bygfoot/po/ro.po

3790 lines
98 KiB
Plaintext

# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: Romania\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti cel mult %s"
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Revanşă"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna "
"viitoare."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " mai mult"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât "
"valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii "
"echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să "
"cumpăraţi acest jucător?"
#: ../src/callback_func.c:561
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale "
"căutătorului de talente sunt prescrise."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi "
"salariu sunt prescrise."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de "
"staruri. El refuză să negocieze."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă "
"înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi "
"va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula "
"ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
"Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f "
"ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click "
"dreapta pentru meniul contextual."
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o "
"ofertă."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. "
"Continuaţi?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele "
"utilizatorilor. Continuaţi?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi "
"utilizatori."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Cupa nu are tabele."
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul."
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Click stânga pentru a vedea programările."
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)."
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori."
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru "
"vizualizarea informaţiilor despre echipă."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni."
#: ../src/callbacks.c:896
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Nu este nicio echipă standard salvată încă."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr ""
"Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul se află deja pe listă."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat."
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Niciun meci memorat."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul."
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;"
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Runda"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Finala"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finală"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Se copie %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare."
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul."
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu aveţi datorii."
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " p."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " et"
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Rejucare meciuri"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (penalty)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (FC)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (autogol)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din "
"fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă "
"angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, "
"patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva "
"informaţii despre %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi "
"doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:"
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptaţi?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Acceptaţi poziţia?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct setat la %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Suprascriere setata la %s."
#: ../src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată "
"documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri "
"unde aţi putea merge.\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre "
"joc:\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "APĂRARE"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "OPRIT"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "PORNIT"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "p %d : %d"
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "et %d : %d"
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Se salvează opţiunile..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Se salvează ligile şi cupele..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Se salvează schimbările de lucru..."
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Se salvează ziarul..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează altele..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se arhivează jocul salvat..."
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Realizat."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Se încarcă opţiunile..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Se încarcă ziarul..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă altele..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel "
"standard) "
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Id string al ţării pentru încărcare"
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere "
"în lot."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar "
"trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi "
"echipa). "
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, "
"nu aţi avut destul succes."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu "
"doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece "
"restul sezonului curent acasă."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Miza pariului"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare "
"posibilă."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează "
"lista de jucători."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s şi %s (%d)"
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s şi %s"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la arcadă"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Coastă ruptă"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Eg %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "Eg"
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "P "
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon."
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REJUCARE"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "ŞTERGEŢI"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORT"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Echipa dumneavoastră"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversar"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competiţie"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Ţara"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Săpt"
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ru"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</"
"span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Echipa1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Câştigă1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Egal"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Câştigă2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Echipa2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Miza pariului/\n"
"Câştigat/Pierdut"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Ab. medie:"
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talent % "
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Nu sunt ştiri disponibile."
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PozA"
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Poz"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "AbilA"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "Ajustare"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Şut"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CG"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "Talent"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (normal)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Posesie"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe galbene"
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Cartonaşe roşii"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost o revoltă\n"
"pe stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr ""
"Săptămâna %d Rundă %d\n"
"Runda cupei %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "Eg"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "P"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PCT"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n"
"Se estimează finalizarea în %d săptămâni."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Statutul stadionului"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Banii de premiu"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Profit din bilete"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12
msgid "Betting"
msgstr "Pariuri"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Maseur"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul juniorilor"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de juniori"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Compensaţii"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Costul stimulentului"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanţa bisăptămânala \n"
"(Săptămâna %d şi %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
msgid "Training camp"
msgstr "Cantonament"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Valoare overdraft"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Dobânda curentă a pieţei"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "rata dobânzii"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Plată automată"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(săptămâna de început %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Sumă"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de juniori"
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Portar"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Teren neutru"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Abilitate medie"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Rezultate generale"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Rezultate dumneavoastră generale"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Dungă"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Noi oferte\n"
"de contracte"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Sez"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în atac"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai bune echipe în aparare"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Salvaţi %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hotel **"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel ***"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel ****"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(luni)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SANC(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "P"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "F"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt "
"zvonuri că ar căuta un antrenor nou."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %"
"d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: ../src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi "
"concediat.\n"
"Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl "
"cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător."
#: ../src/user.c:593
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A "
"fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au "
"zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au "
"fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe "
"care i l-aţi oferit."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe "
"staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus "
"el."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel "
"profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa."
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră "
"financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis "
"să doneze jumătate în proiecte de caritate."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n"
"Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaţii"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holding"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoare"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Chimicale"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financiar"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrol"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sisteme Informatice"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " SRL"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Asociaţii"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " SA"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Divertisment"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Compania"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corporaţie"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fii"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Trustul"
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să "
"reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul dumneavoastră"
#: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Administrarea utilizatorilor"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Meciuri memorabile"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Plată automată a împrumutului"
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Ştirile Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Constante Bygfoot"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-"
"l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va "
"căuta o altă echipă la care să joace."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a "
"părăsit echipa de juniori."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri "
"libere."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Adăugare ultimul meci"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Stimulent"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Vizualizaţi echipele"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
msgid "Default Team"
msgstr "Echipa implicită"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Modificaţi numele"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură personalizată"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "_Date"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Finanţe şi _Stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A "
"doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Portari"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Statisticile ligii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
msgid "Load last save"
msgstr "Încărcaţi ultima salvare"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Administraţi meciurile"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Administraţi utilizatorii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mutaţi în echipa de juniori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele ligii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:52
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferiţi contract nou"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjaţi echipa"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetaţi lista jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în "
"direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
msgid "Restore"
msgstr "Restauraţi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvaţi geometria ferestrei"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Raportul sezonului"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Rezultate sezonului"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Alegeţi investiţia"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Afişaţi meciurile care urmează"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Afişaţi finanţele"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Afişaţi informaţii"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Afişaţi ultimul meci"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Afişaţi stadion"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Afişaţi academia de juniori"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "St_atistici"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
msgid "Store"
msgstr "Memoraţi"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată "
"şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Istoricul utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiuni"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Echipă"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " locuri"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Acceptaţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6
msgid "Add user"
msgstr "Adăugaţi utilizator"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Abilitate medie:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Media spectatorilor"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media spectatorilor %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Înapoi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea "
"mai multe evenimente."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr ""
"Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai "
"rapid."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Modificaţi preţul biletului"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişierul"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Alegeţi echipa"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Alegeţi numele de utilizator"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmaţi!"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Fără încărcare definiţii"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Fără încărcare definiţii echipă"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Spaţiu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Înapoi la ecran"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni "
"fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Măriţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu "
"conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina "
"web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Doar numele"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista jucătorilor adverşi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preţ pe bilet"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în "
"definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este "
"fixă."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33
msgid "Return"
msgstr "Întoarcere"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţă (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7
msgid "Available teams"
msgstr "Echipe disponibile"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilitate medie:"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-"
"O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc."
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13
msgid "Current file"
msgstr "Fişierul curent"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15
msgid "Decide later"
msgstr "Decideţi mai târziu"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18
msgid "Import file"
msgstr "Importaţi fişier"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27
msgid "Player list"
msgstr "Lotul de jucători"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68
msgid "Reload"
msgstr "Reîncărcaţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30
msgid "Reload and close"
msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34
msgid "Save and close"
msgstr "Salvaţi şi închideţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi"
#: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvare fişierele "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2
msgid " months"
msgstr " luni"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3
msgid "Age "
msgstr "Vârstă"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard înainte/după un meci"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Afişare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8
msgid "Automatic popup"
msgstr "Pop-up automat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval de autosalvare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13
msgid "CPos "
msgstr "PozA "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14
msgid "CSkill "
msgstr "AbilA "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17
msgid "Close"
msgstr "Închideţi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmare ştergere juniori"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmare când nu este în formă"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23
msgid "Create cup news"
msgstr "Creaţi ştiri ale cupei"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24
msgid "Create league news"
msgstr "Creaţi ştiri ale ligii"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25
msgid "Create user news"
msgstr "Creaţi ştiri ale utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel implicit"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreaţie implicită:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28
msgid "Default training:"
msgstr "Antrenament implicit:"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29
msgid "Default wager"
msgstr "Salariul implicit"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30
msgid "ETal "
msgstr "Tal "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31
msgid "Edit"
msgstr "Modificaţi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Modificaţi constantele folosite în joc"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale "
"comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35
msgid "Float"
msgstr "Variabil"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38
msgid "Gameplay"
msgstr "Jocuri"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct "
"(minute în meciul în direct)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat "
"(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47
msgid "Integer"
msgstr "Întreg"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49
msgid "League "
msgstr "Ligă "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58
msgid "No automatic popup"
msgstr "Fără pop-up automat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la jumătatea meciului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65
msgid "Popup for user news"
msgstr "Pop-up pentru ştirile utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66
msgid "Pos "
msgstr "Poz "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mesaje preferate"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69
msgid "Reload from file"
msgstr "Reîncărcaţi din fişier"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvaţi setările globale în fişier"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea suprascrie"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73
msgid "Save to file"
msgstr "Salvaţi în fişier"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78
msgid "Show job offers"
msgstr "Afişaţi ofertele de lucru"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79
msgid "Show live game"
msgstr "Afişaţi meciurile în direct"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Afişaţi meciurile din cupe"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83
msgid "Show only recent news"
msgstr "Afişaţi doar ştirile recente"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Afişaţi pozele bării de progres"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90
msgid "Status "
msgstr "Statut "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91
msgid "String"
msgstr "Item"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93
msgid "Team "
msgstr "Echipă"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95
msgid "Value "
msgstr "Valoarea "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră "
"'Salvaţi ca'"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la "
"academia de juniori"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează "
"în toate managerele de ferestre)"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din "
"liga utilizatorului"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la "
"poziţiile jucătorilor"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un "
"jucător rănit sau suspendat în echipa de început"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează "
"sau se calculează rezultatele"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când "
"este posibil"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calculaţi săptămâna de început"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Setări curente:"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Ştiaţi că ?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Setări noi:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "Începeţi joc _nou"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Începeţi în săptămâna"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Începeţi în săptămâna:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Suma săptămânală"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Suma săptămânală:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a "
"înlătura permanent."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Creditul dumneavoastră:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Încărcaţi joc"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "_Reveniţi la joc"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Punctaj"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Recreaţie"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Antrenament"
#~ msgid ""
#~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
#~ msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
#~ msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#~ msgid ""
#~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
#~ "automatically done if the live game is off."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. "
#~ "Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este "
#~ "folosit."
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
#~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
#~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat"
#~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
#~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze"
#~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri"
#~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
#~ msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri"
#~ msgid "How much you wager by default"
#~ msgstr "Ce salariu oferiţi implicit"
#~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
#~ msgstr ""
#~ "Afişaţi fereastra cu ştirile după meciuri când noi ştiri ale "
#~ "utilizatorului au fost create"
#~ msgid "Always show news window after a matchday"
#~ msgstr "Întotdeauna afişaţi fereastra cu ştirile după meci"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time you start a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate "
#~ "data viitoare când porniţi un joc nou)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next "
#~ "time this user starts a new game)"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie "
#~ "încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
#~ "WHAT YOU ARE DOING."
#~ msgstr ""
#~ "Salvaţi modificările în fişierul de constantei. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT "
#~ "DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
#~ msgid ""
#~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
#~ "current game session."
#~ msgstr ""
#~ "Reîncărcaţi fişierul cu constante. Aceasta va suprascrie orice modificări "
#~ "pe care le-aţi făcut în sesiunea curentă a jocului."
#~ msgid ""
#~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless "
#~ "you also save to file."
#~ msgstr ""
#~ "Închideţi fereastra. Modificările vor fi salvate doar pentru sesiunea "
#~ "curentă, dacă nu aveţi un fişier de salvare."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
#~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bygfoot news"
#~ msgstr "Fişierele cu salvări"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Îmbunătăţiţi!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Daţi-l afară din academie"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Tabelul ligii"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Mutaţi în echipă"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Afişaţi istoric"
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "etichetă26"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "etichetă27"
#~ msgid "label48"
#~ msgstr "etichetă48"