kasts/po/pl/kasts.po

1352 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-04-17 03:55:29 +02:00
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kasts package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2021, 2022.
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 00:47+0000\n"
2022-06-05 03:48:55 +02:00
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 10:26+0200\n"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: audiomanager.cpp:428
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Invalid Media"
msgstr "Nieprawidłowa treść"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: enclosure.cpp:164
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast downloads not allowed due to user setting"
msgstr "Pobieranie podkastów niedozwolone ze względu na ustawienia użytkownika"
#: enclosuredownloadjob.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Pobieranie %1"
#: error.cpp:48
#, kde-format
msgid "Podcast Update Error"
msgstr "Błąd uaktualniania podkastu"
#: error.cpp:50
#, kde-format
msgid "Media Download Error"
msgstr "Błąd pobierania treści"
#: error.cpp:52
#, kde-format
msgid "Update Not Allowed on Metered Connection"
msgstr "Uaktualnienia niedozwolone w połączeniach taryfowych"
#: error.cpp:54
#, kde-format
msgid "Invalid Media File"
msgstr "Nieprawidłowy plik multimedialny"
#: error.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: error.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error moving storage path"
msgstr "Błąd podczas zmiany położenia pamięci dyskowej"
#: error.cpp:60
#, kde-format
msgid "Error Syncing Feed and/or Episode Status"
msgstr "Błąd synchronizacji kanału i/lub stanu odcinka"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Podcast Application"
msgstr "Aplikacja do podkastów"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adds a new podcast to subscriptions."
msgstr "Dodaje nowy podkast do zapisanych."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Podcast URL"
msgstr "Adres URL podkastu"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kasts"
msgstr "Kasts"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Podcast Player"
msgstr "Odtwarzacz podkastów"
#: main.cpp:116
2022-06-05 03:48:55 +02:00
#, kde-format
2022-05-17 03:50:00 +02:00
msgid "© 2020-2022 KDE Community"
2022-06-05 03:48:55 +02:00
msgstr "© 2020-2022 Społeczność KDE"
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bart De Vries"
msgstr "Bart De Vries"
#: models/episodeproxymodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "No Filter"
msgstr "Brak filtra"
#: models/episodeproxymodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Played Episodes"
msgstr "Odtworzone odcinki"
#: models/episodeproxymodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unplayed Episodes"
msgstr "Nieodtworzone odcinki"
#: models/episodeproxymodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Episodes marked as \"New\""
msgstr "Odcinki oznaczone jako \"Nowe\""
#: models/episodeproxymodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Episodes not marked as \"New\""
msgstr "Odcinki nieoznaczone jako \"Nowe\""
#: powermanagementinterface.cpp:188 powermanagementinterface.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Odtwarzanie muzyki"
#: qml/AddFeedSheet.qml:21
#, kde-format
msgid "Add New Podcast"
msgstr "Dodaj nowy podkast"
#: qml/AddFeedSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/AddFeedSheet.qml:49 qml/FeedListPage.qml:51
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podkast"
#: qml/BottomToolbar.qml:25 qml/main.qml:112 qml/QueuePage.qml:18
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Do kolejki"
#: qml/BottomToolbar.qml:34 qml/FeedListPage.qml:20 qml/main.qml:130
#, kde-format
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: qml/BottomToolbar.qml:43 qml/main.qml:139
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Odcinki"
#: qml/BottomToolbar.qml:52 qml/BottomToolbar.qml:57 qml/main.qml:157
#: qml/main.qml:163
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: qml/ChapterListDelegate.qml:40 qml/EntryPage.qml:148
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:306 qml/HeaderBar.qml:180
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:21
#, kde-format
msgid "Podcast updates are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Uaktualnienia podkastów są obecnie niedozwolone w połączeniach taryfowych"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:54
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Wybierz ustawienie"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:81
#, kde-format
msgid "Don't Allow"
msgstr "Zabroń"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:94
#, kde-format
msgid "Allow Once"
msgstr "Pozwól raz"
#: qml/ConnectionCheckAction.qml:107
#, kde-format
msgid "Always Allow"
msgstr "Zawsze pozwalaj"
#: qml/DiscoverPage.qml:16 qml/FeedListPage.qml:37 qml/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Odkrywaj"
#: qml/DiscoverPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Search podcastindex.org"
msgstr "Przeszukaj podcastindex.org"
#: qml/DiscoverPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: qml/DiscoverPage.qml:66 qml/FeedDetailsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowane"
#: qml/DownloadListPage.qml:16 qml/EpisodeListPage.qml:30 qml/main.qml:148
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: qml/DownloadListPage.qml:31 qml/EpisodeListPage.qml:45
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:46 qml/QueuePage.qml:34
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:43
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Downloads"
msgstr "Brak pobieranych"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:66
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:67
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Incomplete Downloads"
msgstr "Niekompletne pobrania"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/DownloadListPage.qml:68
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Pobrane"
#: qml/EntryListPage.qml:21 qml/EpisodeListPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Episode List"
msgstr "Spis odcinków"
#: qml/EntryListPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "Odśwież podkast"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/EntryListPage.qml:61 qml/FeedDetailsPage.qml:23
#: qml/FeedListDelegate.qml:257 qml/FeedListPage.qml:279
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Podcast Details"
msgstr "Szczegóły podkastu"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/EntryListPage.qml:84 qml/EpisodeListPage.qml:126
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Episodes Available"
msgstr "Brak dostępnych odcinków"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/EntryListPage.qml:84
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Error (%1): %2"
msgstr "Błąd (%1): %2"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/EntryListPage.qml:110
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "by <author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "przez %1"
#: qml/EntryPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Episode Details"
msgstr "Szczegóły odcinka"
#: qml/EntryPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Episode Download URL:"
msgstr "Adres URL do pobierania odcinków:"
#: qml/EntryPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Open in Browser"
msgstr "Otwórz w przeglądarce"
#: qml/EntryPage.qml:144 qml/GenericEntryDelegate.qml:279
#: qml/GenericEntryListView.qml:197
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: qml/EntryPage.qml:145 qml/GenericEntryDelegate.qml:288
#, kde-format
msgid "Cancel Download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: qml/EntryPage.qml:146 qml/EntryPage.qml:194 qml/GenericEntryDelegate.qml:294
#, kde-format
msgid "Delete Download"
msgstr "Usuń pobrane"
#: qml/EntryPage.qml:147 qml/GenericEntryDelegate.qml:315 qml/HeaderBar.qml:180
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:271
#: qml/GenericEntryListView.qml:155
#, kde-format
msgid "Remove from Queue"
msgstr "Usuń z kolejki"
#: qml/EntryPage.qml:177 qml/GenericEntryDelegate.qml:300
#: qml/GenericEntryListView.qml:145
#, kde-format
msgid "Add to Queue"
msgstr "Dodaj do kolejki"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:202 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:108
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Reset Play Position"
msgstr "Wyzeruj położenie odtwarzania"
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:173
#, kde-format
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "Oznacz jako nieodtworzone"
#: qml/EntryPage.qml:207 qml/GenericEntryListView.qml:165
#, kde-format
msgid "Mark as Played"
msgstr "Oznacz jako odtworzone"
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove \"New\" Label"
msgstr "Usuń etykietę „nowy”"
#: qml/EntryPage.qml:213 qml/GenericEntryListView.qml:181
#, kde-format
msgid "Label as \"New\""
msgstr "Dodaj etykietę „nowy”"
2022-06-01 04:05:01 +02:00
#: qml/EntryPage.qml:219
2022-06-05 03:48:55 +02:00
#, kde-format
2022-06-01 04:05:01 +02:00
msgid "Open Podcast"
2022-06-05 03:48:55 +02:00
msgstr "Otwórz podkast"
2022-06-01 04:05:01 +02:00
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#: qml/EpisodeListPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: qml/EpisodeListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Select Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
#: qml/EpisodeListPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Filter Active: "
msgstr "Włączony filtr: "
#: qml/EpisodeListPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Wyzeruj"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:27
#, kde-format
msgid "Clear All Errors"
msgstr "Wyczyść wszystkie błędy"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:44
#, kde-format
msgid "No Errors Logged"
msgstr "Brak błędów"
#: qml/ErrorListOverlay.qml:78
#, kde-format
msgid "Error Code: "
msgstr "Kod błędu: "
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/ErrorNotification.qml:30 qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:144
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Show Error Log"
msgstr "Pokaż dziennik błędów"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:30 qml/FeedDetailsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "by <Author(s)>"
msgid "by %1"
msgstr "przez %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Podcast URL:"
msgstr "Adres URL podkastu:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Weblink:"
msgstr "Odnośnik sieciowy:"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Subscribed since: %1"
msgstr "Zasubskrybowane od: %1"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Last Updated: %1"
msgstr "Ostatnio uaktualnione: %1"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157 qml/QueuePage.qml:69
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "1 Episode"
msgid_plural "%1 Episodes"
msgstr[0] "1 odcinek"
msgstr[1] "%1 odcinki"
msgstr[2] "%1 odcinków"
#: qml/FeedDetailsPage.qml:157
#, kde-format
msgid "1 Unplayed"
msgid_plural "%1 Unplayed"
msgstr[0] "1 nieodtworzony"
msgstr[1] "%1 nieodtworzone"
msgstr[2] "%1 nieodtworzonych"
#: qml/FeedListDelegate.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Usuń podkast"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:58
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Import Podcasts..."
msgstr "Zaimportuj podkasty..."
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:63
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Export Podcasts..."
msgstr "Wyeksportuj podkasty..."
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:87
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "No Podcasts Added Yet"
msgstr "Jeszcze nie dodano żadnych podkastów"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:92
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Import Podcasts"
msgstr "Zaimportuj podkasty"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:94
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:94
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml)"
msgstr "Pliki XML (*.xml)"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:94
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "OPML Files (*.opml)"
msgstr "Pliki OPML (*.opml)"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:100
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Export Podcasts"
msgstr "Wyeksportuj podkasty"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:102
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:238 qml/GenericEntryListView.qml:128
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:247 qml/GenericEntryListView.qml:137
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/FeedListPage.qml:256
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Remove Podcast"
msgid_plural "Remove Podcasts"
msgstr[0] "Usuń podkast"
msgstr[1] "Usuń podkast"
msgstr[2] "Usuń podkast"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Played"
msgstr "Odtworzone"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Przeczytane"
#: qml/GenericEntryDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: qml/GenericEntryListView.qml:207
#, kde-format
msgctxt "context menu action"
msgid "Delete Download"
msgid_plural "Delete Downloads"
msgstr[0] "Usuń pobrane"
msgstr[1] "Usuń pobrane"
msgstr[2] "Usuń pobrane"
#: qml/HeaderBar.qml:79 qml/HeaderBar.qml:280 qml/PlayerControls.qml:162
#, kde-format
msgid "No Track Title"
msgstr "Brak tytułu ścieżki"
#: qml/HeaderBar.qml:87 qml/HeaderBar.qml:285 qml/PlayerControls.qml:21
#: qml/PlayerControls.qml:170
#, kde-format
msgid "No Track Loaded"
msgstr "Nie załadowano ścieżki"
#: qml/HeaderBar.qml:114 qml/HeaderBar.qml:257
#, kde-format
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"
#: qml/HeaderBar.qml:153
#, kde-format
msgid "Playback Rate: "
msgstr "Szybkość odtwarzania: "
#: qml/HeaderBar.qml:166
#, kde-format
msgid "Seek Backward"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: qml/HeaderBar.qml:193
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Przewiń w przód"
#: qml/HeaderBar.qml:206
#, kde-format
msgid "Skip Forward"
msgstr "Przejdź do przodu"
#: qml/main.qml:249
#, kde-format
msgctxt "Number of Updated Podcasts"
msgid "Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "Uaktualniono %2 z %1 podkastu"
msgstr[1] "Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
msgstr[2] "Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
#: qml/main.qml:276
#, kde-format
msgctxt "Number of Moved Files"
msgid "Moved %2 of %1 File"
msgid_plural "Moved %2 of %1 Files"
msgstr[0] "Przeniesiono %2 z %1 pliku"
msgstr[1] "Przeniesiono %2 z %1 plików"
msgstr[2] "Przeniesiono %2 z %1 plików"
#: qml/main.qml:340
#, kde-format
msgid "Podcast downloads are currently not allowed on metered connections"
msgstr ""
"Pobieranie podkastów jest obecnie niedozwolone w połączeniach taryfowych"
#: qml/PlaybackRateDialog.qml:64 qml/PlaybackRateDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Set Playback Rate"
msgstr "Ustaw szybkość odtwarzania"
#: qml/PlayerControls.qml:133
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Brak tytułu"
#: qml/PlayerControls.qml:140
#, kde-format
msgid "No Podcast Title"
msgstr "Brak tytułu podkastu"
#: qml/PlayerControls.qml:194
#, kde-format
msgid "No chapters found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych rozdziałów."
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/QueuePage.qml:46
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Nothing Added to the Queue Yet"
msgstr "Nie dodano jeszcze niczego do kolejki"
2022-05-24 03:50:46 +02:00
#: qml/QueuePage.qml:69
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Pozostały czas"
#: qml/Settings/AboutPage.qml:16 qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Always show podcast titles in subscription view"
msgstr "Zawsze pokazuj tytuły podkastów w widoku subskrybowanych"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:35
#, kde-format
msgid "Play Settings"
msgstr "Ustawienia odtwarzania"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Continue playing next episode after current one finishes"
msgstr "Kontynuuj odtwarzanie następnego odcinka po zakończeniu bieżącego"
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
#, kde-format
2022-06-02 03:48:00 +02:00
msgid "Adjust time left based on current playback speed"
2022-06-05 03:48:55 +02:00
msgstr "Dostosuj pozostały czas na podstawie bieżącej szybkości odtwarzania"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
#, kde-format
2022-04-17 03:55:29 +02:00
msgid "Queue Settings"
msgstr "Ustawienia kolejki"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:59
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically fetch podcast updates on startup"
msgstr "Samoczynnie uaktualnij podkasty po uruchomieniu"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:65
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
2022-06-01 04:05:01 +02:00
msgid "Update existing episode data on refresh (slower)"
2022-06-05 03:48:55 +02:00
msgstr "Uaktualnij dane istniejącego odcinka przy odświeżeniu (wolniejsze)"
2022-06-01 04:05:01 +02:00
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:70
2022-06-01 04:05:01 +02:00
#, kde-format
2022-04-17 03:55:29 +02:00
msgid "New Episodes:"
msgstr "Nowe odcinki:"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:72
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically Queue"
msgstr "Samoczynnie dodaj do kolejki"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:86
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Automatically Download"
msgstr "Samoczynnie pobierz"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:93
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Played Episodes:"
msgstr "Odtworzone odcinki: "
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:97
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:98
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Delete Immediately"
msgstr "Usuń natychmiast"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:99
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Delete at Next Startup"
msgstr "Usuń przy następnym uruchomieniu"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:114
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Rozmiar czcionki:"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:132
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Use system default"
msgstr "Użyj domyślnej systemu"
2022-06-02 03:48:00 +02:00
#: qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:139
2022-04-17 03:55:29 +02:00
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "On metered connections:"
msgstr "W połączeniach taryfowych"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Allow podcast updates"
msgstr "Zezwól na aktualizacje podkastów"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Allow episode downloads"
msgstr "Zezwól na pobieranie odcinków"
#: qml/Settings/NetworkSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Allow image downloads"
msgstr "Zezwól na pobieranie obrazów"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:16
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Storage"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: qml/Settings/SettingsPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Storage Settings"
msgstr "Ustawienia składowania"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Storage path:"
msgstr "Położenie przestrzeni dyskowej:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Select folder..."
msgstr "Wybierz katalog…"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Select Storage Path"
msgstr "Wybierz położenie pamięci dyskowej"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Use default path"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Podcast Downloads:"
msgstr "Pobierane podkasty:"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:63
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Using <amount of bytes> of disk space"
msgid "Using %1 of disk space"
msgstr "Wykorzystane %1 miejsca na dysku"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Image Cache:"
msgstr "Pamięć podręczna obrazów"
#: qml/Settings/StorageSettingsPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Synchronization Settings"
msgstr "Ustawienia synchronizacji"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Current Status:"
msgstr "Bieżący stan:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Logged into account \"%1\" on server \"%2\""
msgstr "Zalogowano na konto \"%1\" na serwerze \"%2\""
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Syncing Disabled"
msgstr "Wyłączono synchronizowanie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Last full sync with server:"
msgstr "Ostania pełna synchronizacja z serwerem:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Last quick upload to sync server:"
msgstr "Ostanie szybkie wysłanie na serwer synchronizacji:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Select Sync Provider"
msgstr "Wybierz dostawcę synchronizacji"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Synchronize with official gpodder.net server"
msgstr "Synchronizuj z oficjalnym serwerem gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "GPodder Nextcloud"
msgstr "GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Synchronize with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronizuj z aplikacją Gpodder Nexcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sync Login Credentials"
msgstr "Dane dostępowe synchronizacji"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Sync with GPodder Nextcloud app"
msgstr "Synchronizuj z aplikacją GPodder Nextcloud"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Sync with gpodder.net service"
msgstr "Synchronizuj z usługą gpodder.net"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid ""
"Sync with a Nextcloud server that has the GPodder Sync app installed: %1.<br/"
">It is advised to manually create an app password for Kasts through the web "
"interface and use those credentials."
msgstr ""
"Synchronizuj z serwerem Nextcloud, który ma wgraną aplikację GPodder Sync: "
"%1.<br/>Zaleca się ręczne utworzenie hasła dla aplikacji Kasts poprze stronę "
"sieciową i użycie tutaj otrzymanych danych dostępowych."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "argument is a weblink"
msgid "If you don't already have an account, you should first create one at %1"
msgstr "Jeśli nie masz jeszcze konta, to powinieneś takie stworzyć na %1"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:160
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:57
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:172
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Sync Device Settings"
msgstr "Ustawienia synchronizacji urządzenia"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Create a new device"
msgstr "Utwórz nowe urządzenie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Device Name:"
msgstr "Nazwa urządzenia:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:228
#, kde-format
msgid "Device Description:"
msgstr "Opis urządzenia:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:237
#, kde-format
msgid "Device Type:"
msgstr "Rodzaj urządzenia:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:244
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "inne"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:245
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "pulpit"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:247
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "serwer"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:248
#, kde-format
msgid "mobile"
msgstr "telefon komórkowy"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Create Device"
msgstr "Utwórz urządzenie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:270
#, kde-format
msgid "or select an existing device"
msgstr "lub wybierz istniejące urządzenie"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:319
#, kde-format
msgid "Device Sync Settings"
msgstr "Ustawienia synchronizacji urządzenia"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:341
#, kde-format
msgid ""
"Should all podcast subscriptions on this gpodder.net account be synced "
"across all devices?\n"
"If you don't know what this means, you should probably select \"Ok\"."
msgstr ""
"Czy synchronizować na wszystkich urządzeniach wszystkie subskrypcje "
"podkastów z tego konta gpodder.net?\n"
"Jeśli nie wiesz, co to znaczy, to prawdopodobnie powinieneś odpowiedzieć \"Ok"
"\"."
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:363
#, kde-format
msgid "Sync Now?"
msgstr "Czy synchronizować teraz?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:383
#, kde-format
msgid "Perform a first sync now?"
msgstr "Wykonać teraz pierwszą synchronizację?"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:399
#, kde-format
msgid "Automatic Syncing:"
msgstr "Samoczynnie synchronizowanie:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Do full sync on startup"
msgstr "Wykonaj pełną synchronizację po uruchomieniu"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:409
#, kde-format
msgid "Do full sync when fetching podcasts"
msgstr "Wykonaj pełną synchronizację podczas pobierania podkastów"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:416
#, kde-format
msgid "Upload episode play positions on play/pause toggle"
msgstr ""
"Wyślij miejsca odtwarzania odcinków przy przełączaniu odtwórz/wstrzymaj"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:421
#, kde-format
msgid "Manual Syncing:"
msgstr "Ręczne synchronizowanie:"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:422
#, kde-format
msgid "Sync Now"
msgstr "Synchronizuj teraz"
#: qml/Settings/SynchronizationSettingsPage.qml:440
#, kde-format
msgid "Force Sync Now"
msgstr "Wymuś synchronizację teraz"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:23
#, kde-format
msgid "Sync Password Required"
msgstr "Wymagane hasło do synchronizacji"
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:49
#, kde-format
msgid ""
"The password for user \"%1\" on Nextcloud server \"%2\" could not be "
"retrieved."
msgstr ""
"Nie można pobrać hasła dla użytkownika \"%1\" na serwerze Nextcloud \"%2\"."
#: qml/SyncPasswordOverlay.qml:50
#, kde-format
msgid "The password for user \"%1\" on \"gpodder.net\" could not be retrieved."
msgstr ""
"Nie można pobrać hasła dla użytkownika \"%1\" na serwerze \"gpodder.net\"."
#: qml/UpdateNotification.qml:90 qml/UpdateNotification.qml:91
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Old location:"
msgstr "Stare położenie:"
#: storagemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "New location:"
msgstr "Nowe położenie:"
#: storagemovejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Destination path not writable"
msgstr "Położenie docelowe nie jest zapisywalne"
#: storagemovejob.cpp:76 storagemovejob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Operation aborted by user"
msgstr "Działanie przerwane przez użytkownika"
#: storagemovejob.cpp:106
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying data"
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania danych"
#: sync/sync.cpp:177
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: sync/sync.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"Suggested description for this device on gpodder sync service; argument is "
"the hostname"
msgid "Kasts on %1"
msgstr "Kasts na %1"
#: sync/sync.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder-nextcloud server"
msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder-nextcloud"
#: sync/sync.cpp:324
#, kde-format
msgid "Could not log into GPodder server"
msgstr "Nie można wejść na serwer GPodder"
#: sync/sync.cpp:468 sync/sync.cpp:469
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot save password."
msgstr "Odmówiono WE/WY: Nie można zapisać hasła."
#: sync/sync.cpp:549 sync/sync.cpp:550
#, kde-format
msgid "I/O Denied: Cannot access password file."
msgstr "Odmówiono WE/WY: Brak dostępu do pliku hasła."
#: sync/sync.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could not create GPodder device"
msgstr "nie można utworzyć urządzenia GPodder"
#: sync/sync.cpp:648
#, kde-format
msgid "Could not retrieve synced device status"
msgstr "Nie można pobrać stanu synchronizowanego urządzenia"
#: sync/sync.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscriptions for device %1"
msgstr "Nie można pobrać subskrypcji dla urządzenia %1"
#: sync/sync.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not upload subscriptions for device %1"
msgstr "Nie można wysłać subskrypcji dla urządzenia %1"
#: sync/syncjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not retrieve subscription updates from server"
msgstr "Nie można pobrać uaktualnień subskrypcji z serwera"
#: sync/syncjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not upload subscription changes to server"
msgstr "Nie można wysłać zmian subskrypcji na serwer"
#: sync/syncjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not retrieve episode updates from server"
msgstr "Nie można pobrać uaktualnień odcinków z serwera"
#: sync/syncjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not upload episode updates to server"
msgstr "Nie można wysłać uaktualnień odcinków na serwer"
#: sync/syncjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internal data error"
msgstr "Błąd danych wewnętrznych"
#: sync/syncjob.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Start Syncing"
msgstr "(Krok %1 z %2) Rozpocznij synchronizowanie"
#: sync/syncjob.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Subscription Updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądnie Uaktualnień Zdalnych Subskrypcji"
#: sync/syncjob.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Subscription Updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie Uaktualnień Lokalnych Subskrypcji"
#: sync/syncjob.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcast"
msgid_plural "(Step %3 of %4) Updated %2 of %1 Podcasts"
msgstr[0] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastu"
msgstr[1] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
msgstr[2] "(Krok %3 of %4) Uaktualniono %2 z %1 podkastów"
#: sync/syncjob.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Requesting Remote Episode Updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Żądnie Uaktualnień Zdalnych Odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Applying Remote Episode Changes"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wprowadzanie Zmian Zdalnych Odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Uploading Local Episode Updates"
msgstr "(Krok %1 z %2) Wysyłanie Uaktualnień Lokalnych Odcinków"
#: sync/syncjob.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "(Step %1 of %2) Finished Syncing"
msgstr "(Krok %1 z %2) Ukończono synchronizowanie"
#: sync/syncjob.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync Aborted"
msgstr "Przerwano synchronizację"
#: sync/syncjob.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Step in Subscription and Episode Syncing Progress"
msgid "Sync finished with Error"
msgstr "Ukończono synchronizację z błędem"
#~ msgid "Podcast updates not allowed due to user setting"
#~ msgstr ""
#~ "Uaktualnienia podkastów niedozwolone ze względu na ustawienia użytkownika"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "No New Episodes"
#~ msgstr "Brak nowych odcinków"
#~ msgid "New Episodes"
#~ msgstr "Nowe odcinki"
#~ msgid "All Episodes"
#~ msgstr "Wszystkie odcinki"
#~ msgctxt "<Podcast Name> - Details"
#~ msgid "%1 - Details"
#~ msgstr "%1 Szczegóły"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "W toku"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Ukończone"
#, fuzzy
#~| msgid "No downloaded episodes"
#~ msgid "No Downloaded Episodes"
#~ msgstr "Brak pobranych odcinków"
#, fuzzy
#~| msgid "No downloads in progress"
#~ msgid "No Downloads in Progress"
#~ msgstr "Brak pobierań w toku"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Error Log tab (under Downloads) for more details."
#~ msgid "Check Error Log Tab (under Downloads) for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Zajrzyj na kartę dziennika błędów (pod pobranymi) po więcej szczegółów."
#~ msgctxt "by <author(s)>"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "przez"
#~ msgid "Remove from queue"
#~ msgstr "Usuń z kolejki"
#~ msgid "No episodes available"
#~ msgstr "Brak dostępnych odcinków"
#~ msgid "No new episodes"
#~ msgstr "Brak nowych odcinków"
#~ msgid "Refresh all Podcasts"
#~ msgstr "Odśwież wszystkie podkasty"
#, fuzzy
#~| msgid "Add feed"
#~ msgid "No feed"
#~ msgstr "Dodaj kanał"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Czytnik kanałów"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Dodaj kanał"
#~ msgid "No Entries available"
#~ msgstr "Brak dostępnych wpisów"