstr "Kuzhat an holl boestoù enklask all"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Uhel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Uhel (1024x1024)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Uhel (35fps)"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:300
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet"
#: ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:651
msgid "Icons on top"
msgstr "Arlunioù en uhelañ"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:83
msgid "Identifying song"
msgstr "Anaoudadur an ton"
#: devices/devicemanager.cpp:569 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr ""
"Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello "
"chom hep mont en-dro."
#: ui_remotesettingspage.h:209
msgid ""
"If you use the remote on more than one computer, this name will help you "
"choose which one to connect to on your phone."
msgstr ""
"Ma implijit ar pellurzhiadenn war muioc'h eget un urzhiataer, an anv-mañ a "
"sikouro arc'hanoc'h da choaz war peseurt hini ho peus c'hoant e kennaskfe ho"
" pellgomz hezoug."
#: ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:41
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"E stumm dinamek, roudennoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll "
"c'hoari bep taol ma vo echu gant un ton."
#: internet/spotifyservice.cpp:314
msgid "Inbox"
msgstr "Boest degemer"
#: ui_notificationssettingspage.h:408
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn"
#: ui_querysearchpage.h:76
msgid "Include all songs"
msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:177
msgid "Include keyboard shortcut help in the tooltip"
msgstr "Enlakaat sikour ar berradennoù touchennaoueg el lagadenn ditour."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Uhelaat ar volum eus 4%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Uhelaat ar volum"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124 ui_deviceproperties.h:373
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Enlakaat..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: ui/mainwindow.cpp:253
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:135
msgid "Internet providers"
msgstr "Servij internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:438
msgid "Invalid API key"
msgstr "Alc'hwez API direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid format"
msgstr "Stumm direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Invalid method"
msgstr "Doare direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Gwellvezioù direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Kudenn gant an danvez diuzet"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid service"
msgstr "Servij direizh"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Invalid session key"
msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h"
#: internet/groovesharkservice.cpp:384
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Kudenn gant an anv implijer pe an tremenger"
#: internet/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:106
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Roudennoù Jamendo Selaouet an aliesañ"
#: internet/jamendoservice.cpp:104
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Top roudennoù Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:100
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Top ar miz roudennoù Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:102
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Top ar sizhun roudennoù Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:166
msgid "Jamendo database"
msgstr "Stlennvon Jamendo"
#: ui_mainwindow.h:678
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Mont d'ar roudenn lennet"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pouezhit war ar boutoñs e-pad %1 eilenn..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pouezhit war ar boutoñs e-pad %1 eilenn..."
#: ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr"
#: ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Dec'hel ar restroù orin"
#: ui_mainwindow.h:671
msgid "Kittens"
msgstr "Bisig"
#: ui_behavioursettingspage.h:180
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Hezoug/Selaouegoù"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Large Hall"
msgstr "Sal bras"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Golo albom tev"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:647
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barenn a-hed ledan"
#: library/library.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1104 ui_edittagdialog.h:641
msgid "Last played"
msgstr "Selaouet e ziwezhañ"
#: ui_lastfmsettingspage.h:144
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:70
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Radio last.fm personelaet :%1"
#: internet/lastfmservice.cpp:238 internet/lastfmservice.cpp:693
#: internet/lastfmservice.cpp:728
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Levraoueg Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:240
#: internet/lastfmservice.cpp:243
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Radio Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:245
#: internet/lastfmservice.cpp:248
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio amezeg Last.fm- %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:73 internet/lastfmservice.cpp:235
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Savlec'h radio Last.fm- %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:68
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Arzourien Last.fm dammheñvel da %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:69
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Ger-alc'hwez evit ar radio Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù"
#: ui_lastfmsettingspage.h:148
msgid "Last.fm password"
msgstr "Tremenger"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:86
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:139
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tagoù Last.fm"
#: ui_lastfmsettingspage.h:146
msgid "Last.fm username"
msgstr "Anv implijer Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:119
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:82
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Roudennoù an nebeutañ plijet"
#: ui_playbacksettingspage.h:282
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Laoskit goullo evit an arventennoù dre ziouer"
#: playlist/playlist.cpp:1093 ui/organisedialog.cpp:63
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ui_edittagdialog.h:636
msgid "Length"
msgstr "Padelezh"
#: ui/mainwindow.cpp:241 ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Library"
msgstr "Levraoueg"
#: ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Strolladenn al levraoueg araoket"
#: ui/mainwindow.cpp:2027
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Kemenn hizivadur al levraoueg"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
msgid "Library search"
msgstr "Enklask ar levraoueg"
#: ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Bevennoù"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ui_albumcovermanager.h:151
msgid "Load"
msgstr "Kargañ"
#: ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:92
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:58
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:303
msgid "Load playlist"
msgstr "Kargañ ar roll c'hoari"
#: ui_mainwindow.h:684
msgid "Load playlist..."
msgstr "Kargañ ar roll c'hoari..."
#: internet/lastfmservice.cpp:912
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "O kargañ radio Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP"
#: devices/wmdmloader.cpp:47
msgid "Loading Windows Media device"
msgstr "O kargañ an drobarzhell Windows Media"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "O kargañ stlennvon iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Kargañ ar roll c'hoari speredek"
#: library/librarymodel.cpp:122
msgid "Loading songs"
msgstr "O kargañ tonioù"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:51
#: internet/somafmurlhandler.cpp:45
msgid "Loading stream"
msgstr "O kargañ al lanv"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:77 ui/edittagdialog.cpp:209
msgid "Loading tracks"
msgstr "O kargan roudennoù"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:136
msgid "Loading tracks info"
msgstr "O kargañ titouroù ar roudenn"
#: library/librarymodel.cpp:117 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:93 ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Kargañ restroù/URLoù, ha eilec'hiañ ar roll-c'hoari"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ui_magnatunesettingspage.h:160 ui_spotifysettingspage.h:182
#: ui_remotesettingspage.h:205 ui_lastfmsettingspage.h:147
msgid "Login"
msgstr "Kennaskañ"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil Diougan Padus (PDP)"
#: ui_mainwindow.h:641
msgid "Love"
msgstr "Karantezh"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Izel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:100
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Izel (15 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Izel (256x256)"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil Luzierezh Gwan (PLG)"
#: ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Komzioù"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:135
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Komzioù eus %1"
#: core/song.cpp:135 ui_transcodersettingspage.h:159
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:133
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:134
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:99 ui_magnatunesettingspage.h:150
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pellkargañ Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:211
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil pennañ (MAIN)"
#: internet/spotifyservice.cpp:463
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Lakaat ar roll c'hoari da vezañ lennus ezlinenn"
#: internet/lastfmservice.cpp:449
msgid "Malformed response"
msgstr "Respont furmed fall"
#: ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Aozer"
#: ui_querysearchpage.h:74
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)"
#: ui_querysearchpage.h:75
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)"
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Fonnder uhelañ"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Etre (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Etre (25 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Etre (512x512)"
#: ui_magnatunesettingspage.h:152
msgid "Membership type"
msgstr "Doare emzeladur"
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Fonnder izelañ"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Rakdibaboù projectM a vank"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Patrom"
#: ui_librarysettingspage.h:163
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Evezhiañ cheñchamantoù al levraoueg"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:303
msgid "Months"
msgstr "Mizioù"
#: library/library.cpp:69
msgid "Most played"
msgstr "C'hoariet an aliesañ"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "Mount point"
msgstr "Poent staliañ"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Poentoù staliañ"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:173 ui_queuemanager.h:131
#: ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Dindan"
#: ui/mainwindow.cpp:522 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Davet al levraoueg"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:172 ui_queuemanager.h:127
#: ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "A-us"
#: ui/mainwindow.cpp:150
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr ""
"Sonerezh (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
#: ui_librarysettingspage.h:157
msgid "Music Library"
msgstr "Levraoueg sonerezh"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
#: ui_mainwindow.h:692
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:178
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Ma levraoueg Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:183
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Ma radio miks Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:188
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Ma amezeien Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:49 internet/lastfmservice.cpp:173
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Ma radio erbedadennoù Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:180
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Ma radio miks"
#: internet/lastfmservice.cpp:185
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Ma amezeien"
#: internet/lastfmservice.cpp:175
msgid "My Radio Station"
msgstr "Ma savlec'h radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:170
msgid "My Recommendations"
msgstr "Ma erbedadennoù"
#: internet/groovesharkservice.cpp:858 ui/equalizer.cpp:172
#: ui_deviceproperties.h:369 ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ui_wizardfinishpage.h:84 ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Dibarzhioù anv"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Bandenn strizh (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Neighbors"
msgstr "Amezeien"
#: ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi rouedad"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:445
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: library/library.cpp:62
msgid "Never played"
msgstr "Morse c'hoariet"
#: ui_behavioursettingspage.h:194 ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "Morse kregiñ da c'hoari"
#: ui/mainwindow.cpp:1417 ui_mainwindow.h:680
msgid "New playlist"
msgstr "Roll c'hoari nevez"
#: library/libraryview.cpp:255
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Roll c'hoari speredek nevez..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Tonioù nevez"
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:104
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Ar roudennoù nevez a vo ouzhpennet ez aotomatikel."
#: library/library.cpp:75
msgid "Newest tracks"
msgstr "Roudennoù nevezañ"
#: ui/edittagdialog.cpp:157 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Next"
msgstr "Da-heul"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
#: ui_mainwindow.h:635
msgid "Next track"
msgstr "Roudenn o tont"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Analizour ebet"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Blok hir ebet"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:416
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouezh ar roll "
"c'hoari en e-bezh."
#: ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Blok berr ebet"
#: ui_groupbydialog.h:128 ui_groupbydialog.h:141 ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: library/libraryview.cpp:454 ui/mainwindow.cpp:1803 ui/mainwindow.cpp:1908
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr ""
"Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tip blok boaz"
#: playlist/playlistsequence.cpp:167
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll c'hoari dinamek"
#: devices/deviceview.cpp:106
msgid "Not connected"
msgstr "Digennasket"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Not enough content"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h"
#: internet/lastfmservice.cpp:446
msgid "Not enough fans"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans"
#: internet/lastfmservice.cpp:445
msgid "Not enough members"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a izili"
#: internet/lastfmservice.cpp:447
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:70
msgid "Not installed"
msgstr "N'eo ket staliet"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
msgid "Not logged in"
msgstr "N'eo ket kannasket"
#: devices/deviceview.cpp:110
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel"
#: ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Notification type"
msgstr "Doare kemenadenn"
#: ui_notificationssettingspage.h:356
msgid "Notifications"
msgstr "Kemenadennoù"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "O c'hoari"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Rakwel an OSD"
#: core/song.cpp:136
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:137
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:138 ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Diskouezh an hini kentañ nemetken"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Digeriñ %1 er merdeer"
#: ui_mainwindow.h:667
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Lenn ur CD &audio"
#: ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Digeriñ an drobarzhell"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Open dir.xiph.org in browser"
msgstr "Digeriñ dir.xiph.org en ur merdeer"
#: ui_mainwindow.h:666
msgid "Open file..."
msgstr "Digeriñ ur restr..."
#: devices/deviceview.cpp:220 internet/internetservice.cpp:73
#: library/libraryview.cpp:247 widgets/fileviewlist.cpp:35
#: ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Digerin en ur roll c'hoari nevez"
#: internet/jamendoservice.cpp:414
msgid "Open jamendo.com in browser"
msgstr "Digeriñ jamendo.com en ur merdeer"
#: internet/magnatuneservice.cpp:271
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Digeriñ magnatune.com en ur merdeer"
#: internet/somafmservice.cpp:84
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Digeriñ somafm.com en ur merdeer"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:169 ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:436
msgid "Operation failed"
msgstr "Oberiadenn c'hwitet"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Gwelladenn ar fonnder"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Gwelladenn ar perzhded"
#: ui_transcodedialog.h:210
msgid "Options..."
msgstr "Dibaboù..."
#: ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Aozañ ar restroù"
#: library/libraryview.cpp:263 ui/mainwindow.cpp:523
msgid "Organise files..."
msgstr "Aozañ ar restroù..."
#: core/organise.cpp:63
msgid "Organising files"
msgstr "Oc'h aozañ ar restroù"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:164
msgid "Original tags"
msgstr "Tagoù orin"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Other options"
msgstr "Dibaboù all"
#: ui_playbacksettingspage.h:283
msgid "Output device"
msgstr "Trobarzhell ezkas"
#: ui_transcodedialog.h:208
msgid "Output options"
msgstr "Dibaboù ezkas"
#: ui_playbacksettingspage.h:277
msgid "Output plugin"
msgstr "Enlugellad ezkas"
#: ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija"
#: internet/jamendoservice.cpp:209
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: ui_groovesharksettingspage.h:115 ui_magnatunesettingspage.h:161
#: ui_spotifysettingspage.h:181 ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Tremenger"
#: devices/ilister.cpp:97
msgid "Password Protected"
msgstr "Gwarezet gant un tremenger"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:873 ui/mainwindow.cpp:1259
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Ehan al lenn"
#: widgets/osd.cpp:177
msgid "Paused"
msgstr "Ehanet"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:649
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Bareen a-hed simpl"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:506 ui/mainwindow.cpp:841
#: ui/mainwindow.cpp:860 ui/mainwindow.cpp:1262 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
#: ui_mainwindow.h:631
msgid "Play"
msgstr "Lenn"
#: ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "C'hoari an Arzour pe an Tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:103
msgid "Play artist radio..."
msgstr "C'hoari radio an arzour..."
#: playlist/playlist.cpp:1102 ui_edittagdialog.h:637
msgid "Play count"
msgstr "Konter selaouadennoù"
#: internet/lastfmservice.cpp:107
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Lenn ur radio personelaet"
#: songinfo/tagwidget.cpp:147
msgid "Play from my Library"
msgstr "Lenn adalek va levraoueg"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad"
#: ui_behavioursettingspage.h:195 ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet"
#: songinfo/tagwidget.cpp:145
msgid "Play last.fm artist radio"
msgstr "C'hoari radio Last.fm an arzour"
#: songinfo/tagwidget.cpp:140
msgid "Play last.fm tag radio"
msgstr "Lenn ar radio Last.fm gant an tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:105
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Lenn ar radio gant an tag"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "C'hoari an <n>vet roudenn eus ar roll c'hoari"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lenn/Ehan"
#: ui_playbacksettingspage.h:257
msgid "Playback"
msgstr "Lenn sonerezh"
#: ui_remotesettingspage.h:208
msgid "Player name"
msgstr "Anv al lenner"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Dibaboù al lenner"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:297 playlist/playlistmanager.cpp:76
#: playlist/playlistmanager.cpp:369 playlist/playlisttabbar.cpp:292
msgid "Playlist"
msgstr "Roll c'hoari"
#: widgets/osd.cpp:194
msgid "Playlist finished"
msgstr "Roll c'hoari echuet"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Playlist options"
msgstr "Dibarzhioù ar roll c'hoari"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:93 playlist/specialplaylisttype.cpp:23
msgid "Playlist search"
msgstr "Klask ur roll tonioù"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Doare ar roll c'hoari"
#: ui_spotifysettingspage.h:185
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stad an enlugellad"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Popup duration"
msgstr "Padelezh ar popup"
#: ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: ui/equalizer.cpp:46 ui_playbacksettingspage.h:274
msgid "Pre-amp"
msgstr "Rak-ampled"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ui_settingsdialog.h:115 ui_lastfmsettingspage.h:149
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ui_mainwindow.h:656
msgid "Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù..."
#: ui_librarysettingspage.h:164
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Anv ar goloioù gwellañ (dispartiet gant virgulennoù)"
#: ui_magnatunesettingspage.h:163
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Stumm audio gwellañ"
#: ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Stumm gwellañ"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Stumm audio premium"
#: ui_equalizer.h:119
msgid "Preset:"
msgstr "Rakdibab"
#: ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij "
#: ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pouezit war un douchenn"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1"
#: ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Dibaboù an OSD brav"
#: ui_searchpreview.h:105 ui_songinfosettingspage.h:183
#: ui_notificationssettingspage.h:411 ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Rakwel"
#: ui/edittagdialog.cpp:156 ui/trackselectiondialog.cpp:46
msgid "Previous"
msgstr "A-raok"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
#: ui_mainwindow.h:629
msgid "Previous track"
msgstr "Roudenn a-raok"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Print out version information"
msgstr "Diskouez titouroù ar stumm"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:134 ui_transcodedialog.h:216
msgid "Progress"
msgstr "Enraog"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227 ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pouezit war bouton ar Wiimote"
#: ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107 ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:192 ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Quality"
msgstr "Perzhded"
#: ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Goulennadeg trobarzhell"
#: ui_queuemanager.h:125 ui_mainwindow.h:690
msgid "Queue Manager"
msgstr "Merour listenn gortoz"
#: ui/mainwindow.cpp:1340
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Lakaat ar roudennoù da heul"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:105 library/libraryview.cpp:251
#: ui/mainwindow.cpp:1338
msgid "Queue track"
msgstr "Lakaat ar roudenn da heul"
#: ui_playbacksettingspage.h:271
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (Volum kevatal evit an holl roudennoù)"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ui_mainwindow.h:669
msgid "Rain"
msgstr "Glav"
#: ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Diskwel ankivil"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:70
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet"
#: playlist/playlist.cpp:1101 ui_edittagdialog.h:645
msgid "Rating"
msgstr "Notenn"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:212
msgid "Really cancel?"
msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant nullañ"
#: internet/jamendoservice.cpp:415 internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Hizivaat ar c'hatalog"
#: internet/somafmservice.cpp:85
msgid "Refresh channels"
msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù"
#: internet/lastfmservice.cpp:109
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Hizivat al listenn mignoned"
#: internet/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Hizivat al listenn savlec'hioù"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr "Hizivaat al lanvioù"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wiimote"
#: ui_behavioursettingspage.h:189
msgid "Remember from last time"
msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ"
#: ui_remotesettingspage.h:199
msgid "Remote Control"
msgstr "Pellkontrol"
#: internet/savedradio.cpp:100 internet/lastfmservice.cpp:100
#: ui_queuemanager.h:135 ui_searchtermwidget.h:282 ui_transcodedialog.h:207
msgid "Remove"
msgstr "Diverkañ"
#: ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Diverkañ an oberadenn"
#: ui_librarysettingspage.h:160
msgid "Remove folder"
msgstr "Diverkañ an doser"
#: internet/groovesharkservice.cpp:472
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Skarzhañ eus an tonioù gwellañ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:469 ui_mainwindow.h:674
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Tennañ kuit eus ar roll c'hoari"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:48 playlist/playlisttabbar.cpp:158
msgid "Remove playlist"
msgstr "Tennañ kuit ar roll c'hoari"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:131
msgid "Rename playlist"
msgstr "Adenvel ar roll c'hoari"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Adenvel ar roll c'hoari..."
#: ui_mainwindow.h:652
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Adniverenniñ ar roudennoù en urzh-mañ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:171 ui_playlistsequence.h:107
msgid "Repeat"
msgstr "Adlenn"
#: widgets/osd.cpp:308 ui_playlistsequence.h:101
msgid "Repeat album"
msgstr "Adc'hoari an albom"
#: widgets/osd.cpp:309 ui_playlistsequence.h:102
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Adc'hoari ar roll c'hoari"
#: widgets/osd.cpp:307 ui_playlistsequence.h:100
msgid "Repeat track"
msgstr "Adc'hoari ar roudenn"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:107
msgid "Replace and play now"
msgstr "Eillec'hiañ ha lenn bremañ"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchwidget.cpp:106
#: internet/internetservice.cpp:63 library/libraryview.cpp:245
#: widgets/fileviewlist.cpp:33
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Eilec'hiañ ar roll c'hoari lennet"
#: ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Eilec'hiañ ar roll c'hoari"
#: ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Eillec'hiañ ar spasoù "
#: ui_playbacksettingspage.h:266
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ui_playbacksettingspage.h:268
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Doare Replay Gain"
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:105
msgid "Repopulate"
msgstr "Adpoblañ"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouiñ"
#: ui/edittagdialog.cpp:703 ui_edittagdialog.h:635
msgid "Reset play counts"
msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù"
#: ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Bevenniñ d'an arouezennoù ASCII"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:175
msgid "Results"
msgstr "Disoc'hoù"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Safely remove device"
msgstr "Tennañ an drobarzhell gant surentez"
#: ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Tennañ an drobarzhell gant surentez e fin ar c'hopiañ"
#: playlist/playlist.cpp:1109 ui_edittagdialog.h:642
msgid "Sample rate"
msgstr "Santilhonañ"
#: ui/organisedialog.cpp:65
msgid "Samplerate"
msgstr "Standilhonañ"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:115
msgid "Save album cover"
msgstr "Enrollañ golo an albom"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:340
msgid "Save playlist"
msgstr "Enrollañ ar roll c'hoari"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50 ui_mainwindow.h:682
msgid "Save playlist..."
msgstr "Enrollañ ar roll c'hoari..."
#: ui/equalizer.cpp:172 ui_equalizer.h:121
msgid "Save preset"
msgstr "Enrollañ ar rakdibaboù"
#: ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet"
#: ui/edittagdialog.cpp:619 ui/trackselectiondialog.cpp:249
msgid "Saving tracks"
msgstr "Enroladenn ar roadennoù"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil ar feur standilhonañ (SSR)"
#: playlist/playlist.cpp:1105 ui_edittagdialog.h:643
msgid "Score"
msgstr "Skor"
#: ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble ar roadennoù selaouet ganin"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:166 ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:32
#: internet/groovesharkservice.cpp:675
msgid "Search Grooveshark"
msgstr "Klask war Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:475 internet/groovesharkservice.cpp:484
msgid "Search Grooveshark (opens a new tab)"
msgstr "Klask war Grooveshark (digeriñ un ivinell nevez)"
#: ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Klask Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:278
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Klask Magnatune"
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:32 internet/spotifyservice.cpp:571
msgid "Search Spotify"
msgstr "Klask Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:305
msgid "Search Spotify (opens a new tab)"
msgstr "Klask Spotify (digeriñ un ivinel nevez)"
#: internet/spotifyservice.cpp:456
msgid "Search Spotify (opens a new tab)..."
msgstr "Klask Spotify (digeriñ un ivinel nevez)..."
#: ui_globalsearchwidget.h:61
msgid "Search around all your sources (library, internet services, ...)"
msgstr ""
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Klask goloioù albom..."
#: ui_globalsearchwidget.h:63
msgid "Search for anything"
msgstr ""
#: ui_querysearchpage.h:71
msgid "Search mode"
msgstr "Doare klask"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:146
msgid "Search options"
msgstr "Dibarzhioù klask"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:144 ui_querysearchpage.h:78
msgid "Search terms"
msgstr "Gerioù enklask"
#: ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "EIl live"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Mont war gil"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Mont war-raok"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Klask ar roadenn c'hoariet gant ur sammad relativel"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Klask ar roadenn c'hoariet gant ul lec'hiadur absolud"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Diuzañ an holl"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "Diuzañ hini ebet"
#: ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ"
#: ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Diuzañ diskweloù"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Diuzañ diskwelloù..."
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "Niver heuliad"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Service offline"
msgstr "Servij ezlinenn"
#: ui/mainwindow.cpp:1367
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..."
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Termeniñ live ar son da <value> dre gant"
#: ui_mainwindow.h:653
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roadennoù diuzet"
#: ui_remotesettingspage.h:207
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133 ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Berradenn evit %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:62
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: core/globalshortcuts.cpp:63
msgid "Show Global Search Popup"
msgstr "Diskouez popup an enklask hollek"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Diskouez OSD"
#: ui_playbacksettingspage.h:258
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Lugerniñ ar roudenn o vezañ lennet"
#: ui_notificationssettingspage.h:399
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev"
#: ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Diskouez ur gemenadenn pa cheñchan an doare adc'hoari/dre-zegouezh"
#: ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Diskouez ur gemenadenn pa cheñchan live ar son"
#: ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù"
#: ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Diskouez un OSD brav"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:176
msgid "Show a tooltip with more information about each result"
msgstr "Diskouez ul lagadenn ditour gant muioc'h a titouroù war pep disoc'h"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad"
#: ui/mainwindow.cpp:479
msgid "Show all songs"
msgstr "Diskouezh an holl tonioù"
#: ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Diskouezh an holl tonioù"
#: ui_librarysettingspage.h:171
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Diskouez ar golo el levraoueg"
#: ui_librarysettingspage.h:172
msgid "Show dividers"
msgstr "Diskouez an dispartierien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Diskouez er ment gwirion..."
#: library/libraryview.cpp:275 ui/mainwindow.cpp:526
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Diskouez er merdeer retroù"
#: library/libraryview.cpp:279
msgid "Show in various artists"
msgstr "Diskouez e \"Arzourien Lieseurt\""
#: ui/mainwindow.cpp:480
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken"
#: ui/mainwindow.cpp:481
msgid "Show only untagged"
msgstr "Diskouez an tonioù hep tag nemetken"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:167
msgid "Show the \"Search for anything\" box above the sidebar"
msgstr ""
#: ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Diskouez ar boutonioù \"karout\" ha \"skarzhañ\""
#: ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ"
#: ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "Show tray icon"
msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "DIskouez/Kuzhañ"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170 ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle"
msgstr "Meskañ"
#: widgets/osd.cpp:295 ui_playlistsequence.h:105
msgid "Shuffle all"
msgstr "Meskañ an holl"
#: widgets/osd.cpp:296 ui_playlistsequence.h:104
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Dre zegouezh dre albom"
#: ui_mainwindow.h:660
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Roll c'hoari dre zegouezh"
#: ui_remotesettingspage.h:202 ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Digennaskañ"
#: ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "O kennaskañ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Arzourien dammheñvel"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Mont a-drek er roll c'hoari"
#: playlist/playlist.cpp:1103 ui_edittagdialog.h:639
msgid "Skip count"
msgstr "Konter tonioù lammet"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Mont dirak er roll c'hoari"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Golo album bihan"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:648
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barenn a-hed bihan"
#: smartplaylists/wizard.cpp:67
msgid "Smart playlist"
msgstr "Roll c'hoari speredek"
#: library/librarymodel.cpp:1101
msgid "Smart playlists"
msgstr "Rollioù c'hoari speredek"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Titouroù an ton"
#: ui/mainwindow.cpp:256
msgid "Song info"
msgstr "Titouroù an ton"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "sonogram"
#: ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Digarezit"
#: ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)"
#: ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (dre anvegezh)"
#: ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Urzhian dre anv savlec'h"
#: ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Urzhiañ an tonioù gant"
#: ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Urzhiañ"
#: ui_globalsearchsettingspage.h:169
msgid "Sources"
msgstr "Mammennoù"
#: ui_transcodersettingspage.h:162
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ui_spotifysettingspage.h:178
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:143
msgid "Spotify login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify"
#: ui_spotifysettingspage.h:183
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Enlugellad Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:58
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet"
#: ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Boaz"
#: internet/spotifyservice.cpp:310
msgid "Starred"
msgstr "Gwellañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Kregiñ ar roll c'hoari"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:84
msgid "Start transcoding"
msgstr "Kregin an transkodiñ"
#: internet/groovesharksearchplaylisttype.cpp:36
#: internet/spotifysearchplaylisttype.cpp:36
#, qt-format
msgid "Start typing in the search box above to find music on %1."
msgstr "Kregin da skrivañ er boest klask a-us evit kavout sonerezh war %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "O kregiñ %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:119
msgid "Starting..."
msgstr "O kregiñ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:48 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
#: ui_mainwindow.h:633
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Paouez goude"
#: ui/mainwindow.cpp:508 ui_mainwindow.h:639
msgid "Stop after this track"
msgstr "Paouez goude ar roadenn-mañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Paouez goude ar roadenn lennet"
#: widgets/osd.cpp:187
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: core/song.cpp:144
msgid "Stream"
msgstr "Lanv"
#: ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Streaming membership"
msgstr "Izili streaming"
#: transcoder/transcoder.cpp:198
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 skrivet"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:168
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tagoù atizet"
#: ui_edittagdialog.h:651 ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Summary"
msgstr "Taolenn"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Uhel tre (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Uhel tre (60 fps)"
#: ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Stummoù restr kemeret e kont"
#: globalsearch/globalsearchtooltip.cpp:53
msgid "Switch provider"
msgstr "Cheñch servij"
#: internet/spotifyservice.cpp:482
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:477
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkronizadur ar roll c'hoari Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:486
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:650
msgid "Tabs on top"
msgstr "Ivinelloù a-us"
#: ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Leunier tag"
#: internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio dre tag"
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Fonnder tizhet"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Text options"
msgstr "Dibaboù an testenn"
#: ui/about.cpp:69
msgid "Thanks to"
msgstr "Trugarez da"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:89
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "An doser %1 a zo direizh"
#: playlist/playlistmanager.cpp:147 playlist/playlistmanager.cpp:165
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Ar roll c'hoari '%1' a oa goulo pe n'eus ket bet tu he kargañ"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:322
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn"
#: ui/mainwindow.cpp:2020
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Stumm nevez Clementine a c'houlenn e vefe hizivaet ho levraoueg evit kemer e"
" kont an arc'hweladurioù a-zeu :"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:157
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr ""
"Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr ""
"Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet "
"diverket :"
#: library/libraryview.cpp:460 ui/mainwindow.cpp:1835 widgets/fileview.cpp:186
msgid ""
"These files will be deleted from disk, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ar restroù-se a vo diverket eus ho blasenn-galet, sur oc'h da gaout c'hoant "
"kenderc'hel ?"
#: devices/deviceview.cpp:394
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant "
"kenderc'hel ?"
#: ui_librarysettingspage.h:158
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr ""
"An doseroù-mañ a vo furchet evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho "
"levraoueg"
#: ui_transcodersettingspage.h:158
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez "
"treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell."
#: ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Trede live"
#: internet/jamendoservice.cpp:166
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:174
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "N'ez eus ket eus an albom er stumm goulennet"
#: ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr ""
"An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe "
"Clementine gwelet ar stummoù restroù a c'hell lenn."
#: ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar stummoù restroù mañ :"
#: devices/devicemanager.cpp:567 devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This device will not work properly"
msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere"
#: devices/devicemanager.cpp:568
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg "
"libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:576
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:325
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an "
"drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:159
msgid ""
"This playlist will be removed; the action can't be undone. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ar roll c'hoari a vo skarzhet; ne c'hell ket bezañ adlakaet. Ha sur oc'h da "
"gaout c'hoant kenderc'hel ."
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet."
#: devices/devicemanager.cpp:588
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1"
#: ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Padelezh termen"
#: devices/ilister.cpp:98
msgid "Timezone"
msgstr "Gwerzhid-eur"
#: playlist/playlist.cpp:1090 ui/organisedialog.cpp:51
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ui_about.h:142 ui_edittagdialog.h:652
#: ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: core/utilities.cpp:106
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Lakkat an OSD brav"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:94
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Tremen e skramm leun"
#: ui/mainwindow.cpp:1342
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cheñch stad al listenn gortoz"
#: ui_mainwindow.h:697
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Cheñch ar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Tremen an OSD e stumm brav"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Niver a atersadennoù rouedad"
#: playlist/playlist.cpp:1094 ui/organisedialog.cpp:57 ui_edittagdialog.h:653
#: ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Track"
msgstr "Roadenn"
#: ui_transcodedialog.h:201 ui_mainwindow.h:676
msgid "Transcode Music"
msgstr "Treuzkodañ Sonerezh"
#: ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Renabl an transkoder"
#: ui_transcodersettingspage.h:157
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodiñ"
#: transcoder/transcoder.cpp:307
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads"
#: ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Dibaboù transkodiñ"
#: core/song.cpp:141
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbin"
#: ui_dynamicplaylistcontrols.h:106
msgid "Turn off"
msgstr "Lazhañ"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(où)"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:143
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "N'eus ket tu pellkargañ %1 (%2)"
#: core/song.cpp:148 globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:166
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:173 library/librarymodel.cpp:284
#: library/librarymodel.cpp:289 library/librarymodel.cpp:899
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:377
#: playlist/playlistmanager.cpp:380 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:68 internet/lastfmservice.cpp:453
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Unset cover"
msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet"
#: ui_mainwindow.h:688
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Hizivaat doserioù al levraoueg"
#: ui_librarysettingspage.h:162
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Hizivat al levraoueg pa grog Clementine"
#: library/librarywatcher.cpp:81
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Hizivadenn %1"
#: devices/deviceview.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Hizivadenn %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:79
msgid "Updating library"
msgstr "O hizivaat al levraoueg"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Implij"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Implij berradennoù Gnome"
#: ui_playbacksettingspage.h:267
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl"
#: ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Implij ar Wii Remote"
#: ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet"
#: ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Implij ar c'jennaskañ"
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate"
#: ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Implij mod dinamikel"
#: ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote"
#: ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare"
#: ui_behavioursettingspage.h:183
msgid "Use the system default"
msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad"
#: ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Implij dibarzhioù dre ziouer ar proksi"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Implijet"
#: internet/groovesharkservice.cpp:387
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "An implijer %1 n'en deus kont Grooveshark ebet"
#: ui/settingsdialog.cpp:128
msgid "User interface"
msgstr "Etrefas implijer"
#: ui_groovesharksettingspage.h:114 ui_magnatunesettingspage.h:159
#: ui_spotifysettingspage.h:180 ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Lezanv"
#: ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..."
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:142 ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Fonnder kemmus"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:162 library/librarymodel.cpp:221
#: playlist/playlistmanager.cpp:392 ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "Various artists"
msgstr "Arzourien Lieseurt"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Stumm %1"
#: ui_albumcovermanager.h:154
msgid "View"
msgstr "Gwelout"
#: ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Doare diskwel"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:35 ui_mainwindow.h:689
msgid "Visualizations"
msgstr "Diskweloù"
#: ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Dibarzhioù diskwel"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh"
#: widgets/osd.cpp:201
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Live son %1%"
#: devices/wmdmlister.cpp:369
msgid "Volume name"
msgstr "Anv ar volum"
#: ui_transcodersettingspage.h:160
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:141 ui_magnatunesettingspage.h:168
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ui_transcodersettingspage.h:164
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:140
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:302
msgid "Weeks"
msgstr "Sizhunvezhioù"
#: ui_behavioursettingspage.h:186
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Pa grog Clementine"
#: ui_librarysettingspage.h:166
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù "
"gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo "
"skeudenn brasañ an doser."
#: devices/ilister.cpp:99
msgid "WiFi MAC Address"
msgstr "Chomlec'h MAC WiFi"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Bandenn ledan (WB)"
#: widgets/osd.cpp:260
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wiimote %1: gweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1: Liammet"
#: widgets/osd.cpp:285
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:265
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1: diweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:275
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1: Diliammet"
#: widgets/osd.cpp:280
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)"
#: ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:131
msgid "Windows Media audio"
msgstr "ausio Windows Media"
#: ui/mainwindow.cpp:2025
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "C'hoant ho peus ober un adskan eus al levraoueg bremañ ?"
#: playlist/playlist.cpp:1096 ui/organisedialog.cpp:60 ui_groupbydialog.h:135
#: ui_groupbydialog.h:148 ui_groupbydialog.h:161 ui_edittagdialog.h:657
msgid "Year"
msgstr "Bloaz"
#: ui_groupbydialog.h:136 ui_groupbydialog.h:149 ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Bloavezh - Albom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:304
msgid "Years"
msgstr "Bloavezhioù"
#: core/utilities.cpp:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Derc'h"
#: ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Emaoc'h o vont da pellkargañ an albomoù-mañ"
#: ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:69
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Kennasket oc'h evel %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:67
msgid "You are signed in."
msgstr "Kennasket oc'h."
#: ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Tu zo deoc'h kemman an doare ma vo renket an tonioù el levraoueg."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr ""
"Tu zo deoc'h selaou digoust hep kont, met an izili Premium a c'hell selaou "
"gant ur perzhded uheloc'h hag hep bruderezh."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout a gont. O prenan ur "
"gont ez eus tu deoc'h diverkañ ar gemenadenn e fin pep ton."
#: ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr ""
"Tu zo deoc'h selaou ouzh sonioù drekleur d'ar memes koulz ha selaou sonerezh"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:140
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr ""
"Tu zo deoc'h scrobblañ tonioù digoust, met n'eus nemet an izili hag a bae a "
"c'hell selaou d'ar radio."
#: ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Tu zo deoc'h implij ho Wiimote evel ur pellurzhier evit Clementine, <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Sellit ar pajenn war wiki "
"Clementine</a> evit muioc'h a titouroù.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:105
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "N'ho peus ket a kont Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:138
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
msgid "You love this track"
msgstr "Karout a rit ar roadenn-mañ"
#: ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h lañsañ an dibaboù reizhad ha gweredekaat an dibab "
"\"Gweredekaat evit an trevnadoù sikour\" evit implij ar berradennoù hollek "
"Clementine."
#: ui_behavioursettingspage.h:185
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Ezhomm vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:107
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr ""
"Ne vo ket tu deoc'h lenn savlec'hioù Last.fm ma n'oc'h ket koumanantet da "
"Last.fm."
#: remote/remotesettingspage.cpp:126
#, qt-format
msgid "You're logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Kennasket oc'h evel <b>%1</b>"
#: remote/remotesettingspage.cpp:113
msgid "Your Google credentials were incorrect"
msgstr "Ho anavezerien Google a zo direizh."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:79
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ho anavezerien Last.fm a zo direizh."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Ho anavezerien Magnatune a zo direizh."
#: ui/edittagdialog.cpp:719 ui/mainwindow.cpp:2125
msgid ""
"Your gstreamer installation is missing the 'ofa' plugin. This is required "
"for automatic tag fetching. Try installing the 'gstreamer-plugins-bad' "
"package."
msgstr ""
"GStreamer n'eus ket a enlugellad \"ofa\", ha rediet eo kaout anezhañ evit "
"leuniañ an tagoù ez aotomatikel. Klaskit staliañ ar pakad \"gstreamer-"
"plugins-bad\"."
#: library/libraryview.cpp:219
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ho levraoueg a zo goullo !"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:48
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ho lanvioù radio."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:96
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ho scrobble: %1"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
#: internet/spotifysettingspage.cpp:143
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Ho anv implijer pe ho tremenger a zo direizh."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:288
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "ouzhpennañ %n ton"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:200
msgid "after"
msgstr "goude"
#: ui_searchtermwidget.h:281
msgid "ago"
msgstr "'zo"
#: ui_searchtermwidget.h:280
msgid "and"
msgstr "ha"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "ez aotomatikel"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:201
msgid "before"
msgstr "araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "between"
msgstr "etre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "biggest first"
msgstr "brasañ araok"
#: playlist/playlistview.cpp:162 ui/edittagdialog.cpp:421
msgid "bpm"
msgstr "bdm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "contains"
msgstr "en deus"
#: ui_transcoderoptionsspeex.h:222 ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "diweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "pladenn %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "does not contain"
msgstr "n'en deus ket"
#: globalsearch/globalsearchwidget.cpp:731
msgid "e.g."
msgstr "sk. :"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "ends with"
msgstr "a echu gant"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "equals"
msgstr "kevatal"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "greater than"
msgstr "brasoc'h eget"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "in the last"
msgstr "etrezek ar re ziwezhañ"
#: playlist/playlistview.cpp:164 ui/edittagdialog.cpp:423
msgid "kbps"
msgstr "kbde"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "less than"
msgstr "nebeutoc'h eget"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "longest first"
msgstr "hirañ araok"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
msgid "move songs"
msgstr "diblasañ an tonioù"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "newest first"
msgstr "nevesañ araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "not equals"
msgstr "disheñvel diouzh"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "not in the last"
msgstr "a-raok ar re ziwezhañ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:203
msgid "not on"
msgstr "ket war"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:289
msgid "oldest first"
msgstr "kozhoc'h eget"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:202
msgid "on"
msgstr "war"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "dibarzhioù"
#: widgets/didyoumean.cpp:141
msgid "press enter"
msgstr "pouezit war Enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "diverkañ %n ton"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:290
msgid "shortest first"
msgstr "berrañ araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:292
msgid "smallest first"
msgstr "bihanañ araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "starts with"
msgstr "a grog gant"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:177
msgid "stop"
msgstr "paouez"
#: globalsearch/globalsearchitemdelegate.cpp:150 widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "roadenn %1"