6256 lines
181 KiB
Plaintext
6256 lines
181 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014-2015
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2012-2013,2018
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2016,2018-2021
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015-2016
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# Juanjo, 2016-2021
|
||
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
|
||
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2014,2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 20:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Juanjo\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ca/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a preferides fent clic a la icona de l’estrella corresponent\n\nLes vostres llistes preferides es desaran aquí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " dies"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kb/s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
|
||
msgid " s"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " cançons"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:196
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 àlbums"
|
||
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dies"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:150
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "fa %1 dies"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:89
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:160
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 request failed:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr "La demanda %1 ha fallat:\n%2"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:122
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 cançó"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:124
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 cançons trobades"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 cançons trobades (se’n mostren %2)"
|
||
|
||
#: playlist/queue.cpp:228
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 peces"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transferit"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
||
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 oients més"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:439
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 selected of"
|
||
msgstr "%L1 seleccionades de"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 reproduccions en total"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:445
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 tracks"
|
||
msgstr "%L1 peces"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:236
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n han fallat"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:231
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n han acabat"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n restants"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:44
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Alinea el text"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personalitzades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "E&xtres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
||
msgid "&Grouping"
|
||
msgstr "A&grupament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:79
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Amaga «%1»"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Amaga…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:46
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerra"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:35
|
||
msgid "&Lock Rating"
|
||
msgstr "&Bloca la valoració"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
||
msgid "&Lyrics"
|
||
msgstr "&Lletres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Cap"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Surt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Mode de &repetició"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Dreta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Mode de me&scla"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Eines"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
||
msgid "&Year"
|
||
msgstr "An&y"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
|
||
msgid ", by "
|
||
msgstr ", per"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:90
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:127
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:445 playlist/queue.cpp:228
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 de 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
|
||
msgid "192,000Hz"
|
||
msgstr "192.000 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40 %"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
|
||
msgid "44,100Hz"
|
||
msgstr "44.100 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
|
||
msgid "48,000Hz"
|
||
msgstr "48.000 Hz"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:66
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 peces a l’atzar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
|
||
msgid "96,000Hz"
|
||
msgstr "96.000 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Milloreu la subscripció a Premium ara</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Si no s’habilita, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.</p><p>Si s’habilita, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada cop que es modifiquin.</p><p>Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com que no hi ha pas cap d’estàndard, els altres reproductors de música podrien no ser capaços de llegir-los.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
||
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
||
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">>=2</span> searches the library for songs played at least"
|
||
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
|
||
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Afegiu un camp com a prefix a una paraula clau per limitar la cerca a aquest camp. P. ex., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> cercarà tots els artistes de la col·lecció que continguin la paraula «Bode», <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span> <span style=\" font-style:italic;\">>=2</span> cerca a la col·lecció les peces que s'han reproduït almenys dos cops, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> cerca a la col·lecció peces reproduïdes durant els últims 180 minuts.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Camps disponibles:</span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que s’escriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.</p><p>Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
||
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
||
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
||
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Aquest article empra material provinent de l’article de la Viquipèdia <a href=\"%1\">%2</a>, disponible sota la llicència <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0</a>.</p>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Us cal un compte Premium de l’Spotify."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Només es pot connectar un client si s’introdueix el codi correcte."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
||
msgid "A premium account is required"
|
||
msgstr "Us cal un compte Premium"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "S’inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
|
||
msgid "A&utomatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A–Z"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:445
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "LLOEM L’HIPNOGRIPAU"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interromp"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:32
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Quant al %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Quant al Clementine…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Quant al Qt…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalls del compte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
|
||
msgstr "Activa/desactiva el control remot de la Wii"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Afegeix un podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Afegeix un flux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Afegeix una acció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Afegeix totes les peces des d’una carpeta y las seves subcarpetes"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Afegeix un altre flux…"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Afegeix un directori…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2169
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Afegeix un fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Afegeix un fitxer…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:246
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers per a convertir-los"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:327 ui/mainwindow.cpp:2196
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:200
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Afegeix un podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Afegeix un podcast…"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’àlbum a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta «albumartist» a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’artista a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de compositor a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de disc a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de gènere a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Afegeix etiqueta d’agrupació de la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de durada a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Afegeix etiqueta d’intèrpret de la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de títol a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de número de peça a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’any a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Afegeix un flux…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
|
||
msgid "Add to Spotify playlists"
|
||
msgstr "Afegeix a les llistes de l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
||
msgid "Add to Spotify starred"
|
||
msgstr "Afegeix a les destacades de l’Spotify"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1970
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Afegeix a la cua"
|
||
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
|
||
msgid "Add to your radio streams"
|
||
msgstr "Afegeix als vostres fluxos de ràdio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Afegides aquest mes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Afegides aquesta setmana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Afegides aquest any"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Afegides avui"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Agrupament avançat…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Després de"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Després de copiar…"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:63 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista de l’àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Coberta de l’àlbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Informació de l’àlbum a jamendo.com…"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Àlbums amb cobertes"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Àlbums sense cobertes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:156
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Lloem l’hipnogripau!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Tots els àlbums"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Tots els artistes"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:86
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Tots els traductors"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:102
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Totes les peces"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr "Permet que un client baixi música d’aquest ordinador."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr "Permet les baixades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Al costat dels originals"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||
msgstr "A&maga sempre la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
||
msgid "Always show &the main window"
|
||
msgstr "M&ostra sempre la finestra principal "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Comença sempre la reproducció"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:62
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar la base de dades de l’iTunes"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "S’ha produït un error no especificat."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:91
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "I:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Enfadat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:454
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Aplica compressió per a evitar la neutralització de pics"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:223
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir la predefinició «%1»?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:807
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Segur que voleu reinicialitzar les estadístiques d’aquesta cançó?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "Segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:289
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Inf.artista"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:65
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Inicials de l’artista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
|
||
msgid "As&k when saving"
|
||
msgstr "&Pregunta en desar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Format d’àudio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Sortida d’àudio"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l’autenticació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:74
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Actualització automàtica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
|
||
msgid "Automatically determine based on sample rate."
|
||
msgstr "Determina-ho depenent de la freqüència de mostratge."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’arbre de la col·lecció"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits mitjana"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Mida d’imatge mitjana"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts de la BBC"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1421 ui/organisedialog.cpp:73
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Fluxos en segon pla"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imatge de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacitat del fons"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:676
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "S’està fent una còpia de seguretat de la base de dades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanç"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:82
|
||
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Veta-la (registre al Last.fm)"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de barres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Blau bàsic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Tipus d’àudio bàsic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Millor"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biografia"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:79
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de blocs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Tipus de bloc"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Quantitat de difuminació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de ressonància"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explora…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:938
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
|
||
msgid "Building Seafile index..."
|
||
msgstr "S’està creant l’índex del Seafile…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Els següents orígens estan desactivats:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
|
||
msgid "CBC Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts de la CBC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:453
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:121
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Cancel·la la baixada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Canvia la coberta"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:75
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Canvia la manera de repetició"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Canvia la drecera…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Canvia el mode de mescla"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
|
||
msgid "Change the currently playing song"
|
||
msgstr "Canvia la cançó que s’està reproduint ara"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Canvia la llengua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
|
||
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
||
msgstr "Els canvis surtiran efecte en reproduir-se la propera cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha episodis nous"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:850
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:959
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Tria automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Tria el color…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Tria la lletra tipogràfica…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Tria de la llista"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
||
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
||
msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Trieu els llocs web on voleu que el Clementine cerqui lletres de cançons."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:113
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clàssica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "S’està netejant"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Error del Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Taronja del Clementine"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualització del Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
||
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Creeu un compte</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:196
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visor d’imatges del Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "El Clementine cercarà a:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:363
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Feu clic aquí per a marcar aquesta llista com a preferida i afegir-la al panell «Llistes de reproducció» de la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Feu-hi clic per a alternar entre el temps de reproducció restant i el total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Premeu «Entra» i s’obrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Tanca la visualització"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les cobertes dels àlbums."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:115
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
||
msgid "Co&mposer"
|
||
msgstr "Co&mpositor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:189
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
|
||
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
|
||
msgstr "Llista separada de paraules que s'ignoraran a l'inici de cada cadena quan s'ordeni."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:129
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:77 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configura %1…"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configura el Magnatune…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configura les dreceres"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configura l’Spotify…"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Configura el Subsonic…"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:480
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Configura la cerca global…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:681
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configura la col·lecció…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Configura els podcasts…"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
|
||
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configura…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Connecteu els comandaments del Wii amb el botó d’habilita/inhabilita"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:262 devices/devicemanager.cpp:267
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Connecta el dispositiu"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "S’està connectant amb l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "La connexió ha expirat"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "S’ha esgotat el temps d’espera de la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits constant"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Converteix tota la música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
|
||
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
||
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues abans d’enviar-los al comandament."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
|
||
msgid "Convert lossless files"
|
||
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:82
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:443
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:741 widgets/fileviewlist.cpp:46
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copia al dispositiu…"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:731
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copia a la col·lecció…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Drets d’autor"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "No s’ha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear l’element «%1» del GStreamer. Comproveu que teniu instal·lats tots els connectors requerits del GStramer"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
||
msgstr "No s’ha pogut detectar un flux d’àudio a %1"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
|
||
msgid "Could not find Google Drive file."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer del Google Drive."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar un codificador adequat per <b>%1</b>."
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
|
||
msgid "Could not get details"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar sessió a Last.fm. Si us plau, proveu-ho de nou."
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:170
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:471
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut trobar un muxer per a %1. Comproveu que teniu instal·lats els connectors adequats del GStreamer"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:464
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut trobar un codificador per a %1. Comproveu que teniu instal·lats els connectors adequats del GStreamer"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
|
||
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestor de cobertes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Imatge de la coberta encastada al fitxer"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "S’ha carregat la coberta automàticament de %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:481
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "S’ha esborrat la imatge de coberta manualment"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:493
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "No s’ha definit cap coberta"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:485
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Coberta definida des de %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Cobertes de %1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
||
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
||
msgstr "Crea una nova llista de reproducció amb arxius i adreces URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Avall"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Amunt"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:111
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Imatge personalitzada:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalitza..."
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:81
|
||
msgid "D-Bus path"
|
||
msgstr "Camí del D-Bus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:117
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:131
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de dades"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
||
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "S’ha detectat un dany a la base de dades. Consulteu https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per a obtenir instruccions de recuperació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dies"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Per de&fecte"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Redueix el volum un 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Redueix el volum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Imatge de fons per defecte"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:985
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Default device on %1"
|
||
msgstr "Dispositiu per defecte a %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Retard entre visualitzacions"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:440
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Suprimeix les dades baixades"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2550 widgets/fileview.cpp:189
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:225
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:744
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Suprimeix del disc…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Suprimeix els episodis escoltats"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Elimina la predefinició"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:410
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:191
|
||
msgid "Delete the currently playing song"
|
||
msgstr "Suprimeix la peça en reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "S’estan suprimint els fitxers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profunditat"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1883
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1881
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Treu de la cua la peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalls…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Detecta"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:182
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom de dispositiu"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Potser volíeu dir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Connexió directa a Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Inhabilita la durada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Desactiva la generació de barres d’ànim"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmissió discontínua"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opcions de visualització"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostra la indicació a pantalla"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:253
|
||
msgid "Do a full rescan"
|
||
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
|
||
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
|
||
msgid "Do a full rescan..."
|
||
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "No converteixis cap musica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "No ho sobreescriguis"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:247
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
||
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
||
"music in %1 which may take some time."
|
||
msgstr "En fer l’anàlisi sencera es perdran les metadades desades al Clementine, com ara les cobertes, el nombre de reproduccions i les valoracions. El Clementine tornarà a analitzar tota la vostra música en %1, la qual cosa pot trigar una estona."
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Sense repetició"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:438
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
||
msgid "Don't show listened episodes"
|
||
msgstr "No hi mostris els episodis escoltats"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Sense mesclar"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "No aturar!"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Feu una donació"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:114
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Feu doble clic per obrir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
|
||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||
msgstr "En fer doble clic a una cançó de la llista…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:549
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Baixa %n episodis"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Directori de descàrregues"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Baixa els episodis a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Membres de descarrega"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Baixa els episodis nous automàticament"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Baixada en la cua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
|
||
msgid "Download settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de baixades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
|
||
msgid "Download the original Android app"
|
||
msgstr "Baixeu l’aplicació original per a l’Android"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
|
||
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
|
||
msgstr "Baixeu el comandament a distància per a l’escriptori, l’Android i l’iOS"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Baixa aquest àlbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:551
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Baixa aquest episodi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Baixa…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "S’està baixant (%1%)…"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "S’està baixant el directori d’Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "S’està baixant el catàleg del Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "S’està baixant el catàleg de Magnatune"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "S’estan baixant les metadades"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:120
|
||
msgid "Dubstep"
|
||
msgstr "Dubstep"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
|
||
msgid "Dump Graph"
|
||
msgstr "Buida el graf"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
|
||
msgid "Dump Pipeline Graph"
|
||
msgstr "Buida el graf del pipeline"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:132
|
||
msgid "Dump To Logs"
|
||
msgstr "Volca-ho als registres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "S’ha activat el mode dinàmic"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:407
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1933
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Edita l’etiqueta «%1»…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Edita l’etiqueta…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Edita les etiquetes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Edita la informació de la peça"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Edita la informació de la peça…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:429
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Edita la informació de les peces..."
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Habilita l’equalitzador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Edita les metadades d’una cançó amb un clic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita l’«scrobbling» del Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complexitat de la codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Mode de codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Introduïu un URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Introduïu un URL per a baixar una coberta d’Internet:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per a les cobertes exportades (sense extensió):"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Escriviu termes de cerca per a trobar música a l’ordinador i a la Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Introduïu l’URL d’un flux de ràdio per Internet:"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Escriviu aquesta IP en l’aplicació per connectar amb Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Tota la col·lecció"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
||
msgid "Episode information"
|
||
msgstr "Informació de l'episodi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalitzador"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:188
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
|
||
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2225 ui/mainwindow.cpp:2503
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2681
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:153
|
||
msgid "Error Ripping CD"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en copiar des del CD"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en connectar el dispositiu MTP"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en copiar les cançons"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en suprimir les cançons"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error discovering %1: %2"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en descobrir %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar %1"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:201
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:436
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en processar %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar el CD d’àudio"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:70
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Cada 10 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Cada 12 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Cada 2 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Cada 20 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Cada 30 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Cada 6 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Cobertes existents"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Caduca el %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Exporta les cobertes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Exporta les cobertes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Exporta les cobertes baixades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Exporta les cobertes encastades"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Ha finalitzat l’exportació"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "S’han exportat %1 cobertes de %2 (s’hi han omès %3)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
|
||
msgid "F32LE (32-bit)"
|
||
msgstr "F32LE (32 bits)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
|
||
msgid "F9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:276
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Esvaeix el so en parar una peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Esvaïment"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Durada de l’esvaïment"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2226
|
||
msgid "Failed reading CD drive"
|
||
msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
|
||
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get channel list:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de canals:\n%1"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
||
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:167
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse %1 response:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta %1:\n%2"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut analitzar el codi XML d’aquest canal RSS"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update icecast directory:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta de l'Icecast:\n%1"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
||
msgstr "No s’han pogut escriure les etiquetes automàtiques noves a «%1»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:92
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Peces preferides"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Recull les cobertes que falten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Recull automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "S’està recollint la col·lecció del Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en obtenir la coberta"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
|
||
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
|
||
msgid "Fetching playlist items"
|
||
msgstr "S’estan cercant els elements de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format del fitxer"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:81
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Format dels fitxers"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1429
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Camins dels fitxers"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Mida del fitxer"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
|
||
msgid "Files root folder"
|
||
msgstr "Carpeta arrel dels fitxers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Fitxers per convertir"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "S’està identificant la cançó"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primer nivell"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Ajusta la coberta a l’amplada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Força la codificació mono"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
|
||
#: devices/deviceview.cpp:327
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Oblida el dispositiu"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taxa de mostratge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
||
msgid "Frequently Played Albums"
|
||
msgstr "Àlbums reproduïts freqüentment"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelat"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:122
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Baixos complets"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:126
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Baixos i aguts complets"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:124
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Aguts complets"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
||
msgid "Ge&nre"
|
||
msgstr "Gè&nere"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:107
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuració general"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:76 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
|
||
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
||
msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta cançó de l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
|
||
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
||
msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta llista"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "S’estan obtenint els canals"
|
||
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
|
||
msgid "Getting station"
|
||
msgstr "S’està obtenint l’emissora"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "S’estan obtenint els fluxos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Doneu-li un nom:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vés-hi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "S’han trobat %1 cobertes de %2 (%3 han fallat)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:477 library/libraryfilterwidget.cpp:85
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupa per"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Agrupa per àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
|
||
msgid "Group by Album artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per artista de l'àlbum/àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Agrupa per artista"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Agrupa per artista/any–àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupació"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
||
msgid "Grouping Name"
|
||
msgstr "Nom d’agrupació"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
||
msgid "Grouping name:"
|
||
msgstr "Nom d’agrupació:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "S’ha rebut el codi d’estat d’HTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari per a l’HTTP"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Content"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informació del maquinari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
|
||
msgid "Hide playlist filter toolbar"
|
||
msgstr "Amaga la barra d'eines del filtre de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alta (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:129
|
||
msgid "Hip Hop"
|
||
msgstr "Hip hop"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "No s’ha trobat l’amfitrió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hipnogripau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Icones a la part superior"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "S’està identificant la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
||
"edit the tag value directly"
|
||
msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:518 devices/devicemanager.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Si coneixeu l’URL d’un podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
|
||
msgid "Ignore prefix word(s)"
|
||
msgstr "Ignora paraules prefix"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "D’aquí a %1 dies"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:165
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "D’aquí a %1 setmanes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves s’escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d’entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Inclou la coberta a la notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Inclou totes les cançons"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "La versió del protocol REST del Subsonic és incompatible. El client ha d’actualitzar-se."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "La versió del protocol REST del Subsonic és incompatible. El servidor ha d’actualitzar-se."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
||
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Incrementa el volum un 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Incrementa el volum"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "S’està indexant %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
||
msgid "Input options"
|
||
msgstr "Opcions d’entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insereix…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instal·lat"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:613
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Comprovació d’integritat"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:278
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Internet services"
|
||
msgstr "Serveis en Internet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Peces d’introducció"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "La clau de l’API no és vàlida"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL invàlida"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "El format no és vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "El mètode no és vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "El servei no és vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Peces més escoltades al Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Les millors peces del Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Base de dades del Jamendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Vés a la peça anterior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Vés a la peça que s’està reproduint"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Conserva l’aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Conserva els fitxers originals"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
|
||
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Gatets"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:132
|
||
msgid "Kuduro"
|
||
msgstr "Kuduro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:134
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portàtil/auriculars"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:136
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Saló gran"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Coberta de l’àlbum gran"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
||
msgid "Large album cover (details below)"
|
||
msgstr "Coberta de l’àlbum gran (detalls a sota)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
|
||
msgid "Large album cover (no details)"
|
||
msgstr "Coberta de l’àlbum gran (sense detalls)"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:430
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral gran"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:84
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Reproduïdes l’última vegada"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Darrera reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
|
||
msgid "Last.fm Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació amb Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:106
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Cançons menys preferides"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1388 ui/organisedialog.cpp:78
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:254 ui/mainwindow.cpp:269
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2813
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Cerca a la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límits"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:138
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En directe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Carrega la coberta des d’un URL"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Carrega la coberta des d’un URL…"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Carrega la coberta des del disc dur"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Carrega la coberta des del disc…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "S’està carregant el dispositiu MTP"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "S’està carregant la base de dades de l’iPod"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "S’està carregant la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:171
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "S’estan carregant les cançons"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
||
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "S’està carregant el flux"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "S’estan carregant les peces"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "S’està carregant la informació de les peces"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:165
|
||
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
|
||
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "S’està carregant…"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Registres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "M’encanta"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
||
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Marca-la com a preferida (registre al Last.fm)"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baixa (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baixa (256 × 256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Lletres des de %1"
|
||
|
||
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
|
||
msgid "Lyrics from the tag"
|
||
msgstr "Lletra de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:278
|
||
msgid "M4A AAC"
|
||
msgstr "M4A AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:281
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:431
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:433
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Baixada de Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:198
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Fes-ho doncs!"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Fes-ho doncs!"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Resposta incorrecta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
||
msgid "Manage saved groupings"
|
||
msgstr "Gestiona agrupacions guardades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualment"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Marca com a escoltat"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Marca com a nou"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Màxima taxa de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
|
||
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
|
||
msgstr "Nombre màxim de processos descendents per mantenir les etiquetes (cal reiniciar)"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:154
|
||
msgid "Media has changed. Reloading"
|
||
msgstr "El suport ha canviat. S’està actualitzant"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Mitja (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Mitja (512 × 512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipus d’afiliació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits mínima"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
|
||
msgid "Minimum buffer fill"
|
||
msgstr "Valor mínim de memòria"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
|
||
msgid "Missing plugins"
|
||
msgstr "Connectors que manquen"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:459
|
||
msgid "Monkey's Audio"
|
||
msgstr "Monkey’s Audio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Reproducció monofònica"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mesos"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1444
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Estat d’ànim"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Estil de barres d’ànim"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Barres d’ànim"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:88
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Més reproduïdes"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:181
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punt de muntatge"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:83
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Punts de muntatge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:734 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mou a la col·lecció…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mou cap amunt"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:248 ui/mainwindow.cpp:2171
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Col·lecció de música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
|
||
msgid "Music extensions remotely visible"
|
||
msgstr "Extensions visibles a la xarxa remota"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opcions d’anomenament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Banda estreta (BE)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Control remot de xarxa"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:77
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Mai reproduïdes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Mai no comencis a reproduir"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1987 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció nova"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:404
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Cançons noves:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Les peces noves s’afegiran automàticament."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
||
msgid "Newest Albums"
|
||
msgstr "Àlbums nous"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:96
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Peces més recents"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
|
||
msgid "Next album"
|
||
msgstr "Àlbum següent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Peça següent"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:163
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "La setmana vinent"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sense analitzador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Sense imatge de fons"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "No hi ha cap coberta que exportar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "No s’han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
|
||
msgid "No settings available for this type."
|
||
msgstr "No hi ha opcions per a aquest tipus."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
|
||
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
||
msgstr "No s'ha trobat una pàgina de configuració adequada per al codificador <b>%1</b>. Si us plau, informeu del problema: <br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "No utilitzis blocs curs"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2504 ui/mainwindow.cpp:2682
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Tipus de bloc normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
|
||
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
|
||
msgstr "Durada normal (almenys 4 minuts o la meitat de la peça)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:106
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No connectat"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "No hi ha suficient contingut"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "No hi ha prous membres"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "No hi ha prous veïns"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "No instal·lat"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "No heu iniciat la sessió"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:110
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "No s’ha muntat. Feu doble clic per muntar-ho"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipus de notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Ara en reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
||
msgid "Number of episodes to show"
|
||
msgstr "Nombre d’episodis a mostrar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
|
||
msgid "Number of processes:"
|
||
msgstr "Nombre de processos:"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia OSD"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:175
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:437
|
||
msgid "Ogg FLAC"
|
||
msgstr "Ogg FLAC"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:286
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:292
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:289
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:283
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:175
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "OneDrive"
|
||
msgstr "OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang d’IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
|
||
msgid "Only allow connections from the local network"
|
||
msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Mostra només els primers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Obre %1 en un navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Obre un &CD d’àudio…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer OPML"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:263
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Obriu una carpeta des d’on s’importarà la música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Obrir dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Obre un fitxer..."
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
|
||
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Obre en una llista nova"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
|
||
msgid "Open in your browser"
|
||
msgstr "Obre al navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre…"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Operació fallida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimitza la qualitat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcions…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organitza fitxers"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:737
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organitza fitxers..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:72
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organitzant fitxers"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Etiquetes originals"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 ui/organisedialog.cpp:75
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
||
msgid "Original year"
|
||
msgstr "Any original"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
||
msgid "Original year - Album"
|
||
msgstr "Any original - àlbum"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:122
|
||
msgid "Original year tag support"
|
||
msgstr "Compatibilitat amb l’etiqueta d’any original"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Perifèric de sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcions de sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "S’està analitzant el catàleg del Jamendo"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:84
|
||
msgid "Partition label"
|
||
msgstr "Etiqueta de la partició"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:140
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Festa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1190 ui/mainwindow.cpp:1778
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausa la reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:158
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Intèrpret"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
|
||
msgid "Pipelines"
|
||
msgstr "Pipelines"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Píxel"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral senzilla"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:698 ui/mainwindow.cpp:1154
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1175 ui/mainwindow.cpp:1782 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Comptador de reproduccions"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
||
msgid "Play given playlist"
|
||
msgstr "Reprodueix la llista"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reprodueix si està parat, posa en pausa si està reproduint"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1894
|
||
msgid "Play next"
|
||
msgstr "Reprodueix a continuació"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1892
|
||
msgid "Play selected tracks next"
|
||
msgstr "Reprodueix les peces següents a continuació"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opcions del reproductor"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:88 playlist/playlistmanager.cpp:157
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:537 playlist/playlisttabbar.cpp:367
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:182
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:275
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Llistes"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Si us plau, obriu aquesta URL al navegador:<a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Estat del connector"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
|
||
msgid "Podcast Information"
|
||
msgstr "Informació del podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:534
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:538
|
||
msgid "Podcast information"
|
||
msgstr "Informació del podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:142
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duració de la finestra emergent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Preamplificador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferència"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Format d’àudio preferit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits preferida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Format preferit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Tipus d’àudio premium"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Predefinició:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Premeu una tecla"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "En fer clic al botó «Anterior» del reproductor…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Peça anterior"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:190
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:145
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psicodèlic"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
|
||
msgid "Push Wii Remote button"
|
||
msgstr "Premeu el botó remot de la Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:134
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
||
msgctxt "Visualisation quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "S’està consultant el dispositiu…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestor de la cua"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1887
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:464 library/libraryview.cpp:392
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1885
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Afegeix la peça a la cua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
|
||
msgid "Quickly rate the playing track"
|
||
msgstr "Valora ràpidament la peça que s'està reproduint"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
|
||
msgid "RadioBrowser"
|
||
msgstr "RadioBrowser"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
||
msgid "Random Albums"
|
||
msgstr "Àlbums aleatoris"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
|
||
msgid "Random Songs"
|
||
msgstr "Peces aleatòries"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualització al·leatòria"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:88
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
|
||
msgid "Recently Played Albums"
|
||
msgstr "Àlbums reproduïts recentment"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "S’ha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualitzar catàleg"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Actualitzar canals"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista d’emissores"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Actualitza els fluxos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:147
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatius"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
||
msgid "Remember from &last time"
|
||
msgstr "Recorda de l'últim cop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Recorda la meva elecció"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Elimina l’acció"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
||
msgid "Remove current song from playlist"
|
||
msgstr "Suprimeix aquesta peça de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Suprimeix carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Suprimeix llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
|
||
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Elimina les peces no disponibles de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Posa els números de les peces en aquest ordre..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeteix"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repeteix l'àlbum"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repeteix la peça"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Mode del Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Reomple"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
|
||
msgid "Require authentication code"
|
||
msgstr "Sol·licita un codi d’autenticació"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:53
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Posa a zero"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Reinicia la peça i salta a l’anterior en fer clic un altre cop"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Reinicia la peça, o canvia a l’anterior si no han transcorregut 8 segons des de l’inici."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
|
||
msgid "Restore Default Server"
|
||
msgstr "Restaura el servidor per defecte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Reprèn la reproducció en l’inici"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Torna a Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:106
|
||
msgid "Rip CD"
|
||
msgstr "Captura un CD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
|
||
msgid "Rip audio CD"
|
||
msgstr "Captura CD d’àudio"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:149
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
|
||
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
|
||
msgstr "Carpeta que es podrà navegar des de la xarxa remota"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:130
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
|
||
msgid "S16LE (16-bit)"
|
||
msgstr "S16LE (16 bits)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:455
|
||
msgid "SNES SPC700"
|
||
msgstr "SNES SPC700"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari per al SOCKS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "S’ha produït un error del protocol d’enllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:200
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostratge"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:80
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostratge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Desa la coberta de l’àlbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Desa la coberta al disc dur…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
||
msgid "Save current grouping"
|
||
msgstr "Desa l'agrupació actual"
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Desa la imatge"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:238
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Desa els valors"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Desa aquest flux a la pestanya Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
||
msgid "Saved Grouping Manager"
|
||
msgstr "Gestor d'agrupacions desades"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:202
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "S’estan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "S’estan desant les peces"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Perfil de freqüència de mostratge escalable (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Mida de l’escala"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Envia les peces que escolto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||
msgstr "Desplaceu-vos sobre la icona per canviar la peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
||
msgid "Seafile"
|
||
msgstr "Seafile"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:266 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Cerca emissores Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Cerca a Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Cerca al Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Cerca al Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Cerca automàticament"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:718
|
||
msgid "Search for album"
|
||
msgstr "Cerca per àlbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Cerca la coberta de l’àlbum…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Cerca a tot arreu"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:715
|
||
msgid "Search for artist"
|
||
msgstr "Cerca per artista"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:473 library/libraryview.cpp:400
|
||
msgid "Search for this"
|
||
msgstr "Cerca-ho"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Cerca a gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Cerca a iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de cerca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcions de cerca"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Termes de cerca"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
||
msgid "Second Level"
|
||
msgstr "Segon nivell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segon nivell"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avança 10 segons"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
|
||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||
msgstr "Moure's dins la peça amb una tecla de drecera o la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No selecciones res"
|
||
|
||
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Seleccioneu un directori"
|
||
|
||
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Navega…"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:82
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Número de sèrie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL del servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Detalls del servidor"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servei fora de línia"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1932
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
|
||
msgid "Set target rate"
|
||
msgstr "Estableix la freqüència desitjada"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
|
||
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
|
||
msgstr "Durada curta (almenys 1 minut o la meitat de la peça)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Drecera per a «%1»"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostra l'OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Mostra una barra d’ànim en el progrés de la peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i de mescla aleatòria"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostra un OSD bonic"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:665
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostra totes les cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostra totes les cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostra les cobertes a la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostra els separadors"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Mostra a mida completa..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:747
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:749
|
||
msgid "Show in library..."
|
||
msgstr "Mostra a la col·lecció…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:435
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Mostra les barres d’ànim"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:667
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostra només els duplicats"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:669
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
|
||
msgid "Show or hide the sidebar"
|
||
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
||
msgid "Show the \"love\" button"
|
||
msgstr "Mostra el botó «M’encanta»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:68
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostra/amaga"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Mescla"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Mescla els àlbums"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Mescla-ho tot"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Mescla les peces d’aquest àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Inicia una sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Finalitza la sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "S’està iniciant la sessió…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:153
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Comptador d’omissions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
|
||
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
|
||
msgstr "Omet fitxers amb aquestes extensions (separades per comes, no es distingeixen les majúscules)"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1903
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Omet les peces seleccionades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
|
||
msgid "Skip to the next album"
|
||
msgstr "Passa a l'àlbum següent"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1901
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Omet la peça"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Coberta petita"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:431
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral petita"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1393
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:151
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:155
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Rock suau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Informació de la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
|
||
msgid "Song Metadata"
|
||
msgstr "Metadades de la peça"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:286
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Inf. cançó"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ho lamentem"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Ordena pel nom de l’emissora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Ordena les cançons per"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenació"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1442
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
|
||
msgid "Spotify playlist's URL"
|
||
msgstr "URL de llista de l’Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Connector de l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
|
||
msgid "Spotify song's URL"
|
||
msgstr "URL de cançó de l’Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
|
||
msgid "Starred Albums"
|
||
msgstr "Àlbums destacats"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:73
|
||
msgid "Start ripping"
|
||
msgstr "Inicia la captura"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:102
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Inicia la conversió"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:443
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "S’està començant %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "S’està iniciant…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Atura desprès"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Atura després de cada peça"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:318
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Atura després de cada peça"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:702 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Atura després d’aquesta peça"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid "Stop playback after current track"
|
||
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
|
||
msgid "Stop playback if song fails to play"
|
||
msgstr "Atura la reproducció si la cançó no es pot iniciar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Atura la reproducció després de: %1"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:169
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:462
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
||
msgid "Stream Details"
|
||
msgstr "Detalls del flux"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Per a la transmissió de dades des d’un servidor del Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Membresía per transmetre dades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subscriptors"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Correcte!"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:204
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Etiquetes suggerides"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:149
|
||
msgid "Suitable element not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap element adequat."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Molt alta (2048 × 2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formats compatibles"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "S’està sincronitzant la llista de l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "S’estan sincronitzant les peces destacades de l’Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Colors del sistema"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Recolector d'etiquetes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits desitjada"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:157
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Opcions del text"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:80
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Agraïm a"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "No s’ha pogut iniciar l’ordre «%1»."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "La coberta de l’àlbum de la cançó en reproducció"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
|
||
msgid "The discoverer is busy"
|
||
msgstr "El descobridor està ocupat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
|
||
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
|
||
msgstr "El format només s’actualitza quan comença una canonada."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no existeix."
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor del Subsonic. Feu una donació per a obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org per a més detalls."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2804
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:585
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no s’han pogut copiar:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "S’han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’han pogut suprimir els fitxers següents:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu; segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2551 widgets/fileview.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del disc permanentment. Segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Se cercarà música en aquestes carpetes per a confeccionar la vostra col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Aquesta configuració s’usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
|
||
msgid "Third Level"
|
||
msgstr "Tercer nivell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Tercer nivell"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:514 devices/devicemanager.cpp:526
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:527
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:544
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
|
||
msgid "Time step"
|
||
msgstr "Salt en el temps"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1382 ui/organisedialog.cpp:62
|
||
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Commuta a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1889
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Commuta l’estat de la cua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Commuta l’«scrobbling»"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:161
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Massa redireccions"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
|
||
msgid "Top Rated Albums"
|
||
msgstr "Àlbums millor valorats"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Millors cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Total d’àlbums:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Bytes totals transferits"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
||
msgid "Trac&k"
|
||
msgstr "&Peça"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1390 ui/organisedialog.cpp:71
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Converteix música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
|
||
msgid "Transcoder Details"
|
||
msgstr "Detalls del transcodificador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Conversió"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:362
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "S’estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opcions de conversió"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding options - %1"
|
||
msgstr "Opcions de transcodificació - %1"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:451
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
|
||
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
|
||
msgstr "Prova d'extreure el títol, artista i nom d'àlbum del camí."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
|
||
msgid "Try to guess missing metadata"
|
||
msgstr "Prova d'esbrinar les metadades que falten"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:183
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
|
||
msgid "URL of its Logo:"
|
||
msgstr "URL del logo:"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:85
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "No s’ha pogut connectar"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
|
||
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:544 playlist/playlistmanager.cpp:545
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Esborra’n la coberta"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1899
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "No ometis les peces seleccionades"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1897
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "No ometis la peça"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Canceleu la subscripció"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Propers concerts"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:422
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:431
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Actualitza aquest podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "S’està actualitzant"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:102
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "S’està actualitzant %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:102
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "S’està actualitzant %1%…"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:100
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "S’està actualitzant la col·lecció"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Ús"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Utilitza l’etiqueta «Artista de l’àlbum» quan estigui disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
|
||
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
||
msgstr "Utilitza colors psicodèlics"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "Utilitza SSLv3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
|
||
msgid "Use a network remote control"
|
||
msgstr "Usa un control remot de xarxa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Empra autentificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Empra el mode dinàmic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
|
||
msgid "Use system icons"
|
||
msgstr "Empra les icones del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Empra la normalització de volum"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:48
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usat"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:127
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interfície d’usuari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’usuari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "En emprar el menú per a afegir una cançó…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:457
|
||
msgid "VGM"
|
||
msgstr "VGM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits variable"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:556 ui/albumcovermanager.cpp:266
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Artistes diversos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
|
||
msgid "Verify Server certificate"
|
||
msgstr "Comprova el certificat del servidor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:35
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versió %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
|
||
msgid "View Stream Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls del flux"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Mode de visualització"
|
||
|
||
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualitzacions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de visualització"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Detecció de veu"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volumen %1%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Avisa’m abans de tancar una pestanya de llista de reproducció"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
|
||
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
|
||
"also affect the performance of hardware decoders."
|
||
msgstr "Avís: Aquest nivell de compressió està fora del subconjunt que es pot transmetre. Això vol dir que un decodificador potser no podrà reproduir-ho sense començar pel principi. També pot afectar al rendiment dels decodificadors per maquinari."
|
||
|
||
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:298
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:449
|
||
msgid "WavPack"
|
||
msgstr "WavPack"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Setmanes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Quan s’inicia el Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
|
||
msgid "When calculating play counts, use"
|
||
msgstr "Quan es calculi el nombre de reproduccions, empra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "En la cerca de caràtules d’àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’usarà la imatge més gran en el directori."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
|
||
msgid "When sorting artists, albums and titles"
|
||
msgstr "En ordenar artistes, àlbums i títols"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Podeu provar..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Banda ampla (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:245
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: activated"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:257
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:251
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:269
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:295
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Audio Windows Media"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Sense coberta:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’aquest àlbum a Artistes diversos?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2811
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:161
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
|
||
msgid "Write metadata"
|
||
msgstr "Escriu les metadades"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Any - Àlbum"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1396
|
||
msgid "Year - original"
|
||
msgstr "Any original"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Anys"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció de les vostres llistes preferides?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sou a punt de suprimir una llista de reproducció que no heu desat com a preferida: la llista de reproducció se suprimirà (aquesta acció és irreversible).\nSegur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "No heu iniciat la sessió."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Heu iniciat la sessió."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
|
||
|
||
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
|
||
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
|
||
"<b>Windows</b><br/>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">Aquí</a> podeu trobar el nou control remot multiplataforma.<br/>Està disponible per <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> i <b>Windows</b><br/>"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "No disposeu d’un compte Premium de l’Spotify."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "No teniu una subscripció activa"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Us encanta aquesta peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
||
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controli l’ordinador</span>» per a utilitzar les dreceres globals al Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Si canvieu la llengua haureu de reiniciar el Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "La vostra adreça IP:"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:357
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "La vostra col·lecció és buida."
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:159
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "afegeix %n cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "després"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "fa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automàtic"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "abans"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "els més grans primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "ppm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
|
||
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
||
msgstr "Llista separada per comes de les extensions que seran visibles per la xarxa remota (com ara: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "conté"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
|
||
msgid "desktop_remote"
|
||
msgstr "desktop_remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "inhabilitat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disc %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "no conté"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:133
|
||
msgid "dump"
|
||
msgstr "volca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "buit"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "acaba amb"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "és igual a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "Directori de gpodder.net"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "més gran que"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
||
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
||
msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota el Windows actualment. Disculpeu les molèsties."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "en el últims"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "més petit que"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "el més llarg primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "mou %n cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "els més recents primer"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
|
||
msgid "not empty"
|
||
msgstr "no buit"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "és diferent de"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "no en els últims"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "no pas a"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "els més antics primer"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opcions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
|
||
msgid "or scan the QR code: "
|
||
msgstr "o escanegeu el codi QR:"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "premeu retorn"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "elimina %n cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "els més curts primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "mescla les cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "els més petits primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "ordena les cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comença amb"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "atura"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:115
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "peça %1"
|