# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005, 2006, 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 14:28+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" #: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #: ../src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s." #: ../src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: ../src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s." #: ../src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #: ../src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu aveţi datorii." #: ../src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti." #: ../src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti cel mult %s" #: ../src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Revanşă" #: ../src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna " "viitoare." #: ../src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " mai mult" #: ../src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " puţin" #: ../src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât " "valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?" #: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată." #: ../src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #: ../src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii " "echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să " "cumpăraţi acest jucător?" #: ../src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră." #: ../src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: ../src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale " "căutătorului de talente sunt prescrise." #: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329 #: ../src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: ../src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi " "salariu sunt prescrise." #: ../src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: ../src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră." #: ../src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de " "staruri. El refuză să negocieze." #: ../src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă " "înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi " "va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula " "ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" "Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:" #: ../src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f " "ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #: ../src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click " "dreapta pentru meniul contextual." #: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor." #: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări." #: ../src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o " "ofertă." #: ../src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d" #: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: ../src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. " "Continuaţi?" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele " "utilizatorilor. Continuaţi?" #: ../src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător." #: ../src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi " "utilizatori." #: ../src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Cupa nu are tabele." #: ../src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?" #: ../src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul." #: ../src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări." #: ../src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Click stânga pentru a vedea programările." #: ../src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)." #: ../src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă." #: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări." #: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori." #: ../src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru " "vizualizarea informaţiilor despre echipă." #: ../src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni." #: ../src/callbacks.c:896 msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Nu este nicio echipă standard salvată încă." #: ../src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări." #: ../src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână." #: ../src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon." #: ../src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10." #: ../src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Structură" #: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080 #: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător." #: ../src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor." #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul se află deja pe listă." #: ../src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat." #: ../src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: ../src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori." #: ../src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: ../src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori." #: ../src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: ../src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609 #: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Niciun meci memorat." #: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: ../src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Nu aveţi datorii." #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul." #: ../src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;" #: ../src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor." #: ../src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Runda" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: ../src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: ../src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Finala" #: ../src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finală" #: ../src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: ../src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Se copie %s" #: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: ../src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: ../src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare." #: ../src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul." #: ../src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu aveţi datorii." #: ../src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: ../src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " p." #. Game was decided in extra time. #: ../src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " et" #: ../src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #: ../src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: ../src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejucare meciuri" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (penalty)" #. A goal scored with a free kick. #: ../src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (FC)" #. An own goal #: ../src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (autogol)" #: ../src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou." #: ../src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din " "fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă " "angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: ../src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, " "patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva " "informaţii despre %s:" #: ../src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi " "doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:" #: ../src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra." #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Acceptaţi?" #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Acceptaţi poziţia?" #: ../src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)" #: ../src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru setate la %s." #: ../src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct setat la %s." #: ../src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Suprascriere setata la %s." #: ../src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată " "documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri " "unde aţi putea merge.\n" #: ../src/game_gui.c:942 #, c-format msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre " "joc:\n" #: ../src/game_gui.c:944 #, c-format msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n" #: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "APĂRARE" #: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "OPRIT" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "PORNIT" #. A result after penalties. #: ../src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "p %d : %d" #. A result after extra time. #: ../src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "et %d : %d" #: ../src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează opţiunile..." #: ../src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Se salvează ligile şi cupele..." #: ../src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: ../src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: ../src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Se salvează schimbările de lucru..." #: ../src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Se salvează ziarul..." #: ../src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează altele..." #: ../src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se arhivează jocul salvat..." #: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Realizat." #: ../src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit." #: ../src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..." #: ../src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă opţiunile..." #: ../src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..." #: ../src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: ../src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: ../src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..." #: ../src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Se încarcă ziarul..." #: ../src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă altele..." #: ../src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat" #: ../src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel " "standard) " #: ../src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Id string al ţării pentru încărcare" #: ../src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')" #: ../src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML" #: ../src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: ../src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)" #: ../src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile" #: ../src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2" #: ../src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s." #: ../src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere " "în lot." #: ../src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #: ../src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: ../src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: ../src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte." #: ../src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar " "trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi " "echipa). " #: ../src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, " "nu aţi avut destul succes." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: ../src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu " "doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece " "restul sezonului curent acasă." #: ../src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră." #: ../src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?" #: ../src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată." #: ../src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare." #: ../src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: ../src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?" #: ../src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: ../src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Miza pariului" #: ../src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare " "posibilă." #: ../src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează " "lista de jucători." #: ../src/misc_callbacks.c:468 #, c-format msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ../src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s şi %s (%d)" #: ../src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s şi %s" #: ../src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #: ../src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094 #: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: ../src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: ../src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: ../src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la arcadă" #: ../src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #: ../src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: ../src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: ../src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: ../src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: ../src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Coastă ruptă" #: ../src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: ../src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s." #: ../src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)." #: ../src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s." #. a won match #: ../src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #. a lost match #: ../src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #. a drawn match #: ../src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Eg %d : %d" #. a match at home #: ../src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match away #: ../src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #. a match on neutral ground #: ../src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: ../src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Eg" #. lost #: ../src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "P " #. won #: ../src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V " #: ../src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon." #: ../src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: ../src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REJUCARE" #: ../src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "ŞTERGEŢI" #: ../src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORT" #: ../src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Echipa dumneavoastră" #: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversar" #: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competiţie" #: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Ţara" #. Week #: ../src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Săpt" #. Round #: ../src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ru" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Pariuri curente" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Pariuri recente" #: ../src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Echipa1" #. Team 1 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Câştigă1" #: ../src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Egal" #. Team 2 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Câştigă2" #: ../src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Echipa2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: ../src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Miza pariului/\n" "Câştigat/Pierdut" #: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331 #: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858 #: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332 #: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21 msgid "League" msgstr "Liga" #: ../src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Ab. medie:" #: ../src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent % " #: ../src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Nu sunt ştiri disponibile." #: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778 #: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valoare" #. Average skill #: ../src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #. Current position of a player. #: ../src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "PozA" #. Position of a player. #: ../src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Poz" #. Current skill of a player. #: ../src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "AbilA" #. Skill of a player. #: ../src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Abil" #. Fitness of a player. #: ../src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Ajustare" #. Games of a player. #: ../src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Jo" #. Shots of a player. #: ../src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Şut" #. Goals of a player. #. Goals. #: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Go" #. Status of a player. #: ../src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Statut" #. Yellow cards of a player. #: ../src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "CG" #: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #. Estimated talent of a player. #: ../src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Talent" #: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contract" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: ../src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (normal)" #: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: ../src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Posesie" #: ../src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: ../src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe galbene" #: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Cartonaşe roşii" #: ../src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: ../src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: ../src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #: ../src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost o revoltă\n" "pe stadion." #: ../src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: ../src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Săptămâna %d Rundă %d\n" "Runda cupei %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: ../src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #. Games played (a number). #: ../src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Games won. #. Won. #: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. Games drawn. #. Draw. #: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "Eg" #. Games lost. #. Lost. #: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "P" #. Goals for. #: ../src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GP" #. Goals against. #: ../src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: ../src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "DG" #. Points. #: ../src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PCT" #: ../src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n" "Se estimează finalizarea în %d săptămâni." #: ../src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Statutul stadionului" #: ../src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Banii de premiu" #: ../src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Profit din bilete" #: ../src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:20 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12 msgid "Betting" msgstr "Pariuri" #: ../src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #: ../src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Maseur" #: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul juniorilor" #: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de juniori" #: ../src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #. Money paid to players a user fired. #: ../src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Compensaţii" #. Applying boost costs money. #: ../src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Costul stimulentului" #: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balanţa bisăptămânala \n" "(Săptămâna %d şi %d)" #: ../src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţa bisăptămânala" #. Finances balance. #: ../src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Sold" #: ../src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: ../src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:101 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9 msgid "Training camp" msgstr "Cantonament" #: ../src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Bani" #: ../src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Valoare overdraft" #: ../src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Dobânda curentă a pieţei" #: ../src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "rata dobânzii" #: ../src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)" #: ../src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Plată automată" #: ../src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(săptămâna de început %d)" #: ../src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #. Contract time and money a sponsor pays. #: ../src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #: ../src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Sumă" #: ../src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de juniori" #: ../src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Venit" #: ../src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #: ../src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Portar" #: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #: ../src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: ../src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: ../src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Teren neutru" #: ../src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Abilitate medie" #: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #: ../src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: ../src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #: ../src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Rezultate generale" #. The user's results against a specific team. #: ../src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: ../src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Rezultate dumneavoastră generale" #: ../src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: ../src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: ../src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: ../src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: ../src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #: ../src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: ../src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #: ../src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: ../src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: ../src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n" #: ../src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: ../src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Dungă" #: ../src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: ../src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Noi oferte\n" "de contracte" #. Season. #: ../src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sez" #: ../src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: ../src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: ../src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe în atac" #: ../src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe în aparare" #: ../src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: ../src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: ../src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Salvaţi %" #. Goals per game. #: ../src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: ../src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: ../src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: ../src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: ../src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: ../src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #. Language is system-set (not user chosen). #: ../src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4 msgid "Good Hotel" msgstr "Hotel **" #: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel ***" #: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel ****" #: ../src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Companie" #: ../src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(luni)" #: ../src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: ../src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: ../src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi" #: ../src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: ../src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: ../src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: ../src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: ../src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #: ../src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: ../src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: ../src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)" #: ../src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: ../src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SANC(%d)" #. Goalie #: ../src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "P" #. Defender #: ../src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "F" #. Midfielder #: ../src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: ../src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: ../src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI" #: ../src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt " "zvonuri că ar căuta un antrenor nou." #: ../src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #: ../src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %" "d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: ../src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi " "concediat.\n" "Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă." #: ../src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: ../src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl " "cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător." #: ../src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A " "fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră." #: ../src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au " "zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile." #: ../src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au " "fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe " "care i l-aţi oferit." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe " "staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus " "el." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: ../src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel " "profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa." #: ../src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa." #: ../src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră " "financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis " "să doneze jumătate în proiecte de caritate." #. Buy a team in a league. #: ../src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team in a league. Leave team. #: ../src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n" "Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s." #. League name. #: ../src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s." #. League name. #: ../src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: ../src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: ../src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s." #. League name. #: ../src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #. Company name. #: ../src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: ../src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Comunicaţii" #. Company name. #: ../src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: ../src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: ../src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company name. #: ../src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #. Company name. #: ../src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratoare" #. Company name. #: ../src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: ../src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Chimicale" #. Company name. #: ../src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company name. #: ../src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company name. #: ../src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: ../src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: ../src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #. Company name. #: ../src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Financiar" #. Company name. #: ../src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petrol" #. Company name. #: ../src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #. Company name. #: ../src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Sisteme Informatice" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: ../src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " SRL" #. Company short name. #: ../src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Asociaţii" #. Company short name. #: ../src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " SA" #. Company short name. #: ../src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Divertisment" #. Company short name. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Compania" #. Company short name. #: ../src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corporaţie" #. Company short name. #: ../src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Fii" #. Company addition. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition. #: ../src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Trustul" #: ../src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să " "reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână." #: ../src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate." #: ../src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări" #: ../src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot" #: ../src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid." #: ../src/window.c:658 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: ../src/window.c:828 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: ../src/window.c:859 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: ../src/window.c:876 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #: ../src/window.c:884 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul dumneavoastră" #: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: ../src/window.c:908 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: ../src/window.c:931 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: ../src/window.c:939 msgid "User management" msgstr "Administrarea utilizatorilor" #: ../src/window.c:962 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: ../src/window.c:970 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47 msgid "Memorable matches" msgstr "Meciuri memorabile" #: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Plată automată a împrumutului" #: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3 msgid "Bygfoot News" msgstr "Ştirile Bygfoot" #: ../src/window.c:1025 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Constante Bygfoot" #: ../src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: ../src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #: ../src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-" "l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va " "căuta o altă echipă la care să joace." #: ../src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a " "părăsit echipa de juniori." #: ../src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori." #: ../src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri " "libere." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:1 msgid " Round " msgstr " Runda " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:2 msgid " Season " msgstr " Sezon " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:3 msgid " Week " msgstr " Săptămâna" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:5 msgid "Add last match" msgstr "Adăugare ultimul meci" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:6 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:7 msgid "All Out Attack" msgstr "Toţi în atac" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:8 msgid "All Out Defend" msgstr "Toţi în apărare" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:9 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:10 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:13 msgid "Av. skills: " msgstr "Abilităţi medii:" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:14 msgid "Average" msgstr "Mediu" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:15 msgid "Back to main (Esc)" msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:16 msgid "Bad" msgstr "Rău" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:17 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:18 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:19 msgid "Best" msgstr "Foarte bun" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:21 msgid "Boost" msgstr "Stimulent" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:22 msgid "Browse players" msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:23 msgid "Browse teams" msgstr "Vizualizaţi echipele" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:24 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:25 msgid "Default Team" msgstr "Echipa implicită" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:27 msgid "Defenders" msgstr "Fundaşi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:28 msgid "Edit name" msgstr "Modificaţi numele" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:29 msgid "Enter custom structure" msgstr "Introduceţi o structură personalizată" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:30 msgid "F_igures" msgstr "_Date" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:31 msgid "Fin_Stad" msgstr "Finanţe şi _Stadion" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:32 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:33 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A " "doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:34 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Programări (competiţii)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:35 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:36 msgid "Forwards" msgstr "Atacanţi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:37 msgid "Goalies" msgstr "Portari" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:38 msgid "Good" msgstr "Bun" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:39 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:40 msgid "Job offers" msgstr "Oferte de lucru" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:41 msgid "League stats" msgstr "Statisticile ligii" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:42 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:43 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:44 msgid "Load last save" msgstr "Încărcaţi ultima salvare" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:45 msgid "Manage matches" msgstr "Administraţi meciurile" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:46 msgid "Manage users" msgstr "Administraţi utilizatorii" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:48 msgid "Midfielders" msgstr "Mijlocaşi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:49 msgid "Money " msgstr "Bani " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:50 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mutaţi în echipa de juniori" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:51 msgid "My league results" msgstr "Rezultatele ligii" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:52 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:53 msgid "Next (W)" msgstr "Următorul (W)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:54 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:55 msgid "Next user" msgstr "Următorul utilizator" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:56 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:57 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferiţi contract nou" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:58 msgid "On" msgstr "Pornit" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:60 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jucători 1" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:61 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jucători 2" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:63 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:64 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:65 msgid "Previous user" msgstr "Utilizatorul anterior" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:66 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:67 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:68 msgid "Rank " msgstr "Rang" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:69 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearanjaţi echipa" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:70 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferinţele de recrutare" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:71 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:72 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:73 msgid "Reset player list" msgstr "Resetaţi lista jucătorilor" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:74 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în " "direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:75 msgid "Restore" msgstr "Restauraţi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:76 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:77 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:78 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:79 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvaţi geometria ferestrei" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:80 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:82 msgid "Season history" msgstr "Raportul sezonului" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:83 msgid "Season results" msgstr "Rezultate sezonului" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:84 msgid "Set investment" msgstr "Alegeţi investiţia" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:86 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:87 msgid "Show coming matches" msgstr "Afişaţi meciurile care urmează" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:88 msgid "Show finances" msgstr "Afişaţi finanţele" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:89 msgid "Show info" msgstr "Afişaţi informaţii" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:90 msgid "Show job exchange" msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:91 msgid "Show last match" msgstr "Afişaţi ultimul meci" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:92 msgid "Show last match stats" msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:93 msgid "Show stadium" msgstr "Afişaţi stadion" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:94 msgid "Show the betting window" msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:95 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:96 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:97 msgid "Show youth academy" msgstr "Afişaţi academia de juniori" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:98 msgid "St_ats" msgstr "St_atistici" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:99 msgid "Store" msgstr "Memoraţi" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:100 msgid "Tables" msgstr "Clasament" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:102 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată " "şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:103 msgid "User history" msgstr "Istoricul utilizatorului" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:106 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:107 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:108 msgid "_Options" msgstr "_Opţiuni" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:109 msgid "_Player" msgstr "_Jucător" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:110 msgid "_Team" msgstr "_Echipă" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:111 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1 msgid " seats" msgstr " locuri" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Acceptaţi" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6 msgid "Add user" msgstr "Adăugaţi utilizator" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5 msgid "Av. skill: " msgstr "Abilitate medie:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6 msgid "Average attendance" msgstr "Media spectatorilor" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8 #, no-c-format msgid "Average attendance %" msgstr "Media spectatorilor %" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9 msgid "Back to splash" msgstr "Înapoi" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea " "mai multe evenimente." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai " "rapid." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13 msgid "Change ticket price" msgstr "Modificaţi preţul biletului" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişierul" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16 msgid "Choose league to start in" msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17 msgid "Choose team" msgstr "Alegeţi echipa" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18 msgid "Choose username" msgstr "Alegeţi numele de utilizator" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20 msgid "Commentary" msgstr "Comentariu" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmaţi!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25 msgid "Don't load definitions" msgstr "Fără încărcare definiţii" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Fără încărcare definiţii echipă" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spaţiu" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Înapoi la ecran" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni " "fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32 msgid "Increase" msgstr "Măriţi" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35 msgid "Load team definitions" msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu " "conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina " "web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37 msgid "Only names" msgstr "Doar numele" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista jucătorilor adverşi" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39 msgid "Price per ticket" msgstr "Preţ pe bilet" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în " "definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este " "fixă." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33 msgid "Return" msgstr "Întoarcere" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţă (%)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7 msgid "Available teams" msgstr "Echipe disponibile" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8 msgid "Average skill:" msgstr "Abilitate medie:" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-" "O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13 msgid "Current file" msgstr "Fişierul curent" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15 msgid "Decide later" msgstr "Decideţi mai târziu" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18 msgid "Import file" msgstr "Importaţi fişier" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27 msgid "Player list" msgstr "Lotul de jucători" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68 msgid "Reload" msgstr "Reîncărcaţi" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30 msgid "Reload and close" msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31 msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34 msgid "Save and close" msgstr "Salvaţi şi închideţi" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvare fişierele " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2 msgid " months" msgstr " luni" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3 msgid "Age " msgstr "Vârstă" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard înainte/după un meci" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "Afişare" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8 msgid "Automatic popup" msgstr "Pop-up automat" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval de autosalvare" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13 msgid "CPos " msgstr "PozA " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14 msgid "CSkill " msgstr "AbilA " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17 msgid "Close" msgstr "Închideţi" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmare ştergere juniori" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmare când nu este în formă" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23 msgid "Create cup news" msgstr "Creaţi ştiri ale cupei" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24 msgid "Create league news" msgstr "Creaţi ştiri ale ligii" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25 msgid "Create user news" msgstr "Creaţi ştiri ale utilizatorului" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel implicit" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreaţie implicită:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28 msgid "Default training:" msgstr "Antrenament implicit:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29 msgid "Default wager" msgstr "Salariul implicit" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30 msgid "ETal " msgstr "Tal " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31 msgid "Edit" msgstr "Modificaţi" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Modificaţi constantele folosite în joc" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale " "comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35 msgid "Float" msgstr "Variabil" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38 msgid "Gameplay" msgstr "Jocuri" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct " "(minute în meciul în direct)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat " "(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47 msgid "Integer" msgstr "Întreg" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49 msgid "League " msgstr "Ligă " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56 msgid "Name " msgstr "Nume " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58 msgid "No automatic popup" msgstr "Fără pop-up automat" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la jumătatea meciului" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65 msgid "Popup for user news" msgstr "Pop-up pentru ştirile utilizatorului" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66 msgid "Pos " msgstr "Poz " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67 msgid "Prefer messages" msgstr "Mesaje preferate" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69 msgid "Reload from file" msgstr "Reîncărcaţi din fişier" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvaţi setările globale în fişier" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea suprascrie" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73 msgid "Save to file" msgstr "Salvaţi în fişier" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78 msgid "Show job offers" msgstr "Afişaţi ofertele de lucru" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79 msgid "Show live game" msgstr "Afişaţi meciurile în direct" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19 msgid "Show matches from cups" msgstr "Afişaţi meciurile din cupe" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83 msgid "Show only recent news" msgstr "Afişaţi doar ştirile recente" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Afişaţi pozele bării de progres" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86 msgid "Show tendency bar" msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90 msgid "Status " msgstr "Statut " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91 msgid "String" msgstr "Item" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93 msgid "Team " msgstr "Echipă" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95 msgid "Value " msgstr "Valoarea " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră " "'Salvaţi ca'" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la " "academia de juniori" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează " "în toate managerele de ferestre)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din " "liga utilizatorului" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la " "poziţiile jucătorilor" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un " "jucător rănit sau suspendat în echipa de început" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează " "sau se calculează rezultatele" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când " "este posibil" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4 msgid "Calculate start week" msgstr "Calculaţi săptămâna de început" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10 msgid "Current settings:" msgstr "Setări curente:" #. Splash screen hint question. #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12 msgid "Did you know?" msgstr "Ştiaţi că ?" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14 msgid "New settings:" msgstr "Setări noi:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21 msgid "Start _new game" msgstr "Începeţi joc _nou" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22 msgid "Start in week" msgstr "Începeţi în săptămâna" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23 msgid "Start in week:" msgstr "Începeţi în săptămâna:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24 msgid "Weekly installment" msgstr "Suma săptămânală" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25 msgid "Weekly installment:" msgstr "Suma săptămânală:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a " "înlătura permanent." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29 msgid "Your debt:" msgstr "Creditul dumneavoastră:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30 msgid "_Load game" msgstr "_Încărcaţi joc" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31 msgid "_Resume game" msgstr "_Reveniţi la joc" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1 msgid "Camp points" msgstr "Punctaj" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6 msgid "Recreation" msgstr "Recreaţie" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8 msgid "Training" msgstr "Antrenament" #~ msgid "" #~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." #~ msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." #~ msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #~ msgid "" #~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " #~ "automatically done if the live game is off." #~ msgstr "" #~ "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. " #~ "Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este " #~ "folosit." #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" #~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" #~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat" #~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" #~ msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze" #~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" #~ msgstr "" #~ "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri" #~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window" #~ msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri" #~ msgid "How much you wager by default" #~ msgstr "Ce salariu oferiţi implicit" #~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" #~ msgstr "" #~ "Afişaţi fereastra cu ştirile după meciuri când noi ştiri ale " #~ "utilizatorului au fost create" #~ msgid "Always show news window after a matchday" #~ msgstr "Întotdeauna afişaţi fereastra cu ştirile după meci" #~ msgid "" #~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " #~ "time you start a new game)" #~ msgstr "" #~ "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate " #~ "data viitoare când porniţi un joc nou)" #~ msgid "" #~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next " #~ "time this user starts a new game)" #~ msgstr "" #~ "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie " #~ "încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #~ msgid "" #~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " #~ "WHAT YOU ARE DOING." #~ msgstr "" #~ "Salvaţi modificările în fişierul de constantei. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT " #~ "DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI." #~ msgid "" #~ "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " #~ "current game session." #~ msgstr "" #~ "Reîncărcaţi fişierul cu constante. Aceasta va suprascrie orice modificări " #~ "pe care le-aţi făcut în sesiunea curentă a jocului." #~ msgid "" #~ "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless " #~ "you also save to file." #~ msgstr "" #~ "Închideţi fereastra. Modificările vor fi salvate doar pentru sesiunea " #~ "curentă, dacă nu aveţi un fişier de salvare." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai " #~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Fişierele cu salvări" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Îmbunătăţiţi!" #~ msgid "Kick out of academy" #~ msgstr "Daţi-l afară din academie" #~ msgid "League table" #~ msgstr "Tabelul ligii" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat." #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Move to team" #~ msgstr "Mutaţi în echipă" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferinţe" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Afişaţi istoric" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etichetă26" #~ msgid "label27" #~ msgstr "etichetă27" #~ msgid "label48" #~ msgstr "etichetă48"