# Clementine. # Copyright (C) 2010 David Sansome # This file is distributed under the same license as the Clementine package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2016 # Anders J. Sørensen, 2013 # Anders J. Sørensen, 2013 # andersrh.arh , 2014 # andersrh.arh , 2014 # FIRST AUTHOR , 2010 # Runkeldunk , 2014 # Runkeldunk , 2012 # Jens E. Jensen , 2012,2017 # Joe Hansen , 2014,2016 # Johan Olesen , 2013 # Morten Sjøgren , 2010 # Peter Jespersen , 2012-2015 # Peter Jespersen , 2015,2017 # Runkeldunk , 2012,2014 # scootergrisen, 2017 # scootergrisen, 2017-2020 # Tommy Carstensen , 2012 # Tommy Carstensen , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Clementine Music Player\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-06 06:05+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/da/)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: playlist/playlistlistview.cpp:37 msgid "" "\n" "\n" "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n" "\n" "Favorited playlists will be saved here" msgstr "\n\nDu kan favorisere afspilningslister ved at klikke på stjerneikonet ved siden af et afspilningslistenavn\n\nFavoriserede afspilningslister vil blive gemt her" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270 msgid " days" msgstr " dage" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79 msgid " kbps" msgstr " kbps" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366 msgid " ms" msgstr " ms" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156 msgid " pt" msgstr " pt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:447 msgid " s" msgstr " s" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444 #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144 msgid " songs" msgstr " sange" #: widgets/osd.cpp:195 #, qt-format msgid "%1 albums" msgstr "%1 albummer" #: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31 #: widgets/equalizerslider.cpp:43 #, qt-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: core/utilities.cpp:121 #, qt-format msgid "%1 days" msgstr "%1 dage" #: core/utilities.cpp:144 #, qt-format msgid "%1 days ago" msgstr "%1 dage siden" #: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85 #, qt-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:89 #, qt-format msgid "%1 playlists (%2)" msgstr "%1 afspilningslister (%2)" #: internet/core/internetservice.cpp:151 #, qt-format msgid "" "%1 request failed:\n" "%2" msgstr "%1 forespørgsel mislykkedes:\n%2" #: playlist/playlistmanager.cpp:429 #, qt-format msgid "%1 selected of" msgstr "%1 valgt ud af" #: devices/deviceview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 song" msgstr "%1 sang" #: devices/deviceview.cpp:125 #, qt-format msgid "%1 songs" msgstr "%1 sange" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:123 #, qt-format msgid "%1 songs found" msgstr "%1 sange fundet" #: smartplaylists/searchpreview.cpp:119 #, qt-format msgid "%1 songs found (showing %2)" msgstr "%1 sange fundet (viser %2)" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 #, qt-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 spor" #: ui/albumcovermanager.cpp:475 #, qt-format msgid "%1 transferred" msgstr "%1 overført" #: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253 #: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272 #, qt-format msgid "%1: Wiimotedev module" msgstr "%1: Wiimotedev-modul" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95 #, qt-format msgid "%L1 other listeners" msgstr "%L1 andre lyttere" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92 #, qt-format msgid "%L1 total plays" msgstr "%L1 totale afspilninger" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432 msgid "%filename%" msgstr "%filnavn%" #: transcoder/transcodedialog.cpp:216 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n failed" msgstr "%n fejlede" #: transcoder/transcodedialog.cpp:211 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n finished" msgstr "%n færdige" #: transcoder/transcodedialog.cpp:205 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "%n remaining" msgstr "%n tilbage" #: playlist/playlistheader.cpp:43 msgid "&Align text" msgstr "&Juster tekst" #: playlist/playlistheader.cpp:46 msgid "&Center" msgstr "&Centrer" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189 msgid "&Custom" msgstr "&Brugervalgt" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:784 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729 msgid "&Grouping" msgstr "&Gruppering" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: playlist/playlistheader.cpp:78 #, qt-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skjul %1" #: playlist/playlistheader.cpp:31 msgid "&Hide..." msgstr "&Skjul ..." #: playlist/playlistheader.cpp:45 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: playlist/playlistheader.cpp:34 msgid "&Lock Rating" msgstr "&Låsbedømmelse" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732 msgid "&Lyrics" msgstr "&Sangtekster" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781 msgid "&Music" msgstr "&Musik" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:782 msgid "&Playlist" msgstr "&Afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748 msgid "&Repeat mode" msgstr "&Gentagelsestilstand" #: playlist/playlistheader.cpp:47 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747 msgid "&Shuffle mode" msgstr "Tilfældighed&stilstand" #: playlist/playlistheader.cpp:32 msgid "&Stretch columns to fit window" msgstr "&Udvid søjler til at passe til vindue" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785 msgid "&Tools" msgstr "&Værktøjer" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725 msgid "&Year" msgstr "&År" #: ui/edittagdialog.cpp:50 msgid "(different across multiple songs)" msgstr "(forskelligt over flere sange)" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:472 msgid ", by " msgstr ", af " #: ui/about.cpp:89 msgid "...and all the Amarok contributors" msgstr "... og alle Amarok-bidragsyderne" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229 msgid "0" msgstr "0" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315 msgid "0px" msgstr "0px" #: core/utilities.cpp:121 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: playlist/playlistmanager.cpp:435 playlist/queue.cpp:229 msgid "1 track" msgstr "1 spor" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173 msgid "128k MP3" msgstr "128k MP3" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:380 msgid "192,000Hz" msgstr "192.000Hz" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377 msgid "44,100Hz" msgstr "44.100Hz" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378 msgid "48,000Hz" msgstr "48.000Hz" #: library/library.cpp:66 msgid "50 random tracks" msgstr "50 tilfældige spor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379 msgid "96,000Hz" msgstr "96.000Hz" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164 msgid "Upgrade to Premium now" msgstr "Opgrader til Premium nu" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194 msgid "" "

If not checked, Clementine will try to save your " "ratings and other statistics only in a separate database and don't modify " "your files.

If checked, it will save statistics both in database and " "directly into the file each time they changed.

Please note it might " "not work for every format and, as there is no standard for doing so, other " "music players might not be able to read them.

" msgstr "

Hvis ikke valgt, så vil Clementine forsøge at gemme dine bedømmelser og anden statistik i en separat database og undlade at ændre dine filer.

Hvis valgt, vil programmet gemme statistik både i databasen og direkte i filen hver gang der er ændringer.

Bemærk at det ikke fungerer for alle formater og at der ikke er en standard for dette så andre musikafspillere kan sandsynligvis ikke læse dem.

" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104 #, qt-format msgid "" "

Prefix a word with a field name to limit the search to" " that field, e.g. artist:Bode searches the library for all " "artists that contain the word Bode, playcount:>=2 searches the library for songs played at least" " twice, lastplayed:<1h30m searches the library for songs " "played in the last 180 minutes.

Available fields: %1.

" msgstr "

Præfiks et ord med et feltnavn for at begrænse søgningen til det felt, f.eks. kunstner:Bode søger i biblioteket efter alle kunstnere som indeholder ordet Bode, afspilninger:>=2 søger i bibliteket efter sange som er afspillet mindst to gange, sidste afspillet:<1h30m søger i bibiloteket efter sange som er blevet afspillet indenfor de sidste 180 minutter.

Tilgængelige felter: %1.

" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198 msgid "" "

This will write songs' ratings and statistics into " "files tags for all your library's songs.

This is not needed if the " ""Save ratings and statistics in file tags" option has always been " "activated.

" msgstr "

Vil skrive sanges bedømmelser og statistik i filernes mærker for alle sange i dit bibliotek.

Dette er ikke krævet hvis tilvalget "Gem bedømmelser og statistik i filmærker" altid har været aktiveret.

" #: songinfo/artistbiography.cpp:277 #, qt-format msgid "" "

This article uses material from the Wikipedia article %2, which is released under the Creative Commons" " Attribution-Share-Alike License 3.0.

" msgstr "

Denne artikel bruger materiale fra Wikipedia artiklen %2, som er udgivet under Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250 msgid "" "

Tokens start with %, for example: %artist %album %title

\n" "\n" "

If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.

" msgstr "

Variabler starter med %, for eksempel: %artist %album %title

\n\n

Hvis du angiver krøllede parenteser uden om en del af teksten, vil denne blive skjult hvis variablen er tom.

" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166 msgid "A Spotify Premium account is required." msgstr "En Spotify Premium-konto er påkrævet." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233 msgid "A client can connect only, if the correct code was entered." msgstr "En klient kan kun oprette forbindelse, hvis den korrekt kode blev indtastet." #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60 msgid "A premium account is required" msgstr "En premiumkonto er krævet" #: smartplaylists/wizard.cpp:73 msgid "" "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. " "There are different types of smart playlist that offer different ways of " "selecting songs." msgstr "En smart afspilningsliste er en dynamisk liste over sange fra dit bibliotek. Der findes forskellige typer af smarte afspilningslister, der tilbyder forskellige måder at udvælge sange på." #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:158 msgid "" "A song will be included in the playlist if it matches these conditions." msgstr "En sang bliver inkluderet i afspilningslisten hvis den matcher disse krav." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:453 msgid "A&utomatic" msgstr "&Automatisk" #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "A-Z" msgstr "A-Å" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178 msgid "AAC 128k" msgstr "AAC 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170 msgid "AAC 32k" msgstr "AAC 32k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177 msgid "AAC 64k" msgstr "AAC 64k" #: core/song.cpp:446 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:146 msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD" msgstr "AL ÆRE TIL HYPNOTUDSEN" #: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:158 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: ui/about.cpp:32 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735 msgid "About Clementine..." msgstr "Om Clementine ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762 msgid "About Qt..." msgstr "Om Qt ..." #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:454 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 msgid "Account details" msgstr "Kontodetaljer" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160 msgid "Account details (Premium)" msgstr "Kontodetaljer (Premium)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185 msgctxt "Category label" msgid "Action" msgstr "Handling" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103 msgid "Activate/Deactivate Wii Remote" msgstr "Aktiver/deaktiver Wii Remote" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:66 msgid "Add Podcast" msgstr "Tilføj Podcast" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112 msgid "Add Stream" msgstr "Tilføj udsendelse" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430 msgid "Add a new line if supported by the notification type" msgstr "Tilføj en nye linje hvis det understøttes af underretningstypen" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183 msgid "Add action" msgstr "Tilføj handling" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories" msgstr "Tilføj alle spor fra en mappe og alle dens undermapper" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:114 msgid "Add another stream..." msgstr "Henter udsendelser ..." #: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222 msgid "Add directory..." msgstr "Tilføj mappe ..." #: ui/mainwindow.cpp:2098 msgid "Add file" msgstr "Tilføj fil" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771 msgid "Add file to transcoder" msgstr "Tilføj fil til omkoder" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769 msgid "Add file(s) to transcoder" msgstr "Tilføj fil(er) til omkoder" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:737 msgid "Add file..." msgstr "Tilføj fil ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:226 msgid "Add files to transcode" msgstr "Tilføj filer til omkodning" #: transcoder/transcodedialog.cpp:308 ui/mainwindow.cpp:2125 #: ripper/ripcddialog.cpp:203 msgid "Add folder" msgstr "Tilføj mappe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752 msgid "Add folder..." msgstr "Tilføj mappe ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187 msgid "Add new folder..." msgstr "Tilføj ny mappe ..." #: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178 msgid "Add podcast" msgstr "Tilføj podcast" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419 ../bin/src/ui_mainwindow.h:767 msgid "Add podcast..." msgstr "Tilføj podcast ..." #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385 msgid "Add search term" msgstr "Tilføj søgeterm" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385 msgid "Add song album tag" msgstr "Tilføj album-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391 msgid "Add song albumartist tag" msgstr "Tilføj albumkunstner-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382 msgid "Add song artist tag" msgstr "Tilføj kunstner-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427 msgid "Add song auto score" msgstr "Tilføj automatisk bedømmelse til sang" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397 msgid "Add song composer tag" msgstr "Tilføj komponist-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406 msgid "Add song disc tag" msgstr "Tilføj disk-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434 msgid "Add song filename" msgstr "Tilføj sang filnavn" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412 msgid "Add song genre tag" msgstr "Tilføj genre-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403 msgid "Add song grouping tag" msgstr "Tilføj gruppemærke til sang" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415 msgid "Add song length tag" msgstr "Tilføj sanglængde-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400 msgid "Add song performer tag" msgstr "Tilføj kunstnermærke til sang" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418 msgid "Add song play count" msgstr "Tilføj antal afspilninger" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424 msgid "Add song rating" msgstr "Tilføj sang bedømmelse" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421 msgid "Add song skip count" msgstr "Tilføj antal overspringninger" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388 msgid "Add song title tag" msgstr "Tilføj sangtitel-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409 msgid "Add song track tag" msgstr "Tilføj sangspor-mærke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394 msgid "Add song year tag" msgstr "Tilføj sangår-mærke" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738 msgid "Add stream..." msgstr "Genopfrisk udsendelser ..." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:626 msgid "Add to Spotify playlists" msgstr "Tilføj til Spotify-afspilningslister" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:618 msgid "Add to Spotify starred" msgstr "Tilføj til Spotify med stjerne" #: ui/mainwindow.cpp:1899 msgid "Add to another playlist" msgstr "Tilføj til en anden afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 msgid "Add to playlist" msgstr "Tilføj til afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:431 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:443 msgid "Add to the queue" msgstr "Tilføj til køen" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119 msgid "Add wiimotedev action" msgstr "Tilføj wiimotedev-handling" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100 msgid "Added this month" msgstr "Tilføjet i denne måned" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94 msgid "Added this week" msgstr "Tilføjet i denne uge" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99 msgid "Added this year" msgstr "Tilføjet i år" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93 msgid "Added today" msgstr "Tilføjet i dag" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97 msgid "Added within three months" msgstr "Tilføjet indenfor de seneste tre måneder" #: library/libraryfilterwidget.cpp:176 msgid "Advanced grouping..." msgstr "Avanceret gruppering ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271 msgid "After " msgstr "Efter " #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241 msgid "After copying..." msgstr "Efter kopiering ..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1381 #: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideel lydstyrke for alle spor)" #: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1395 #: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726 msgid "Album artist" msgstr "Albummets kunstner" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310 msgid "Album cover" msgstr "Pladeomslag" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421 msgid "Album info on jamendo.com..." msgstr "Album info på jamendo.com ..." #: ui/albumcovermanager.cpp:131 msgid "Albums with covers" msgstr "Albummer med omslag" #: ui/albumcovermanager.cpp:132 msgid "Albums without covers" msgstr "Albummer uden omslag" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275 msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/mainwindow.cpp:156 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743 msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound." msgid "All Glory to the Hypnotoad!" msgstr "Al ære til Hypnotudsen!" #: ui/albumcovermanager.cpp:130 msgid "All albums" msgstr "Alle albummer" #: ui/albumcovermanager.cpp:264 msgid "All artists" msgstr "Alle kunstnere" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:51 msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: playlistparsers/playlistparser.cpp:76 #, qt-format msgid "All playlists (%1)" msgstr "Alle afspilningslister (%1)" #: ui/about.cpp:85 msgid "All the translators" msgstr "Alle oversætterne" #: library/library.cpp:100 msgid "All tracks" msgstr "Alle spor" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242 msgid "Allow a client to download music from this computer." msgstr "Tillad en klient at hente musik fra denne computer." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244 msgid "Allow downloads" msgstr "Tillad overførsler" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139 msgid "Allow mid/side encoding" msgstr "Tillad mid/side kodning" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 msgid "Alongside the originals" msgstr "Ved siden af originalerne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403 msgid "Alwa&ys hide the main window" msgstr "_Skjul altid hovedvinduet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402 msgid "Always show &the main window" msgstr "_Vis altid hovedvinduet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:437 msgid "Always start playing" msgstr "Start altid afspilning" #: devices/gpodloader.cpp:61 msgid "An error occurred loading the iTunes database" msgstr "En fejl opstod under hentning af iTunes-databasen" #: playlist/playlist.cpp:453 ui/edittagdialog.cpp:702 #, qt-format msgid "An error occurred writing metadata to '%1'" msgstr "En fejl opstod under skrivning af metadata til '%1'" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127 msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Der opstod en uspeciferet fejl." #: ui/about.cpp:90 msgid "And:" msgstr "Og:" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171 msgid "Angry" msgstr "Vred" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273 #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: core/commandlineoptions.cpp:176 msgid "Append files/URLs to the playlist" msgstr "Tilføj filer/adresser til afspilningslisten" #: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:455 #: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:383 #: widgets/fileviewlist.cpp:31 msgid "Append to current playlist" msgstr "Tilføj til nuværende afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428 msgid "Append to the playlist" msgstr "Tilføj til afspilningslisten" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362 msgid "Apply compression to prevent clipping" msgstr "Påfør kompression for at undgå klipping" #: ui/equalizer.cpp:222 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?" msgstr "Vil du slettet »%1«-forudindstilling?" #: ui/edittagdialog.cpp:802 msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille denne sangs statistik?" #: library/librarysettingspage.cpp:155 msgid "" "Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all " "the songs of your library?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at skrive sangens statistik ind i sangfilen for alle sange i dit bibliotek?" #: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1379 #: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ui/mainwindow.cpp:288 msgid "Artist info" msgstr "Kunstnerinfo" #: ui/organisedialog.cpp:66 msgid "Artist's initial" msgstr "Kunstners initial" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:456 msgid "As&k when saving" msgstr "Spørg _når der gemmes" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322 msgid "Audio format" msgstr "Lydformat" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363 msgid "Audio output" msgstr "Lydudgang" #: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82 #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:267 #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificering mislykkedes" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ui/about.cpp:73 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189 msgid "Automatic updating" msgstr "Automatisk opdatering" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207 msgid "Automatically open single categories in the library tree" msgstr "Åbn automatisk enkelte kategorier i bibliotekstræet" #: widgets/freespacebar.cpp:45 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220 msgid "Average bitrate" msgstr "Gns. bithastighed" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71 msgid "Average image size" msgstr "Gns. billedstørrelse" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:94 msgid "BBC Podcasts" msgstr "BBC-podcasts" #: playlist/playlist.cpp:1415 ui/organisedialog.cpp:74 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55 msgid "Background Streams" msgstr "Baggrundudsendelser" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458 msgid "Background opacity" msgstr "Baggrundsgennemsigtighed" #: core/database.cpp:669 msgid "Backing up database" msgstr "Sikkerhedskopierer database" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:172 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: core/globalshortcuts.cpp:82 msgid "Ban (Last.fm scrobbling)" msgstr "Ban (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/baranalyzer.cpp:34 msgid "Bar analyzer" msgstr "Bar analytiker" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462 msgid "Basic Blue" msgstr "Basal blå" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166 msgid "Basic audio type" msgstr "Basal lydtype" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:267 msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: playlist/playlist.cpp:1417 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139 msgid "Bit rate" msgstr "Bithastighed" #: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: ui/organisedialog.cpp:80 msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog." msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:44 msgid "Block analyzer" msgstr "Blok-analyzer" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140 msgid "Block type" msgstr "Bloktype" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314 msgid "Blur amount" msgstr "Mængden af slør" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455 msgid "Body" msgstr "Krop" #: analyzers/boomanalyzer.cpp:36 msgid "Boom analyzer" msgstr "Boom-analyzer" #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse ..." #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365 msgid "Buffer duration" msgstr "Buffervarighed" #: engines/gstengine.cpp:919 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: internet/seafile/seafileservice.cpp:231 msgid "Building Seafile index..." msgstr "Bygger Seafile-indeks ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210 msgid "But these sources are disabled:" msgstr "Men disse kilder er deaktiveret:" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:97 msgid "CBC Podcasts" msgstr "CBC-podcasts" #: core/song.cpp:454 msgid "CDDA" msgstr "CDDA" #: library/library.cpp:119 msgid "CUE sheet support" msgstr "Understøttelse af indeksark" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447 msgid "Cancel download" msgstr "Afbryd overførsel" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701 msgid "Change cover art" msgstr "Skift omslag" #: songinfo/songinfotextview.cpp:73 msgid "Change font size..." msgstr "Skift størrelse på skrifttype ..." #: core/globalshortcuts.cpp:75 msgid "Change repeat mode" msgstr "Ændr gentagelsestilstand" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190 msgid "Change shortcut..." msgstr "Ændrer genvej ..." #: core/globalshortcuts.cpp:73 msgid "Change shuffle mode" msgstr "Ændr blandingstilstand" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:442 msgid "Change the currently playing song" msgstr "Ændr den nuværende sang" #: core/commandlineoptions.cpp:181 msgid "Change the language" msgstr "Skift sprog" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383 msgid "Changes will take place when the next song starts playing" msgstr "Ændringer vil træde i kraft når den næste sang begynder" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370 msgid "" "Changing mono playback preference will be effective for the next playing " "songs" msgstr "Ændring af mono afspilningspræference vil først træde i kraft for de næste afspillede sange" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252 msgid "Check for new episodes" msgstr "Søg efter nye episoder" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225 msgid "Check for updates" msgstr "Søg efter opdateringer" #: ui/mainwindow.cpp:829 msgid "Check for updates..." msgstr "Søg efter opdateringer ..." #: smartplaylists/wizard.cpp:83 msgid "Choose a name for your smart playlist" msgstr "Vælg et navn til den smarte afspilningsliste" #: engines/gstengine.cpp:940 msgid "Choose automatically" msgstr "Vælg automatisk" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467 msgid "Choose color..." msgstr "Vælg farve ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468 msgid "Choose font..." msgstr "Vælg skrifttype ..." #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112 msgid "Choose from the list" msgstr "Vælg fra listen" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:162 msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain." msgstr "Vælg hvordan afspilningslisten er sorteret og hvor mange sange den vil indeholde." #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143 msgid "Choose podcast download directory" msgstr "Vælg mappe for podcastoverførsler" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85 msgid "Choose the internet services you want to show." msgstr "Vælg internettjenesterne du ønsker at vise." #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159 msgid "" "Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics." msgstr "Vælg webstederne som Clementine skal bruge når der søges efter sangtekster." #: ui/equalizer.cpp:112 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267 msgid "Cleaning up" msgstr "Rydder op" #: transcoder/transcodedialog.cpp:63 widgets/lineedit.cpp:41 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726 ../bin/src/ui_mainwindow.h:728 msgid "Clear playlist" msgstr "Ryd afspilningsliste" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:223 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../bin/src/ui_errordialog.h:92 msgid "Clementine Error" msgstr "Clementine Fejl" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463 msgid "Clementine Orange" msgstr "Klementin orange" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159 msgid "Clementine Visualization" msgstr "Clementine visualisering" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375 msgid "" "Clementine can automatically convert the music you copy to this device into " "a format that it can play." msgstr "Clementine kan automatisk konvertere musikken du kopierer til denne enhed til et format som den kan afspille." #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box" msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Box" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox" msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Dropbox" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive" msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til Google Drev" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100 msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive" msgstr "Clementine kan afspille musik, som du har uploadet til OneDrive" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436 msgid "Clementine can show a message when the track changes." msgstr "Clemetine må vise en besked når sporet skiftes." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278 msgid "" "Clementine can synchronize your subscription list with your other computers " "and podcast applications. Create " "an account." msgstr "Clementine kan synkronisere dine abonnementslister med dine andre computere og podcast klienter. Opret en konto." #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132 msgid "" "Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have " "installed Clementine properly." msgstr "Clementine kunne ikke indlæse projectM visualiseringer. Tjek at Clementine er korrekt installeret." #: widgets/prettyimage.cpp:197 msgid "Clementine image viewer" msgstr "Clementine billedfremviser" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205 msgid "Clementine was unable to find results for this file" msgstr "Clementine kunne ikke finde resultater for denne fil" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209 msgid "Clementine will find music in:" msgstr "Clementine vil finde musik i:" #: library/libraryview.cpp:364 msgid "Click here to add some music" msgstr "Klik her for at tilføje musik" #: playlist/playlisttabbar.cpp:298 msgid "" "Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain " "accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar" msgstr "Klik her for at tilføje afspilningslisten til dine favoritter, så vil den blive gemt og være tilgængelig via panel »Afspilningslister« på den venstre sidebjælke" #: ../bin/src/ui_trackslider.h:71 msgid "Click to toggle between remaining time and total time" msgstr "Klik for at skifte mellem tilbageværende tid og total tid" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 msgid "" "Clicking the Login button will open a web browser. You should return to " "Clementine after you have logged in." msgstr "Hvis du klikker på knappen Log ind åbnes a webbrowser. Du bør vende tilbage til Clementine efter du har logget ind." #: widgets/didyoumean.cpp:37 msgid "Close" msgstr "Luk" #: playlist/playlisttabbar.cpp:55 msgid "Close playlist" msgstr "Luk afspilningsliste" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:128 msgid "Close visualization" msgstr "Luk visualisering" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313 msgid "Closing this window will cancel the download." msgstr "Lukning af dette vindue vil annullere hentningen." #: ui/albumcovermanager.cpp:215 msgid "Closing this window will stop searching for album covers." msgstr "Lukning af dette vindue vil stoppe søgen efter album omslag." #: ui/equalizer.cpp:114 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727 msgid "Co&mposer" msgstr "&Komponist" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: core/commandlineoptions.cpp:184 msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3" msgstr "Kommasepareret liste over klasse:niveau, niveau er 0-3" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:461 msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting" msgstr "Kommasepareret liste over præfiksord som skal ignoreres ved sortering" #: ../bin/src/ui_console.h:129 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: playlist/playlist.cpp:1434 smartplaylists/searchterm.cpp:384 #: ui/organisedialog.cpp:78 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 msgid "Complete tags automatically" msgstr "Fuldfør mærker automatisk" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:765 msgid "Complete tags automatically..." msgstr "Fuldfør mærker automatisk ..." #: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1397 #: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: internet/core/searchboxwidget.cpp:45 #, qt-format msgid "Configure %1..." msgstr "Konfigurer %1 ..." #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:292 msgid "Configure Magnatune..." msgstr "Konfigurer Magnatune ..." #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfigurer Genveje" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:927 msgid "Configure Spotify..." msgstr "Konfigurer Spotify ..." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:152 msgid "Configure Subsonic..." msgstr "Konfigurer Subsonic ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:152 globalsearch/globalsearchview.cpp:481 msgid "Configure global search..." msgstr "Konfigurer blobal søgning ..." #: ui/mainwindow.cpp:666 msgid "Configure library..." msgstr "Indstil bibliotek ..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:461 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfigurer podcasts ..." #: internet/core/cloudfileservice.cpp:107 #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:184 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:235 #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurer ..." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176 msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action" msgstr "Forbind til Wii Remotes med aktiver/deaktiver handling" #: devices/devicemanager.cpp:267 devices/devicemanager.cpp:272 msgid "Connect device" msgstr "Forbind til enhed" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296 msgid "Connecting to Spotify" msgstr "Forbinder til Spotify" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132 msgid "" "Connection refused by server, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Forbindelse afvist af server, kontroller serveradresse. Eksempel: http://localhost:4040/" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:116 msgid "Connection timed out" msgstr "Forbindelse udløb" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144 msgid "" "Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Forbindelsen fik tidsudløb, kontroller serveradressen. Eksempel: http://localhost:4040/" #: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195 msgid "Constant bitrate" msgstr "Fast bithastighed" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378 msgid "Convert all music" msgstr "Konverter al musik" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377 msgid "Convert any music that the device can't play" msgstr "Konverter musik som enheden ikke kan afspille" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247 msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote." msgstr "Konverter lydfiler uden kvalitetstab før de sendes." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249 msgid "Convert lossless files" msgstr "Konverter filer uden kvalitetstab" #: internet/core/internetservice.cpp:82 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholder" #: library/libraryview.cpp:419 internet/podcasts/podcastservice.cpp:444 #: ui/mainwindow.cpp:726 widgets/fileviewlist.cpp:44 msgid "Copy to device..." msgstr "Kopier til enhed ..." #: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:716 #: widgets/fileviewlist.cpp:40 msgid "Copy to library..." msgstr "Kopier til bibliotek ..." #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100 msgid "" "Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: " "http://localhost:4040/" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til Subsonic, kontroller serveradressen. Eksempel: http://localhost:4040/" #: transcoder/transcoder.cpp:59 #, qt-format msgid "" "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the " "required GStreamer plugins installed" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-elementet »%1« - sørg for at du har alle de nødvendige GStreamer-plugins installeret" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:97 #, qt-format msgid "Could not detect an audio stream in %1" msgstr "Kunne ikke detektere en lydstrøm i %1" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:208 msgid "Could not find Google Drive file." msgstr "Kunne ikke finde Google Drive-fil." #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:123 msgid "Could not get details" msgstr "Kunne ikke hente detaljer" #: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75 msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again." msgstr "Kunne ikke logge ind på Last.fm. Prøv igen." #: playlist/playlistmanager.cpp:167 msgid "Couldn't create playlist" msgstr "Kunne ikke oprette afspilningsliste" #: transcoder/transcoder.cpp:426 #, qt-format msgid "" "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins " "installed" msgstr "Kunne ikke finde muxer for %1, tjek at du har de rigtige GStreamer-plugins installeret" #: transcoder/transcoder.cpp:420 #, qt-format msgid "" "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer " "plugins installed" msgstr "Kunne ikke finde koder for %1, tjek at du har de rigtige GStreamer-plugins installeret" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227 #, qt-format msgid "Couldn't open output file %1" msgstr "Kunne ikke åbne output fil %1" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:103 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:232 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:741 msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagshåndtering" #: ui/edittagdialog.cpp:484 msgid "Cover art from embedded image" msgstr "Omslag fra indlejret billede" #: ui/edittagdialog.cpp:486 #, qt-format msgid "Cover art loaded automatically from %1" msgstr "Omslag blev indlæst automatisk fra %1" #: ui/edittagdialog.cpp:479 msgid "Cover art manually unset" msgstr "Omslag manuelt fjernet" #: ui/edittagdialog.cpp:488 msgid "Cover art not set" msgstr "Omslag er ikke angivet" #: ui/edittagdialog.cpp:482 #, qt-format msgid "Cover art set from %1" msgstr "Omslag angivet fra %1" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:61 ui/albumcoversearcher.cpp:100 #, qt-format msgid "Covers from %1" msgstr "Omslag fra %1" #: core/commandlineoptions.cpp:175 msgid "Create a new playlist with files/URLs" msgstr "Opret en ny afspilningsliste med filer/URLer" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346 msgid "Cross-fade when changing tracks automatically" msgstr "Fade over når der automatisk skiftes spor" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345 msgid "Cross-fade when changing tracks manually" msgstr "Fade over når der manuelt skiftes spor" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158 msgid "Ctrl+K" msgstr "Ctrl+K" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 msgid "Ctrl+Up" msgstr "Ctrl+Op" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:142 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ui/equalizer.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Selvvalgt" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312 msgid "Custom image:" msgstr "Brugerdefineret billede:" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450 msgid "Custom message settings" msgstr "Selvvalgte meddelelsesindstillinger" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset ..." #: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76 msgid "D-Bus path" msgstr "D-Bus-sti" #: ui/equalizer.cpp:116 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../bin/src/ui_console.h:131 msgid "Database" msgstr "Database" #: core/database.cpp:622 msgid "" "Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-" "player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to " "recover your database" msgstr "Database korruption opdaget. Læs https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption for at få instruktioner om, hvordan du gendanner din database" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133 msgid "Date" msgstr "Dato" #: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716 msgid "Date created" msgstr "Oprettelsesdato" #: playlist/playlist.cpp:1429 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715 msgid "Date modified" msgstr "Ændringsdato" #: smartplaylists/searchterm.cpp:419 msgid "Days" msgstr "Dage" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188 msgid "De&fault" msgstr "Standard" #: core/commandlineoptions.cpp:165 msgid "Decrease the volume by 4 percent" msgstr "Skru ned for lydstyrken med 4 procent" #: core/commandlineoptions.cpp:167 msgid "Decrease the volume by percent" msgstr "Skru ned for lydstyrken med procent" #: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112 msgid "Decrease volume" msgstr "Skru ned for lydstyrken" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306 msgid "Default background image" msgstr "Standard baggrundsbillede" #: engines/gstengine.cpp:966 #, qt-format msgid "Default device on %1" msgstr "Standardenhed på %1" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114 msgid "Delay between visualizations" msgstr "Pause mellem visualiseringer" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441 msgid "Delete downloaded data" msgstr "Sletter hentet data" #: devices/deviceview.cpp:401 library/libraryview.cpp:677 #: ui/mainwindow.cpp:2470 widgets/fileview.cpp:188 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer" #: devices/deviceview.cpp:229 msgid "Delete from device..." msgstr "Slet fra enhed ..." #: library/libraryview.cpp:422 ui/mainwindow.cpp:729 #: widgets/fileviewlist.cpp:47 msgid "Delete from disk..." msgstr "Slet fra disk ..." #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268 msgid "Delete played episodes" msgstr "Slet afspillede episoder" #: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168 msgid "Delete preset" msgstr "Slet forudindstilling" #: library/libraryview.cpp:411 msgid "Delete smart playlist" msgstr "Slet smart afspilningsliste" #: core/commandlineoptions.cpp:186 msgid "Delete the currently playing song" msgstr "Slet sangen der afspilles" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245 msgid "Delete the original files" msgstr "Slet de originale filer" #: core/deletefiles.cpp:50 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: ui/mainwindow.cpp:1812 msgid "Dequeue selected tracks" msgstr "Fjern valgte spor fra afspilningskøen" #: ui/mainwindow.cpp:1810 msgid "Dequeue track" msgstr "Fjern spor fra afspilningskøen" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 msgid "Details..." msgstr "Detaljer ..." #: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:174 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367 msgid "Device Properties" msgstr "Enhedsindstillinger" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: devices/deviceview.cpp:209 msgid "Device properties..." msgstr "Enhedsindstillinger ..." #: ui/mainwindow.cpp:281 msgid "Devices" msgstr "Enhed" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: widgets/didyoumean.cpp:55 msgid "Did you mean" msgstr "Mente du" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159 msgid "Digitally Imported" msgstr "Digitally Imported" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163 msgid "Digitally Imported password" msgstr "Digitally Imported adgangskode" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161 msgid "Digitally Imported username" msgstr "Digitally Imported brugernavn" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158 msgid "Direct internet connection" msgstr "Koblet direkte til internettet" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445 msgid "Disable duration" msgstr "Slå varighed fra" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322 msgid "Disable moodbar generation" msgstr "Deaktiver generering af stemningslinje" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438 msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings." msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46 msgctxt "Refers to search provider's status." msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1387 #: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233 msgid "Discontinuous transmission" msgstr "Afbrudt transmission" #: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35 #: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:95 #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206 msgid "Display options" msgstr "Visningsegenskaber" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Display the on-screen-display" msgstr "Vis on-screen-display" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764 msgid "Do a full library rescan" msgstr "Genindlæs hele biblioteket" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:274 #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:280 msgid "Do a full rescan" msgstr "Udfør en fuld genscanning" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229 msgid "Do a full rescan..." msgstr "Udfør en fuld skanning ..." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376 msgid "Do not convert any music" msgstr "Konverter ikke noget musik" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208 msgid "Do not overwrite" msgstr "Overskriv ikke" #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:275 msgid "" "Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such " "as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your " "music in Google Drive which may take some time." msgstr "Udførsel af en fuld skanning vil medføre tab af metadata du har gemt i Clementine såsom omslag, antal afspilninger og bedømmelser. Clementine vil skanne al din musik i Google Drive hvilket kan tage lidt tid." #: widgets/osd.cpp:304 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110 msgid "Don't repeat" msgstr "Gentag ikke" #: library/libraryview.cpp:439 msgid "Don't show in various artists" msgstr "Vis ikke under diverse kunstnere" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274 msgid "Don't show listened episodes" msgstr "Vis ikke hørte episoder" #: widgets/osd.cpp:283 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116 msgid "Don't shuffle" msgstr "Bland ikke" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315 #: ui/albumcovermanager.cpp:217 msgid "Don't stop!" msgstr "Stop ikke" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:107 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107 msgid "Donate" msgstr "Donér" #: devices/deviceview.cpp:115 msgid "Double click to open" msgstr "Dobbeltklik for at åbne" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:439 msgid "Double clicking a song in the playlist will..." msgstr "Dobbeltklik på en sang i afspilningslisten vil ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425 msgid "Double clicking a song will..." msgstr "Når jeg dobbeltklikker på en sang ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:550 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "Download %n episodes" msgstr "Hent %n episoder" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275 msgid "Download directory" msgstr "Overførselsbibliotek" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264 msgid "Download episodes to" msgstr "Hent episoder til" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160 msgid "Download membership" msgstr "Hent medlemskab" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265 msgid "Download new episodes automatically" msgstr "Hent automatisk nye episoder" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333 msgid "Download queued" msgstr "Hent filer i overførselskø" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245 msgid "Download settings" msgstr "Overførselsindstillinger" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 msgid "Download the Android app" msgstr "Hent Android-app'en" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282 msgid "Download this album" msgstr "Hent dette album" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424 msgid "Download this album..." msgstr "Hent dette album ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552 msgid "Download this episode" msgstr "Hent denne episode" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214 msgid "Download..." msgstr "Henter ..." #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342 #, qt-format msgid "Downloading (%1%)..." msgstr "Henter (%1%) ..." #: internet/icecast/icecastservice.cpp:101 msgid "Downloading Icecast directory" msgstr "Henter Icecasmappe" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199 msgid "Downloading Jamendo catalogue" msgstr "Henter Jamendo katalog" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:161 msgid "Downloading Magnatune catalogue" msgstr "Henter Magnatune katalog" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107 msgid "Downloading metadata" msgstr "Hent metadata" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "Drag to reposition" msgstr "Træk for at skifte position" #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ui/equalizer.cpp:119 msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #: ../bin/src/ui_console.h:132 msgid "Dump To Logs" msgstr "Dump til logge" #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108 msgid "Dynamic mode is on" msgstr "Dynamisk tilstand er aktiveret" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:113 msgid "Dynamic random mix" msgstr "Dynamisk tilfældig mix" #: library/libraryview.cpp:408 msgid "Edit smart playlist..." msgstr "Rediger smart afspilningsliste ..." #: ui/mainwindow.cpp:1862 #, qt-format msgid "Edit tag \"%1\"..." msgstr "Rediger mærke »%1« ..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733 msgid "Edit tag..." msgstr "Rediger mærke ..." #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 msgid "Edit tags" msgstr "Rediger mærker" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699 msgid "Edit track information" msgstr "Rediger sporinformation" #: library/libraryview.cpp:427 widgets/fileviewlist.cpp:51 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730 msgid "Edit track information..." msgstr "Rediger information om spor ..." #: library/libraryview.cpp:430 msgid "Edit tracks information..." msgstr "Rediger information om sporet ..." #: internet/internetradio/savedradio.cpp:110 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173 msgid "Enable Wii Remote support" msgstr "Aktiver understøttelse for Wii Remote" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:170 msgid "Enable equalizer" msgstr "Aktiver equalizer" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177 msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused" msgstr "Brug kun genveje når Clementine har fokus" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:408 msgid "Enable song metadata inline edition with click" msgstr "Aktiver indlejret redigering af sanges metadata med et klik" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143 msgid "" "Enable sources below to include them in search results. Results will be " "displayed in this order." msgstr "Aktiver kilder nedenfor til at medtage dem i søgeresultaterne. Resultaterne vil blive vist i denne rækkefølge." #: core/globalshortcuts.cpp:78 msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling" msgstr "Aktiver/deaktiver Last.fm scrobbling" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234 msgid "Encoding complexity" msgstr "Indkodningskompleksitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196 msgid "Encoding engine quality" msgstr "Indkodningskvalitet" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223 msgid "Encoding mode" msgstr "Indkodningstilstand" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72 msgid "Enter a URL" msgstr "Indtast en adresse" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102 msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:" msgstr "Indtast en adresse hvorfra omslag skal hentes fra internettet:" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204 msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):" msgstr "Indtast et filnavn for eksporterede omslag (ingen udvidelse):" #: playlist/playlisttabbar.cpp:147 msgid "Enter a new name for this playlist" msgstr "Giv denne afspilningsliste et nyt navn" #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208 msgid "" "Enter search terms above to find music on your computer and on the internet" msgstr "Indtast søgeord ovenfor for at finde musik på computeren og på internettet" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store" msgstr "Indtast søgeord nedenfor for at finde podcasts i iTunes Store" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73 msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net" msgstr "Indtast søgeord nedenfor for at finde podcasts på gpodder.net" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106 #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224 msgid "Enter search terms here" msgstr "Indtast søgeudtryk her" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113 msgid "Enter the URL of an internet radio stream:" msgstr "Indtast adressen til en internetradioudsendelse:" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:261 msgid "Enter the name of the folder" msgstr "Indtast mappenavn" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238 msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine." msgstr "Indtast denne IP i app'en for at forbinde til Clementine." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92 msgid "Entire collection" msgstr "Hele samlingen" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:532 msgid "Episode information" msgstr "Episodeinformation" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:750 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: core/commandlineoptions.cpp:182 msgid "Equivalent to --log-levels *:1" msgstr "Svarende til --log-levels *:1" #: core/commandlineoptions.cpp:183 msgid "Equivalent to --log-levels *:3" msgstr "Svarende til --log-levels *:3" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249 #: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2154 ui/mainwindow.cpp:2423 #: ui/mainwindow.cpp:2601 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ripper/ripcddialog.cpp:154 msgid "Error Ripping CD" msgstr "Fejl ved CD Ripning" #: devices/mtploader.cpp:56 msgid "Error connecting MTP device" msgstr "Kunne ikke koble til MTP-enhed" #: ui/organiseerrordialog.cpp:54 msgid "Error copying songs" msgstr "Fejl ved kopiering af sang" #: ui/organiseerrordialog.cpp:61 msgid "Error deleting songs" msgstr "Fejl ved sletning af sang" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:56 #, qt-format msgid "Error discovering %1: %2" msgstr "Fejl under afsøgning %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:66 playlist/songloaderinserter.cpp:145 #, qt-format msgid "Error loading %1" msgstr "Kunne ikke indlæse %1" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:202 #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96 msgid "Error loading di.fm playlist" msgstr "Kunne ikke indlæse afspilningsliste fra di.fm" #: transcoder/transcoder.cpp:391 #, qt-format msgid "Error processing %1: %2" msgstr "Kunne ikke behandle %1: %2" #: playlist/songloaderinserter.cpp:98 msgid "Error while loading audio CD" msgstr "Kunne ikke indlæse lyd-CD" #: library/library.cpp:70 msgid "Ever played" msgstr "Nogensinde afspillet" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Hver 10 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262 msgid "Every 12 hours" msgstr "Hver 12 time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260 msgid "Every 2 hours" msgstr "Hver 2 time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Hver 20 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Hver 30 minut" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261 msgid "Every 6 hours" msgstr "Hver 6 time" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259 msgid "Every hour" msgstr "Hver time" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347 msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet" msgstr "Undtaget mellem spor fra samme album eller CUE-fil" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207 msgid "Existing covers" msgstr "Eksisterende omslag" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: widgets/loginstatewidget.cpp:145 #, qt-format msgid "Expires on %1" msgstr "Udløber den %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231 msgid "Export Covers" msgstr "Eksporter omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202 msgid "Export covers" msgstr "Eksporter omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205 msgid "Export downloaded covers" msgstr "Eksporter hentede omslag" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206 msgid "Export embedded covers" msgstr "Eksporter indlejrede omslag" #: ui/albumcovermanager.cpp:803 ui/albumcovermanager.cpp:827 msgid "Export finished" msgstr "Eksport færdig" #: ui/albumcovermanager.cpp:812 #, qt-format msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)" msgstr "Eksporterede %1 omslag ud af %2 (%3 sprunget over)" #: core/song.cpp:430 transcoder/transcoder.cpp:234 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350 msgid "Fade out on pause / fade in on resume" msgstr "Fade ud ved pause/ fade ind ved genstart" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344 msgid "Fade out when stopping a track" msgstr "Fade ud når et spor stoppes" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343 msgid "Fading" msgstr "Fading" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351 msgid "Fading duration" msgstr "Varighed af fade" #: ui/mainwindow.cpp:2155 msgid "Failed reading CD drive" msgstr "Fejl ved læsning af CD-drev" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73 msgid "Failed to fetch directory" msgstr "Kunne ikke hente mappe" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83 #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:92 msgid "Failed to fetch podcasts" msgstr "Kunne ikke hente podcasts" #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:133 #, qt-format msgid "" "Failed to get channel list:\n" "%1" msgstr "Kunne ikke hente kanalliste:\n%1" #: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71 #: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55 msgid "Failed to load podcast" msgstr "Kunne ikke indlæse podcast" #: internet/core/internetservice.cpp:158 #, qt-format msgid "" "Failed to parse %1 response:\n" "%2" msgstr "Kunne ikke fortolke %1 svar:\n%2" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177 msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed" msgstr "Kunne fortolke XML til dette RSS-feed" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:129 #, qt-format msgid "" "Failed to update icecast directory:\n" "%1" msgstr "Kunne ikke opdatere icecast-mappe:\n%1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:247 #, qt-format msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'" msgstr "Kunne ikke skrive nye auto-mærker til »%1«" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: library/library.cpp:90 msgid "Favourite tracks" msgstr "Favoritspor" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hent manglende omslag" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221 msgid "Fetch automatically" msgstr "Hent automatisk" #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74 msgid "Fetch completed" msgstr "Hentning fuldført" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:299 msgid "Fetching Subsonic library" msgstr "Henter Subsonic-bibliotek" #: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82 msgid "Fetching cover error" msgstr "Kunne ikke hente omslag" #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:100 #: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:166 msgid "Fetching playlist items" msgstr "Henter afspilningslistepunkter" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ui/organisedialog.cpp:82 msgid "File extension" msgstr "File suffiks" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383 msgid "File formats" msgstr "Filformater" #: playlist/playlist.cpp:1421 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: playlist/playlist.cpp:1423 msgid "File name (without path)" msgstr "Filnavn (uden sti)" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95 msgid "File paths" msgstr "Filstier" #: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711 msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1427 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ui/mainwindow.cpp:271 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 msgid "Files to transcode" msgstr "Filer som skal omkodes" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82 msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify." msgstr "Find sange i biblioteket, baseret på de kriterier du opgiver." #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58 msgid "Fingerprinting song" msgstr "Giver sangen fingeraftryk" #: smartplaylists/wizard.cpp:82 msgid "Finish" msgstr "Afslut" #: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124 msgid "First level" msgstr "Første niveau" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:106 msgid "Fit cover to width" msgstr "Tilpas cover til i bredden" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212 msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin." msgstr "På grund af licenshensyn er Spotify-understøttelsen en separat plugin." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203 msgid "Force mono encoding" msgstr "Gennemtving monolyd-indkodning" #: devices/deviceview.cpp:205 devices/deviceview.cpp:327 #: devices/deviceview.cpp:332 msgid "Forget device" msgstr "Glem enhed" #: devices/deviceview.cpp:328 msgid "" "Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have " "to rescan all the songs again next time you connect it." msgstr "Hvis du glemmer enheden, forsvinder den fra denne liste, og Clementine må genindlæse alle sangene på enheden næste gang du kobler den til." #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 #: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93 #: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73 #: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61 #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91 #: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58 #: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126 #: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274 #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82 #: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98 #: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167 #: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135 msgid "Format" msgstr "Format" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:51 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104 msgid "Framerate" msgstr "Billedrate" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235 msgid "Frames per buffer" msgstr "Billeder per buffer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109 msgid "Frequently Played Albums" msgstr "Ofte afspillede albummer" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: ui/equalizer.cpp:121 msgid "Full Bass" msgstr "Fuld bas" #: ui/equalizer.cpp:125 msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Fuld bas + diskant" #: ui/equalizer.cpp:123 msgid "Full Treble" msgstr "Fuld diskant" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 msgid "Ge&nre" msgstr "&Genre" #: ui/settingsdialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442 msgid "General settings" msgstr "Generelle indstillinger" #: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1393 #: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:642 #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:685 msgid "Get a URL to share this Spotify song" msgstr "Få en adresse til at dele denne Spotify-sang" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674 msgid "Get a URL to share this playlist" msgstr "Få en adresse til at dele denne afspilningsliste" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:120 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120 msgid "Getting channels" msgstr "Henter kanaler" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:102 msgid "Getting streams" msgstr "Henter strømme" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115 msgid "Give it a name:" msgstr "Giv det et navn:" #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74 msgid "Go" msgstr "Start" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757 msgid "Go to next playlist tab" msgstr "Gå til næste faneblad på afspilningslisten" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758 msgid "Go to previous playlist tab" msgstr "Gå til forrige faneblad på afspilningslisten" #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drev" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:55 ui/albumcovermanager.cpp:468 #: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75 #, qt-format msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)" msgstr "Hentede %1 af %2 omslag (%3 mislykkedes)" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:411 msgid "Grey out non existent songs in my playlists" msgstr "Giv ikkeeksisterende sange gråtone i mine afspilningslister" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123 msgid "Group Library by..." msgstr "Gruppér bibliotek efter ..." #: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:84 msgid "Group by" msgstr "Grupper efter" #: library/libraryfilterwidget.cpp:144 msgid "Group by Album" msgstr "Gruppér efter album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:136 msgid "Group by Album artist/Album" msgstr "Gruppér efter albumkunstner/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:129 msgid "Group by Artist" msgstr "Gruppér efter kunstner" #: library/libraryfilterwidget.cpp:132 msgid "Group by Artist/Album" msgstr "Gruppér efter kunstner/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:140 msgid "Group by Artist/Year - Album" msgstr "Gruppér efter kunstner/år - album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:147 msgid "Group by Genre/Album" msgstr "Gruppér efter genre/album" #: library/libraryfilterwidget.cpp:151 msgid "Group by Genre/Artist/Album" msgstr "Gruppér efter genre/kunstner/album" #: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1401 #: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping Name" msgstr "Grupperingsnavn" #: library/libraryfilterwidget.cpp:197 msgid "Grouping name:" msgstr "Grupperingsnavn:" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208 msgid "HTML page did not contain any RSS feeds" msgstr "HTML-side indeholder ingen RSS-feeds" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166 msgid "" "HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration." msgstr "HTTP 3xx-statuskode modtaget uden adresse, verificer serverkonfiguration." #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370 msgid "Hardware information" msgstr "Hardwareinformation" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371 msgid "Hardware information is only available while the device is connected." msgstr "Hardwareinformation er kun tilgængelig når enheden er tilsluttet." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325 msgid "Hide playlist filter toolbar" msgstr "Skjul afspilningslistefilterlinje" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201 msgid "High" msgstr "Høj" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:67 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110 #, qt-format msgid "High (%1 fps)" msgstr "Høj (%1 billeder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120 msgid "High (1024x1024)" msgstr "Høj (1024x1024)" #: ui/equalizer.cpp:128 msgid "Hip Hop" msgstr "Hiphop" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138 msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/" msgstr "Vært ikke fundet, tjek serveradresse. Eksempel: http://localhost: 4040/" #: smartplaylists/searchterm.cpp:417 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: core/backgroundstreams.cpp:46 msgid "Hypnotoad" msgstr "Hypnotudsen" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Jeg har ikke nogen Magnatune-konto" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: widgets/fancytabwidget.cpp:433 msgid "Icons on top" msgstr "Ikoner på toppen" #: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90 msgid "Identifying song" msgstr "Identificerer sang" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406 msgid "" "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you " "edit the tag value directly" msgstr "Hvis aktiveret, så vil et klik på en valgt sang i afspilningsvisningen lade dig redigere mærkeværdien direkte" #: devices/devicemanager.cpp:522 devices/devicemanager.cpp:533 msgid "" "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not" " work." msgstr "Hvis du fortsætter, vil enheden blive langsom og du kan måske ikke afspille sange som er kopieret til den." #: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73 msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go." msgstr "Hvis du kender adressen på en podcast, skal du indtaste det nedenfor og trykke på Start." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 msgid "Ignore \"The\" in artist names" msgstr "Ignorer »The« i kunstnernavn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:459 msgid "Ignore prefix word(s)" msgstr "Ignorer præfiksord" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" msgstr "Billeder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:49 msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" msgstr "Billeder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)" #: core/utilities.cpp:156 #, qt-format msgid "In %1 days" msgstr "Om %1 dage" #: core/utilities.cpp:159 #, qt-format msgid "In %1 weeks" msgstr "Om %1 uger" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85 msgid "" "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every " "time a song finishes." msgstr "I dynamisk tilstand vil nye spor blive valgt og lagt til afspilningslisten hver gang en sang slutter." #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417 msgid "Inbox" msgstr "Indboks" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449 msgid "Include album art in the notification" msgstr "Inkluder albumomslag i underretningen" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119 msgid "Include all songs" msgstr "Inkluder alle sange" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade." msgstr "Inkompatibel Subsonic REST protokolversion. Klienten skal opgraderes." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115 msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade." msgstr "Inkompatibel Subsonic REST protokolversion. Serveren skal opgraderes." #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156 msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated." msgstr "Ufuldstændig konfiguration, sørg for at alle felter er udfyldt." #: core/commandlineoptions.cpp:164 msgid "Increase the volume by 4 percent" msgstr "Skru op for lydstyrken med 4 procent" #: core/commandlineoptions.cpp:166 msgid "Increase the volume by percent" msgstr "Skru op for lydstyrken med procent" #: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110 msgid "Increase volume" msgstr "Skru op for lydstyrken" #: internet/core/cloudfileservice.cpp:154 #, qt-format msgid "Indexing %1" msgstr "Indekserer %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 msgid "Input options" msgstr "Inddataindstillinger" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254 msgid "Insert..." msgstr "Indsæt ..." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: core/database.cpp:606 msgid "Integrity check" msgstr "Integritetskontrol" #: ui/mainwindow.cpp:277 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/settingsdialog.cpp:159 msgid "Internet providers" msgstr "Internet udbydere" #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Internet services" msgstr "Internettjenester" #: widgets/osd.cpp:319 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115 msgid "Intro tracks" msgstr "Introspor" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279 msgid "Invalid API key" msgstr "Ugyldig API-nøgle" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:114 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269 msgid "Invalid format" msgstr "Ugyldig format" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265 msgid "Invalid method" msgstr "Ugyldig metode" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271 msgid "Invalid parameters" msgstr "Ugyldige parametre" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273 msgid "Invalid resource specified" msgstr "Ugyldig resource angivet" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263 msgid "Invalid service" msgstr "Ugyldig tjeneste" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277 msgid "Invalid session key" msgstr "Ugyldig sessionsnøgle" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Udvælgelse" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122 msgid "Jamendo Most Listened Tracks" msgstr "Mest afspillede spor på Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119 msgid "Jamendo Top Tracks" msgstr "Favoritspor på Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113 msgid "Jamendo Top Tracks of the Month" msgstr "Månedens favoritspor på Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116 msgid "Jamendo Top Tracks of the Week" msgstr "Ugens favoritspor på Jamendo" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179 msgid "Jamendo database" msgstr "Jamendo-database" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422 msgid "Jump to previous song right away" msgstr "Gå til forrige sang nu" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753 msgid "Jump to the currently playing track" msgstr "Gå til sporet som afspilles nu" #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 second..." msgstr "Hold knappen nede i %1 sekund(er) ..." #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75 #: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117 #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123 #, qt-format msgid "Keep buttons for %1 seconds..." msgstr "Hold knappen nede i %1 sekund(er) ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:393 msgid "Keep running in the background when the window is closed" msgstr "Fortsæt i baggrunden selv om du lukker vinduet" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244 msgid "Keep the original files" msgstr "Behold de originale filer" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745 msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget" msgid "Kittens" msgstr "Killinger" #: ui/equalizer.cpp:131 msgid "Kuduro" msgstr "Kuduro" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ui/equalizer.cpp:133 msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Bærbar/hovedtelefoner" #: ui/equalizer.cpp:135 msgid "Large Hall" msgstr "Stor sal" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:98 msgid "Large album cover" msgstr "Stort omslag" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:100 msgid "Large album cover (details below)" msgstr "Stort albumomslag (detaljer nedenfor)" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:101 msgid "Large album cover (no details)" msgstr "Stort albumomslag (ingen detaljer)" #: widgets/fancytabwidget.cpp:429 msgid "Large sidebar" msgstr "Stort sidepanel" #: library/library.cpp:82 msgid "Last played" msgstr "Sidst afspillet" #: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708 msgctxt "A playlist's tag." msgid "Last played" msgstr "Sidst afspillet" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 msgid "Last.fm Authentication" msgstr "Last.fm-godkendelse" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:286 msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes" msgstr "Last.fm er optaget nu, prøv igen om et par minutter" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76 msgid "Last.fm play counts" msgstr "Antal afspilninger fra Last.fm" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130 msgid "Last.fm tags" msgstr "Last.fm-mærker" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110 msgid "Last.fm wiki" msgstr "Last.fm wiki" #: library/library.cpp:104 msgid "Least favourite tracks" msgstr "Spor med færrest stemmer" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:171 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: playlist/playlist.cpp:1383 ui/organisedialog.cpp:79 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703 msgid "Length" msgstr "Længde" #: ui/mainwindow.cpp:253 ui/mainwindow.cpp:268 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121 msgid "Library advanced grouping" msgstr "Avanceret bibliotektsgruppering" #: ui/mainwindow.cpp:2721 msgid "Library rescan notice" msgstr "Meddelelse om genindlæsning af biblioteket" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79 msgid "Library search" msgstr "Søg i biblioteket" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141 msgid "Limits" msgstr "Grænser" #: ui/equalizer.cpp:137 msgid "Live" msgstr "Live" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 msgid "Load" msgstr "Hent" #: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101 msgid "Load cover from URL" msgstr "Hent omslag fra adresse" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 msgid "Load cover from URL..." msgstr "Hent omslag fra adresse ..." #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 msgid "Load cover from disk" msgstr "Hent omslag fra disk" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:65 msgid "Load cover from disk..." msgstr "Hent omslag fra disk ..." #: playlist/playlistcontainer.cpp:314 msgid "Load playlist" msgstr "Åbn afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:756 msgid "Load playlist..." msgstr "Åbn afspilningsliste ..." #: devices/mtploader.cpp:42 msgid "Loading MTP device" msgstr "Åbner MTP-enhed" #: devices/gpodloader.cpp:45 msgid "Loading iPod database" msgstr "Åbner iPod-database" #: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48 msgid "Loading smart playlist" msgstr "Åbner smart afspilningsliste" #: library/librarymodel.cpp:173 msgid "Loading songs" msgstr "Åbner sange" #: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74 #: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56 msgid "Loading stream" msgstr "Indlæser udsendelse" #: playlist/songloaderinserter.cpp:134 ui/edittagdialog.cpp:251 msgid "Loading tracks" msgstr "Åbner spor" #: playlist/songloaderinserter.cpp:162 msgid "Loading tracks info" msgstr "Henter information om spor" #: library/librarymodel.cpp:167 #: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169 #: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179 #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261 msgid "Loading..." msgstr "Åbner ..." #: core/commandlineoptions.cpp:177 msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist" msgstr "Indlæser filer/adresser og erstatter nuværende afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137 #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132 #: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101 #: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132 msgid "Login failed" msgstr "Login mislykkedes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136 msgid "Long term prediction profile (LTP)" msgstr "Long term prediction-profil (LTP)" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725 msgid "Love" msgstr "Elsker" #: core/globalshortcuts.cpp:80 msgid "Love (Last.fm scrobbling)" msgstr "Love (Last.fm scrobbling)" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:65 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:106 #, qt-format msgid "Low (%1 fps)" msgstr "Lav (%1 billeder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118 msgid "Low (256x256)" msgstr "Lav (256x256)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134 msgid "Low complexity profile (LC)" msgstr "Low complexity-profil (LC)" #: ui/organisedialog.cpp:71 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:155 #, qt-format msgid "Lyrics from %1" msgstr "Sangtekster fra %1" #: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29 msgid "Lyrics from the tag" msgstr "Sangtekster fra mærket" #: transcoder/transcoder.cpp:236 msgid "M4A AAC" msgstr "M4A AAC" #: core/song.cpp:436 transcoder/transcoder.cpp:239 #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176 msgid "MP3 256k" msgstr "MP3 256k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169 msgid "MP3 96k" msgstr "MP3 96k" #: core/song.cpp:432 msgid "MP4 AAC" msgstr "MP4 AAC" #: core/song.cpp:434 msgid "MPC" msgstr "MPC" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127 msgid "Magnatune Download" msgstr "Hent fra Magnatune" #: widgets/osd.cpp:197 msgid "Magnatune download finished" msgstr "Overførsel fra Magnatune fuldført" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133 msgid "Main profile (MAIN)" msgstr "Main profile (MAIN)" #: core/backgroundstreams.cpp:52 msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744 msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound." msgid "Make it so!" msgstr "Make it so!" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 msgid "Make playlist available offline" msgstr "Gør afspilningslisten tilgængelig frakoblet" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:298 msgid "Malformed response" msgstr "Forkert udformet svar" #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102 msgid "Manage saved groupings" msgstr "Håndter gemte grupperinger" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Manuel proxy-indstilling" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: devices/deviceproperties.cpp:155 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:456 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259 msgid "Mark as listened" msgstr "Marker som aflyttet" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455 msgid "Mark as new" msgstr "Marker som ny" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117 msgid "Match every search term (AND)" msgstr "Match alle søgeord (OG)" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118 msgid "Match one or more search terms (OR)" msgstr "Match på hvilket som helst søgeord (ELLER)" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Højeste bithastighed" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:449 msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)" msgstr "Højeste antal underprocessor til håndtering af mærker (kræver genstart)" #: ripper/ripcddialog.cpp:155 msgid "Media has changed. Reloading" msgstr "Medie har ændret sig. Genindlæser" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:66 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108 #, qt-format msgid "Medium (%1 fps)" msgstr "Medium (%1 billeder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119 msgid "Medium (512x512)" msgstr "Medium (512x512)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155 msgid "Membership type" msgstr "Medlemskabstype" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimal bithastighed" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367 msgid "Minimum buffer fill" msgstr "Minimum mellemlagerudfyldning" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:120 msgid "Missing plugins" msgstr "Manglende plugin" #: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131 msgid "Missing projectM presets" msgstr "Manglende projectM-forvalg" #: devices/deviceproperties.cpp:154 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191 msgid "Monitor the library for changes" msgstr "Overvåg ændringer i biblioteket" #: core/song.cpp:460 msgid "Monkey's Audio" msgstr "Monkey's Audio" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372 msgid "Mono playback" msgstr "Mono afspilning" #: smartplaylists/searchterm.cpp:423 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: playlist/playlist.cpp:1438 msgid "Mood" msgstr "Humør" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:361 #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320 msgid "Moodbar style" msgstr "Stemningslinje stil" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318 msgid "Moodbars" msgstr "Stemningslinjer" #: library/library.cpp:86 msgid "Most played" msgstr "Mest afspillede" #: devices/giolister.cpp:173 msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78 msgid "Mount points" msgstr "Monteringspunkter" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: ui/mainwindow.cpp:719 widgets/fileviewlist.cpp:42 msgid "Move to library..." msgstr "Flyt til bibliotek ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144 #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: transcoder/transcodedialog.cpp:227 ui/mainwindow.cpp:2099 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185 msgid "Music Library" msgstr "Musikbibliotek" #: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763 msgid "Mute" msgstr "Slå lyden fra" #: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205 #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131 msgctxt "Category label" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248 msgid "Naming options" msgstr "Navnevalg" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229 msgid "Narrow band (NB)" msgstr "Smalbånd (SB)" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156 msgid "Network Proxy" msgstr "Netværksproxy" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221 msgid "Network Remote" msgstr "Netværks Remote" #: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:530 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: library/library.cpp:76 msgid "Never played" msgstr "Aldrig afspillet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:415 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:435 msgid "Never start playing" msgstr "Begynd aldrig afspilning" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157 #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:260 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ui/mainwindow.cpp:1916 ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 msgid "New playlist" msgstr "Ny afspilningsliste" #: library/libraryview.cpp:405 msgid "New smart playlist..." msgstr "Ny smart afspilningsliste ..." #: widgets/freespacebar.cpp:46 msgid "New songs" msgstr "Nye sange" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109 msgid "New tracks will be added automatically." msgstr "Nye spor vil automatisk blive tilføjet." #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:101 msgid "Newest Albums" msgstr "Nyeste albummer" #: library/library.cpp:94 msgid "Newest tracks" msgstr "Nyeste spor" #: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49 msgid "Next" msgstr "Næste" #: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: core/utilities.cpp:157 msgid "Next week" msgstr "Næste uge" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:82 msgid "No analyzer" msgstr "Ingen analyzer" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311 msgid "No background image" msgstr "Intet baggrundsbillede" #: ui/albumcovermanager.cpp:804 msgid "No covers to export." msgstr "Ingen omslag at eksportere." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145 msgid "No long blocks" msgstr "Ingen lange blokke" #: playlist/playlistcontainer.cpp:407 msgid "" "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again." msgstr "Ingen match fundet. Ryd søgefeltet for at vise hele afspilningslisten igen." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144 msgid "No short blocks" msgstr "Ingen korte blokke" #: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 msgid "None" msgstr "Ingen" #: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2424 ui/mainwindow.cpp:2602 msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device" msgstr "Kunne ikke kopiere nogen af de valgte sange til enheden" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143 msgid "Normal block type" msgstr "Normal bloktype" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:464 msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)" msgstr "Normal varighed (mindst 4 minutter eller halvdelen af sporets længde)" #: playlist/playlistsequence.cpp:203 msgid "Not available while using a dynamic playlist" msgstr "Ikke tilgængelig sammen med dynamiske afspilningslister" #: devices/deviceview.cpp:107 msgid "Not connected" msgstr "Ikke forbundet" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289 msgid "Not enough content" msgstr "Ikke nok indhold" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:293 msgid "Not enough fans" msgstr "Ikke nok fans" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:291 msgid "Not enough members" msgstr "Ikke nok medlemmer" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295 msgid "Not enough neighbors" msgstr "Ikke nok naboer" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75 msgid "Not installed" msgstr "Ikke installeret" #: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:122 #: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: devices/deviceview.cpp:111 msgid "Not mounted - double click to mount" msgstr "Ikke monteret - dobbeltklik for at montere" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437 msgid "Notification type" msgstr "Underretningstype" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380 msgid "Notifications" msgstr "Underretninger" #: ui/macsystemtrayicon.mm:64 msgid "Now Playing" msgstr "Nu afspilles" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276 msgid "Number of episodes to show" msgstr "Antal episoder at vise" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:450 msgid "Number of processes:" msgstr "Antal processorer:" #: ui/notificationssettingspage.cpp:38 msgid "OSD Preview" msgstr "Forhåndsvisning af skærmdisplay" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "Off" msgstr "Fra" #: core/song.cpp:438 msgid "Ogg FLAC" msgstr "Ogg FLAC" #: transcoder/transcoder.cpp:245 msgid "Ogg Flac" msgstr "Ogg FLAC" #: core/song.cpp:444 transcoder/transcoder.cpp:251 msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: core/song.cpp:440 transcoder/transcoder.cpp:248 msgid "Ogg Speex" msgstr "Ogg Speex" #: core/song.cpp:442 transcoder/transcoder.cpp:242 #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: widgets/osd.cpp:174 msgid "On" msgstr "Til" #: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226 msgid "" "Only accept connections from clients within the ip ranges:\n" "10.x.x.x\n" "172.16.0.0 - 172.31.255.255\n" "192.168.x.x" msgstr "Accepter kun forbindelser fra klienter med IP'erne:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231 msgid "Only allow connections from the local network" msgstr "Tillad kun forbindelser fra det lokale netværk" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143 msgid "Only show the first" msgstr "Vis kun den første" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316 msgid "Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:177 #: internet/icecast/icecastservice.cpp:305 #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:286 #: internet/somafm/somafmservice.cpp:102 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102 #, qt-format msgid "Open %1 in browser" msgstr "Åbn %1 i browser" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740 msgid "Open &audio CD..." msgstr "Åbn lyd-&cd ..." #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:249 msgid "Open OPML file" msgstr "Åbn OPML-fil" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87 msgid "Open OPML file..." msgstr "Åbn OPML-fil ..." #: transcoder/transcodedialog.cpp:242 msgid "Open a directory to import music from" msgstr "Åbn en mappe hvor musik skal importeres fra" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381 msgid "Open device" msgstr "Åbn enhed" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739 msgid "Open file..." msgstr "Åbn fil ..." #: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221 msgid "Open in Google Drive" msgstr "Åbn på Google Drev" #: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:461 #: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:389 #: widgets/fileviewlist.cpp:36 msgid "Open in new playlist" msgstr "Åbn i ny afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:430 msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page." msgid "Open in new playlist" msgstr "Åbn i ny afspilningsliste" #: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:273 msgid "Open in your browser" msgstr "Åbn i browser" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182 msgid "Open..." msgstr "Åbn ..." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 msgid "Operation failed" msgstr "Handling mislykkedes" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192 msgid "Optimize for bitrate" msgstr "Optimer for bithastighed" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190 msgid "Optimize for quality" msgstr "Optimer for kvalitet" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321 msgid "Options..." msgstr "Indstillinger ..." #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239 msgid "Organise Files" msgstr "Organiser filer" #: library/libraryview.cpp:416 ui/mainwindow.cpp:722 msgid "Organise files..." msgstr "Organiser filer ..." #: core/organise.cpp:73 msgid "Organising files" msgstr "Organiserer filer" #: ui/trackselectiondialog.cpp:163 msgid "Original tags" msgstr "Oprindelige mærker" #: library/savedgroupingmanager.cpp:101 ui/organisedialog.cpp:76 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173 msgid "Original year" msgstr "Oprindeligt år" #: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175 msgid "Original year - Album" msgstr "Oprindeligt år - album" #: library/library.cpp:120 msgid "Original year tag support" msgstr "Understøttelse af oprindeligt årmærke" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323 msgid "Other" msgstr "Anden" #: core/commandlineoptions.cpp:179 msgid "Other options" msgstr "Andre valgmuligheder" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203 msgid "Output" msgstr "Udgang" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364 msgid "Output device" msgstr "Udgangsenhed" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317 msgid "Output options" msgstr "Output-indstillinger" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209 msgid "Overwrite all" msgstr "Overskriv alt" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210 msgid "Overwrite smaller ones only" msgstr "Overskriv kun mindre" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226 msgid "Parsing Jamendo catalogue" msgstr "Behandler Jamendo-kataloget" #: devices/udisks2lister.cpp:79 msgid "Partition label" msgstr "Partitionetiket" #: ui/equalizer.cpp:139 msgid "Party" msgstr "Party" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168 #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1162 ui/mainwindow.cpp:1707 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Pause playback" msgstr "Pause i afspilning" #: widgets/osd.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1399 #: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178 #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728 msgid "Performer" msgstr "Kunstner" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: widgets/fancytabwidget.cpp:431 msgid "Plain sidebar" msgstr "Simpelt sidepanel" #: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:683 ui/mainwindow.cpp:1126 #: ui/mainwindow.cpp:1147 ui/mainwindow.cpp:1711 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173 #: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: playlist/playlist.cpp:1406 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704 msgid "Play count" msgstr "Antal gange afspillet" #: core/commandlineoptions.cpp:158 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:436 msgid "Play if there is nothing already playing" msgstr "Afspil hvis der ikke er noget andet som afspilles i øjeblikket" #: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:1823 msgid "Play next" msgstr "Afspil næste" #: ui/mainwindow.cpp:1821 msgid "Play selected tracks next" msgstr "Afspil valgte spor næste gang" #: core/commandlineoptions.cpp:178 msgid "Play the th track in the playlist" msgstr "Afspil det . spor i afspilningslisten" #: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/Pause" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: core/commandlineoptions.cpp:156 msgid "Player options" msgstr "Afspiller indstillinger" #: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:327 #: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156 #: playlist/playlistmanager.cpp:525 playlist/playlisttabbar.cpp:366 msgid "Playlist" msgstr "Afspilningsliste" #: widgets/osd.cpp:181 msgid "Playlist finished" msgstr "Afspilningsliste afsluttet" #: core/commandlineoptions.cpp:174 #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94 msgid "Playlist options" msgstr "Indstillinger for afspilningsliste" #: smartplaylists/wizard.cpp:71 msgid "Playlist type" msgstr "Afspilningslistetype" #: ui/mainwindow.cpp:274 msgid "Playlists" msgstr "Afspilningslister" #: ../data/oauthsuccess.html:38 msgid "Please close your browser and return to Clementine." msgstr "Luk din browser, og returner til Clementine." #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:177 #, qt-format msgid "Please open this URL in your browser: %1" msgstr "Åbn denne adresse i din browser: %1" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213 msgid "Plugin status:" msgstr "Status for plugin:" #: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93 msgid "Podcast Information" msgstr "Podcast-Information" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:535 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:539 msgid "Podcast information" msgstr "Podcast-information" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ui/equalizer.cpp:141 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443 msgid "Popup duration" msgstr "Pop op-varighed" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224 msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361 msgid "Pre-amp" msgstr "For-forstærker" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176 msgid "Preference" msgstr "Præference" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165 #: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734 msgid "Preferences..." msgstr "Præferencer ..." #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201 msgid "Preferred album art filenames (comma separated)" msgstr "Foretrukne omslag-filnavn (separeret med komma)" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166 msgid "Preferred audio format" msgstr "Foretrukket lydformat" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 msgid "Preferred bitrate" msgstr "Foretrukken bithastighed" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379 msgid "Preferred format" msgstr "Foretrukket format" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173 msgid "Premium audio type" msgstr "Premium lydtype" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 msgid "Preset:" msgstr "Forudindstilling:" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120 msgid "Press a button combination to use for" msgstr "Tryk på en tastekombination at bruge til" #: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72 msgid "Press a key" msgstr "Tryk på en tast" #: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73 #, qt-format msgid "Press a key combination to use for %1..." msgstr "Tryk på en tastekombination at bruge til %1 ..." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419 msgid "Pressing \"Previous\" in player will..." msgstr "Et tryk på »Forrige« i afspilleren vil ..." #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457 msgid "Pretty OSD options" msgstr "Indstillinger for kønt skærmdisplay" #: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452 #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: core/commandlineoptions.cpp:185 msgid "Print out version information" msgstr "Vis versionsinformation" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130 msgctxt "Category label" msgid "Progress" msgstr "Status" #: ui/equalizer.cpp:144 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246 msgid "Push Wii Remote button" msgstr "Tryk på Wii Remote-knap" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121 msgid "Push Wiiremote button" msgstr "Tryk på Wii Remote-knap" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139 msgid "Put songs in a random order" msgstr "Sæt sange i tilfældig rækkefølge" #: ../bin/src/ui_console.h:134 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201 msgctxt "Sound quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:116 msgctxt "Visualisation quality" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382 msgid "Querying device..." msgstr "Forespørger enhed ..." #: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:761 msgid "Queue Manager" msgstr "Køhåndtering" #: ui/mainwindow.cpp:1816 msgid "Queue selected tracks" msgstr "Sæt valgte spor i kø" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:393 #: ui/mainwindow.cpp:1814 msgid "Queue track" msgstr "Sæt spor i kø" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:358 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (samme lydstyrke for alle spor)" #: core/backgroundstreams.cpp:47 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:742 msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound." msgid "Rain" msgstr "Regn" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:105 msgid "Random Albums" msgstr "Tilfældige albummer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:125 msgid "Random Songs" msgstr "Tilfældige sange" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111 msgid "Random visualization" msgstr "Tilfældig visualisering" #: core/globalshortcuts.cpp:88 msgid "Rate the current song 0 stars" msgstr "Giv 0 stjerner til denne sang" #: core/globalshortcuts.cpp:89 msgid "Rate the current song 1 star" msgstr "Giv 1 stjerne til denne sang" #: core/globalshortcuts.cpp:90 msgid "Rate the current song 2 stars" msgstr "Giv 2 stjerner til denne sang" #: core/globalshortcuts.cpp:91 msgid "Rate the current song 3 stars" msgstr "Giv 3 stjerner til denne sang" #: core/globalshortcuts.cpp:92 msgid "Rate the current song 4 stars" msgstr "Giv 4 stjerner til denne sang" #: core/globalshortcuts.cpp:93 msgid "Rate the current song 5 stars" msgstr "Giv 5 stjerner til denne sang" #: playlist/playlist.cpp:1404 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712 msgid "Rating" msgstr "Pointgivning" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312 #: ui/albumcovermanager.cpp:214 msgid "Really cancel?" msgstr "Vil du virkelig afbryde?" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:117 msgid "Recently Played Albums" msgstr "Senest afspillede albummer" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161 msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration." msgstr "Vidersendelsesbegrænsning nået, verificer serverkonfiguration." #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430 #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289 #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149 msgid "Refresh catalogue" msgstr "Genopfrisk kataloget" #: internet/somafm/somafmservice.cpp:111 #: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111 msgid "Refresh channels" msgstr "Genopfrisk kanaler" #: internet/icecast/icecastservice.cpp:308 msgid "Refresh station list" msgstr "Genopfrisk kanallisten" #: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:180 msgid "Refresh streams" msgstr "Genopfrisk bakgrunnslyder" #: ui/equalizer.cpp:146 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33 #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:455 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122 msgid "Remember Wii remote swing" msgstr "Husk Wii-remote-bevægelse" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404 msgid "Remember from &last time" msgstr "Husk fra _sidste gang" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99 msgid "Remember my choice" msgstr "Husk mit valg" #: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151 #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184 msgid "Remove action" msgstr "Fjern handling" #: core/globalshortcuts.cpp:85 msgid "Remove current song from playlist" msgstr "Fjern nuværende sang fra afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768 msgid "Remove duplicates from playlist" msgstr "Fjern dubletter fra afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188 msgid "Remove folder" msgstr "Fjern mappe" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749 internet/spotify/spotifyservice.cpp:684 msgid "Remove from playlist" msgstr "Fjern fra afspilningsliste" #: playlist/playlisttabbar.cpp:183 msgid "Remove playlist" msgstr "Fjern afspilningsliste" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:429 msgid "Remove playlists" msgstr "Fjern afspilningslister" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774 msgid "Remove unavailable tracks from playlist" msgstr "Fjern utilgængelige spor fra afspilningsliste" #: playlist/playlisttabbar.cpp:146 msgid "Rename playlist" msgstr "Omdøb afspilningsliste" #: playlist/playlisttabbar.cpp:57 msgid "Rename playlist..." msgstr "Omdøb afspilningsliste..." #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 msgid "Renumber tracks in this order..." msgstr "Lav ny rækkefølge for spor ..." #: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: widgets/osd.cpp:310 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112 msgid "Repeat album" msgstr "Gentag album" #: widgets/osd.cpp:313 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113 msgid "Repeat playlist" msgstr "Gentag afspilningsliste" #: widgets/osd.cpp:307 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111 msgid "Repeat track" msgstr "Gentag spor" #: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:458 #: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:386 #: widgets/fileviewlist.cpp:34 msgid "Replace current playlist" msgstr "Erstat nuværende afspilningsliste" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429 msgid "Replace the playlist" msgstr "Erstat afspilningslisten" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256 msgid "Replaces spaces with underscores" msgstr "Erstat mellemrum med understregninger" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:355 msgid "Replay Gain mode" msgstr "Replay Gain-tilstand" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111 msgid "Repopulate" msgstr "Genudfyld" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235 msgid "Require authentication code" msgstr "Forlang autentificeringskode" #: widgets/lineedit.cpp:52 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ui/edittagdialog.cpp:801 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702 msgid "Reset play counts" msgstr "Nulstil afspilningstæller" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423 msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again" msgstr "Genstart sang, hop så til forrige hvis nyt tryk" #: core/commandlineoptions.cpp:172 msgid "" "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start." msgstr "Genstart sporet, eller afspil det forrige spor hvis indenfor 8 sekunder." #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257 msgid "Restrict to ASCII characters" msgstr "Begræns til ASCII-tegn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409 msgid "Resume playback on start" msgstr "Genoptag afspilning ved programstart" #: ../data/oauthsuccess.html:5 msgid "Return to Clementine" msgstr "Retur til Clementine" #: ../bin/src/ui_equalizer.h:173 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302 msgid "Rip" msgstr "Rip" #: ripper/ripcddialog.cpp:107 msgid "Rip CD" msgstr "Rip CD" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773 msgid "Rip audio CD" msgstr "Rip lyd-CD" #: ui/equalizer.cpp:148 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../bin/src/ui_console.h:130 msgid "Run" msgstr "Kør" #: core/song.cpp:456 msgid "SNES SPC700" msgstr "SNES SPC700" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163 msgid "SOCKS proxy" msgstr "SOCKS proxy" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150 msgid "" "SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may " "workaround some issues." msgstr "SSL-håndtryksfejl, verificer serverkonfiguration. SSLv3-indstillingen nedenfor kan omgå nogle problemstillinger." #: devices/deviceview.cpp:201 msgid "Safely remove device" msgstr "Sikker fjernelse af enhed" #: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247 msgid "Safely remove the device after copying" msgstr "Sikker fjernelse af enhed efter kopiering" #: playlist/playlist.cpp:1419 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709 #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373 #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141 msgid "Sample rate" msgstr "Samplingsrate" #: ui/organisedialog.cpp:81 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321 msgid "Save .mood files in your music library" msgstr "Gem .mood-filer i dit musikbibliotek" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:135 msgid "Save album cover" msgstr "Gem omslag" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68 msgid "Save cover to disk..." msgstr "Gem omslag til disk ..." #: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101 msgid "Save current grouping" msgstr "Gem nuværende gruppering" #: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:241 msgid "Save image" msgstr "Gem billede" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160 msgctxt "Save playlist menu action." msgid "Save playlist" msgstr "Gem afspilningsliste" #: playlist/playlistmanager.cpp:233 msgctxt "Title of the playlist save dialog." msgid "Save playlist" msgstr "Gem afspilningsliste" #: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755 msgid "Save playlist..." msgstr "Gem afspilningsliste ..." #: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165 msgid "Save preset" msgstr "Gem forudindstilling" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192 msgid "Save ratings in file tags when possible" msgstr "Gem bedømmelser i filmærker når muligt" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196 msgid "Save statistics in file tags when possible" msgstr "Gem statistik i filmærker når muligt" #: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114 msgid "Save this stream in the Internet tab" msgstr "Gem denne kanal i et Internet-faneblad" #: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101 msgid "Saved Grouping Manager" msgstr "Gemt grupperingshåndtering" #: library/library.cpp:200 msgid "Saving songs statistics into songs files" msgstr "Gem sangstatistik i sangfiler" #: ui/edittagdialog.cpp:710 ui/trackselectiondialog.cpp:255 msgid "Saving tracks" msgstr "Gemmer spor" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135 msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)" msgstr "Skalerbar samplingsfrekvens-profil (SSR)" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212 msgid "Scale size" msgstr "Skaler størrelse" #: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710 msgid "Score" msgstr "Karakter" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135 msgid "Scrobble tracks that I listen to" msgstr "Scrobble-spor som jeg lytter til" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392 msgid "Scroll over icon to change track" msgstr "Rul over ikon for at ændre spor" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164 msgid "Seafile" msgstr "Seafile" #: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182 #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 #: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ui/mainwindow.cpp:265 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141 msgctxt "Global search settings dialog title." msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77 msgid "Search Icecast stations" msgstr "Søg i Icecast-kanaler" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437 msgid "Search Jamendo" msgstr "Søg i Jamendo" #: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:298 msgid "Search Magnatune" msgstr "Søg i Magnatune" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:133 msgid "Search Subsonic" msgstr "Søg efter Subsonic" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:79 msgid "Search automatically" msgstr "Søg automatisk" #: ui/mainwindow.cpp:703 msgid "Search for album" msgstr "Søg efter album" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73 msgid "Search for album covers..." msgstr "Søg efter omslag ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207 #: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127 msgid "Search for anything" msgstr "Søg efter noget" #: ui/mainwindow.cpp:700 msgid "Search for artist" msgstr "Søg efter kunstner" #: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:401 msgid "Search for this" msgstr "Søg efter denne" #: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72 msgid "Search gpodder.net" msgstr "Søg på gpodder.net" #: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72 msgid "Search iTunes" msgstr "Søg på iTunes" #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114 msgid "Search mode" msgstr "Søgetilstand" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:160 msgid "Search options" msgstr "Søgeindstillinger" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:400 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:156 #: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121 msgid "Search terms" msgstr "Søgekriterier" #: library/savedgroupingmanager.cpp:37 msgid "Second Level" msgstr "Andet niveau" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 msgid "Second level" msgstr "Andet niveau" #: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118 msgid "Seek backward" msgstr "Spol tilbage" #: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120 msgid "Seek forward" msgstr "Spol frem" #: core/commandlineoptions.cpp:170 msgid "Seek the currently playing track by a relative amount" msgstr "Søg med en relativ mængde i det spor der afspilles på nuværende tidspunkt" #: core/commandlineoptions.cpp:168 msgid "Seek the currently playing track to an absolute position" msgstr "Søg til en bestemt position i det spor der afspilles på nuværende tidspunkt" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:445 msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel" msgstr "Søgning via en genvejstast eller musehjullet" #: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303 msgid "Select background color:" msgstr "Vælg baggrundsfarve:" #: ui/appearancesettingspage.cpp:265 msgid "Select background image" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206 msgid "Select best possible match" msgstr "Vælg det bedste match" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301 msgid "Select foreground color:" msgstr "Vælg forgrundsfarve:" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107 msgid "Select visualizations" msgstr "Vælg visualiseringer" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124 msgid "Select visualizations..." msgstr "Vælg visualiseringer ..." #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318 msgid "Select..." msgstr "Vælg ..." #: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132 msgid "Server URL" msgstr "Serveradresse" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131 msgid "Server details" msgstr "Serverdetaljer" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281 msgid "Service offline" msgstr "Tjeneste offline" #: ui/mainwindow.cpp:1861 #, qt-format msgid "Set %1 to \"%2\"..." msgstr "Sæt %1 til »%2« …" #: core/commandlineoptions.cpp:163 msgid "Set the volume to percent" msgstr "Sæt lydstyrken til procent" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732 msgid "Set value for all selected tracks..." msgstr "Sæt værdi på alle valgte spor ..." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:465 msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)" msgstr "Kort varighed (mindst 1 minut eller halvdelen af sporets længde)" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184 msgid "Shortcut" msgstr "Genvejstast" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:131 #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186 #, qt-format msgid "Shortcut for %1" msgstr "Genvejstast for %1" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 #, qt-format msgid "Shortcut for %1 already exists" msgstr "Der findes allerede en genvejstast for %1" #: library/libraryfilterwidget.cpp:71 msgid "Show" msgstr "Vis" #: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122 msgid "Show OSD" msgstr "Vis skærmdisplay" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342 msgid "Show a glowing animation on the current track" msgstr "Vis en lysende animation på det nuværende spor" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319 msgid "Show a moodbar in the track progress bar" msgstr "Vis en stemningslinje i sporets fremgangsbjælke" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439 msgid "Show a native desktop notification" msgstr "Vis en skrivebordsunderretning" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447 msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode" msgstr "Vis en underretning når jeg ændrer gentagelses- og blandings-tilstand" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446 msgid "Show a notification when I change the volume" msgstr "Vis en underretning når jeg ændrer lydstyrken" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448 msgid "Show a notification when I pause playback" msgstr "Vis en underretning når jeg sætter afspilning på pause" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441 msgid "Show a popup from the system tray" msgstr "Vis en pop op fra statusområdet" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440 msgid "Show a pretty OSD" msgstr "Vis et kønt skærmdisplay" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:137 msgid "Show above status bar" msgstr "Vis over statuslinjen" #: ui/mainwindow.cpp:650 msgid "Show all songs" msgstr "Vis alle sange" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142 msgid "Show all the songs" msgstr "Vis alle sangene" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208 msgid "Show cover art in library" msgstr "Vis omslag i biblioteket" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209 msgid "Show dividers" msgstr "Vis adskillere" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:77 widgets/prettyimage.cpp:184 msgid "Show fullsize..." msgstr "Vis i fuld størrelse ..." #: library/libraryview.cpp:433 ui/mainwindow.cpp:732 #: widgets/fileviewlist.cpp:53 msgid "Show in file browser..." msgstr "Vis i filbrowser ..." #: ui/mainwindow.cpp:734 msgid "Show in library..." msgstr "Vis i biblioteket ..." #: library/libraryview.cpp:436 msgid "Show in various artists" msgstr "Vis under Diverse kunstnere" #: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:356 msgid "Show moodbar" msgstr "Vis stemningslinje" #: ui/mainwindow.cpp:652 msgid "Show only duplicates" msgstr "Vis kun dubletter" #: ui/mainwindow.cpp:654 msgid "Show only untagged" msgstr "Vis kun filer uden mærker" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidepanel" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149 msgid "Show search suggestions" msgstr "Vis søgeforslag" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776 msgid "Show sidebar" msgstr "Vis sidepanel" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136 msgid "Show the \"love\" button" msgstr "Vis knappen »elsker«" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137 msgid "Show the scrobble button in the main window" msgstr "Vis scrobble-knappen i hovedvinduet" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:391 msgid "Show tray icon" msgstr "Vis statusikon" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148 msgid "Show which sources are enabled and disabled" msgstr "Vis hvilke kilder der er aktiveret og deaktiveret" #: core/globalshortcuts.cpp:68 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/skjul" #: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: widgets/osd.cpp:292 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119 msgid "Shuffle albums" msgstr "Bland albummer" #: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118 msgid "Shuffle all" msgstr "Bland alle" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Bland afspilningsliste" #: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117 msgid "Shuffle tracks in this album" msgstr "Bland spor i dette album" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280 msgid "Sign in" msgstr "Log ind" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169 msgid "Sign out" msgstr "Log ud" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171 msgid "Signing in..." msgstr "Logger på ..." #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ui/equalizer.cpp:152 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: core/commandlineoptions.cpp:161 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Gå tilbage i afspilningslisten" #: playlist/playlist.cpp:1408 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706 msgid "Skip count" msgstr "Antal gange sprunget over" #: core/commandlineoptions.cpp:162 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Gå fremad i afspilningslisten" #: ui/mainwindow.cpp:1832 msgid "Skip selected tracks" msgstr "Udelad valgte spor" #: ui/mainwindow.cpp:1830 msgid "Skip track" msgstr "Udelad spor" #: widgets/nowplayingwidget.cpp:97 msgid "Small album cover" msgstr "Lille omslagsbillede" #: widgets/fancytabwidget.cpp:430 msgid "Small sidebar" msgstr "Lille sidepanel" #: smartplaylists/wizard.cpp:62 msgid "Smart playlist" msgstr "Smart afspilningsliste" #: library/librarymodel.cpp:1395 msgid "Smart playlists" msgstr "Smarte afspilningslister" #: ui/equalizer.cpp:150 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: ui/equalizer.cpp:154 msgid "Soft Rock" msgstr "Soft Rock" #: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153 msgid "Song Information" msgstr "Sanginformation" #: ui/mainwindow.cpp:285 msgid "Song info" msgstr "Sanginfo" #: analyzers/sonogram.cpp:32 msgid "Sonogram" msgstr "Sonogram" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204 msgid "Sorry" msgstr "Beklager" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74 msgid "Sort by genre (alphabetically)" msgstr "Sorter alfabetisk efter genre" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75 msgid "Sort by genre (by popularity)" msgstr "Sorter efter genrens popularitet" #: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76 msgid "Sort by station name" msgstr "Sorter efter kanalnavn" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140 msgid "Sort songs by" msgstr "Sorter sange efter" #: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: playlist/playlist.cpp:1436 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142 #: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206 msgid "Spotify" msgstr "Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220 msgid "Spotify login error" msgstr "Kunne ikke logge på Spotify" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:850 msgid "Spotify playlist's URL" msgstr "Spotify-afspilningslisteadresse" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211 msgid "Spotify plugin" msgstr "Spotify-plugin" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:841 msgid "Spotify song's URL" msgstr "Spotify-sangens adresse" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:409 msgid "Starred" msgstr "Med stjerne" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121 msgid "Starred Albums" msgstr "Albummer med stjerne" #: ripper/ripcddialog.cpp:74 msgid "Start ripping" msgstr "Start udtræk" #: core/commandlineoptions.cpp:157 msgid "Start the playlist currently playing" msgstr "Start den afspilningsliste der afspiller nu" #: transcoder/transcodedialog.cpp:92 msgid "Start transcoding" msgstr "Start omkodning" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:402 msgid "" "Start typing something on the search box above to fill this search results " "list" msgstr "Begynd med at skrive noget i søgeboksen ovenfor, for at fylde denne listen med søgeresultater" #: transcoder/transcoder.cpp:398 #, qt-format msgid "Starting %1" msgstr "Starter %1" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:129 msgid "Starting..." msgstr "Starter …" #: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108 #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121 msgid "Stop after" msgstr "Stop efter" #: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114 msgid "Stop after each track" msgstr "Stop efter hvert spor" #: widgets/osd.cpp:316 msgid "Stop after every track" msgstr "Stop efter hvert spor" #: ui/mainwindow.cpp:687 ../bin/src/ui_mainwindow.h:724 msgid "Stop after this track" msgstr "Stop efter dette spor" #: core/commandlineoptions.cpp:159 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: core/commandlineoptions.cpp:160 msgid "Stop playback after current track" msgstr "Stop afspilning efter nuværende spor" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410 msgid "Stop playback if song fails to play" msgstr "Stop afspilning hvis sangen ikke kan afspilles" #: core/globalshortcuts.cpp:57 msgid "Stop playing after current track" msgstr "Stop afspilning efter nuværende spor" #: widgets/osd.cpp:174 #, qt-format msgid "Stop playing after track: %1" msgstr "Stop afspilning efter spor: %1" #: widgets/osd.cpp:168 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: core/song.cpp:463 msgid "Stream" msgstr "Udsendelse" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133 msgid "Stream Details" msgstr "Strømdetaljer" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52 msgid "" "Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the " "30-day trial period." msgstr "Overførsel fra en Subsonic-server kræver en gyldig serverlicens, efter den første 30-dages prøveperiode." #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159 msgid "Streaming membership" msgstr "Overførselmedlemskab" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenter" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:160 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130 msgid "Subsonic" msgstr "Subsonic" #: ../data/oauthsuccess.html:36 msgid "Success!" msgstr "Succes!" #: transcoder/transcoder.cpp:190 #, qt-format msgid "Successfully written %1" msgstr "Skrev %1" #: ui/trackselectiondialog.cpp:167 msgid "Suggested tags" msgstr "Foreslåede mærker" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718 #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:68 #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:112 #, qt-format msgid "Super high (%1 fps)" msgstr "Super-høj (%1 billeder/sekund)" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121 msgid "Super high (2048x2048)" msgstr "Super high (2048x2048)" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 msgid "Supported formats" msgstr "Understøttede formater" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200 msgid "Synchronize statistics to files now" msgstr "Synkroniser statistik til filer nu" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:710 msgid "Syncing Spotify inbox" msgstr "Synkroniserer Spotify indbox" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704 msgid "Syncing Spotify playlist" msgstr "Synkroniser Spotify afspilningsliste" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:715 msgid "Syncing Spotify starred tracks" msgstr "Synkroniserer spor med stjerne i Spotify" #: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177 msgid "System colors" msgstr "Systemfarver" #: widgets/fancytabwidget.cpp:432 msgid "Tabs on top" msgstr "Faneblade i toppen" #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203 msgid "Tag fetcher" msgstr "Mærke-henter" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203 msgid "Target bitrate" msgstr "Ønsket bithastighed" #: ui/equalizer.cpp:156 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466 msgid "Text options" msgstr "Tekst indstillinger" #: ui/about.cpp:79 msgid "Thanks to" msgstr "Tak til" #: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:171 #, qt-format msgid "The \"%1\" command could not be started." msgstr "Kunne ikke starte kommandoen »%1«." #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308 msgid "The album cover of the currently playing song" msgstr "Nuværende sangs pladeomslag" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:99 #, qt-format msgid "The directory %1 is not valid" msgstr "Mappen %1 er ugyldig" #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:118 msgid "The discoverer is busy" msgstr "Søgefunktionen er optaget" #: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375 msgid "The second value must be greater than the first one!" msgstr "Værdi nummer to skal være større end værdi nummer et!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:71 msgid "The site you requested does not exist!" msgstr "Siden du søgte efter findes ikke!" #: ui/coverfromurldialog.cpp:83 msgid "The site you requested is not an image!" msgstr "Siden du søgte efter er ikke et billede!" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120 msgid "" "The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a " "license key. Visit subsonic.org for details." msgstr "Prøveperioden for Subsonic-serveren er ovre. Donér for at få en licens-nøgle. Besøg subsonic.org for flere detaljer." #: ui/mainwindow.cpp:2712 msgid "" "The version of Clementine you've just updated to requires a full library " "rescan because of the new features listed below:" msgstr "Da du har opdateret Clementine til en nyere version, skal hele biblioteket genindlæses på grund af følgende nye funktioner:" #: library/libraryview.cpp:585 msgid "There are other songs in this album" msgstr "Der er andre sange i dette album" #: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78 #: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104 #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74 msgid "There was a problem communicating with gpodder.net" msgstr "Der var et kommunikationsproblem med gpodder.net" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170 msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune" msgstr "Kunne ikke hente metadata fra Magnatune" #: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84 msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store" msgstr "Der var et fortolkningsproblem med svaret fra iTunes Store" #: ui/organiseerrordialog.cpp:56 msgid "" "There were problems copying some songs. The following files could not be " "copied:" msgstr "Der var et problem ved at kopiere nogle sange. Følgende filer kunne ikke kopieres:" #: ui/organiseerrordialog.cpp:63 msgid "" "There were problems deleting some songs. The following files could not be " "deleted:" msgstr "Der var et problem ved at kopiere nogle sange. Følgende filer kunne ikke slettes:" #: devices/deviceview.cpp:402 msgid "" "These files will be deleted from the device, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Disse filer vil blive slettet fra disken, er du sikker på at du vil fortsætte?" #: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2471 widgets/fileview.cpp:189 msgid "" "These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to " "continue?" msgstr "Disse filer vil blive slettet permanent fra disken, er du sikker?" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186 msgid "These folders will be scanned for music to make up your library" msgstr "Disse mapper vil blive scannet for musik til at opbygge dit bibliotek" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173 msgid "" "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when " "converting music before copying it to a device." msgstr "Disse indstillinger bruges i »Omkod musik«-dialogen, og når musikken konverteres før kopiering til en enhed." #: library/savedgroupingmanager.cpp:38 msgid "Third Level" msgstr "Tredje niveau" #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 msgid "Third level" msgstr "Tredje niveau" #: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180 msgid "" "This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "Denne handling vil oprette en database der kan blive optil 150 MB.\nVil du stadig fortsætte?" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197 msgid "This album is not available in the requested format" msgstr "Dette album er ikke tilgængelig i det format du bad om" #: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97 msgid "This can be changed later through the preferences" msgstr "Dette kan ændres senere via præferencerne" #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380 msgid "" "This device must be connected and opened before Clementine can see what file" " formats it supports." msgstr "Enheden må sluttes til og åbnes før Clementine kan se hvilke filformater den understøtter." #: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374 msgid "This device supports the following file formats:" msgstr "Enheden understøtter følgende filformater:" #: devices/devicemanager.cpp:519 devices/devicemanager.cpp:530 msgid "This device will not work properly" msgstr "Enheden vil ikke fungere korrekt" #: devices/devicemanager.cpp:520 msgid "" "This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support." msgstr "Dette er en MTP-enhed, men Clementine blev kompileret uden libmtp-understøttelse." #: devices/devicemanager.cpp:531 msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support." msgstr "Dette er en iPod, men Clementine blev kompileret uden libgpod-understøttelse." #: devices/devicemanager.cpp:268 msgid "" "This is the first time you have connected this device. Clementine will now " "scan the device to find music files - this may take some time." msgstr "Det er første gang du tilslutter denne enhed. Clementine gennemsøger nu enheden for at finde musikfiler. Dette kan tage noget tid." #: playlist/playlisttabbar.cpp:197 msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences" msgstr "Denne indstilling kan ændres præferencerne for »Opførsel«" #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283 msgid "This stream is for paid subscribers only" msgstr "Denne udsendelse er kun for betalende abonnenter" #: devices/devicemanager.cpp:547 #, qt-format msgid "This type of device is not supported: %1" msgstr "Enhedstypen understøttes ikke: %1" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:446 msgid "Time step" msgstr "Tidstrin" #: playlist/playlist.cpp:1377 ui/organisedialog.cpp:63 #: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/utilities.cpp:142 core/utilities.cpp:154 msgid "Today" msgstr "I dag" #: core/globalshortcuts.cpp:71 msgid "Toggle Pretty OSD" msgstr "Slå pænt skærmdisplay til/fra" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra" #: ui/mainwindow.cpp:1818 msgid "Toggle queue status" msgstr "Slå køstatus til/fra" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:766 msgid "Toggle scrobbling" msgstr "Slå scrobbling til/fra" #: core/commandlineoptions.cpp:180 msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display" msgstr "Klik for at justere synlighed på skærmdisplay" #: core/utilities.cpp:155 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119 msgid "Too many redirects" msgstr "For mange omdirigeringer" #: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:113 msgid "Top Rated Albums" msgstr "Bedt bedømte albummer" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:423 msgid "Top tracks" msgstr "Bedste spor" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226 msgid "Total albums:" msgstr "Samlet antal album:" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72 msgid "Total bytes transferred" msgstr "Totalt antal bytes overført" #: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69 msgid "Total network requests made" msgstr "Totalt antal forespørgsler over nettet" #: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721 msgid "Trac&k" msgstr "&Spor" #: playlist/playlist.cpp:1385 ui/organisedialog.cpp:72 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304 msgid "Track" msgstr "Spor" #: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751 msgid "Transcode Music" msgstr "Omkod musik" #: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62 msgid "Transcoder Log" msgstr "Omkoder-log" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172 msgid "Transcoding" msgstr "Omkodning" #: transcoder/transcoder.cpp:318 #, qt-format msgid "Transcoding %1 files using %2 threads" msgstr "Omkoder %1 filer i %2 tråde" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53 msgid "Transcoding options" msgstr "Indstillinger for omkodning" #: core/song.cpp:452 msgid "TrueAudio" msgstr "TrueAudio" #: analyzers/turbine.cpp:35 msgid "Turbine" msgstr "Turbine" #: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112 msgid "Turn off" msgstr "Slå fra" #: devices/giolister.cpp:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134 msgid "URL" msgstr "URL" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "URL(s)" msgstr "Adresse(r)" #: devices/udisks2lister.cpp:80 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227 msgid "Ultra wide band (UWB)" msgstr "Ultra wide band (UWB)" #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131 #: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" #: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:156 #, qt-format msgid "Unable to download %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke hente %1 (%2)" #: core/song.cpp:467 library/librarymodel.cpp:378 library/librarymodel.cpp:383 #: library/librarymodel.cpp:387 library/librarymodel.cpp:1187 #: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305 #: playlist/playlistmanager.cpp:532 playlist/playlistmanager.cpp:533 #: songinfo/streamdiscoverer.cpp:87 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:130 #: ui/edittagdialog.cpp:463 ui/edittagdialog.cpp:506 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210 msgid "Unknown content-type" msgstr "Ukendt indholdstype" #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75 #: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:302 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75 msgid "Unset cover" msgstr "Fravælg omslag" #: ui/mainwindow.cpp:1828 msgid "Unskip selected tracks" msgstr "Fjern udelad for valgte spor" #: ui/mainwindow.cpp:1826 msgid "Unskip track" msgstr "Fjern udelad for spor" #: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:73 #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opsig abonnement" #: songinfo/songkickconcerts.cpp:194 msgid "Upcoming Concerts" msgstr "Kommende Koncerter" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:421 msgid "Update all podcasts" msgstr "Ajourfør alle podcasts" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:759 msgid "Update changed library folders" msgstr "Opdater ændrede biblioteksmapper" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190 msgid "Update the library when Clementine starts" msgstr "Opdater biblioteket når Clementine starter" #: internet/podcasts/podcastservice.cpp:430 msgid "Update this podcast" msgstr "Ajourfør denne podcast" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251 msgid "Updating" msgstr "Ajourfører" #: library/librarywatcher.cpp:102 #, qt-format msgid "Updating %1" msgstr "Ajourfører %1" #: devices/deviceview.cpp:103 #, qt-format msgid "Updating %1%..." msgstr "Opdaterer %1% ..." #: library/librarywatcher.cpp:100 msgid "Updating library" msgstr "Opdaterer bibliotek" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "Usage" msgstr "Brug" #: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138 msgid "Use Album Artist tag when available" msgstr "Brug Album Artist mærke, når det er muligt" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179 msgid "Use Gnome's shortcut keys" msgstr "Brug Gnome genvejstaster" #: analyzers/analyzercontainer.cpp:89 msgid "Use Psychedelic Colors" msgstr "Brug psykedeliske farver" #: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:354 msgid "Use Replay Gain metadata if it is available" msgstr "Brug Replay Gain-metadata hvis tilgængelig" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135 msgid "Use SSLv3" msgstr "Brug SSLv3" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179 msgid "Use Wii Remote" msgstr "Brug Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300 msgid "Use a custom color set" msgstr "Brug et brugerdefineret farvesæt" #: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451 msgid "Use a custom message for notifications" msgstr "Brug en selvvalgt meddelelse til underretninger" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222 msgid "Use a network remote control" msgstr "Brug en netværksfjernbetjening" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166 msgid "Use authentication" msgstr "Brug godkendelse" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202 msgid "Use bitrate management engine" msgstr "Brug kontrolleret bithastighed" #: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84 msgid "Use dynamic mode" msgstr "Brug dynamisk tilstand" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178 msgid "Use notifications to report Wii Remote status" msgstr "Brug underretninger til at rapporterer status af Wii Remote" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324 msgid "Use system icons" msgstr "Brug systemikoner" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138 msgid "Use temporal noise shaping" msgstr "Brug midlertidig larm formning" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398 msgid "Use the system default" msgstr "Brug systemstandarder" #: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299 msgid "Use the system default color set" msgstr "Brug systemets standard farvesæt" #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157 msgid "Use the system proxy settings" msgstr "Brug standard proxy-indstillinger" #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217 msgid "Use volume normalisation" msgstr "Brug normalisering af lydstyrken" #: widgets/freespacebar.cpp:47 msgid "Used" msgstr "Brugt" #: ui/settingsdialog.cpp:150 msgid "User interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162 #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133 #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279 #: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167 #: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412 msgid "Using the menu to add a song will..." msgstr "Brug af menuen for at tilføje en sang vil ..." #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: core/song.cpp:458 msgid "VGM" msgstr "VGM" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variabel bithastighed" #: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:304 #: playlist/playlistmanager.cpp:544 ui/albumcovermanager.cpp:266 msgid "Various artists" msgstr "Diverse kunstnere" #: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136 msgid "Verify Server certificate" msgstr "Verificer servercertifikat" #: ui/about.cpp:35 #, qt-format msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../bin/src/ui_mainwindow.h:775 msgid "View Stream Details" msgstr "Vis strømdetaljer" #: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108 msgid "Visualization mode" msgstr "Visualiseringstilstand" #: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringer" #: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184 msgid "Visualizations Settings" msgstr "Indstilling af visualiseringer" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stemmeaktivitet opdaget" #: widgets/osd.cpp:187 #, qt-format msgid "Volume %1%" msgstr "Lydstyrke %1%" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137 #: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179 msgid "WMA" msgstr "WMA" #: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:394 msgid "Warn me when closing a playlist tab" msgstr "Advar ved nedlukning af en afspilningslistens faneblade" #: core/song.cpp:448 transcoder/transcoder.cpp:257 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: core/song.cpp:450 msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192 msgid "Website" msgstr "Websted" #: smartplaylists/searchterm.cpp:421 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:401 msgid "When Clementine starts" msgstr "Når Clementine starter" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:463 msgid "When calculating play counts, use" msgstr "Ved udregning af antal afspilninger, brug" #: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203 msgid "" "When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n" "If there are no matches then it will use the largest image in the directory." msgstr "Når Clementine leder efter et albumomslag, vil Clementine først lede efter billedfiler, der indeholder et af disse søgeord.\nHvis der ikke findes et match, vil det største billede i mappen blive brugt." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:452 msgid "When saving a playlist, file paths should be" msgstr "Når en afspilningsliste gemmes, skal filstierne være" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:458 msgid "When sorting artists, albums and titles" msgstr "Ved sortering af kunstner, albummer og titler" #: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147 msgid "When the list is empty..." msgstr "Når listen er tom ..." #: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211 msgid "Why not try..." msgstr "Hvorfor ikke prøve ..." #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228 msgid "Wide band (WB)" msgstr "Wide band (WB)" #: widgets/osd.cpp:243 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: activated" msgstr "Wii Remote %1: aktiveret" #: widgets/osd.cpp:255 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: connected" msgstr "Wii Remote %1: tilsluttet" #: widgets/osd.cpp:274 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) " msgstr "Wii Remote %1: kritisk batteriniveau (%2%) " #: widgets/osd.cpp:249 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disactived" msgstr "Wii Remote %1: deaktiveret" #: widgets/osd.cpp:261 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: disconnected" msgstr "Wii Remote %1: frakoblet" #: widgets/osd.cpp:267 #, qt-format msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)" msgstr "Wii Remote %1: lavt batteriniveau (%2%)" #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172 msgid "Wiimotedev" msgstr "Wiimotedev" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180 msgid "Windows Media 128k" msgstr "Windows Media 128k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171 msgid "Windows Media 40k" msgstr "Windows Media 40k" #: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179 msgid "Windows Media 64k" msgstr "Windows Media 64k" #: core/song.cpp:428 transcoder/transcoder.cpp:254 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227 msgid "Without cover:" msgstr "Uden omslag" #: library/libraryview.cpp:586 msgid "" "Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as " "well?" msgstr "Vil du også flytte de andre sange i dette album til Diverse kunstnere?" #: ui/mainwindow.cpp:2719 msgid "Would you like to run a full rescan right now?" msgstr "Vil du genindlæse hele biblioteket nu?" #: library/librarysettingspage.cpp:154 msgid "Write all songs statistics into songs' files" msgstr "Skriv al sangstatistik ind i sangenes filer" #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:457 msgid "Write metadata" msgstr "Skriv metadata" #: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105 msgid "Wrong username or password." msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode." #: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1389 #: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172 #: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312 msgid "Year" msgstr "År" #: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174 msgid "Year - Album" msgstr "År - Album" #: playlist/playlist.cpp:1391 msgid "Year - original" msgstr "År - oprindeligt" #: smartplaylists/searchterm.cpp:425 msgid "Years" msgstr "Årstal" #: core/utilities.cpp:143 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128 msgid "You are about to download the following albums" msgstr "Du er ved at hente følgende album" #: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430 #, qt-format msgid "" "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?" msgstr "Du er ved at fjerne %1 afspilningslister fra dine favoritter, er du sikker?" #: playlist/playlisttabbar.cpp:186 msgid "" "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er ved at fjerne en afspilningsliste, som ikke er en del af dine favoritafspilningslister: afspilningslisten vil blive slettet (denne handling kan ikke fortrydes).\nEr du sikker på, at du ønsker at fortsætte?" #: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168 msgid "You are not signed in." msgstr "Du er ikke logget ind." #: widgets/loginstatewidget.cpp:77 #, qt-format msgid "You are signed in as %1." msgstr "Du er logget på som %1." #: widgets/loginstatewidget.cpp:74 msgid "You are signed in." msgstr "Du er logget ind." #: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122 msgid "You can change the way the songs in the library are organised." msgstr "Du kan ændre den måde sange bliver organiseret i biblioteket." #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59 msgid "" "You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a" " membership removes the messages at the end of each track." msgstr "Du kan gratis lytte til Magnatunesange uden en konto. Ved køb af medlemskab forsvinder meddelelserne ved slutningen af hvert spor." #: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56 msgid "You can listen to background streams at the same time as other music." msgstr "Du kan lytte til baggrundudsendelser på samme tid som anden musik." #: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174 msgid "" "You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. See the page on the " "Clementine wiki for more information.\n" msgstr "Du kan bruge din Wii Remote som en fjernbetjening til Clementine. Se Clementine wiki siden for yderligere information.\n" #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149 msgid "You do not have a Spotify Premium account." msgstr "Du har ikke en Spotify Premium konto." #: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:95 msgid "You do not have an active subscription" msgstr "Du har ikke et aktivt abonnement" #: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205 msgid "" "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the " "Settings dialog." msgstr "Du er blevet logget ud fra Spotify, indtast din adgangskode igen i Indstillingsdialogen." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160 msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password." msgstr "Du er blevet logget ud fra Spotify, indtast din adgangskode igen." #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85 msgid "You love this track" msgstr "Du elsker dette musikspor" #: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181 msgid "" "You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"control your computer\" to use global " "shortcuts in Clementine." msgstr "Du skal starte Systempræferencer og tillade at Clementine »kontrollerer din computer« for at benytte globale genveje i Clementine." #: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:400 msgid "You will need to restart Clementine if you change the language." msgstr "For at skifte sprog, skal du genstarte Clementine." #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240 msgid "Your IP address:" msgstr "Din IP-adresse:" #: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118 msgid "Your Magnatune credentials were incorrect" msgstr "Dine Magnatune legitimationsoplysninger var forkerte" #: library/libraryview.cpp:358 msgid "Your library is empty!" msgstr "Dit bibliotek er tomt!" #: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26 #: internet/internetradio/savedradio.cpp:53 msgid "Your radio streams" msgstr "Dine radiokanaler" #: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87 #, qt-format msgid "Your scrobbles: %1" msgstr "Dine scrobbles: %1" #: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160 msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable." msgstr "Systemet mangler OpenGL-understøttelse, visualiseringer er utilgængelige." #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155 msgid "Your username or password was incorrect." msgstr "Brugernavn eller adgangskode var ikke korrekt." #: smartplaylists/searchterm.cpp:396 msgid "Z-A" msgstr "Å-A" #: ui/equalizer.cpp:158 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: playlist/playlistundocommands.cpp:32 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "add %n songs" msgstr "tilføj %n sange" #: smartplaylists/searchterm.cpp:227 msgid "after" msgstr "efter" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276 msgid "ago" msgstr "siden" #: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275 msgid "and" msgstr "og" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: smartplaylists/searchterm.cpp:229 msgid "before" msgstr "før" #: smartplaylists/searchterm.cpp:239 msgid "between" msgstr "imellem" #: smartplaylists/searchterm.cpp:406 msgid "biggest first" msgstr "største først" #: playlist/playlistview.cpp:258 ui/edittagdialog.cpp:499 msgid "bpm" msgstr "bpm" #: smartplaylists/searchterm.cpp:247 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206 #: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: widgets/osd.cpp:113 #, qt-format msgid "disc %1" msgstr "disk %1" #: smartplaylists/searchterm.cpp:249 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../bin/src/ui_console.h:133 msgid "dump" msgstr "dump" #: smartplaylists/searchterm.cpp:263 msgid "empty" msgstr "tom" #: smartplaylists/searchterm.cpp:253 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:259 msgid "equals" msgstr "lig" #: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277 msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36 msgid "gpodder.net directory" msgstr "gpodder.net-mappe" #: smartplaylists/searchterm.cpp:255 msgid "greater than" msgstr "større end" #: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98 msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!" msgstr "IPods og USB-enheder fungerer i øjeblikket ikke på Windows. Beklager!" #: smartplaylists/searchterm.cpp:235 msgid "in the last" msgstr "i den sidste" #: playlist/playlistview.cpp:262 ui/edittagdialog.cpp:501 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63 #: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: smartplaylists/searchterm.cpp:257 msgid "less than" msgstr "mindre end" #: smartplaylists/searchterm.cpp:402 msgid "longest first" msgstr "længste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:86 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "move %n songs" msgstr "flyt %n sange" #: smartplaylists/searchterm.cpp:399 msgid "newest first" msgstr "nyeste først" #: smartplaylists/searchterm.cpp:265 msgid "not empty" msgstr "ikke tom" #: smartplaylists/searchterm.cpp:261 msgid "not equals" msgstr "er ikke lig med" #: smartplaylists/searchterm.cpp:237 msgid "not in the last" msgstr "ikke i den sidste" #: smartplaylists/searchterm.cpp:233 msgid "not on" msgstr "ikke på" #: smartplaylists/searchterm.cpp:398 msgid "oldest first" msgstr "ældste først" #: smartplaylists/searchterm.cpp:231 msgid "on" msgstr "på" #: core/commandlineoptions.cpp:155 msgid "options" msgstr "indstillinger" #: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253 msgid "or scan the QR code!" msgstr "eller skan QR-koden!" #: widgets/didyoumean.cpp:56 msgid "press enter" msgstr "tast retur" #: playlist/playlistundocommands.cpp:57 playlist/playlistundocommands.cpp:79 #, c-format, qt-plural-format msgctxt "" msgid "remove %n songs" msgstr "fjern %n sange" #: smartplaylists/searchterm.cpp:401 msgid "shortest first" msgstr "korteste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:110 msgid "shuffle songs" msgstr "bland sange" #: smartplaylists/searchterm.cpp:405 msgid "smallest first" msgstr "mindste først" #: playlist/playlistundocommands.cpp:104 msgid "sort songs" msgstr "sorter sange" #: smartplaylists/searchterm.cpp:251 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: playlist/playlistdelegates.cpp:180 msgid "stop" msgstr "stop" #: widgets/osd.cpp:114 #, qt-format msgid "track %1" msgstr "spor %1"