mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2024-12-14 01:14:28 +01:00
3601 lines
89 KiB
Plaintext
3601 lines
89 KiB
Plaintext
# Italian translations for bygfoot package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
|
|
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 22:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
|
|
#: src/bet.c:262
|
|
#: src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Non hai soldi."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "L'ufficio scommesse non ti consente di puntare più di %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:389
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:397
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Prestito"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:413
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Non sei indebitato"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:419
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:427
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Estingui"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:455
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la prossima settimana"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:464
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr "di piu'"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:466
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr "di meno"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. Accetti?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:498
|
|
#: src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "La tua offerta e' stata rimossa."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:505
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:552
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:559
|
|
#: src/callbacks.c:226
|
|
#: src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Il calciomercato e' chiuso."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:574
|
|
#: src/callback_func.c:582
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Compenso"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:575
|
|
#: src/callback_func.c:582
|
|
#: src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Stipendio"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e lo stipendio sara' sostituita con questa."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:604
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:609
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:615
|
|
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
|
|
msgstr "Il giocatore si sente di avere un futuro nella tua squadra di stelle. Egli si rifiuta di negoziare."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima di fare la prima offerta. \n"
|
|
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede un compenso di %s. Accetti?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:930
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. Click destro per il menu contestuale."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:133
|
|
#: src/game_gui.c:468
|
|
#: src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:206
|
|
#: src/callbacks.c:1063
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:239
|
|
#: src/callbacks.c:1355
|
|
#: src/callbacks.c:1376
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "La coppa non ha calendario."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Tasto sinistro per vedere il tabellone."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Tasto sinistro per vedere le partite."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:817
|
|
#: src/callbacks.c:836
|
|
#: src/callbacks.c:1159
|
|
#: src/callbacks.c:1301
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:842
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le informazioni sulla squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:878
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:885
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:935
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:936
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972
|
|
#: src/callbacks.c:1023
|
|
#: src/callbacks.c:1043
|
|
#: src/callbacks.c:1065
|
|
#: src/callbacks.c:1085
|
|
#: src/callbacks.c:1105
|
|
#: src/callbacks.c:1125
|
|
#: src/callbacks.c:1164
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1017
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Il giocatore e' gia' in lista."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1087
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Il giocatore non e' nella lista."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1107
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1130
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1170
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1173
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1176
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1330
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1412
|
|
#: src/callbacks.c:1432
|
|
#: src/callbacks.c:1572
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Nessuna partita salvata."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1485
|
|
#: src/callbacks.c:1513
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1491
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Non hai debiti."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1496
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "E' troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1518
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il finanziamento; click medio: vai allo stadio"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1537
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega."
|
|
|
|
#: src/cup.c:1094
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Girone"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ultimo %d"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1105
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1108
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semifinale"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1111
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Quarti di finale"
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Copiando %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:396
|
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Non hai piu' debiti"
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " Rig."
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr "ET"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Secondo turno"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Primo turno"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Rigioca gli incontri"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:1027
|
|
#: src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (RIG)"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (PUN)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (AG)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco alcune informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Accetti?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, il gioco verrà chiuso.)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Live game e' impostata a %s."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Sovrascrittura impostata a %s"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:940
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa.In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:942
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
|
|
msgstr "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del gioco:\n"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puoi anche scrivere una email agli autori:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:304
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/interface.c:319
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:347
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:354
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Offerte di lavoro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:375
|
|
#: src/misc_interface.c:500
|
|
#: src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Partita Live"
|
|
|
|
#: src/interface.c:379
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:389
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:398
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "C_lassifiche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:405
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Calendario della settimana"
|
|
|
|
#: src/interface.c:416
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Calendario delle competizioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:427
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Classifiche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:438
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Risultati campionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:449
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Risultati della stagione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:460
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:478
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Tutti in difesa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484
|
|
#: src/treeview.c:1776
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Difensivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:490
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Bilanciato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:496
|
|
#: src/treeview.c:1778
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Offensivo"
|
|
|
|
#: src/interface.c:502
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Tutti in attacco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:508
|
|
#: src/treeview.c:1524
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Osservatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:519
|
|
#: src/interface.c:554
|
|
#: src/interface.c:603
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Il migliore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:525
|
|
#: src/interface.c:560
|
|
#: src/interface.c:609
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buono"
|
|
|
|
#: src/interface.c:531
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
#: src/interface.c:615
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:537
|
|
#: src/interface.c:572
|
|
#: src/interface.c:621
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Scadente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:543
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Fisioterapista"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
#: src/treeview.c:1526
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Squadra Giovanili"
|
|
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Mostra giovanili"
|
|
|
|
#: src/interface.c:596
|
|
#: src/treeview.c:1525
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Allenatore delle giovanili"
|
|
|
|
#: src/interface.c:627
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Preferenza assunzione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:634
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Portieri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Difensori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:646
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Centrocampisti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Attaccanti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:658
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Configura investimenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boost"
|
|
|
|
#: src/interface.c:680
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:703
|
|
#: src/options_interface.c:1151
|
|
#: src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1616
|
|
#: src/window.c:1007
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Ritiro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Ripristina lista giocatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:714
|
|
#: src/interface.c:1377
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click destro sulla lista giocatori)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:720
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Scegli il modulo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:728
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Riorganizza squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click con il tasto in mezzo."
|
|
|
|
#: src/interface.c:745
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Vedi le squadre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:758
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Visualizza lista squadre senza manager"
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:766
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "Giocatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:773
|
|
#: src/interface.c:2010
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:781
|
|
#: src/interface.c:2014
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Metti sul mercato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:789
|
|
#: src/interface.c:2018
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Togli dal mercato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
|
#: src/interface.c:2022
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Offri un nuovo contratto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:805
|
|
#: src/interface.c:2026
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Licenzia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
#: src/interface.c:2030
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Seleziona per calciare i rigori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
#: src/interface.c:2034
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Sposta nella squadra giovanile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:829
|
|
#: src/interface.c:2038
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Modifica nome"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Visualizza giocatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:850
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:857
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Mostra l'ultima partita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:868
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:879
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:895
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Prossimo utente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:906
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Utente precedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:917
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestisci utenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Bilancio & Stadio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:935
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Mostra bilancio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:946
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Mostra stadio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:957
|
|
#: src/misc3_interface.c:543
|
|
#: src/window.c:1015
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:969
|
|
#: src/options_interface.c:1084
|
|
#: src/treeview.c:1520
|
|
#: src/treeview.c:1530
|
|
#: src/window.c:992
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Scommesse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:977
|
|
msgid "St_ats"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:984
|
|
#: src/options_interface.c:1203
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
#: src/interface.c:991
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Statistiche del campionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1002
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Cronologia della stagione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013
|
|
msgid "User history"
|
|
msgstr "Storia utente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1024
|
|
#: src/window.c:984
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Partite indimenticabili"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1035
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Aggiungi ultima partita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1038
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1047
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Gestisci incontri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1050
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1059
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1066
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1074
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106
|
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Collaboratori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1082
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1118
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1138
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Torna al menu' principale (Esc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1151
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1169
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1200
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Stagione "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1210
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Settimana "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1220
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Turno "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1251
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1281
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1296
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Soldi "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1314
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo valore: media abilita' di tutti i giocatori."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1320
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Media Abilita': "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1363
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista giocatori 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1371
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista giocatori 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1395
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1408
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Prossimo lega/coppa (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1421
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Precedente (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1434
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Successiva (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2092
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Vai alla squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2100
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Butta fuori dalle giovanili"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Classifica campionato"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529
|
|
#: src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "Tutti in difesa"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532
|
|
#: src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "Difensivo"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535
|
|
#: src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "Bilanciato"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538
|
|
#: src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "Attacco"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541
|
|
#: src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "Tutti in attacco"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544
|
|
#: src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547
|
|
#: src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "SPENTO"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550
|
|
#: src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ACCESO"
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d dopo i rig"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Sto salvando le opzioni..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Sto salvando gli utenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Salvataggio scambio lavoro..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Salvataggio giornali..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Salvataggio varie..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Compressione salvataggio..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169
|
|
#: src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Decompressione salvataggio..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Caricando opzioni..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Caricando campionati e coppe..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Caricando utenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Caricando lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Caricando statistiche stagione..."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Caricando lista lavori..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Caricando giornali..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Caricando impostazioni varie"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "Stringa id della nazione da caricare"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Testa un file XML di commento"
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "File contenente pezzi di gioco (potrebbe essere nella directory support)"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Commento evento di prova; lasciare a prova tutti i commenti"
|
|
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Quanti commenti genera per evento"
|
|
|
|
#: src/main.c:134
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accetta la tua offerta."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla tua squadra)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr "La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi non sei in grado di ricoprire questo ruolo."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vogliono rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Regolare il piano dei rinnovi?"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70
|
|
#: src/window.c:898
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Offerta di lavoro"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97
|
|
#: src/treeview2.c:791
|
|
#: src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:778
|
|
#: src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102
|
|
#: src/treeview2.c:514
|
|
#: src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:332
|
|
#: src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Campionato"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107
|
|
#: src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Soldi (approx.)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117
|
|
#: src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capienza stadio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122
|
|
#: src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Sicurezza stadio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista giocatore"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Media abilita':"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221
|
|
#: src/player.c:1406
|
|
#: src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Conferma & Pianifica rinnovamento"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480
|
|
#: src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139
|
|
#: src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816
|
|
#: src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149
|
|
#: src/options_interface.c:1237
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 anno"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Fai offerta"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utenti -- click per rimuovere"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Squadre disponibili"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899
|
|
#: src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Aggiungi utente"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222
|
|
#: src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Decidi dopo"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "File attuale"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Apri un file di partite memorabili"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Ricarica partite dal file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368
|
|
#: src/options_interface.c:411
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importa file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Ricarica e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Importo scommesso"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere la scommessa"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Se visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:1059
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Mostra partite di coppa"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Se per visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1065
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Se visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Sapevi che..."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Prossimo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Inizio _nuovo gioco"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "Carica gioco"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Riprendi gioco"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "I tuo debiti:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Impostazioni correnti:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Inizio nella settimana:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Rata settimanale:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nuove impostazioni:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Inizio nella settimana"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Rata settimanale"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calcolare rata settimanale"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calcolare la settimana di partenza"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790
|
|
#: src/window.c:1023
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Bygfoot News"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile valore."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori resettata."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Scegli nazione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Scegli squadra"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Scegli la lega dove iniziare"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Scegli nome utente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Solo nomi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Non caricare definizioni"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Non caricare tutte le definizioni della squadra"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Randomizza squadre nelle coppe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' fissato."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Torna indietro alla splash screen"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Torna allo splash"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387
|
|
#: src/window.c:922
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Seleziona font"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Media Abilita': "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista giocatori avversari"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Return / Space"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671
|
|
#: src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Return / Space"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la partita"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocita'"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosita'"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che spiegheranno l'evento leggerai"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr "posti a sedere"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacita' attuale"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Sicurezza attuale"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Media spettatori"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Media spettatori %"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Cambiare prezzo biglietto"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Prezzo per biglietto"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacita' (posti a sedere)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061
|
|
#: src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Click destro per impostare a 0"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
|
#: src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
|
#: src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105
|
|
#: src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075
|
|
#: src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durata prevista"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sicurezza (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Conferma!"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Scegli file"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli quella che piu' ti piace: "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune settimane e aspettare nuove offerte."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Respingi per adesso"
|
|
|
|
#: src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s e %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:259
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Se per visualizzare la conferma quando si chiude il gioco, ma non è stato salvato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Conferma quando non pronti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:264
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Se per visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un giocatore infortunato o squalificato nella formazione di partenza"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Salva sovrascritture"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:269
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "'Salva' sovrascrive il salvataggio corrente oppure apre la finestra 'Salva come'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Massimizza finestra principale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:279
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Se il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con tutti i sistemi operativi)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Messaggi preferiti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Se visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi nella finistra principale quando è possibile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:286
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Mostra barra di caricamento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:289
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr "Se visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono caricati/salvati o calcolati i risultati"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:296
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:299
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova settimana')"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:318
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervallo di auto-salvataggio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:326
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:329
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Salvataggio files automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:337
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Quanti files di autosave utilizzare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:339
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Giocatore attributo precisione"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:353
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Costanti file"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:365
|
|
#: src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Font usato nei menù"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome Font"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:392
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Ricarica i file costanti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Modifica le costanti usate nel gioco"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguaggio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Se il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:465
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live (minuti virtuali riferiti alla partita)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:480
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globali"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:498
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Se visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:527
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " mesi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Se durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo il campionato dell'utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Imposta struttura adatta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:552
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Se scambiando due giocatori automaticamente adatta la struttura della squadra alle posizioni dei giocatori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:554
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Visione globale games/goals"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:557
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Se visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:559
|
|
msgid "Always store/restore your default team"
|
|
msgstr "Devi sempre salvare/ripristinare la squadra default"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
|
|
msgstr "Devi sempre salvare/ripristinare la squadra default prima/dopo una partita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Mostra partita live"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Visualizza la barra tendenza"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:589
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Velocita' partita live"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:596
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Dettagli partita live"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita live scorrera'. "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:618
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:621
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Sostituzioni automatiche"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Se le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono fatte dal computer. Questo viene fatto automaticamente se la partita Live è spenta."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pausa se c'e un infortunio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Se la partita Live si ferma quando un giocatore dell'utente si infortuna"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:640
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Se la partita Live si ferma quando un giocatore dell'utente viene mandato fuori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pausa nell'intervallo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:648
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Se la partita Live si ferma dopo il primo tempo e nei tempi supplementari"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nome "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "PosA"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "Abilita'Attuale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Abilita' "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Partite"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:707
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Tiri "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:721
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:728
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartellini"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:735
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Eta'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:742
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Potenziale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:749
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:756
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Stipendio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:763
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contratto"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Campionato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:777
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Squadra "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Caratteristiche "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1028
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1057
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Se visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle scommesse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Se per visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Importo predefinito"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1081
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Quanto scommetti di default "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1098
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel predefinito"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1121
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Ricreazione predefinita:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1141
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Allenamento predefinito:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Crea news utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Crea news di coppa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Crea news del campionato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1175
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Mostra solo le news recenti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1183
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "No popup automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Popup per news utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr "Visualizza la finestra news dopo una giornata in cui è stata creata una nuova news utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1196
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Popup automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1199
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Mostrare sempre le news dopo una partita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1220
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1223
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Se per salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1225
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1228
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Se per salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1527
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1541
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1555
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1569
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1581
|
|
msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Salvare le modifiche al file di costanti. NON MODIFICARLI SE NON SAI DAVVERO COSA STAI FACENDO."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1595
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1602
|
|
msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session."
|
|
msgstr " Ricarica costanti dei files. Ciò sovrascriverà le eventuali modifiche apportate nel corso dell'attuale sessione di gioco."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1616
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Ricarica da file"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1623
|
|
msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra. Le modifiche verranno salvate solamente per la sessione corrente, a meno che non salvi in file."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1640
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/player.c:670
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
|
|
|
|
#: src/player.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni."
|
|
|
|
#: src/player.c:1409
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Commozione celebrale"
|
|
|
|
#: src/player.c:1412
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Strappo muscolare"
|
|
|
|
#: src/player.c:1415
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Hamstring"
|
|
|
|
#: src/player.c:1418
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Infortunio all'inguine"
|
|
|
|
#: src/player.c:1421
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Caviglia fratturata"
|
|
|
|
#: src/player.c:1424
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Costola rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Gamba rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Caviglia rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Braccio rotto"
|
|
|
|
#: src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Spalla rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1439
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Rottura legamento crociato"
|
|
|
|
#: src/support.c:96
|
|
#: src/support.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
|
|
|
|
#: src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)."
|
|
|
|
#: src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost impostato su %s."
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "Vittoria %d : %d"
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "Persa %d : %d"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Pa %d : %d"
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (C) "
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Pa"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Punti campo"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Passatempi"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Allenamento"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161
|
|
#: src/treeview.c:2940
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Buon Hotel"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168
|
|
#: src/treeview.c:2943
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel di prima classe"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175
|
|
#: src/treeview.c:2946
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Premium Hotel"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Salva impostazioni come predefinite"
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REPLAY"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "TOGLI"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "ESPORTA"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "La tua squadra"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92
|
|
#: src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Avversari"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93
|
|
#: src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94
|
|
#: src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competizione"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95
|
|
#: src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Noi"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ro"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Squadra 1"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Squadra 2"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo scommesso/\n"
|
|
"Vinti/Persi"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513
|
|
#: src/treeview.c:161
|
|
#: src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:779
|
|
#: src/treeview.c:1384
|
|
#: src/treeview.c:1858
|
|
#: src/treeview.c:2012
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Med.abilita'"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Potenziale %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "No news disponibili."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626
|
|
#: src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Settimana %d Turno %d"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:792
|
|
#: src/treeview.c:328
|
|
#: src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Media qualita'"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PosA"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "AbA"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Adattare"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Tiri"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:320
|
|
#: src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Via"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CG"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:325
|
|
#: src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Eta'"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "Potenziale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330
|
|
#: src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contratto"
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Reti (regolare)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:836
|
|
#: src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tiri"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:837
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Tiro %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Possesso"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Rigori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Falli"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:841
|
|
#: src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gialli"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:842
|
|
#: src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rossi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Infortuni"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spettatori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>C'erano delle sommosse\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>C'era un incendio\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Settimana %d Turno %d\n"
|
|
"Turno di coppa %d"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Gruppo %d"
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "PG"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1388
|
|
#: src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1390
|
|
#: src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1392
|
|
#: src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GF"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "GD"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PNT"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1493
|
|
#: src/window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miglioramenti in corso.\n"
|
|
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
|
|
"Fine lavori prevista: %d settimane."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stato stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Premio in denaro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Incassi partite"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsorizzazione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Stipendi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costi di viaggio"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensi"
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costi Boost"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1546
|
|
#: src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilancio Bisettimanale\n"
|
|
"(Settimana %d e %d)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Bilancio Bisettimanale"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Spese stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Soldi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Credito massimo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Attuali interessi di mercato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Rinnovo automatico"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(settimana di partenza %d)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f mesi / %s"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contratto / Soldi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Investimento sui giovani"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Portiere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Centrocampista"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Prossimi avversari"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836
|
|
#: src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Campo neutro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Media abilita'"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Modulo squadra"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ultimi risultati"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900
|
|
#: src/treeview.c:2446
|
|
#: src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Risultati complessivi"
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1913
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati complessivi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Posizione attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Abilita'"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Abilita' attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Potenziale stimato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salute"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Partite/Reti\n"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Squalificato\n"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valori Carriera"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo contratto\n"
|
|
"offerte"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Stag"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Miglior attacco"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Miglior difesa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Miglior cannoniere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Miglior portiere"
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Parate %"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Ga"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Champions League"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Coppa campioni"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Stagione %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2769
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2829
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Lega attuale"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2883
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3017
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza contratto\n"
|
|
"(Mesi)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3019
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Soldi / settimana"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Partite"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rete/Partita %.1f Salva %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rete/Partita %.1f Tiro %% %.1f"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d settimane\n"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (senza limite)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Il giocatore e' in serie positiva"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Il giocatore e' in serie negativa"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "INF (%d)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SQL(%d)"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "AGG ULTIMA PARTITA"
|
|
|
|
#: src/user.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' piede l'ipotesi di un cambio di panchina."
|
|
|
|
#: src/user.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per rientrare nel limite."
|
|
|
|
#: src/user.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la quarta volta sarai licenziato.\n"
|
|
"La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito dalla banca il fido."
|
|
|
|
#: src/user.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s."
|
|
|
|
#: src/user.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
|
|
|
|
#: src/user.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta migliora della tua per questo giocatore."
|
|
|
|
#: src/user.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta."
|
|
|
|
#: src/user.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta non soddisfa i proprietari della squadra."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto dell'offerta."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr "%s di %s ha rifiutato l'offerta perchè la tua squadra ha già troppi giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde linee,' ha commentato."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s."
|
|
|
|
#: src/user.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora in una lega professionale. Va via dalla tua squadra."
|
|
|
|
#: src/user.c:633
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Per fortuna ha avuto un cugino che può aiutare la tua squadra fuori."
|
|
|
|
#: src/user.c:642
|
|
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
|
|
msgstr "La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
|
|
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
|
|
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
|
|
"Accetti la sfida e vai via dal %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Se stato promosso in %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Sei retrocesso in %s."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Tu sei il campione della %s!"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sistemi"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicazioni"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industrie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Compagnia"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicazioni"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratori"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tecnologie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Prodotti chimici"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energia"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Banca"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Prodotti"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Scientifico"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Finanze"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petrolieri"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Ristoranti"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1016
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sistema di dati"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " Ltd."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Assoc."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " Co."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Ent."
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corp."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1031
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Gruppo"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Fratelli"
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Sorelle"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1038
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Bros."
|
|
|
|
#: src/user.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana."
|
|
|
|
#: src/user.c:1214
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
|
|
|
|
#: src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Bygfoot Salvataggi"
|
|
|
|
#: src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i Files"
|
|
|
|
#: src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Nessun file Bygfoot Partite Memorabili valido."
|
|
|
|
#: src/window.c:664
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso"
|
|
|
|
#: src/window.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Benventuo in Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/window.c:865
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Erm..."
|
|
|
|
#: src/window.c:882
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Numeri..."
|
|
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Il tuo stadio"
|
|
|
|
#: src/window.c:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/window.c:937
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Offerta di contratto"
|
|
|
|
#: src/window.c:945
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestione utenti"
|
|
|
|
#: src/window.c:968
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Offerta di trasferimento"
|
|
|
|
#: src/window.c:976
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
|
|
|
|
#: src/window.c:1031
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Costanti BygFoot"
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Caricando league: %s"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Caricando la coppa: %s"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra squadra in cui giocare."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e decide di lasciare le giovanili."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:257
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
|
|
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Migliora!"
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Vari"
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Mostra cronologia"
|
|
|