bygfoot/po/es.po

3672 lines
86 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005, 2006
# Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Ramirez <ircarrascal@hotmail.com>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:944
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tambien puede escribir un correo a los autores:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Hijas"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera vuelta"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partido"
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda vuelta"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Autoguardar archivo"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Quimicos"
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Compañía"
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de datos"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energías"
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Tendencias"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorios"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Científicos"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "Le quedan %d concentraciones disponibles para esta temporada"
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s y %s (%d)"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
"salario que usted le ofreció."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazadaco tu oferta porque tu equipo tiene demasiados "
"jugadores estrella. 'Un jugador de mi nivel no puede estar en un segundo "
"lugar,' ha dicho."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
#: src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que "
"el valor del jugador. ¿Acepta?"
#: src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su "
"equipo."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(comenzando semana %d)"
#: src/main.c:134 src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
#: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 años "
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
"el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</"
"span>"
#: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
#: src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había "
"lugar para él."
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "¿Ajustar el calendario de pagos?"
#: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Mostrar siempre la ventana de noticias antes del partido"
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aplicar al trabajo?"
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: src/game_gui.c:942
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre "
"el juego:\n"
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Pago automático de deuda"
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Ventanas emergentes automaticas"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Renovacion automatica"
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Volver a inicio"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancionado\n"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejores equipos defensivos"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
#: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Costes de motivación"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Rotura de tobillo"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
#: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Noticoas de Bygfoot"
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/window.c:1031
#, fuzzy
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Costes de motivación"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
"(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#: src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar "
"la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcular el inicio de la semana"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcular pago semanal"
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Puntos de campo"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Carrera"
#: src/misc_interface.c:729
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Cambiar el precio de la entrada"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Elija una región"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Elija la liga para comenzar"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Seleccione equipo"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Elija un nombre de usuario"
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/options_interface.c:1640
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Comentarios"
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Remuneraciones"
#: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo..."
#: src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmar monto y calendario de pagos"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmar!"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Archivo 'Constants'"
#: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinero"
#: src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: src/support.c:117 src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Región"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Crear noticias de copa"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Crear noticias de liga"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Crear noticias de usuario"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de la copa"
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "La copa no tiene tablas"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidad actual"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Habilidad actual"
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Interés del mercado actual"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Configuración actual"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSA"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel por defecto"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreación por defecto"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Concentración por defecto:"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabías que?"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargó la definición del equipo"
#: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Sorteo"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/interface.c:161
#, fuzzy
msgid "Edit name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:418
#, fuzzy
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Ooh..."
#: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support "
"dir)"
#: src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:149
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de primera clase"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en los paneles"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tobillo fracturado"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Juego"
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (norm.)"
#: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Buen hotel"
#: src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
"(minutos de En Vivo)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin "
"patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
#: src/treeview.c:1493 src/window.c:654
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr ""
"Es muy tarde para realizar pagos de deuda automáticos en esta temporada."
#: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabajo"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Costos de traslado"
#: src/interface.c:223
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar de la Academia"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Campeones de la liga"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Tabla de la liga"
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
#: src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú "
"contextual"
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Click izquierda para mostrar fixtures"
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Click izquierda para mostrar tabla"
#: src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Juego en directo"
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
#: src/misc_interface.c:207
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial "
"de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del "
"'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando Copa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando Liga: %s"
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Cargando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Cargando noticias..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Panel maximizado"
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidos Memorables"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Dinero / semana"
#: src/interface.c:215
msgid "Move to team"
msgstr "Mover al equipo"
#: src/interface.c:157
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nuevos parametros:"
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Sin ventanas automaticas"
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en marcha."
#: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609
#: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "No hay partidos almacenados."
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "No hay noticias disponibles"
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: src/interface.c:145
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propone un nuevo contrato"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
#: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista de jugadores rivales"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/treeview.c:1904
#, fuzzy
msgid "Overall results"
msgstr "Resultados de la semana"
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
#: src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia más"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jugadores"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de juego"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Ventanas emergentes para noticias de usuario"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "El mejor hotel"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Atras"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Precio por entrada"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgarro muscular"
#: src/interface.c:137
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Activar la lista de transferencias"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
#: src/misc_interface.c:233
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las "
"competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los "
"equipos es fijo."
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Regeneración"
#: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:1616
#, fuzzy
msgid "Reload from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:141
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
#: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:1581
#, fuzzy
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Guardar como valores por defecto"
#: src/options_interface.c:1595
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Guardando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneos..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Guardando noticias..."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/callbacks.c:842
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:153
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros de penal"
#: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
#: src/interface.c:133
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partido en directo"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Mostrar la ventana de noticias al término de la jornada cuando se han creado "
"noticias para el usuario"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostrar solo las noticias más recientes"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progreso"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendencia"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Habilidad "
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semanas sin partido"
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que "
"el por defecto)"
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Costo del estadio"
#: src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estadio"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Empezar en semana"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Empezar en semana:"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: src/options_interface.c:1555
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "id del país a cargar"
#: src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Tal %"
#: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Equipo1"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Equipo2"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
#: src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un "
"parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada "
"tumbado en el jardin."
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
"Aquí tiene información sobre %s: "
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado "
"tanto el Contrato como el salario."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están "
"satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta "
"mejor para el jugador que la de usted."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Los dueños de %s rechazan su aplicación. En su opinión, usted no ha sido "
"suficientemente exitoso."
#: src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"El jugador siente que no tiene futuro es su equipo lleno de estrellas. El se "
"rehusa a negociar."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya está en su lista."
#: src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
#: src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida."
#: src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Los dueños del club estan satisfechos con su manejo de las finanzas. Ya que "
"el equipo ha estado obteniendo grandes sumas de dinero ultimamente, ellos "
"han decidido donar la mitad a instituciones de caridad."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. "
"Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen "
"un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
#: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
#: src/misc_interface.c:1310
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor "
"seleccione uno:"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
#: src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
#: src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la "
"lista de jugadores."
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de ligamento"
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
#: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Campo de entrenamiento"
#: src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr ""
"El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais."
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferencia"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
#: src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
#: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalles"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Salario "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/treeview.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Pago semanal"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Pago semanal:"
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
"emergente con 'Guardar como'"
#: src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
"ventanas)"
#: src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
"participando."
#: src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del "
"equipo a las posiciones preferidas"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
"nuego juego)"
#: src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
"usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
#: src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
"sancionado"
#: src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Mostrar los partidos de copas en la ventana de apuestas"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Mostrar los partidos de copas. Use la ventana de opciones para modificar "
"permanentemente."
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Mostrar partidos de todas las ligas en la ventana de apuestas"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Mostrar los partidos de todas las ligas. Use la ventana de opciones para "
"modificar permanentemente."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Mostrar solo sus apuestas en la lista de apuestas recientes"
#: src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Mostrar fotos encima de la barra de progreso mientras se guardan/cargan "
"archivos o calculan resultados"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel "
"principal"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Ganador1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Ganador2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
#: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
#: src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Usted es campeón del %s!"
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Está liberado de la deuda."
#: src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
"anteriores."
#: src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
"Contrato y Sueldo."
#: src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no "
"realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el "
"contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
"primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Usted apuesta por un resultado %d con una probabilidad %.2f. ¿Cuánto apuesta?"
#: src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "No puede aplicar a un trabajo en otro país si hay más de un usuario."
#: src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero."
#. League name.
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
#. League name.
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ha sido promovido a %s."
#. League name.
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Ha sido relegado a %s."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
"suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
"para superar el límite de crédito."
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080
#: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142
#: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#: src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. "
"Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo "
"desea comprar el jugador?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una "
"remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
#: src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Ha llegado al limite de %d concentraciones por temporada"
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana "
"próxima."
#: src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar "
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Sus deudas:"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Su próximo adversario"
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista "
"de trasferencia y pulse sobre el jugador."
#: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Su oferta fue removida."
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Su oferta fue actualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: src/treeview.c:1913
#, fuzzy
msgid "Your overall results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Su equipo ha tenido suficientes concentraciones esta semana."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y "
"dejó su Acad. Juvenil."
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
"equipo para jugar."
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196
#: src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenador"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Cargar Juego"
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partido"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "tasa de interés"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede "
#~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
#~ msgid " Round "
#~ msgstr " Ronda "
#~ msgid " Season "
#~ msgstr " Temporada "
#~ msgid " Week "
#~ msgstr " Semana "
#~ msgid "Add last match"
#~ msgstr "Agregar último partido"
#~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
#~ msgstr ""
#~ "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos "
#~ "Memorables'."
#~ msgid "All Out Attack"
#~ msgstr "Todos al ataque"
#~ msgid "All Out Defend"
#~ msgstr "Todos en defensa"
#~ msgid "Anti"
#~ msgstr "Anti"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualquiera"
#~ msgid "Av. skills: "
#~ msgstr "Hab.Prom.: "
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Back to main menu (Esc)"
#~ msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Malo"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Equilibrado"
#~ msgid "Begin a new week (Space)"
#~ msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Mejor"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Motivación"
#~ msgid "Browse players"
#~ msgstr "Explorar jugadores"
#~ msgid "Browse teams"
#~ msgstr "Explorar equipos"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Archivos Bygfoot"
#~ msgid "Defenders"
#~ msgstr "Defensores"
#~ msgid "Enter custom structure"
#~ msgstr "Ingresar formación personalizada"
#~ msgid "F_igures"
#~ msgstr "_Tablas"
#~ msgid "Fin_Stad"
#~ msgstr "$ _Finanzas"
#~ msgid ""
#~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
#~ "average skill of all players."
#~ msgstr ""
#~ "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
#~ "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#~ msgid "Fixtures (competitions)"
#~ msgstr "Fixtures (competencias)"
#~ msgid "Fixtures (week)"
#~ msgstr "Fixtures (semanas)"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Atacantes"
#~ msgid "Goalies"
#~ msgstr "Arqueros"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bueno"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "¡Mejorar!"
#~ msgid "Job offers"
#~ msgstr "Ofertas de trabajo"
#~ msgid "L_oad last save"
#~ msgstr "_Cargar el último guardado"
#~ msgid "League stats"
#~ msgstr "Estadísticas de la liga"
#~ msgid "Load game (Ctrl - O)"
#~ msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
#~ msgid "Manage matches"
#~ msgstr "Gestión de partidos"
#~ msgid "Manage users"
#~ msgstr "Gestión de usuarios"
#~ msgid "Midfielders"
#~ msgstr "Mediocampistas"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Misc."
#~ msgid "Money "
#~ msgstr "Capital "
#~ msgid "My league results"
#~ msgstr "Mis resultado del campeonato"
#~ msgid "Next (W)"
#~ msgstr "Próximo (W)"
#~ msgid "Next league/cup (2)"
#~ msgstr "Próximo campeonato/copa"
#~ msgid "Next user"
#~ msgstr "Próximo usuario"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescribir"
#~ msgid "Player list 1"
#~ msgstr "Lista de jugadores (1)"
#~ msgid "Player list 2"
#~ msgstr "Lista de jugadores (2)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Previous (Q)"
#~ msgstr "Anterior (Q)"
#~ msgid "Previous league/cup (1)"
#~ msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#~ msgid "Previous user"
#~ msgstr "Usuario anterior"
#~ msgid "Quit (Ctrl - Q)"
#~ msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
#~ msgid "Rank "
#~ msgstr "Posición "
#~ msgid "Rearrange team"
#~ msgstr "Rearmar equipo"
#~ msgid "Recruiting preference"
#~ msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#~ msgid "Replay, delete or add memorable matches."
#~ msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
#~ msgid "Reset player list"
#~ msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#~ msgid ""
#~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game "
#~ "pause (right click on player list)"
#~ msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#~ msgid "Save game (Ctrl - S)"
#~ msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
#~ msgid "Save window geometry"
#~ msgstr "Guardar geometría"
#~ msgid "Save window size, position and vertical divider"
#~ msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
#~ msgid "Season history"
#~ msgstr "Historial de la Temporada"
#~ msgid "Season results"
#~ msgstr "Resultados de la semana"
#~ msgid "Set investment"
#~ msgstr "Ajuste inversión"
#~ msgid "Show coming matches"
#~ msgstr "Ver próximos partidos"
#~ msgid "Show finances"
#~ msgstr "Ver Finanzas"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Ver Historia"
#~ msgid "Show job exchange"
#~ msgstr "Ver ofertas de trabajo"
#~ msgid "Show last match"
#~ msgstr "Ver último partido"
#~ msgid "Show last match stats"
#~ msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#~ msgid "Show stadium"
#~ msgstr "Ver estadio"
#~ msgid "Show the betting window"
#~ msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
#~ msgid "Show the list of available manager jobs"
#~ msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
#~ msgid "Show transferlist (T)"
#~ msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
#~ msgid "Show youth academy"
#~ msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#~ msgid "St_ats"
#~ msgstr "Est_adísticas"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tabla de posiciones"
#~ msgid ""
#~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
#~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)"
#~ msgstr ""
#~ "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los "
#~ "suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)"
#~ msgid "User history"
#~ msgstr "Historial de usuario"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_yuda"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opciones"
#~ msgid "_Player"
#~ msgstr "_Jugador"
#~ msgid "_Team"
#~ msgstr "_Equipo"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Usuario"