# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005, 2006 # Carlos Garces , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 08:54+0100\n" "Last-Translator: Ivan Ramirez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Tambien puede escribir un correo a los autores:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera vuelta" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda vuelta" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de datos" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "Le quedan %d concentraciones disponibles para esta temporada" #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s y %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s de %s ha rechazadaco tu oferta porque tu equipo tiene demasiados " "jugadores estrella. 'Un jugador de mi nivel no puede estar en un segundo " "lugar,' ha dicho." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que " "el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su " "equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(comenzando semana %d)" #: src/main.c:134 src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 años " #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apuestas actuales" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apuestas recientes" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había " "lugar para él." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "¿Ajustar el calendario de pagos?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Mostrar siempre la ventana de noticias antes del partido" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aplicar al trabajo?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego:\n" #: src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Pago automático de deuda" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "Ventanas emergentes automaticas" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Renovacion automatica" #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Volver a inicio" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530 #: src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance quincenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Costes de motivación" #: src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Noticoas de Bygfoot" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/window.c:1031 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Costes de motivación" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcular el inicio de la semana" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcular pago semanal" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Puntos de campo" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Cambiar el precio de la entrada" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Elija la liga para comenzar" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Seleccione equipo" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Elija un nombre de usuario" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/options_interface.c:1640 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:1623 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios" #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Companía" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmar monto y calendario de pagos" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmar!" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:117 src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Crear noticias de copa" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Crear noticias de liga" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Crear noticias de usuario" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "La copa no tiene tablas" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Interés del mercado actual" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Configuración actual" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel por defecto" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreación por defecto" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Concentración por defecto:" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabías que?" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Sorteo" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "" #: src/interface.c:161 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:418 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support " "dir)" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:149 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de primera clase" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Juego" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Volver a la ventana de inicio" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "Buen hotel" #: src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cuantos comentarios genera por evento" #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:465 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:299 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "" #: src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" "Es muy tarde para realizar pagos de deuda automáticos en esta temporada." #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #: src/interface.c:223 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tabla de la liga" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Click izquierda para mostrar fixtures" #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Click izquierda para mostrar tabla" #: src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Cargando ofertas de trabajo..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando ligas y copas..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Cargando noticias..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/interface.c:215 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:157 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nuevos parametros:" #: src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Sin ventanas automaticas" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "No hay noticias disponibles" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:145 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jugadores rivales" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Ventanas emergentes para noticias de usuario" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "El mejor hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Atras" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Precio por entrada" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/interface.c:137 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Equipos aleatorios en copas" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las " "competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los " "equipos es fijo." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Regeneración" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/options_interface.c:1602 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" #: src/options_interface.c:1616 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:141 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo" #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:1581 #, fuzzy msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Guardar como valores por defecto" #: src/options_interface.c:1595 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Guardando ofertas de trabajo..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando ligas y copas..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Guardando noticias..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/callbacks.c:842 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:153 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/interface.c:133 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidos de todas las ligas" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidos de competiciones coperas" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" "Mostrar la ventana de noticias al término de la jornada cuando se han creado " "noticias para el usuario" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostrar solo las noticias más recientes" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progreso" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que " "el por defecto)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Empezar en semana" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Empezar en semana:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/options_interface.c:1555 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Tendón de corva" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "id del país a cargar" #: src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Tal %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipo1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipo2" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Probar un fichero XML de comentarios" #: src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas." #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un " "parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada " "tumbado en el jardin." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s: " #: src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado " "tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están " "satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #: src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta " "mejor para el jugador que la de usted." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Los dueños de %s rechazan su aplicación. En su opinión, usted no ha sido " "suficientemente exitoso." #: src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "El jugador siente que no tiene futuro es su equipo lleno de estrellas. El se " "rehusa a negociar." #: src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Los dueños del club estan satisfechos con su manejo de las finanzas. Ya que " "el equipo ha estado obteniendo grandes sumas de dinero ultimamente, ellos " "han decidido donar la mitad a instituciones de caridad." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. " "Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen " "un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor " "seleccione uno:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Campo de entrenamiento" #: src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "" "El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Salario " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salario" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Apuesta/\n" "Gana/Pierde" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Pago semanal" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Pago semanal:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:269 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:501 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:279 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: src/options_interface.c:534 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: src/options_interface.c:552 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del " "equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:624 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el " "CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:1223 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " "nuego juego)" #: src/options_interface.c:1228 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo " "usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/options_interface.c:264 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: src/options_interface.c:259 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Mostrar los partidos de copas en la ventana de apuestas" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Mostrar los partidos de copas. Use la ventana de opciones para modificar " "permanentemente." #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Mostrar partidos de todas las ligas en la ventana de apuestas" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Mostrar los partidos de todas las ligas. Use la ventana de opciones para " "modificar permanentemente." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Mostrar solo sus apuestas en la lista de apuestas recientes" #: src/options_interface.c:289 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Mostrar fotos encima de la barra de progreso mientras se guardan/cargan " "archivos o calculan resultados" #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:284 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel " "principal" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Ganador1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Ganador2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no " "realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el " "contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Usted apuesta por un resultado %d con una probabilidad %.2f. ¿Cuánto apuesta?" #: src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "No puede aplicar a un trabajo en otro país si hay más de un usuario." #: src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080 #: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142 #: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. " "Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo " "desea comprar el jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una " "remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #: src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Ha llegado al limite de %d concentraciones por temporada" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana " "próxima." #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Sus deudas:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista " "de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "Sus resultados" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Su equipo ha tenido suficientes concentraciones esta semana." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y " "dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196 #: src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Cargar Juego" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partido" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "tasa de interés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " #~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #~ msgid " Round " #~ msgstr " Ronda " #~ msgid " Season " #~ msgstr " Temporada " #~ msgid " Week " #~ msgstr " Semana " #~ msgid "Add last match" #~ msgstr "Agregar último partido" #~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." #~ msgstr "" #~ "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos " #~ "Memorables'." #~ msgid "All Out Attack" #~ msgstr "Todos al ataque" #~ msgid "All Out Defend" #~ msgstr "Todos en defensa" #~ msgid "Anti" #~ msgstr "Anti" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualquiera" #~ msgid "Av. skills: " #~ msgstr "Hab.Prom.: " #~ msgid "Average" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Back to main menu (Esc)" #~ msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Equilibrado" #~ msgid "Begin a new week (Space)" #~ msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Mejor" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Motivación" #~ msgid "Browse players" #~ msgstr "Explorar jugadores" #~ msgid "Browse teams" #~ msgstr "Explorar equipos" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Archivos Bygfoot" #~ msgid "Defenders" #~ msgstr "Defensores" #~ msgid "Enter custom structure" #~ msgstr "Ingresar formación personalizada" #~ msgid "F_igures" #~ msgstr "_Tablas" #~ msgid "Fin_Stad" #~ msgstr "$ _Finanzas" #~ msgid "" #~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " #~ "average skill of all players." #~ msgstr "" #~ "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " #~ "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #~ msgid "Fixtures (competitions)" #~ msgstr "Fixtures (competencias)" #~ msgid "Fixtures (week)" #~ msgstr "Fixtures (semanas)" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Atacantes" #~ msgid "Goalies" #~ msgstr "Arqueros" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bueno" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "¡Mejorar!" #~ msgid "Job offers" #~ msgstr "Ofertas de trabajo" #~ msgid "L_oad last save" #~ msgstr "_Cargar el último guardado" #~ msgid "League stats" #~ msgstr "Estadísticas de la liga" #~ msgid "Load game (Ctrl - O)" #~ msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #~ msgid "Manage matches" #~ msgstr "Gestión de partidos" #~ msgid "Manage users" #~ msgstr "Gestión de usuarios" #~ msgid "Midfielders" #~ msgstr "Mediocampistas" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "Money " #~ msgstr "Capital " #~ msgid "My league results" #~ msgstr "Mis resultado del campeonato" #~ msgid "Next (W)" #~ msgstr "Próximo (W)" #~ msgid "Next league/cup (2)" #~ msgstr "Próximo campeonato/copa" #~ msgid "Next user" #~ msgstr "Próximo usuario" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescribir" #~ msgid "Player list 1" #~ msgstr "Lista de jugadores (1)" #~ msgid "Player list 2" #~ msgstr "Lista de jugadores (2)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Previous (Q)" #~ msgstr "Anterior (Q)" #~ msgid "Previous league/cup (1)" #~ msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #~ msgid "Previous user" #~ msgstr "Usuario anterior" #~ msgid "Quit (Ctrl - Q)" #~ msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #~ msgid "Rank " #~ msgstr "Posición " #~ msgid "Rearrange team" #~ msgstr "Rearmar equipo" #~ msgid "Recruiting preference" #~ msgstr "Preferencia de reclutamiento" #~ msgid "Replay, delete or add memorable matches." #~ msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #~ msgid "Reset player list" #~ msgstr "Reajustar lista de jugadores" #~ msgid "" #~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game " #~ "pause (right click on player list)" #~ msgstr "Restablecer lista de jugadores" #~ msgid "Save game (Ctrl - S)" #~ msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #~ msgid "Save window geometry" #~ msgstr "Guardar geometría" #~ msgid "Save window size, position and vertical divider" #~ msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #~ msgid "Season history" #~ msgstr "Historial de la Temporada" #~ msgid "Season results" #~ msgstr "Resultados de la semana" #~ msgid "Set investment" #~ msgstr "Ajuste inversión" #~ msgid "Show coming matches" #~ msgstr "Ver próximos partidos" #~ msgid "Show finances" #~ msgstr "Ver Finanzas" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Ver Historia" #~ msgid "Show job exchange" #~ msgstr "Ver ofertas de trabajo" #~ msgid "Show last match" #~ msgstr "Ver último partido" #~ msgid "Show last match stats" #~ msgstr "Ver estadísticas del último partido" #~ msgid "Show stadium" #~ msgstr "Ver estadio" #~ msgid "Show the betting window" #~ msgstr "Mostrar la ventana de apuestas" #~ msgid "Show the list of available manager jobs" #~ msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador" #~ msgid "Show transferlist (T)" #~ msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #~ msgid "Show youth academy" #~ msgstr "Ver Acad. Juvenil" #~ msgid "St_ats" #~ msgstr "Est_adísticas" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tabla de posiciones" #~ msgid "" #~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " #~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)" #~ msgstr "" #~ "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los " #~ "suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)" #~ msgid "User history" #~ msgstr "Historial de usuario" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_yuda" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "_Player" #~ msgstr "_Jugador" #~ msgid "_Team" #~ msgstr "_Equipo" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Usuario"