bygfoot/po/es.po

2941 lines
70 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es-1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 09:03+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:752
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:824
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:833
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Hijas"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:831
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:920
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#: src/game_gui.c:654
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
#: src/game.c:922
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
#: src/game.c:917
#: src/treeview_helper.c:1061
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:881
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera temporada"
#: src/cup.c:884
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partido"
#: src/cup.c:879
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda temporada"
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Autoguardar archivo"
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
#: src/user.c:835
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Chemicals"
msgstr " Quimicos"
#. Company short name.
#: src/user.c:820
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Company"
msgstr " Compañía"
#. Company short name.
#: src/user.c:826
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de dato"
#. Company name.
#: src/user.c:797
msgid " Energy"
msgstr " Energías"
#. Company short name.
#: src/user.c:822
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#: src/user.c:501
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
#. Company short name.
#: src/user.c:828
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Holdings"
msgstr " Tendencias"
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorios"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:816
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:801
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#: src/interface.c:1132
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Scientific"
msgstr " Científicos"
#: src/interface.c:1112
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:789
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#: src/interface.c:1122
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:827
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/callback_func.c:360
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/callback_func.c:358
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:824
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:898
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1420
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1616
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1612
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:1029
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1045
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:944
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1073
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:161
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#: src/transfer.c:434
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el salario que usted le ofreció."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#: src/misc2_callback_func.c:173
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
#: src/callbacks.c:476
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callback_func.c:362
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que el valor del jugador. ¿Acepta?"
#: src/player.c:1079
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su equipo."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#: src/treeview_helper.c:897
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
#: src/misc_interface.c:981
#: src/misc_interface.c:989
#: src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 años "
#. a match away
#: src/team.c:1035
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#: src/treeview.c:777
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
"el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:774
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:771
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:1563
#: src/treeview.c:1568
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:208
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
#: src/youth_academy.c:212
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había lugar para él."
#: src/treeview_helper.c:1451
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/lg_commentary.c:563
#: src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:551
#: src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:566
#: src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:560
#: src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/interface.c:978
#: src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/misc_interface.c:1249
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: src/game_gui.c:652
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: src/interface.c:864
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
#: src/interface.c:867
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
#: src/misc2_interface.c:843
#: src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: src/treeview.c:272
#: src/treeview.c:1851
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/interface.c:514
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
#: src/interface.c:494
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
#: src/interface.c:689
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:657
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/callbacks.c:174
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: src/game_gui.c:750
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n"
msgstr "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre el juego (no es necesario registrarse):\n"
#: src/interface.c:509
#: src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/treeview.c:763
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo"
#: src/interface.c:1232
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:573
#: src/interface.c:619
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:915
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:929
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/lg_commentary.c:557
#: src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/treeview_helper.c:1208
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#: src/interface.c:1050
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:578
#: src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:504
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/treeview.c:1860
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancionado\n"
#: src/interface.c:1081
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:563
#: src/interface.c:609
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejores equipos defensivos"
#: src/treeview.c:2071
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: src/treeview.c:2072
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#: src/treeview.c:2067
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1329
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#: src/interface.c:668
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
#: src/callbacks.c:791
#: src/game_gui.c:353
#: src/misc_callbacks.c:438
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#: src/player.c:1230
msgid "Broken ankle"
msgstr "Rotura de tobillo"
#: src/player.c:1233
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: src/player.c:1227
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: src/player.c:1224
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: src/player.c:1236
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: src/interface.c:805
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
#: src/interface.c:733
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE (Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#: src/game_gui.c:748
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:253
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:257
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: src/treeview.c:1863
msgid "Career values"
msgstr "Carrera"
#: src/misc_interface.c:689
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
#: src/misc_interface.c:667
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Elija una región"
#: src/misc_interface.c:1146
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/misc_interface.c:582
msgid "Commentary"
msgstr "Comentarios"
#: src/treeview.c:2488
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1318
msgid "Compensations"
msgstr "Remuneraciones"
#: src/treeview2.c:57
#: src/treeview2.c:162
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: src/load_save.c:117
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo..."
#: src/player.c:1209
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Archivo 'Constants'"
#: src/treeview.c:277
#: src/treeview.c:1855
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/treeview.c:1422
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinero"
#: src/treeview.c:2489
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
#: src/window.c:658
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/callbacks.c:857
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/interface.c:986
#: src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/misc_interface.c:977
#: src/misc_interface.c:1011
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/treeview2.c:58
msgid "Country"
msgstr "Región"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2224
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de la copa"
#: src/misc_interface.c:880
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidad actual"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Habilidad actual"
#: src/treeview.c:2368
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#: src/treeview.c:1846
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/misc_interface.c:902
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/treeview.c:1848
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1325
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:554
#: src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSA"
#: src/treeview.c:1406
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
msgstr "Nivel de debug a usar"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/interface.c:499
#: src/treeview.c:1508
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#: src/interface.c:642
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargó la definición del equipo"
#: src/load_save.c:125
#: src/load_save.c:257
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/treeview.c:1399
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1192
#: src/treeview_helper.c:1554
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. draw
#: src/team.c:1095
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
#: src/team.c:1019
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/treeview2.c:37
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/callbacks.c:665
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
#: src/interface.c:708
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ingresar formación personalizada"
#: src/window.c:572
msgid "Erm..."
msgstr "Ooh..."
#: src/misc2_interface.c:434
#: src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083
#: src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263
#: src/misc_interface.c:1059
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:607
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1850
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:274
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/misc_interface.c:985
#: src/misc_interface.c:1019
msgid "Expected duration"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1341
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:387
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: src/callback_func.c:460
#: src/callback_func.c:468
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:330
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/interface.c:942
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanzas"
#: src/cup.c:907
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:812
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:780
#: src/interface.c:1902
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:1226
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:261
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Fixtures (competencias)"
#: src/interface.c:394
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Fixtures (semanas)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:303
#: src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en los paneles"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: src/treeview.c:706
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/player.c:1221
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tobillo fracturado"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1317
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1198
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1200
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1196
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:263
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#: src/treeview_helper.c:808
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: src/treeview.c:1856
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#: src/treeview.c:267
#: src/treeview.c:2126
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2128
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1507
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: src/interface.c:637
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
#: src/treeview.c:1625
#: src/treeview.c:2094
#: src/treeview_helper.c:809
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:701
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (norm.)"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:568
#: src/interface.c:614
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: src/player.c:1218
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: src/player.c:1215
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: src/treeview.c:1852
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/interface.c:994
#: src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:382
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo (minutos de En Vivo)"
#: src/treeview_helper.c:1194
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente (no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: src/misc_interface.c:1256
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
#: src/misc_interface.c:1052
msgid "Improve!"
msgstr "¡Mejorar!"
#: src/treeview.c:1287
#: src/window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
#: src/treeview.c:1447
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: src/treeview.c:709
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: src/misc2_interface.c:71
#: src/window.c:613
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabajo"
#: src/interface.c:359
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabajo"
#: src/game_gui.c:710
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/treeview.c:1316
msgid "Journey costs"
msgstr "Costos de traslado"
#: src/interface.c:1968
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar de la Academia"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1194
#: src/treeview_helper.c:1547
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1099
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1014
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:308
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:904
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/load_save.c:168
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: src/treeview.c:1623
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview.c:130
#: src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2223
msgid "League champions"
msgstr "Campeones de la liga"
#: src/interface.c:454
msgid "League stats"
msgstr "Estadísticas de la liga"
#: src/callbacks.c:153
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
#: src/callbacks.c:817
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:364
#: src/misc_interface.c:510
#: src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Juego en directo"
#: src/game_gui.c:719
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Cargar Juego"
#: src/interface.c:1010
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
#: src/main.c:44
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
#: src/misc_interface.c:206
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del 'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando Copa: %s"
#: src/load_save.c:210
msgid "Loading cups..."
msgstr "Cargando Copas..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando Liga: %s"
#: src/load_save.c:200
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Cargando Ligas..."
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: src/load_save.c:186
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
#: src/load_save.c:230
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
#: src/load_save.c:220
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/callback_func.c:298
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1333
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/interface.c:876
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Panel maximizado"
#: src/user.c:992
msgid "Memorable match added."
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:853
#: src/window.c:708
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidos Memorables"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: src/interface.c:647
msgid "Midfielders"
msgstr "Mediocampistas"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
#: src/treeview.c:1395
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/interface.c:1208
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/treeview.c:2490
msgid "Money / week"
msgstr "Dinero / semana"
#: src/interface.c:1960
msgid "Move to team"
msgstr "Mover al equipo"
#: src/interface.c:796
#: src/interface.c:1910
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:427
msgid "My league results"
msgstr "Mis resultado del campeonato"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:251
#: src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/treeview.c:1574
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
#: src/interface.c:1346
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:1320
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa"
#: src/interface.c:909
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
#: src/game_gui.c:401
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
#: src/window.c:382
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en marcha."
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:715
#: src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255
#: src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "No hay partidos almacenados."
#: src/misc_callbacks.c:360
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/window.c:205
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:591
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:569
#: src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#. Player health: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1206
#: src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:572
#: src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/interface.c:772
#: src/interface.c:1898
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propone un nuevo contrato"
#: src/interface.c:679
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
#: src/treeview2.c:55
#: src/treeview2.c:163
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/window.c:635
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/interface.c:368
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1188
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1202
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
#: src/callback_func.c:324
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/treeview.c:705
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: src/callbacks.c:470
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
#: src/interface.c:552
#: src/treeview.c:1312
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: src/treeview_helper.c:796
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: src/treeview_helper.c:794
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia más"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jugadores"
#: src/interface.c:1275
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jugadores (1)"
#: src/interface.c:1283
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jugadores (2)"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: src/interface.c:483
#: src/treeview.c:1612
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de juego"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:255
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1845
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/treeview.c:704
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:343
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:1333
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1307
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: src/interface.c:920
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: src/treeview.c:1307
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1212
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgarro muscular"
#: src/interface.c:756
#: src/interface.c:1890
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Activar la lista de transferencias"
#: src/cup.c:913
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: src/interface.c:1030
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:36
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: src/treeview2.c:35
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1591
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: src/interface.c:1193
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
#: src/interface.c:716
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: src/interface.c:630
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#: src/treeview.c:708
#: src/treeview_helper.c:812
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/misc_interface.c:1270
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/misc2_interface.c:1311
#: src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:764
#: src/interface.c:1894
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: src/interface.c:879
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:700
msgid "Reset player list"
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:1289
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: src/treeview2.c:56
#: src/treeview2.c:165
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview.c:1714
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/misc2_interface.c:1166
#: src/misc_interface.c:1035
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:631
#: src/misc_interface.c:653
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: src/interface.c:1163
#: src/misc_interface.c:700
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
#: src/interface.c:1153
#: src/misc_interface.c:709
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
#: src/callback_func.c:765
msgid "Right click to move players to and from the youth academy; left click for context menu."
msgstr "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú contextual"
#: src/misc_interface.c:971
#: src/misc_interface.c:1005
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:896
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#: src/misc_interface.c:997
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: src/misc_callback_func.c:220
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2074
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
#: src/interface.c:1020
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: src/interface.c:378
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
#: src/load_save.c:69
msgid "Saving cups..."
msgstr "Guardando Torneo..."
#: src/load_save.c:58
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Guardando Liga..."
#: src/load_save.c:110
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneos..."
#: src/load_save.c:45
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: src/load_save.c:100
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
#: src/load_save.c:90
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:80
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/interface.c:520
#: src/treeview.c:1313
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
#: src/treeview.c:2006
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/interface.c:465
msgid "Season history"
msgstr "Historial de la Temporada"
#: src/interface.c:438
msgid "Season results"
msgstr "Resultados de la semana"
#: src/misc_interface.c:409
#: src/window.c:643
msgid "Select font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: src/cup.c:910
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/interface.c:663
msgid "Set investment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/callbacks.c:1068
#: src/interface.c:666
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:265
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:788
#: src/interface.c:1906
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros de penal"
#: src/treeview.c:703
#: src/treeview.c:2071
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:702
#: src/treeview_helper.c:810
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
#: src/interface.c:842
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
#: src/interface.c:949
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finansas"
#: src/interface.c:893
msgid "Show history"
msgstr "Ver Historia"
#: src/interface.c:748
#: src/interface.c:1886
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas"
#: src/interface.c:820
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
#: src/interface.c:831
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partido en directo"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
#: src/interface.c:960
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendencia"
#: src/interface.c:1063
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
#: src/interface.c:595
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:259
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Habilidad "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semanas sin partido"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que el por defecto)"
#: src/misc_interface.c:670
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: src/treeview.c:1309
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:697
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
#: src/treeview.c:1271
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1277
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Costo del estadio"
#: src/callbacks.c:832
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1281
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/treeview.c:1295
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estadio"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Comenzar en"
#: src/misc_interface.c:596
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/misc_interface.c:866
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: src/callbacks.c:666
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2414
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/interface.c:416
msgid "Tables"
msgstr "Tabla de posiciones"
#: src/treeview.c:121
#: src/treeview.c:278
#: src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186
#: src/treeview.c:1585
#: src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: src/treeview.c:1617
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/callback_func.c:290
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: src/callbacks.c:84
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: src/game_gui.c:649
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. Aquí tiene información sobre %s: "
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado tanto el Contrato como el salario."
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta mejor para el jugador que la de usted."
#: src/callbacks.c:419
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya está en su lista."
#: src/callback_func.c:438
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: src/callbacks.c:435
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: src/callbacks.c:506
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
#: src/callback_func.c:491
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: src/misc2_callback_func.c:119
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida."
#: src/game_gui.c:643
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:646
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
#: src/callback_func.c:445
#: src/callbacks.c:161
#: src/transfer.c:441
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
#: src/misc_interface.c:1214
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor seleccione uno:"
#: src/callbacks.c:180
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:382
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
#: src/callbacks.c:364
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
#: src/callback_func.c:346
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "No hay ofertas para el jugador."
#: src/callback_func.c:349
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: src/callbacks.c:511
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
#: src/misc_callbacks.c:183
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la lista de jugadores."
#: src/callbacks.c:399
msgid "This is your first season."
msgstr "Es su primera temporada."
#: src/treeview.c:1308
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: src/player.c:1239
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de ligamento"
#: src/callbacks.c:154
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
#: src/window.c:689
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferencia"
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/callbacks.c:149
#: src/callbacks.c:415
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:719
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)"
#: src/load_save.c:176
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
#: src/callback_func.c:431
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: src/window.c:666
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Nombre del usuario"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
#: src/treeview.c:275
#: src/treeview.c:1853
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/misc_interface.c:677
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalles"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1190
#: src/treeview_helper.c:1536
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1102
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1008
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:461
#: src/callback_func.c:468
#: src/treeview.c:276
#: src/treeview.c:1854
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Salario "
#: src/treeview.c:1311
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#. Week
#: src/treeview2.c:159
msgid "We"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2007
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:863
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/window.c:536
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana emergente con 'Guardar como'"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:227
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras ventanas)"
#: src/options_interface.c:537
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está participando."
#: src/options_interface.c:551
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo a las posiciones preferidas"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:970
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un nuego juego)"
#: src/options_interface.c:975
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
#: src/options_interface.c:217
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o sancionado"
#: src/options_interface.c:212
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:232
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel principal"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:271
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#: src/treeview.c:1859
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
#: src/treeview.c:707
#: src/treeview_helper.c:811
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Usted es campeón del %s!"
#: src/finance.c:199
msgid "You are free from debt."
msgstr "Está liberado de la deuda."
#: src/callback_func.c:465
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores anteriores."
#: src/callback_func.c:457
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente Contrato y Sueldo."
#: src/callback_func.c:505
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callback_func.c:310
msgid "You are not indebted."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/callback_func.c:322
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:296
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: src/callbacks.c:1084
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:508
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callback_func.c:486
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: src/player.c:579
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#: src/misc2_callback_func.c:54
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/callback_func.c:316
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: src/misc_callback_func.c:230
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero."
#. League name.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Finalizó la temporada %s con la posición %d."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ha sido promovido a %s."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Ha sido relegado a %s."
#: src/finance.c:206
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
#: src/finance.c:178
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/finance.c:113
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: src/callbacks.c:599
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: src/callbacks.c:417
#: src/callbacks.c:433
#: src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465
#: src/callbacks.c:500
#: src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#: src/callback_func.c:402
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo desea comprar el jugador?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:745
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Llegó a el/la %s (ronda %d) de la %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#: src/callbacks.c:170
#: src/callbacks.c:632
#: src/callbacks.c:649
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: src/callback_func.c:631
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
#: src/finance.c:117
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana próxima."
#: src/user.c:915
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: src/treeview.c:1557
msgid "Your next opponent"
msgstr "Su próximo adversario"
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista de trasferencia y pulse sobre el jugador."
#: src/callback_func.c:388
#: src/callbacks.c:597
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Su oferta fue removida."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Su oferta fue actualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: src/misc2_callback_func.c:82
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1630
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/callback_func.c:395
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:494
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
#: src/window.c:602
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: src/callbacks.c:451
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: src/youth_academy.c:177
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y dejó su Acad. Juvenil."
#: src/youth_academy.c:173
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro equipo para jugar."
#: src/treeview.c:1429
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
#: src/interface.c:584
#: src/treeview.c:1315
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: src/callbacks.c:495
#: src/callbacks.c:1047
#: src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:602
#: src/treeview.c:1314
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenador"
#: src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:971
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/interface.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/interface.c:741
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Iniciar último juego"
#: src/interface.c:476
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
#: src/interface.c:813
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"