Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/da.po

6071 lines
168 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Anders J. Sørensen, 2013
# Anders J. Sørensen, 2013
# andersrh.arh <andersr@freepages.dk>, 2014
# andersrh.arh <andersr@freepages.dk>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Runkeldunk <generallangsohm@gmail.com>, 2014
# Runkeldunk <generallangsohm@gmail.com>, 2012
# Jens E. Jensen <jens.e.jensen@gmail.com>, 2012,2017
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014,2016
# Johan Olesen <johan.olesen97@gmail.com>, 2013
# Morten Sjøgren <m_abs@mabs.dk>, 2010
# Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2012-2015
# Peter Jespersen <flywheel@illogical.dk>, 2015,2017
# Runkeldunk <generallangsohm@gmail.com>, 2012,2014
# scootergrisen, 2017
# scootergrisen, 2017-2020
# Tommy Carstensen <tommy.carstensen@gmail.com>, 2012
# Tommy Carstensen <tommy.carstensen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 06:05+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/da/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nDu kan favorisere afspilningslister ved at klikke på stjerneikonet ved siden af et afspilningslistenavn\n\nFavoriserede afspilningslister vil blive gemt her"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " sange"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albummer"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:121
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dage"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dage siden"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 afspilningslister (%2)"
#: internet/core/internetservice.cpp:151
#, qt-format
msgid ""
"%1 request failed:\n"
"%2"
msgstr "%1 forespørgsel mislykkedes:\n%2"
#: playlist/playlistmanager.cpp:429
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 valgt ud af"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 sang"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 sange"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 sange fundet"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 sange fundet (viser %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 spor"
#: ui/albumcovermanager.cpp:475
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 overført"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev-modul"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 andre lyttere"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 totale afspilninger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filnavn%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n fejlede"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:211
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n færdige"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n tilbage"
#: playlist/playlistheader.cpp:43
msgid "&Align text"
msgstr "&Juster tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:46
msgid "&Center"
msgstr "&Centrer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "&Custom"
msgstr "&Brugervalgt"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
msgid "&Grouping"
msgstr "&Gruppering"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: playlist/playlistheader.cpp:78
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skjul %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:31
msgid "&Hide..."
msgstr "&Skjul ..."
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Låsbedømmelse"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
msgid "&Lyrics"
msgstr "&Sangtekster"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
msgid "&Music"
msgstr "&Musik"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782
msgid "&Playlist"
msgstr "&Afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Gentagelsestilstand"
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Tilfældighed&stilstand"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Udvid søjler til at passe til vindue"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
msgid "&Year"
msgstr "&År"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(forskelligt over flere sange)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472
msgid ", by "
msgstr ", af "
#: ui/about.cpp:89
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... og alle Amarok-bidragsyderne"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:121
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229
msgid "1 track"
msgstr "1 spor"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380
msgid "192,000Hz"
msgstr "192.000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "44,100Hz"
msgstr "44.100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "48,000Hz"
msgstr "48.000Hz"
#: library/library.cpp:66
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 tilfældige spor"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
msgid "96,000Hz"
msgstr "96.000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Opgrader til Premium nu</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Hvis ikke valgt, så vil Clementine forsøge at gemme dine bedømmelser og anden statistik i en separat database og undlade at ændre dine filer.</p><p>Hvis valgt, vil programmet gemme statistik både i databasen og direkte i filen hver gang der er ændringer.</p><p>Bemærk at det ikke fungerer for alle formater og at der ikke er en standard for dette så andre musikafspillere kan sandsynligvis ikke læse dem.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
"style:italic;\">&gt;=2</span> searches the library for songs played at least"
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span>&lt;<span "
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Præfiks et ord med et feltnavn for at begrænse søgningen til det felt, f.eks. <span style=\" font-weight:600;\">kunstner:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> søger i biblioteket efter alle kunstnere som indeholder ordet Bode, <span style=\" font-weight:600;\">afspilninger:</span><span style=\" font-style:italic;\">&gt;=2</span> søger i bibliteket efter sange som er afspillet mindst to gange, <span style=\" font-weight:600;\">sidste afspillet:</span>&lt;<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> søger i bibiloteket efter sange som er blevet afspillet indenfor de sidste 180 minutter.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Tilgængelige felter: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Vil skrive sanges bedømmelser og statistik i filernes mærker for alle sange i dit bibliotek.</p><p>Dette er ikke krævet hvis tilvalget &quot;Gem bedømmelser og statistik i filmærker&quot; altid har været aktiveret.</p></body></html>"
#: songinfo/artistbiography.cpp:277
#, qt-format
msgid ""
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
msgstr "<p>Denne artikel bruger materiale fra Wikipedia artiklen <a href=\"%1\">%2</a>, som er udgivet under <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Variabler starter med %, for eksempel: %artist %album %title </p>\n\n<p>Hvis du angiver krøllede parenteser uden om en del af teksten, vil denne blive skjult hvis variablen er tom.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "En Spotify Premium-konto er påkrævet."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "En klient kan kun oprette forbindelse, hvis den korrekt kode blev indtastet."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "En premiumkonto er krævet"
#: smartplaylists/wizard.cpp:73
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "En smart afspilningsliste er en dynamisk liste over sange fra dit bibliotek. Der findes forskellige typer af smarte afspilningslister, der tilbyder forskellige måder at udvælge sange på."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "En sang bliver inkluderet i afspilningslisten hvis den matcher disse krav."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Automatisk"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:446
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "AL ÆRE TIL HYPNOTUDSEN"
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
msgid "About Clementine..."
msgstr "Om Clementine ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
msgid "About Qt..."
msgstr "Om Qt ..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Account details"
msgstr "Kontodetaljer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetaljer (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
msgstr "Aktiver/deaktiver Wii Remote"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66
msgid "Add Podcast"
msgstr "Tilføj Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Tilføj udsendelse"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Tilføj en nye linje hvis det understøttes af underretningstypen"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Tilføj alle spor fra en mappe og alle dens undermapper"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Henter udsendelser ..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Tilføj mappe ..."
#: ui/mainwindow.cpp:2098
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Tilføj fil til omkoder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Tilføj fil(er) til omkoder"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
msgid "Add file..."
msgstr "Tilføj fil ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:226
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Tilføj filer til omkodning"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125
#: ripper/ripcddialog.cpp:203
msgid "Add folder"
msgstr "Tilføj mappe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
msgid "Add folder..."
msgstr "Tilføj mappe ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Tilføj ny mappe ..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Tilføj podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
msgid "Add podcast..."
msgstr "Tilføj podcast ..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
msgid "Add search term"
msgstr "Tilføj søgeterm"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Tilføj album-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Tilføj albumkunstner-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Tilføj kunstner-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Tilføj automatisk bedømmelse til sang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Tilføj komponist-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Tilføj disk-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Tilføj sang filnavn"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Tilføj genre-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Tilføj gruppemærke til sang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Tilføj sanglængde-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Tilføj kunstnermærke til sang"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Tilføj antal afspilninger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Tilføj sang bedømmelse"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Tilføj antal overspringninger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Tilføj sangtitel-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Tilføj sangspor-mærke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Tilføj sangår-mærke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
msgid "Add stream..."
msgstr "Genopfrisk udsendelser ..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Tilføj til Spotify-afspilningslister"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Tilføj til Spotify med stjerne"
#: ui/mainwindow.cpp:1899
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Tilføj til en anden afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "Add to playlist"
msgstr "Tilføj til afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443
msgid "Add to the queue"
msgstr "Tilføj til køen"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Tilføj wiimotedev-handling"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Tilføjet i denne måned"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Tilføjet i denne uge"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Tilføjet i år"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Tilføjet i dag"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Tilføjet indenfor de seneste tre måneder"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:176
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Avanceret gruppering ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Efter "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Efter kopiering ..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (ideel lydstyrke for alle spor)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Album artist"
msgstr "Albummets kunstner"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
msgid "Album cover"
msgstr "Pladeomslag"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album info på jamendo.com ..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albummer med omslag"
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albummer uden omslag"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/mainwindow.cpp:156
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Al ære til Hypnotudsen!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
msgid "All albums"
msgstr "Alle albummer"
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
msgid "All artists"
msgstr "Alle kunstnere"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Alle afspilningslister (%1)"
#: ui/about.cpp:85
msgid "All the translators"
msgstr "Alle oversætterne"
#: library/library.cpp:100
msgid "All tracks"
msgstr "Alle spor"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Tillad en klient at hente musik fra denne computer."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Tillad overførsler"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Tillad mid/side kodning"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Ved siden af originalerne"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
msgid "Alwa&ys hide the main window"
msgstr "_Skjul altid hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
msgid "Always show &the main window"
msgstr "_Vis altid hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437
msgid "Always start playing"
msgstr "Start altid afspilning"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "En fejl opstod under hentning af iTunes-databasen"
#: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "En fejl opstod under skrivning af metadata til '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Der opstod en uspeciferet fejl."
#: ui/about.cpp:90
msgid "And:"
msgstr "Og:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Vred"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Tilføj filer/adresser til afspilningslisten"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Tilføj til nuværende afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Tilføj til afspilningslisten"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Påfør kompression for at undgå klipping"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Vil du slettet »%1«-forudindstilling?"
#: ui/edittagdialog.cpp:802
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille denne sangs statistik?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at skrive sangens statistik ind i sangfilen for alle sange i dit bibliotek?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: ui/mainwindow.cpp:288
msgid "Artist info"
msgstr "Kunstnerinfo"
#: ui/organisedialog.cpp:66
msgid "Artist's initial"
msgstr "Kunstners initial"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456
msgid "As&k when saving"
msgstr "Spørg _når der gemmes"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Audio output"
msgstr "Lydudgang"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificering mislykkedes"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatisk opdatering"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Åbn automatisk enkelte kategorier i bibliotekstræet"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Gns. bithastighed"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Average image size"
msgstr "Gns. billedstørrelse"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-podcasts"
#: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Baggrundudsendelser"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
msgid "Background image"
msgstr "Baggrundsbillede"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Baggrundsgennemsigtighed"
#: core/database.cpp:669
msgid "Backing up database"
msgstr "Sikkerhedskopierer database"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: core/globalshortcuts.cpp:82
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Ban (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Bar analytiker"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Basal blå"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Basal lydtype"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267
msgid "Biography"
msgstr "Biografi"
#: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
msgid "Bit rate"
msgstr "Bithastighed"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighed"
#: ui/organisedialog.cpp:80
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighed"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blok-analyzer"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
msgid "Blur amount"
msgstr "Mængden af slør"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Krop"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom-analyzer"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse ..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Buffer duration"
msgstr "Buffervarighed"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:231
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Bygger Seafile-indeks ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Men disse kilder er deaktiveret:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97
msgid "CBC Podcasts"
msgstr "CBC-podcasts"
#: core/song.cpp:454
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:119
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Understøttelse af indeksark"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Cancel download"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
msgid "Change cover art"
msgstr "Skift omslag"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Skift størrelse på skrifttype ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Ændr gentagelsestilstand"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Ændrer genvej ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Ændr blandingstilstand"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Ændr den nuværende sang"
#: core/commandlineoptions.cpp:181
msgid "Change the language"
msgstr "Skift sprog"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Ændringer vil træde i kraft når den næste sang begynder"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Ændring af mono afspilningspræference vil først træde i kraft for de næste afspillede sange"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Søg efter nye episoder"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
#: ui/mainwindow.cpp:829
msgid "Check for updates..."
msgstr "Søg efter opdateringer ..."
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Vælg et navn til den smarte afspilningsliste"
#: engines/gstengine.cpp:940
msgid "Choose automatically"
msgstr "Vælg automatisk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Vælg farve ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Vælg skrifttype ..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Vælg fra listen"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Vælg hvordan afspilningslisten er sorteret og hvor mange sange den vil indeholde."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Vælg mappe for podcastoverførsler"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Vælg internettjenesterne du ønsker at vise."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Vælg webstederne som Clementine skal bruge når der søges efter sangtekster."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Rydder op"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ryd afspilningsliste"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine Fejl"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Klementin orange"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine visualisering"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine kan automatisk konvertere musikken du kopierer til denne enhed til et format som den kan afspille."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Google Drev"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clemetine må vise en besked når sporet skiftes."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine kan synkronisere dine abonnementslister med dine andre computere og podcast klienter. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Opret en konto</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine kunne ikke indlæse projectM visualiseringer. Tjek at Clementine er korrekt installeret."
#: widgets/prettyimage.cpp:197
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine billedfremviser"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine kunne ikke finde resultater for denne fil"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine vil finde musik i:"
#: library/libraryview.cpp:364
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klik her for at tilføje musik"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Klik her for at tilføje afspilningslisten til dine favoritter, så vil den blive gemt og være tilgængelig via panel »Afspilningslister« på den venstre sidebjælke"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klik for at skifte mellem tilbageværende tid og total tid"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Hvis du klikker på knappen Log ind åbnes a webbrowser. Du bør vende tilbage til Clementine efter du har logget ind."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Luk afspilningsliste"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128
msgid "Close visualization"
msgstr "Luk visualisering"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Lukning af dette vindue vil annullere hentningen."
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Lukning af dette vindue vil stoppe søgen efter album omslag."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Co&mposer"
msgstr "&Komponist"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: core/commandlineoptions.cpp:184
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Kommasepareret liste over klasse:niveau, niveau er 0-3"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
msgstr "Kommasepareret liste over præfiksord som skal ignoreres ved sortering"
#: ../bin/src/ui_console.h:129
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384
#: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Fuldfør mærker automatisk"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Fuldfør mærker automatisk ..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfigurer %1 ..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfigurer Magnatune ..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurer Genveje"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Konfigurer Spotify ..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Konfigurer Subsonic ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
msgid "Configure global search..."
msgstr "Konfigurer blobal søgning ..."
#: ui/mainwindow.cpp:666
msgid "Configure library..."
msgstr "Indstil bibliotek ..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Konfigurer podcasts ..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurer ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Forbind til Wii Remotes med aktiver/deaktiver handling"
#: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272
msgid "Connect device"
msgstr "Forbind til enhed"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Forbinder til Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Forbindelse afvist af server, kontroller serveradresse. Eksempel: http://localhost:4040/"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116
msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelse udløb"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Forbindelsen fik tidsudløb, kontroller serveradressen. Eksempel: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Fast bithastighed"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Konverter al musik"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konverter musik som enheden ikke kan afspille"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Konverter lydfiler uden kvalitetstab før de sendes."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Konverter filer uden kvalitetstab"
#: internet/core/internetservice.cpp:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholder"
#: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
#: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopier til enhed ..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopier til bibliotek ..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Subsonic, kontroller serveradressen. Eksempel: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:59
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-elementet »%1« - sørg for at du har alle de nødvendige GStreamer-plugins installeret"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97
#, qt-format
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
msgstr "Kunne ikke detektere en lydstrøm i %1"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208
msgid "Could not find Google Drive file."
msgstr "Kunne ikke finde Google Drive-fil."
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123
msgid "Could not get details"
msgstr "Kunne ikke hente detaljer"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
msgstr "Kunne ikke logge ind på Last.fm. Prøv igen."
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Kunne ikke oprette afspilningsliste"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Kunne ikke finde muxer for %1, tjek at du har de rigtige GStreamer-plugins installeret"
#: transcoder/transcoder.cpp:420
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kunne ikke finde koder for %1, tjek at du har de rigtige GStreamer-plugins installeret"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Kunne ikke åbne output fil %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagshåndtering"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omslag fra indlejret billede"
#: ui/edittagdialog.cpp:486
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omslag blev indlæst automatisk fra %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omslag manuelt fjernet"
#: ui/edittagdialog.cpp:488
msgid "Cover art not set"
msgstr "Omslag er ikke angivet"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omslag angivet fra %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omslag fra %1"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
msgstr "Opret en ny afspilningsliste med filer/URLer"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fade over når der automatisk skiftes spor"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fade over når der manuelt skiftes spor"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Op"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Selvvalgt"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
msgid "Custom image:"
msgstr "Brugerdefineret billede:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Selvvalgte meddelelsesindstillinger"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "D-Bus path"
msgstr "D-Bus-sti"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: ../bin/src/ui_console.h:131
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: core/database.cpp:622
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Database korruption opdaget. Læs https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption for at få instruktioner om, hvordan du gendanner din database"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "Date created"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Date modified"
msgstr "Ændringsdato"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:419
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "De&fault"
msgstr "Standard"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
msgstr "Skru ned for lydstyrken med 4 procent"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Skru ned for lydstyrken med <value> procent"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Skru ned for lydstyrken"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
msgid "Default background image"
msgstr "Standard baggrundsbillede"
#: engines/gstengine.cpp:966
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Standardenhed på %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Pause mellem visualiseringer"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Sletter hentet data"
#: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677
#: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188
msgid "Delete files"
msgstr "Slet filer"
#: devices/deviceview.cpp:229
msgid "Delete from device..."
msgstr "Slet fra enhed ..."
#: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Slet fra disk ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Slet afspillede episoder"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Slet forudindstilling"
#: library/libraryview.cpp:411
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Slet smart afspilningsliste"
#: core/commandlineoptions.cpp:186
msgid "Delete the currently playing song"
msgstr "Slet sangen der afspilles"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Slet de originale filer"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: ui/mainwindow.cpp:1812
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Fjern valgte spor fra afspilningskøen"
#: ui/mainwindow.cpp:1810
msgid "Dequeue track"
msgstr "Fjern spor fra afspilningskøen"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Enhedsindstillinger"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
#: devices/deviceview.cpp:209
msgid "Device properties..."
msgstr "Enhedsindstillinger ..."
#: ui/mainwindow.cpp:281
msgid "Devices"
msgstr "Enhed"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Mente du"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported adgangskode"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported brugernavn"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Koblet direkte til internettet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Slå varighed fra"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Deaktiver generering af stemningslinje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Afbrudt transmission"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Visningsegenskaber"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Vis on-screen-display"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Genindlæs hele biblioteket"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Udfør en fuld genscanning"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Udfør en fuld skanning ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Konverter ikke noget musik"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Overskriv ikke"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Udførsel af en fuld skanning vil medføre tab af metadata du har gemt i Clementine såsom omslag, antal afspilninger og bedømmelser. Clementine vil skanne al din musik i Google Drive hvilket kan tage lidt tid."
#: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Gentag ikke"
#: library/libraryview.cpp:439
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Vis ikke under diverse kunstnere"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Vis ikke hørte episoder"
#: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Bland ikke"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
msgid "Don't stop!"
msgstr "Stop ikke"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Donér"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Dobbeltklik for at åbne"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Dobbeltklik på en sang i afspilningslisten vil ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Når jeg dobbeltklikker på en sang ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Hent %n episoder"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
msgid "Download directory"
msgstr "Overførselsbibliotek"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Hent episoder til"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Hent medlemskab"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Hent automatisk nye episoder"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
msgid "Download queued"
msgstr "Hent filer i overførselskø"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Overførselsindstillinger"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Hent Android-app'en"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Download this album"
msgstr "Hent dette album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Hent dette album ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
msgid "Download this episode"
msgstr "Hent denne episode"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Henter ..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Henter (%1%) ..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Henter Icecasmappe"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Henter Jamendo katalog"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Henter Magnatune katalog"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Hent metadata"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Træk for at skifte position"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_console.h:132
msgid "Dump To Logs"
msgstr "Dump til logge"
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dynamisk tilstand er aktiveret"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dynamisk tilfældig mix"
#: library/libraryview.cpp:408
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Rediger smart afspilningsliste ..."
#: ui/mainwindow.cpp:1862
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Rediger mærke »%1« ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
msgid "Edit tag..."
msgstr "Rediger mærke ..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
msgid "Edit tags"
msgstr "Rediger mærker"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
msgid "Edit track information"
msgstr "Rediger sporinformation"
#: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "Edit track information..."
msgstr "Rediger information om spor ..."
#: library/libraryview.cpp:430
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Rediger information om sporet ..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger ..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Aktiver understøttelse for Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Aktiver equalizer"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Brug kun genveje når Clementine har fokus"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Aktiver indlejret redigering af sanges metadata med et klik"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Aktiver kilder nedenfor til at medtage dem i søgeresultaterne. Resultaterne vil blive vist i denne rækkefølge."
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Aktiver/deaktiver Last.fm scrobbling"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Indkodningskompleksitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Indkodningskvalitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Indkodningstilstand"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Indtast en adresse"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Indtast en adresse hvorfra omslag skal hentes fra internettet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Indtast et filnavn for eksporterede omslag (ingen udvidelse):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Giv denne afspilningsliste et nyt navn"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Indtast søgeord ovenfor for at finde musik på computeren og på internettet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Indtast søgeord nedenfor for at finde podcasts i iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Indtast søgeord nedenfor for at finde podcasts på gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indtast søgeudtryk her"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Indtast adressen til en internetradioudsendelse:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Indtast mappenavn"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Indtast denne IP i app'en for at forbinde til Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Hele samlingen"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532
msgid "Episode information"
msgstr "Episodeinformation"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: core/commandlineoptions.cpp:182
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Svarende til --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:183
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Svarende til --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423
#: ui/mainwindow.cpp:2601
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Fejl ved CD Ripning"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhed"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid "Error copying songs"
msgstr "Fejl ved kopiering af sang"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Fejl ved sletning af sang"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56
#, qt-format
msgid "Error discovering %1: %2"
msgstr "Fejl under afsøgning %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Kunne ikke indlæse %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kunne ikke indlæse afspilningsliste fra di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:391
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:98
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kunne ikke indlæse lyd-CD"
#: library/library.cpp:70
msgid "Ever played"
msgstr "Nogensinde afspillet"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Hver 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Hver 12 time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Hver 2 time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Hver 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Hver 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Hver 6 time"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Hver time"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Undtaget mellem spor fra samme album eller CUE-fil"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Eksisterende omslag"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Udløber den %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
msgid "Export Covers"
msgstr "Eksporter omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Eksporter omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Eksporter hentede omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Eksporter indlejrede omslag"
#: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827
msgid "Export finished"
msgstr "Eksport færdig"
#: ui/albumcovermanager.cpp:812
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Eksporterede %1 omslag ud af %2 (%3 sprunget over)"
#: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fade ud ved pause/ fade ind ved genstart"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Fade ud når et spor stoppes"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Fading"
msgstr "Fading"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Fading duration"
msgstr "Varighed af fade"
#: ui/mainwindow.cpp:2155
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Fejl ved læsning af CD-drev"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Kunne ikke hente mappe"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Kunne ikke hente podcasts"
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"Failed to get channel list:\n"
"%1"
msgstr "Kunne ikke hente kanalliste:\n%1"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Kunne ikke indlæse podcast"
#: internet/core/internetservice.cpp:158
#, qt-format
msgid ""
"Failed to parse %1 response:\n"
"%2"
msgstr "Kunne ikke fortolke %1 svar:\n%2"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Kunne fortolke XML til dette RSS-feed"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:129
#, qt-format
msgid ""
"Failed to update icecast directory:\n"
"%1"
msgstr "Kunne ikke opdatere icecast-mappe:\n%1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Kunne ikke skrive nye auto-mærker til »%1«"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: library/library.cpp:90
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Favoritspor"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglende omslag"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Hent automatisk"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Hentning fuldført"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Henter Subsonic-bibliotek"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Kunne ikke hente omslag"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166
msgid "Fetching playlist items"
msgstr "Henter afspilningslistepunkter"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: ui/organisedialog.cpp:82
msgid "File extension"
msgstr "File suffiks"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Filformater"
#: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: playlist/playlist.cpp:1423
msgid "File name (without path)"
msgstr "Filnavn (uden sti)"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Filstier"
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ui/mainwindow.cpp:271
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Filer som skal omkodes"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Find sange i biblioteket, baseret på de kriterier du opgiver."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Giver sangen fingeraftryk"
#: smartplaylists/wizard.cpp:82
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Første niveau"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Tilpas cover til i bredden"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "På grund af licenshensyn er Spotify-understøttelsen en separat plugin."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Gennemtving monolyd-indkodning"
#: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327
#: devices/deviceview.cpp:332
msgid "Forget device"
msgstr "Glem enhed"
#: devices/deviceview.cpp:328
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Hvis du glemmer enheden, forsvinder den fra denne liste, og Clementine må genindlæse alle sangene på enheden næste gang du kobler den til."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Billedrate"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Billeder per buffer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Frequently Played Albums"
msgstr "Ofte afspillede albummer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Frosset"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Fuld bas"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Fuld bas + diskant"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Fuld diskant"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
msgid "Ge&nre"
msgstr "&Genre"
#: ui/settingsdialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Få en adresse til at dele denne Spotify-sang"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Få en adresse til at dele denne afspilningsliste"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Henter kanaler"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102
msgid "Getting streams"
msgstr "Henter strømme"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Giv det et navn:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Start"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Gå til næste faneblad på afspilningslisten"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Gå til forrige faneblad på afspilningslisten"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drev"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Hentede %1 af %2 omslag (%3 mislykkedes)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Giv ikkeeksisterende sange gråtone i mine afspilningslister"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Gruppér bibliotek efter ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84
msgid "Group by"
msgstr "Grupper efter"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:144
msgid "Group by Album"
msgstr "Gruppér efter album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:136
msgid "Group by Album artist/Album"
msgstr "Gruppér efter albumkunstner/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:129
msgid "Group by Artist"
msgstr "Gruppér efter kunstner"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:132
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Gruppér efter kunstner/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:140
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Gruppér efter kunstner/år - album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:147
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Gruppér efter genre/album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:151
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Gruppér efter genre/kunstner/album"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping Name"
msgstr "Grupperingsnavn"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:197
msgid "Grouping name:"
msgstr "Grupperingsnavn:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML-side indeholder ingen RSS-feeds"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx-statuskode modtaget uden adresse, verificer serverkonfiguration."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Hardwareinformation"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Hardwareinformation er kun tilgængelig når enheden er tilsluttet."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
msgid "Hide playlist filter toolbar"
msgstr "Skjul afspilningslistefilterlinje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Høj (%1 billeder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Høj (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Hip Hop"
msgstr "Hiphop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Vært ikke fundet, tjek serveradresse. Eksempel: http://localhost: 4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotudsen"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Jeg har ikke nogen Magnatune-konto"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikoner på toppen"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificerer sang"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Hvis aktiveret, så vil et klik på en valgt sang i afspilningsvisningen lade dig redigere mærkeværdien direkte"
#: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Hvis du fortsætter, vil enheden blive langsom og du kan måske ikke afspille sange som er kopieret til den."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Hvis du kender adressen på en podcast, skal du indtaste det nedenfor og trykke på Start."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorer »The« i kunstnernavn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459
msgid "Ignore prefix word(s)"
msgstr "Ignorer præfiksord"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Billeder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Billeder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:156
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Om %1 dage"
#: core/utilities.cpp:159
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Om %1 uger"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "I dynamisk tilstand vil nye spor blive valgt og lagt til afspilningslisten hver gang en sang slutter."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
msgid "Inbox"
msgstr "Indboks"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Inkluder albumomslag i underretningen"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Include all songs"
msgstr "Inkluder alle sange"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Inkompatibel Subsonic REST protokolversion. Klienten skal opgraderes."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Inkompatibel Subsonic REST protokolversion. Serveren skal opgraderes."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Ufuldstændig konfiguration, sørg for at alle felter er udfyldt."
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Increase the volume by 4 percent"
msgstr "Skru op for lydstyrken med 4 procent"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Skru op for lydstyrken med <value> procent"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Skru op for lydstyrken"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indekserer %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Inddataindstillinger"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Indsæt ..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
#: core/database.cpp:606
msgid "Integrity check"
msgstr "Integritetskontrol"
#: ui/mainwindow.cpp:277
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:159
msgid "Internet providers"
msgstr "Internet udbydere"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internettjenester"
#: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Introspor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ugyldig API-nøgle"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
msgid "Invalid format"
msgstr "Ugyldig format"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "Invalid method"
msgstr "Ugyldig metode"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Ugyldige parametre"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ugyldig resource angivet"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Invalid service"
msgstr "Ugyldig tjeneste"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Invalid session key"
msgstr "Ugyldig sessionsnøgle"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Udvælgelse"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Mest afspillede spor på Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Favoritspor på Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Månedens favoritspor på Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Ugens favoritspor på Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo-database"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Gå til forrige sang nu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Gå til sporet som afspilles nu"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Hold knappen nede i %1 sekund(er) ..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Hold knappen nede i %1 sekund(er) ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Fortsæt i baggrunden selv om du lukker vinduet"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Behold de originale filer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Killinger"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Bærbar/hovedtelefoner"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Stor sal"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Large album cover"
msgstr "Stort omslag"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Stort albumomslag (detaljer nedenfor)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Stort albumomslag (ingen detaljer)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:429
msgid "Large sidebar"
msgstr "Stort sidepanel"
#: library/library.cpp:82
msgid "Last played"
msgstr "Sidst afspillet"
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Sidst afspillet"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
msgid "Last.fm Authentication"
msgstr "Last.fm-godkendelse"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm er optaget nu, prøv igen om et par minutter"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Antal afspilninger fra Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm-mærker"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:104
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Spor med færrest stemmer"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Avanceret bibliotektsgruppering"
#: ui/mainwindow.cpp:2721
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Meddelelse om genindlæsning af biblioteket"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Søg i biblioteket"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Grænser"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Load"
msgstr "Hent"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Hent omslag fra adresse"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Hent omslag fra adresse ..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Hent omslag fra disk"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Hent omslag fra disk ..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
msgid "Load playlist"
msgstr "Åbn afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
msgid "Load playlist..."
msgstr "Åbn afspilningsliste ..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Åbner MTP-enhed"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Åbner iPod-database"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Åbner smart afspilningsliste"
#: library/librarymodel.cpp:173
msgid "Loading songs"
msgstr "Åbner sange"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "Indlæser udsendelse"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Åbner spor"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:162
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Henter information om spor"
#: library/librarymodel.cpp:167
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Åbner ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Indlæser filer/adresser og erstatter nuværende afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Login failed"
msgstr "Login mislykkedes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long term prediction-profil (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
msgid "Love"
msgstr "Elsker"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Love (Last.fm scrobbling)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Lav (%1 billeder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Lav (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low complexity-profil (LC)"
#: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekster"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Sangtekster fra %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the tag"
msgstr "Sangtekster fra mærket"
#: transcoder/transcoder.cpp:236
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:432
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:434
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Hent fra Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Overførsel fra Magnatune fuldført"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main profile (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Gør afspilningslisten tilgængelig frakoblet"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298
msgid "Malformed response"
msgstr "Forkert udformet svar"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Håndter gemte grupperinger"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuel proxy-indstilling"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marker som aflyttet"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Mark as new"
msgstr "Marker som ny"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Match alle søgeord (OG)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Match på hvilket som helst søgeord (ELLER)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Højeste bithastighed"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
msgstr "Højeste antal underprocessor til håndtering af mærker (kræver genstart)"
#: ripper/ripcddialog.cpp:155
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Medie har ændret sig. Genindlæser"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Medium (%1 billeder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Medium (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Medlemskabstype"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimal bithastighed"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Minimum mellemlagerudfyldning"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120
msgid "Missing plugins"
msgstr "Manglende plugin"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manglende projectM-forvalg"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Overvåg ændringer i biblioteket"
#: core/song.cpp:460
msgid "Monkey's Audio"
msgstr "Monkey's Audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono afspilning"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:423
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: playlist/playlist.cpp:1438
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stemningslinje stil"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
msgid "Moodbars"
msgstr "Stemningslinjer"
#: library/library.cpp:86
msgid "Most played"
msgstr "Mest afspillede"
#: devices/giolister.cpp:173
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Monteringspunkter"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Flyt til bibliotek ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Musikbibliotek"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
msgid "Mute"
msgstr "Slå lyden fra"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Navnevalg"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Smalbånd (SB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netværksproxy"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Netværks Remote"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Aldrig afspillet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435
msgid "Never start playing"
msgstr "Begynd aldrig afspilning"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754
msgid "New playlist"
msgstr "Ny afspilningsliste"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Ny smart afspilningsliste ..."
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Nye sange"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nye spor vil automatisk blive tilføjet."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101
msgid "Newest Albums"
msgstr "Nyeste albummer"
#: library/library.cpp:94
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nyeste spor"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Next track"
msgstr "Næste spor"
#: core/utilities.cpp:157
msgid "Next week"
msgstr "Næste uge"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:82
msgid "No analyzer"
msgstr "Ingen analyzer"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
msgid "No background image"
msgstr "Intet baggrundsbillede"
#: ui/albumcovermanager.cpp:804
msgid "No covers to export."
msgstr "Ingen omslag at eksportere."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Ingen lange blokke"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:407
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Ingen match fundet. Ryd søgefeltet for at vise hele afspilningslisten igen."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Ingen korte blokke"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Kunne ikke kopiere nogen af de valgte sange til enheden"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Normal bloktype"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
msgstr "Normal varighed (mindst 4 minutter eller halvdelen af sporets længde)"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ikke tilgængelig sammen med dynamiske afspilningslister"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke forbundet"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
msgid "Not enough content"
msgstr "Ikke nok indhold"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ikke nok fans"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291
msgid "Not enough members"
msgstr "Ikke nok medlemmer"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ikke nok naboer"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ikke monteret - dobbeltklik for at montere"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Underretningstype"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Underretninger"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu afspilles"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Antal episoder at vise"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450
msgid "Number of processes:"
msgstr "Antal processorer:"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af skærmdisplay"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: core/song.cpp:438
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
#: transcoder/transcoder.cpp:245
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg FLAC"
#: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Til"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accepter kun forbindelser fra klienter med IP'erne:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Tillad kun forbindelser fra det lokale netværk"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Vis kun den første"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Åbn %1 i browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Åbn lyd-&cd ..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249
msgid "Open OPML file"
msgstr "Åbn OPML-fil"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Åbn OPML-fil ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:242
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Åbn en mappe hvor musik skal importeres fra"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Åbn enhed"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
msgid "Open file..."
msgstr "Åbn fil ..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Åbn på Google Drev"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Åbn i ny afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Åbn i ny afspilningsliste"
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273
msgid "Open in your browser"
msgstr "Åbn i browser"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
msgid "Open..."
msgstr "Åbn ..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Operation failed"
msgstr "Handling mislykkedes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimer for bithastighed"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimer for kvalitet"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Indstillinger ..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiser filer"
#: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722
msgid "Organise files..."
msgstr "Organiser filer ..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organiserer filer"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Oprindelige mærker"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Oprindeligt år"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Oprindeligt år - album"
#: library/library.cpp:120
msgid "Original year tag support"
msgstr "Understøttelse af oprindeligt årmærke"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Other options"
msgstr "Andre valgmuligheder"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Udgang"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid "Output device"
msgstr "Udgangsenhed"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Output-indstillinger"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Overskriv alt"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Overskriv kun mindre"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Behandler Jamendo-kataloget"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Partitionetiket"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i afspilning"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "Performer"
msgstr "Kunstner"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Simpelt sidepanel"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126
#: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
msgid "Play count"
msgstr "Antal gange afspillet"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Afspil hvis der ikke er noget andet som afspilles i øjeblikket"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823
msgid "Play next"
msgstr "Afspil næste"
#: ui/mainwindow.cpp:1821
msgid "Play selected tracks next"
msgstr "Afspil valgte spor næste gang"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Afspil det <n>. spor i afspilningslisten"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspil/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Player options"
msgstr "Afspiller indstillinger"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Afspilningsliste"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Afspilningsliste afsluttet"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Indstillinger for afspilningsliste"
#: smartplaylists/wizard.cpp:71
msgid "Playlist type"
msgstr "Afspilningslistetype"
#: ui/mainwindow.cpp:274
msgid "Playlists"
msgstr "Afspilningslister"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Luk din browser, og returner til Clementine."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177
#, qt-format
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Åbn denne adresse i din browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status for plugin:"
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
msgid "Podcast Information"
msgstr "Podcast-Information"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539
msgid "Podcast information"
msgstr "Podcast-information"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Pop op-varighed"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Pre-amp"
msgstr "For-forstærker"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Præference"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
msgid "Preferences..."
msgstr "Præferencer ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Foretrukne omslag-filnavn (separeret med komma)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Foretrukket lydformat"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Foretrukken bithastighed"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Foretrukket format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium lydtype"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstilling:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Tryk på en tastekombination at bruge til"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Tryk på en tast"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Tryk på en tastekombination at bruge til %1 ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Et tryk på »Forrige« i afspilleren vil ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Indstillinger for kønt skærmdisplay"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Previous track"
msgstr "Forrige spor"
#: core/commandlineoptions.cpp:185
msgid "Print out version information"
msgstr "Vis versionsinformation"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Status"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
msgid "Push Wii Remote button"
msgstr "Tryk på Wii Remote-knap"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Tryk på Wii Remote-knap"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Sæt sange i tilfældig rækkefølge"
#: ../bin/src/ui_console.h:134
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Forespørger enhed ..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
msgid "Queue Manager"
msgstr "Køhåndtering"
#: ui/mainwindow.cpp:1816
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Sæt valgte spor i kø"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393
#: ui/mainwindow.cpp:1814
msgid "Queue track"
msgstr "Sæt spor i kø"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (samme lydstyrke for alle spor)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105
msgid "Random Albums"
msgstr "Tilfældige albummer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125
msgid "Random Songs"
msgstr "Tilfældige sange"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Tilfældig visualisering"
#: core/globalshortcuts.cpp:88
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Giv 0 stjerner til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Giv 1 stjerne til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:90
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Giv 2 stjerner til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Giv 3 stjerner til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:92
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Giv 4 stjerner til denne sang"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Giv 5 stjerner til denne sang"
#: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Rating"
msgstr "Pointgivning"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
msgid "Really cancel?"
msgstr "Vil du virkelig afbryde?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117
msgid "Recently Played Albums"
msgstr "Senest afspillede albummer"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Vidersendelsesbegrænsning nået, verificer serverkonfiguration."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Genopfrisk kataloget"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Genopfrisk kanaler"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:308
msgid "Refresh station list"
msgstr "Genopfrisk kanallisten"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180
msgid "Refresh streams"
msgstr "Genopfrisk bakgrunnslyder"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Husk Wii-remote-bevægelse"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
msgid "Remember from &last time"
msgstr "Husk fra _sidste gang"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Husk mit valg"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Fjern handling"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Remove current song from playlist"
msgstr "Fjern nuværende sang fra afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Fjern dubletter fra afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Fjern fra afspilningsliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Fjern afspilningsliste"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429
msgid "Remove playlists"
msgstr "Fjern afspilningslister"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Fjern utilgængelige spor fra afspilningsliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Omdøb afspilningsliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Omdøb afspilningsliste..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Lav ny rækkefølge for spor ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Gentag album"
#: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Gentag afspilningsliste"
#: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Gentag spor"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Erstat nuværende afspilningsliste"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Erstat afspilningslisten"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Erstat mellemrum med understregninger"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Replay Gain-tilstand"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Genudfyld"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Forlang autentificeringskode"
#: widgets/lineedit.cpp:52
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
msgid "Reset play counts"
msgstr "Nulstil afspilningstæller"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Genstart sang, hop så til forrige hvis nyt tryk"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Genstart sporet, eller afspil det forrige spor hvis indenfor 8 sekunder."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Begræns til ASCII-tegn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Genoptag afspilning ved programstart"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Retur til Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Rip"
#: ripper/ripcddialog.cpp:107
msgid "Rip CD"
msgstr "Rip CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Rip lyd-CD"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:130
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: core/song.cpp:456
msgid "SNES SPC700"
msgstr "SNES SPC700"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL-håndtryksfejl, verificer serverkonfiguration. SSLv3-indstillingen nedenfor kan omgå nogle problemstillinger."
#: devices/deviceview.cpp:201
msgid "Safely remove device"
msgstr "Sikker fjernelse af enhed"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Sikker fjernelse af enhed efter kopiering"
#: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplingsrate"
#: ui/organisedialog.cpp:81
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Gem .mood-filer i dit musikbibliotek"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135
msgid "Save album cover"
msgstr "Gem omslag"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gem omslag til disk ..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Gem nuværende gruppering"
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241
msgid "Save image"
msgstr "Gem billede"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Gem afspilningsliste"
#: playlist/playlistmanager.cpp:233
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Gem afspilningsliste"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
msgid "Save playlist..."
msgstr "Gem afspilningsliste ..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Gem forudindstilling"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Gem bedømmelser i filmærker når muligt"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Gem statistik i filmærker når muligt"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Gem denne kanal i et Internet-faneblad"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Gemt grupperingshåndtering"
#: library/library.cpp:200
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Gem sangstatistik i sangfiler"
#: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gemmer spor"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Skalerbar samplingsfrekvens-profil (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Skaler størrelse"
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble-spor som jeg lytter til"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Rul over ikon for at ændre spor"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Søg i Icecast-kanaler"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Søg i Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Søg i Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Søg efter Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79
msgid "Search automatically"
msgstr "Søg automatisk"
#: ui/mainwindow.cpp:703
msgid "Search for album"
msgstr "Søg efter album"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Søg efter omslag ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "Search for anything"
msgstr "Søg efter noget"
#: ui/mainwindow.cpp:700
msgid "Search for artist"
msgstr "Søg efter kunstner"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401
msgid "Search for this"
msgstr "Søg efter denne"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Søg på gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Søg på iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
msgid "Search mode"
msgstr "Søgetilstand"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
msgid "Search terms"
msgstr "Søgekriterier"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Andet niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Andet niveau"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Spol tilbage"
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Spol frem"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Søg med en relativ mængde i det spor der afspilles på nuværende tidspunkt"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Søg til en bestemt position i det spor der afspilles på nuværende tidspunkt"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Søgning via en genvejstast eller musehjullet"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Vælg ingen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
msgid "Select background color:"
msgstr "Vælg baggrundsfarve:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:265
msgid "Select background image"
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Vælg det bedste match"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Vælg forgrundsfarve:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Vælg visualiseringer"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Vælg visualiseringer ..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Vælg ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
msgid "Server URL"
msgstr "Serveradresse"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
msgid "Server details"
msgstr "Serverdetaljer"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
msgid "Service offline"
msgstr "Tjeneste offline"
#: ui/mainwindow.cpp:1861
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Sæt %1 til »%2« …"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Sæt lydstyrken til <value> procent"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Sæt værdi på alle valgte spor ..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
msgstr "Kort varighed (mindst 1 minut eller halvdelen af sporets længde)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvejstast"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Genvejstast for %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Der findes allerede en genvejstast for %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:71
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Vis skærmdisplay"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Vis en lysende animation på det nuværende spor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Vis en stemningslinje i sporets fremgangsbjælke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Vis en skrivebordsunderretning"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Vis en underretning når jeg ændrer gentagelses- og blandings-tilstand"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Vis en underretning når jeg ændrer lydstyrken"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Vis en underretning når jeg sætter afspilning på pause"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Vis en pop op fra statusområdet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Vis et kønt skærmdisplay"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Vis over statuslinjen"
#: ui/mainwindow.cpp:650
msgid "Show all songs"
msgstr "Vis alle sange"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Vis alle sangene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Vis omslag i biblioteket"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Vis adskillere"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Vis i fuld størrelse ..."
#: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Vis i filbrowser ..."
#: ui/mainwindow.cpp:734
msgid "Show in library..."
msgstr "Vis i biblioteket ..."
#: library/libraryview.cpp:436
msgid "Show in various artists"
msgstr "Vis under Diverse kunstnere"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356
msgid "Show moodbar"
msgstr "Vis stemningslinje"
#: ui/mainwindow.cpp:652
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Vis kun dubletter"
#: ui/mainwindow.cpp:654
msgid "Show only untagged"
msgstr "Vis kun filer uden mærker"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Vis eller skjul sidepanel"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Vis søgeforslag"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
msgid "Show sidebar"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Vis knappen »elsker«"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Vis scrobble-knappen i hovedvinduet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis statusikon"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Vis hvilke kilder der er aktiveret og deaktiveret"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Show/Hide"
msgstr "Vis/skjul"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Bland"
#: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Bland albummer"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Bland alle"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Bland afspilningsliste"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Bland spor i dette album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Log ind"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Log ud"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Logger på ..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Gå tilbage i afspilningslisten"
#: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
msgid "Skip count"
msgstr "Antal gange sprunget over"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Gå fremad i afspilningslisten"
#: ui/mainwindow.cpp:1832
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Udelad valgte spor"
#: ui/mainwindow.cpp:1830
msgid "Skip track"
msgstr "Udelad spor"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Small album cover"
msgstr "Lille omslagsbillede"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
msgid "Small sidebar"
msgstr "Lille sidepanel"
#: smartplaylists/wizard.cpp:62
msgid "Smart playlist"
msgstr "Smart afspilningsliste"
#: library/librarymodel.cpp:1395
msgid "Smart playlists"
msgstr "Smarte afspilningslister"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Sanginformation"
#: ui/mainwindow.cpp:285
msgid "Song info"
msgstr "Sanginfo"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Beklager"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Sorter alfabetisk efter genre"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Sorter efter genrens popularitet"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Sorter efter kanalnavn"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Sorter sange efter"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: playlist/playlist.cpp:1436
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Kunne ikke logge på Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "Spotify-afspilningslisteadresse"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify-plugin"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "Spotify-sangens adresse"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409
msgid "Starred"
msgstr "Med stjerne"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
msgid "Starred Albums"
msgstr "Albummer med stjerne"
#: ripper/ripcddialog.cpp:74
msgid "Start ripping"
msgstr "Start udtræk"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Start den afspilningsliste der afspiller nu"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:92
msgid "Start transcoding"
msgstr "Start omkodning"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Begynd med at skrive noget i søgeboksen ovenfor, for at fylde denne listen med søgeresultater"
#: transcoder/transcoder.cpp:398
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Starter %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129
msgid "Starting..."
msgstr "Starter …"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Stop efter"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Stop efter hvert spor"
#: widgets/osd.cpp:316
msgid "Stop after every track"
msgstr "Stop efter hvert spor"
#: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Stop after this track"
msgstr "Stop efter dette spor"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Stop afspilning efter nuværende spor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
msgid "Stop playback if song fails to play"
msgstr "Stop afspilning hvis sangen ikke kan afspilles"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Stop afspilning efter nuværende spor"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Stop afspilning efter spor: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: core/song.cpp:463
msgid "Stream"
msgstr "Udsendelse"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
msgid "Stream Details"
msgstr "Strømdetaljer"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Overførsel fra en Subsonic-server kræver en gyldig serverlicens, efter den første 30-dages prøveperiode."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Overførselmedlemskab"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Succes!"
#: transcoder/transcoder.cpp:190
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Skrev %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Foreslåede mærker"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super-høj (%1 billeder/sekund)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super high (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Understøttede formater"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Synkroniser statistik til filer nu"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synkroniserer Spotify indbox"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synkroniser Spotify afspilningsliste"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synkroniserer spor med stjerne i Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Systemfarver"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
msgid "Tabs on top"
msgstr "Faneblade i toppen"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Mærke-henter"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ønsket bithastighed"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Tekst indstillinger"
#: ui/about.cpp:79
msgid "Thanks to"
msgstr "Tak til"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Kunne ikke starte kommandoen »%1«."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Nuværende sangs pladeomslag"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mappen %1 er ugyldig"
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118
msgid "The discoverer is busy"
msgstr "Søgefunktionen er optaget"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Værdi nummer to skal være større end værdi nummer et!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Siden du søgte efter findes ikke!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Siden du søgte efter er ikke et billede!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Prøveperioden for Subsonic-serveren er ovre. Donér for at få en licens-nøgle. Besøg subsonic.org for flere detaljer."
#: ui/mainwindow.cpp:2712
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Da du har opdateret Clementine til en nyere version, skal hele biblioteket genindlæses på grund af følgende nye funktioner:"
#: library/libraryview.cpp:585
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Der er andre sange i dette album"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Der var et kommunikationsproblem med gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Der var et fortolkningsproblem med svaret fra iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Der var et problem ved at kopiere nogle sange. Følgende filer kunne ikke kopieres:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Der var et problem ved at kopiere nogle sange. Følgende filer kunne ikke slettes:"
#: devices/deviceview.cpp:402
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Disse filer vil blive slettet fra disken, er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Disse filer vil blive slettet permanent fra disken, er du sikker?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Disse mapper vil blive scannet for musik til at opbygge dit bibliotek"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Disse indstillinger bruges i »Omkod musik«-dialogen, og når musikken konverteres før kopiering til en enhed."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Tredje niveau"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Tredje niveau"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Denne handling vil oprette en database der kan blive optil 150 MB.\nVil du stadig fortsætte?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Dette album er ikke tilgængelig i det format du bad om"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Dette kan ændres senere via præferencerne"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Enheden må sluttes til og åbnes før Clementine kan se hvilke filformater den understøtter."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Enheden understøtter følgende filformater:"
#: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Enheden vil ikke fungere korrekt"
#: devices/devicemanager.cpp:520
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Dette er en MTP-enhed, men Clementine blev kompileret uden libmtp-understøttelse."
#: devices/devicemanager.cpp:531
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Dette er en iPod, men Clementine blev kompileret uden libgpod-understøttelse."
#: devices/devicemanager.cpp:268
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Det er første gang du tilslutter denne enhed. Clementine gennemsøger nu enheden for at finde musikfiler. Dette kan tage noget tid."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Denne indstilling kan ændres præferencerne for »Opførsel«"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Denne udsendelse er kun for betalende abonnenter"
#: devices/devicemanager.cpp:547
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Enhedstypen understøttes ikke: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446
msgid "Time step"
msgstr "Tidstrin"
#: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Slå pænt skærmdisplay til/fra"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
#: ui/mainwindow.cpp:1818
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Slå køstatus til/fra"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Slå scrobbling til/fra"
#: core/commandlineoptions.cpp:180
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Klik for at justere synlighed på skærmdisplay"
#: core/utilities.cpp:155
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
msgid "Too many redirects"
msgstr "For mange omdirigeringer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113
msgid "Top Rated Albums"
msgstr "Bedt bedømte albummer"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423
msgid "Top tracks"
msgstr "Bedste spor"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Total albums:"
msgstr "Samlet antal album:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Totalt antal bytes overført"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Total network requests made"
msgstr "Totalt antal forespørgsler over nettet"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Trac&k"
msgstr "&Spor"
#: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
msgid "Transcode Music"
msgstr "Omkod musik"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Omkoder-log"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Omkodning"
#: transcoder/transcoder.cpp:318
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Omkoder %1 filer i %2 tråde"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Indstillinger for omkodning"
#: core/song.cpp:452
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Slå fra"
#: devices/giolister.cpp:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "URL(s)"
msgstr "Adresse(r)"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wide band (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Kunne ikke hente %1 (%2)"
#: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383
#: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130
#: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Unset cover"
msgstr "Fravælg omslag"
#: ui/mainwindow.cpp:1828
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Fjern udelad for valgte spor"
#: ui/mainwindow.cpp:1826
msgid "Unskip track"
msgstr "Fjern udelad for spor"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:194
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Kommende Koncerter"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ajourfør alle podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Opdater ændrede biblioteksmapper"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Opdater biblioteket når Clementine starter"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ajourfør denne podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Ajourfører"
#: library/librarywatcher.cpp:102
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ajourfører %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Opdaterer %1% ..."
#: library/librarywatcher.cpp:100
msgid "Updating library"
msgstr "Opdaterer bibliotek"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Brug Album Artist mærke, når det er muligt"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Brug Gnome genvejstaster"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:89
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Brug psykedeliske farver"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Brug Replay Gain-metadata hvis tilgængelig"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Brug SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Brug Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Brug et brugerdefineret farvesæt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Brug en selvvalgt meddelelse til underretninger"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Brug en netværksfjernbetjening"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Brug godkendelse"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Brug kontrolleret bithastighed"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Brug dynamisk tilstand"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Brug underretninger til at rapporterer status af Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
msgid "Use system icons"
msgstr "Brug systemikoner"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Brug midlertidig larm formning"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
msgid "Use the system default"
msgstr "Brug systemstandarder"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Brug systemets standard farvesæt"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Brug standard proxy-indstillinger"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Brug normalisering af lydstyrken"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: ui/settingsdialog.cpp:150
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Brug af menuen for at tilføje en sang vil ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: core/song.cpp:458
msgid "VGM"
msgstr "VGM"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Variabel bithastighed"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Diverse kunstnere"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
msgid "Verify Server certificate"
msgstr "Verificer servercertifikat"
#: ui/about.cpp:35
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775
msgid "View Stream Details"
msgstr "Vis strømdetaljer"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Visualiseringstilstand"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringer"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Indstilling af visualiseringer"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemmeaktivitet opdaget"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Lydstyrke %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Advar ved nedlukning af en afspilningslistens faneblade"
#: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: core/song.cpp:450
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Websted"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:421
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Når Clementine starter"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463
msgid "When calculating play counts, use"
msgstr "Ved udregning af antal afspilninger, brug"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Når Clementine leder efter et albumomslag, vil Clementine først lede efter billedfiler, der indeholder et af disse søgeord.\nHvis der ikke findes et match, vil det største billede i mappen blive brugt."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Når en afspilningsliste gemmes, skal filstierne være"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458
msgid "When sorting artists, albums and titles"
msgstr "Ved sortering af kunstner, albummer og titler"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Når listen er tom ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Hvorfor ikke prøve ..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Wide band (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: activated"
msgstr "Wii Remote %1: aktiveret"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: tilsluttet"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: kritisk batteriniveau (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: deaktiveret"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: frakoblet"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: lavt batteriniveau (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
msgid "Without cover:"
msgstr "Uden omslag"
#: library/libraryview.cpp:586
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Vil du også flytte de andre sange i dette album til Diverse kunstnere?"
#: ui/mainwindow.cpp:2719
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vil du genindlæse hele biblioteket nu?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skriv al sangstatistik ind i sangenes filer"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457
msgid "Write metadata"
msgstr "Skriv metadata"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "År"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "År - Album"
#: playlist/playlist.cpp:1391
msgid "Year - original"
msgstr "År - oprindeligt"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:425
msgid "Years"
msgstr "Årstal"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Du er ved at hente følgende album"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Du er ved at fjerne %1 afspilningslister fra dine favoritter, er du sikker?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at fjerne en afspilningsliste, som ikke er en del af dine favoritafspilningslister: afspilningslisten vil blive slettet (denne handling kan ikke fortrydes).\nEr du sikker på, at du ønsker at fortsætte?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Du er ikke logget ind."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Du er logget på som %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Du er logget ind."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Du kan ændre den måde sange bliver organiseret i biblioteket."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Du kan gratis lytte til Magnatunesange uden en konto. Ved køb af medlemskab forsvinder meddelelserne ved slutningen af hvert spor."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Du kan lytte til baggrundudsendelser på samme tid som anden musik."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Du kan bruge din Wii Remote som en fjernbetjening til Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Se Clementine wiki siden</a> for yderligere information.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Du har ikke en Spotify Premium konto."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Du har ikke et aktivt abonnement"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Du er blevet logget ud fra Spotify, indtast din adgangskode igen i Indstillingsdialogen."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Du er blevet logget ud fra Spotify, indtast din adgangskode igen."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Du elsker dette musikspor"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Du skal starte Systempræferencer og tillade at Clementine »<span style=\"font-style:italic\">kontrollerer din computer</span>« for at benytte globale genveje i Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "For at skifte sprog, skal du genstarte Clementine."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Din IP-adresse:"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Dine Magnatune legitimationsoplysninger var forkerte"
#: library/libraryview.cpp:358
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Dit bibliotek er tomt!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Dine radiokanaler"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Dine scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Systemet mangler OpenGL-understøttelse, visualiseringer er utilgængelige."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Brugernavn eller adgangskode var ikke korrekt."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:396
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:32
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "tilføj %n sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
msgid "ago"
msgstr "siden"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
msgid "and"
msgstr "og"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "before"
msgstr "før"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "between"
msgstr "imellem"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:406
msgid "biggest first"
msgstr "største først"
#: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: ../bin/src/ui_console.h:133
msgid "dump"
msgstr "dump"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:263
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:253
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:259
msgid "equals"
msgstr "lig"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net-mappe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:255
msgid "greater than"
msgstr "større end"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "IPods og USB-enheder fungerer i øjeblikket ikke på Windows. Beklager!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "in the last"
msgstr "i den sidste"
#: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:257
msgid "less than"
msgstr "mindre end"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:402
msgid "longest first"
msgstr "længste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:86
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "flyt %n sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "newest first"
msgstr "nyeste først"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:265
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:261
msgid "not equals"
msgstr "er ikke lig med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "not in the last"
msgstr "ikke i den sidste"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "not on"
msgstr "ikke på"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:398
msgid "oldest first"
msgstr "ældste først"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "on"
msgstr "på"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "options"
msgstr "indstillinger"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "eller skan QR-koden!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "tast retur"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "fjern %n sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:401
msgid "shortest first"
msgstr "korteste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:110
msgid "shuffle songs"
msgstr "bland sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
msgid "smallest first"
msgstr "mindste først"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:104
msgid "sort songs"
msgstr "sorter sange"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "stop"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "spor %1"