1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-14 09:25:14 +01:00
bygfoot/po/da.po
2006-03-01 10:48:41 +00:00

3400 lines
80 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Kristian Poul Herkild <kristian@herkild.dk>\n"
"Language-Team: <kristian@herkild.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f skud %% %.1f"
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt "
"at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:882
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:891
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:889
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr "(Frispark)"
#: src/game_gui.c:737
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr "(Selvmål)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr "(Straffe)"
#: src/cup.c:903
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 1. halvleg"
#: src/cup.c:906
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Afspil kampe igen"
#: src/cup.c:901
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 2. halvleg"
#. Company short name.
#: src/user.c:876
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:295
msgid " Autosave files "
msgstr " Automatisk gemte filer "
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company addition.
#: src/user.c:893
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company short name.
#: src/user.c:878
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company short name.
#: src/user.c:880
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub."
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company name.
#: src/user.c:841
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:843
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:874
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Runde"
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Sæson"
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Systems"
msgstr " Systems-28"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Uge "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:862
msgid " e.t."
msgstr " forl.sp."
#: src/callback_func.c:386
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/options_interface.c:558
msgid " months"
msgstr " måneder"
#: src/callback_func.c:384
msgid " more"
msgstr " mere"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:859
msgid " p."
msgstr " str."
#: src/misc_interface.c:946
msgid " seats"
msgstr " sæder"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f måneder / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1695
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d forl.sp."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1691
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d str."
#. a match at home
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1106
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s, Gruppe %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterer dit tilbud."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
"%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#: src/transfer.c:483
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, "
"du tilbød."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s tilbyder dig et job i %s.\n"
"Du accepterer udfordringen og forlader %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham "
"inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller."
#: src/callback_func.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end "
"spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år."
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et "
"professionelt niveau. He forlader derfor din klub."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (no limit)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d uger\n"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager"
#: src/misc_interface.c:1029 src/misc_interface.c:1037
#: src/misc_interface.c:1063 src/misc_interface.c:1071
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:644
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:636
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#. a match away
#: src/team.c:939
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U) </span> "
#: src/treeview.c:809
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var ildebrand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:806
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var optøjer\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var tekniske problemer\n"
"på stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Nuværende væddemål</"
"span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Seneste væddemål</"
"span>"
#: src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Uge %d, runde %d</span>"
#: src/youth_academy.c:233
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi."
#: src/youth_academy.c:237
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var "
"ikke plads til ham."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ultraoffensivt"
#: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ultradefensivt"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "modsat"
#: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "offensivt"
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/misc_interface.c:1297
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Accept?"
msgstr "Godkend?"
#: src/interface.c:886
msgid "Add last match"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/interface.c:889
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe."
#: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
#: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1906
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Age "
msgstr "Alder"
#: src/window.c:343
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "ultraoffensivt"
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "ultradefensivt"
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:662
msgid "Any"
msgstr "Hvilken som helst"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Ansøge om jobbet?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?"
#: src/game_gui.c:845
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere "
"spillet (der er ikke behov for registrering):\n"
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1563
msgid "Attack"
msgstr "Offensivt"
#: src/treeview.c:795
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilskuertal:\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Attribute "
msgstr "Egenskab "
#: src/options_interface.c:488
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatisk udskiftning"
#: src/options_interface.c:388
msgid "Autosave"
msgstr "Gem filer automatisk"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval for automatisk gem"
#: src/misc_interface.c:620
msgid "Av. skill: "
msgstr "Gns. evner: "
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "Gns. evner: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gns. evne"
#: src/treeview2.c:471
msgid "Av.skill"
msgstr "Gns. evner: "
#: src/misc2_interface.c:823
msgid "Available teams"
msgstr "Tilgængelig klubber:"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Average attendance"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal"
#: src/misc_interface.c:977
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %"
#: src/treeview.c:1664
msgid "Average skill"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Away"
msgstr "Ude"
#: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "UDE(%d)"
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr ""
#: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1407
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/treeview.c:1915
msgid "Banned\n"
msgstr "Udelukket\n"
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: src/treeview.c:2123
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bedste defensive hold"
#: src/treeview.c:2126
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bedste angribere"
#: src/treeview.c:2127
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bedste målmænd"
#: src/treeview.c:2122
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bedste offensive hold"
#: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1347
#: src/treeview.c:1357 src/window.c:894
msgid "Betting"
msgstr "Væddemål"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål"
#: src/treeview.c:1380
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Fjortendagesbalance"
#: src/treeview.c:1373 src/treeview.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Fjortendagesbalance\n"
"(Uge %d og %d)"
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:437
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ændret til %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1359
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost-udgifter"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Brækket ankel"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Brækket arm"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Brækket ben"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Brækket ribben"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Brækket skulder"
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Gennemse spillere"
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Gennemse klubber"
#: src/window.c:337
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe"
#: src/window.c:331
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Gemte Filer"
#: src/misc2_interface.c:942
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET "
"ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)."
#: src/game_gui.c:843
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen "
"fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få "
"steder at gå hen.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "Nuv. pos."
#: src/options_interface.c:601
msgid "CPos "
msgstr "Nuv. pos. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "Nuv. evne"
#: src/options_interface.c:615
msgid "CSkill "
msgstr "Nuv. evne "
#: src/misc_interface.c:1011
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (sæder)"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Cards "
msgstr "Kort"
#: src/treeview.c:1918
msgid "Career values"
msgstr "Spillerstatistik"
#: src/misc_interface.c:725
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer."
#: src/misc_interface.c:703
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Ændr hastighed for 'direkte' kamp. Jo højere værdi, des hurtigere "
"kampafvikling."
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Vælg et land"
#: src/misc_interface.c:1194
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
"Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Vælg liga"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Vælg hold"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Vælg brugnavn"
#: src/game_gui.c:730
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet."
#: src/misc2_interface.c:817
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne."
#: src/misc_interface.c:569
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentarer"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal "
"testes"
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)"
#: src/treeview.c:2563
msgid "Company"
msgstr "Company"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1356
msgid "Compensations"
msgstr "Godtgørelse"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Konkurrence"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Pakker gemt spil..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Hjernerystelse"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt"
#: src/options_interface.c:529
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekræft fjernelse af elever"
#: src/options_interface.c:227
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekræft, når ude af form"
#: src/options_interface.c:319
msgid "Constants file"
msgstr "Konstantfil"
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1910
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Beløb"
#: src/treeview.c:2564
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktlængde\n"
"(måneder)"
#: src/window.c:836
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontrakttilbud"
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsydere"
#: src/file.c:315
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1025 src/misc_interface.c:1059
msgid "Costs"
msgstr "Udgifter"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/misc3_interface.c:331
#, fuzzy
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/misc3_interface.c:379
#, fuzzy
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/treeview.c:2283
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupvindere"
#: src/misc_interface.c:928
msgid "Current capacity"
msgstr "Nuværende stadionkapacitet"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Current file"
msgstr "Nuværende fil"
#: src/treeview.c:2443
msgid "Current league"
msgstr "Nuværende liga"
#: src/treeview.c:1901
msgid "Current position"
msgstr "Nuværende position"
#: src/misc_interface.c:950
msgid "Current safety"
msgstr "Nuværende stadionsikkerhed"
#: src/treeview.c:1903
msgid "Current skill"
msgstr "Nuværende evne"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "F"
#: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "Defensivt"
#: src/treeview.c:1459
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Gæld (betal inden %d uger)"
#: src/misc2_interface.c:935
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: src/misc2_interface.c:1211
msgid "Decide later"
msgstr "Beslut senere"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Default wager"
msgstr "Normal indsats"
#: src/interface.c:504 src/treeview.c:1561
msgid "Defend"
msgstr "defensivt"
#: src/interface.c:647
msgid "Defenders"
msgstr "Forsvarere"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2387
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Indlæs ikke definitioner"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner"
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/treeview2.c:363
msgid "Draw"
msgstr "Uafgjort"
#: src/treeview.c:1452
msgid "Drawing credit"
msgstr "Grænse for overtræk"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. draw
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "U"
#. a drawn match
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/options_interface.c:678
msgid "ETal "
msgstr "Ans. talent "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "Eksportér"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10."
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Indtast tilpasset formation"
#: src/window.c:755
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537
#: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403
#: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1107
#: src/options_interface.c:1054
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:643
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / retur / mellemrumstast"
#: src/treeview.c:1905
msgid "Estimated talent"
msgstr "Anslået talent"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Ans. talent"
#: src/treeview.c:2090
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: src/misc_interface.c:1033 src/misc_interface.c:1067
msgid "Expected duration"
msgstr "Forventet varighed"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "_Oversigt"
#: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)"
#: src/options_interface.c:358
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i "
"spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD "
"DU FORETAGER DIG."
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Økonomi & stadion"
#: src/cup.c:929
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Fyr spiller"
#: src/interface.c:1261
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden "
"værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Resultater (dine turneringer)"
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Resultater (alle)"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning"
#: src/interface.c:657
msgid "Forwards"
msgstr "Angribere"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Frispark"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Forstuvet ankel"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "M"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1235
msgid "GA"
msgstr "Mål imod"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1237
msgid "GD"
msgstr "Målforskel"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1233
msgid "GF"
msgstr "Mål scoret"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Kampe"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Kampe"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Games "
msgstr "Spil"
#: src/treeview.c:1911
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Kampe/måls\n"
#: src/options_interface.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2184
msgid "Go"
msgstr "Mål"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr ""
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2186
msgid "Go/Ga"
msgstr "Mål/kamp"
#: src/treeview.c:1560
msgid "Goalie"
msgstr "Målmand"
#: src/interface.c:642
msgid "Goalies"
msgstr "Målmænd"
#: src/treeview.c:1680 src/treeview.c:2150 src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Goals "
msgstr "Mål"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (almindelige)"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "God"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Lyskenskade"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Beskadigede knæhaser"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s."
#: src/treeview.c:1907
msgid "Health"
msgstr "Helbred"
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/treeview.c:1631
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event"
#: src/options_interface.c:401
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m."
#: src/options_interface.c:303
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:1017
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hvor meget, du normalt satser"
#: src/options_interface.c:292
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:410
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i "
"kampminutter)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/options_interface.c:265
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet "
"automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')"
#: src/misc_interface.c:1304
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger "
"uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud."
#: src/misc2_interface.c:1348
msgid "Import file"
msgstr "Importér fil"
#: src/misc2_interface.c:1334
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe"
#: src/misc_interface.c:1100
msgid "Improve!"
msgstr "Forbedr!"
#: src/treeview.c:1324 src/window.c:562
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Forbedring i gang.\n"
"%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n"
"Forventet afslutning: %d uger."
#: src/treeview.c:1500
msgid "Income"
msgstr "Indtægter"
#: src/misc_interface.c:999
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Skader"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:791
msgid "Job offer"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/game_gui.c:805
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobtilbud sat til %s."
#: src/treeview.c:1354
msgid "Journey costs"
msgstr "Rejseomkostninger"
#: src/interface.c:2017
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Smid ud fra akademi"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1231 src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "T"
#. lost
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "T"
#. a lost match
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "T %d : %d"
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#: src/options_interface.c:381
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:926
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sidste %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet."
#: src/treeview.c:1678
msgid "Latest results"
msgstr "Seneste resultater"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:706
msgid "League "
msgstr "Liga"
#: src/treeview.c:2282
msgid "League champions"
msgstr "Ligavindere"
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud."
#: src/callback_func.c:796
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik "
"for at få en menu."
#: src/callbacks.c:873
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: "
"stadionoversigt."
#: src/options_interface.c:957
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:964
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:517
msgid "Live game"
msgstr "Direkte kamp"
#: src/game_gui.c:814
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Direkte kamp sat til %s."
#: src/options_interface.c:456
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe"
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Hent spil (Ctrl + O)"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Indlæs klubdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:204
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke "
"ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra "
"hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Henter cuppen %s..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Indlæser jobskifte..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Henter ligaen %s..."
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Indlæser forskellige..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Indlæser valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Indlæser transferliste..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Indlæser brugere..."
#: src/callback_func.c:325
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "Mi"
#: src/misc2_interface.c:707
msgid "Make offer"
msgstr "Giv et tilbud"
#: src/interface.c:898
msgid "Manage matches"
msgstr "Håndtér kampe"
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Håndtér brugere"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximér hovedvindue"
#: src/user.c:1050
msgid "Memorable match added."
msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet."
#: src/interface.c:875 src/window.c:886
msgid "Memorable matches"
msgstr "Mindeværdige kampe"
#: src/treeview.c:1562
msgid "Midfield"
msgstr "Midtbane"
#: src/interface.c:652
msgid "Midfielders"
msgstr "Midtbanespillere"
#: src/options_interface.c:586
msgid "Misc."
msgstr "Forskelligt"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Money"
msgstr "Beløb"
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Beløb "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Beløb (ca.)"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Money / week"
msgstr "Beløb / uge"
#: src/interface.c:2009
msgid "Move to team"
msgstr "Flyt til klub"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flyt til ungdomsakademi"
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Mine ligaresultater"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1899
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Name "
msgstr "Navn"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral bane"
#: src/treeview.c:1919
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nye kontrakt-\n"
"tilbud"
#: src/misc3_interface.c:315
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Næste (W)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "Næste (W)"
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Næste liga/cup (2)"
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Bedste bruger"
#: src/game_gui.c:466
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny."
#: src/window.c:572
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu."
#: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen gemte kampe."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/window.c:395
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot."
#: src/window.c:772
msgid "Numbers..."
msgstr "Numre..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "Fra"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "Til"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Tilbyd ny kontrakt"
#: src/interface.c:684
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Kun navne"
#: src/misc2_interface.c:1308
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe"
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
#: src/misc_interface.c:632
msgid "Opponent player list"
msgstr "Modstanderens spillerliste"
#: src/window.c:813
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/game_gui.c:823
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overskriv sat til %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1225
msgid "PL"
msgstr "K"
#. Points.
#: src/treeview.c:1239
msgid "PTS"
msgstr "P"
#: src/options_interface.c:512
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause ved halvleg"
#: src/options_interface.c:502
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause ved skader"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause ved rødt kort"
#: src/callback_func.c:351
msgid "Payback"
msgstr "Tilbagebetal"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "Straffespark"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt."
#: src/interface.c:557 src/treeview.c:1350
msgid "Physio"
msgstr "Fysioterapeut"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud"
#: src/options_interface.c:305
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Præcision for spilleregenskaber"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Viste spilleregenskaber"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spilleren forhandler ikke mere"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Spillerliste"
#: src/interface.c:1310
msgid "Player list 1"
msgstr "Spillerliste 1"
#: src/interface.c:1318
msgid "Player list 2"
msgstr "Spillerliste 2"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste"
#: src/interface.c:488 src/treeview.c:1667
msgid "Playing style"
msgstr "Spillestil"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
#: src/options_interface.c:608
msgid "Pos "
msgstr "Pos. "
#: src/treeview.c:1900
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "Boldbesiddelse"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Prefer messages"
msgstr "Foretrækker beskeder"
#: src/interface.c:348
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/misc3_interface.c:295
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Forrige (Q)"
#: src/interface.c:1368
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Forrige (Q)"
#: src/interface.c:1342
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Forrige liga/cup (1)"
#: src/interface.c:942
msgid "Previous user"
msgstr "Forrige bruger"
#: src/treeview.c:1344
msgid "Prize money"
msgstr "Præmiepenge"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Forstrækket muskel"
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sæt på transferliste"
#: src/cup.c:935
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartfinale"
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afslut (Ctrl + Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "Fjern"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "Afspil igen"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer"
#: src/misc_interface.c:230
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i "
"internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst."
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1646
msgid "Rank"
msgstr "Placering"
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Placering: "
#: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Genindlæs"
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Omrokér spillere"
#: src/interface.c:635
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Spillertype"
#: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Røde kort"
#: src/misc_interface.c:1318
msgid "Reject for now"
msgstr "Afvis for nu"
#: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/misc2_interface.c:1405
msgid "Reload and close"
msgstr "Genindlæs og luk"
#: src/misc2_interface.c:1313
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
#: src/misc2_interface.c:1391
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Genindlæs konstantfil"
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Fjern fra transferliste"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?"
#: src/interface.c:901
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe."
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Nulstil spillerliste"
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den "
"direkte kamp (højreklik på spillerlisten)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:1769
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1083
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: src/misc_interface.c:667 src/misc_interface.c:689
msgid "Return / Space"
msgstr "Retur / mellemrumstast"
#: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:736
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau"
#: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:745
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer."
#: src/misc_interface.c:1019 src/misc_interface.c:1053
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Højreklik for at nulstille"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Runde"
#: src/cup.c:918
msgid "Round robin"
msgstr "På skift"
#: src/misc_interface.c:1045
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sikkerhed (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2129
msgid "Save %"
msgstr "Redninger %"
#: src/misc2_interface.c:1384
msgid "Save and close"
msgstr "Gem og luk"
#: src/misc2_interface.c:1370
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Gem ændringer og luk"
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Gem spil (Ctrl + S)"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Gem globale indstillinger i fil"
#: src/options_interface.c:232
msgid "Save overwrites"
msgstr "Overskriv ved gemning"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
#: src/interface.c:383
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gem vinduesgeometri"
#: src/interface.c:386
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Gemmer jobskifte..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Gemmer forskellige..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Gemmer valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Gemmer transferliste..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Gemmer brugere..."
#: src/interface.c:525 src/treeview.c:1351
msgid "Scout"
msgstr "Spion"
#. Season.
#: src/treeview.c:2061
msgid "Sea"
msgstr "Sæson"
#: src/treeview.c:2329
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sæson %d"
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "Sæsonhistorik"
#: src/interface.c:443
msgid "Season results"
msgstr "Sæsonresultater"
#: src/misc_interface.c:384 src/window.c:821
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/cup.c:932
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/interface.c:668
msgid "Set investment"
msgstr "Sæt investeringsniveau"
#: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi."
#: src/options_interface.c:542
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Skud"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Skyder straffespark"
#: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2126
msgid "Shot %"
msgstr "Skud %"
#: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Skud"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Shots "
msgstr "Skud"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt"
#: src/interface.c:864
msgid "Show coming matches"
msgstr "Vis kommende kampe"
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Vis økonomi"
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Vis historik"
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Vis info"
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
msgstr "Vis jobskifte"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show job offers"
msgstr "Vis jobtilbud"
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Vis sidste kamp"
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Vis statistik for sidste kamp"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Show live game"
msgstr "Vis 'direkte' kamp"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Vis kampe fra alle ligaer"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Vis kun mine seneste væddemål"
#: src/options_interface.c:581
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Vis alle typer kampe/mål"
#: src/options_interface.c:252
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Vis billeder til statuslinje"
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Vis stadion"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Vis tendensbjælke"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show the betting window"
msgstr "Vis væddemålsvindue"
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger"
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Vis transferliste (T)"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under "
#: src/interface.c:600
msgid "Show youth academy"
msgstr "Vis ungdomsakademi"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Evne"
#: src/treeview.c:1902
msgid "Skill"
msgstr "Evne"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Skill "
msgstr "Evne"
#: src/options_interface.c:262
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Mellemrumstast"
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end "
"standardfoldere)"
#: src/misc_interface.c:706
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed:"
#: src/treeview.c:1468
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1346
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorering"
#: src/window.c:875
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsortilbud"
#: src/treeview.c:1308
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1314
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapacitet"
#: src/treeview.c:1435
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadionudgifter"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1318
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsikkerhed"
#: src/treeview.c:1332
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadionstatus"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Begynd"
#: src/misc3_interface.c:348
#, fuzzy
msgid "Start _new game"
msgstr "Begynd i"
#: src/misc_interface.c:583
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Status "
msgstr "Status"
#: src/misc_interface.c:914
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1917
msgid "Streak"
msgstr "Stime"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Lad formation følge spillerombytning"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2489
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Stillinger"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Talent %"
msgstr "Talent %"
#: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1223 src/treeview.c:1640
#: src/treeview.c:1768 src/treeview.c:2062
msgid "Team"
msgstr "Klub"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Team "
msgstr "Klub"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Team structure"
msgstr "Holdformation"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spillestil ændret til %s."
#: src/treeview2.c:360
msgid "Team1"
msgstr "Klub 1"
#: src/treeview2.c:366
msgid "Team2"
msgstr "Klub 2"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Test en XML-kommentarfil"
#: src/callback_func.c:317
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at "
"fortsætte?"
#: src/options_interface.c:485
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger."
#: src/options_interface.c:476
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' "
"kamp blive opdateret."
#: src/misc2_callback_func.c:328
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s accepterer din ansøgning."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:322
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter "
"arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret "
"øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have."
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte "
"dig. Her er nogle informationer om %s:"
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter "
"om, at de er på jagt efter en ny manager."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken "
"transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke "
"tilfredse med det transfergebyr, du tilbød."
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på "
"spilleren end dit."
#: src/misc2_callback_func.c:311
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres "
"øjne."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spilleren er allerede på listen."
#: src/callback_func.c:464
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)."
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spilleren er ikke på listen."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spilleren er inde i en god stime"
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi."
#: src/callback_func.c:517
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig."
#: src/game_gui.c:721
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har "
"ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne "
"af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle "
"informationer om %s:"
#: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet."
#: src/misc_interface.c:1262
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg "
"venligst en:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)."
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer."
#: src/callback_func.c:375
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se "
"næste uge."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi."
#: src/misc_callbacks.c:189
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er "
"sat tilbage."
#: src/treeview.c:1345
msgid "Ticket income"
msgstr "Billetsalg"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Beskadiget ledbånd"
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d"
#: src/window.c:867
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfertilbud"
#: src/treeview.c:1425
msgid "Transfers"
msgstr "Transfere"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/interface.c:724
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og "
"sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Udpakker gemt spil..."
#: src/callback_func.c:457
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud."
#: src/window.c:844
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Brugere -- klik for at fjerne"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Value "
msgstr "Værdi"
#: src/misc_interface.c:713
msgid "Verbosity"
msgstr "Kommentarniveau"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "V"
#. a won match
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1909
msgid "Wage"
msgstr "Løn"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Wage "
msgstr "Løn"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Indsats"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:368
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Indsats/\n"
"Vundet/tabt"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Wages"
msgstr "Lønninger"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Uge"
#: src/treeview.c:2062
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/treeview.c:895
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Uge %d, runde %d"
#: src/window.c:719
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Velkommen til Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:235
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem "
"som'-vindue"
#: src/options_interface.c:532
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller "
"ud af dit akademi"
#: src/options_interface.c:245
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle "
"vindueshåndterere)"
#: src/options_interface.c:565
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun "
"vises resultater fra brugerens liga"
#: src/options_interface.c:579
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til "
"spillerpositioner"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget "
"spilletid"
#: src/options_interface.c:505
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet"
#: src/options_interface.c:510
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
"Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist"
#: src/options_interface.c:491
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. "
"Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra."
#: src/options_interface.c:393
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller"
#: src/options_interface.c:1040
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, du starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:1045
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses "
"næste gang, brugeren starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:230
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en "
"skadet eller karantænramt spiller i startformationen"
#: src/options_interface.c:225
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden "
"at spillets tilstand er gemt"
#: src/options_interface.c:998
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i \"Indstillinger\"."
#: src/options_interface.c:537
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette "
"permanent i \"Indstillinger\"."
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål"
#: src/options_interface.c:255
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, "
"eller beregnes resultater"
#: src/options_interface.c:584
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises"
#: src/options_interface.c:250
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, "
"når dette er muligt."
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:362
msgid "Win1"
msgstr "Hold 1 vinder"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:365
msgid "Win2"
msgstr "Hold 2 vinder"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "GK"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1914
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gule kort (limit)\n"
#: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gule kort"
#. League name.
#: src/user.c:762
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du er vinderen af %s!"
#: src/finance.c:223
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du er nu gældsfri."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og "
"løn er indsat."
#: src/callback_func.c:483
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og "
"løn er indsat."
#: src/callback_func.c:531
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager "
"dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit "
"hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde "
"FØR, du kommer med det første tilbud.\n"
"Din spejders anbefalinger er følgende:"
#: src/callback_func.c:337
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?"
#: src/callback_func.c:349
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s"
#: src/callback_func.c:323
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan højst låne %s"
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub."
#: src/callback_func.c:512
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt."
#: src/callback_func.c:343
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Det har du ikke penge til."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s."
#. League name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du rykker op i %s."
#. League name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du rykker ned i %s."
#: src/finance.c:230
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån."
#: src/finance.c:202
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån."
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret "
"efter den fjerde gang.\n"
"Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at "
"komme over overtræksgrænsen."
#: src/finance.c:139
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren."
#: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har ikke valgt en spiller"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:749
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s."
#: src/callback_func.c:428
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren "
"er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:700
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du begynder spillet med %s i %s."
#: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler."
#: src/callback_func.c:657
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han "
"en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:743
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s."
#: src/finance.c:143
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge."
#: src/user.c:973
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny "
"kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen."
#: src/treeview.c:1612
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din næste modstander"
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så "
"gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)."
#: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1685
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: src/callback_func.c:421
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s."
#: src/window.c:783
msgid "Your stadium"
msgstr "Dit stadion"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Din klub"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, "
"og forlod dit akademi."
#: src/youth_academy.c:198
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt "
"ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han "
"sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i."
#: src/treeview.c:1482
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i ungdomsakademi"
#: src/interface.c:589 src/treeview.c:1353
msgid "Youth academy"
msgstr "Ungdomsakademi"
#: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition."
#: src/interface.c:607 src/treeview.c:1352
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomstræner"
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/misc3_interface.c:372
#, fuzzy
msgid "_Load game"
msgstr "Indlæs spil"
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Valgmuligheder"
#: src/misc_interface.c:660
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "_Spiller"
#: src/misc_interface.c:681
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: src/misc3_interface.c:396
#, fuzzy
msgid "_Resume game"
msgstr "_Genoptag sidste spil"
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "_Klub"
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "_Bruger"
#~ msgid "Debug level to use"
#~ msgstr "Debugniveau, der skal anvendes"
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
#~ msgstr "Indlæs det sidste spil, der blev gemt eller indlæst."
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Indlæser cup..."
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Gemmer cup..."
#~ msgid "There are no offers for the player."
#~ msgstr "Der er ingen tilbud på spilleren."
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Dette er din første sæson."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"