# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es-1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-16 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 09:03+0100\n" "Last-Translator: Carlos Garces \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/treeview_helper.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:752 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:824 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:833 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:831 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:920 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:654 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #: src/game.c:922 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #: src/game.c:917 #: src/treeview_helper.c:1061 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:881 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera temporada" #: src/cup.c:884 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/cup.c:879 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda temporada" #. Company short name. #: src/user.c:818 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:835 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company short name. #: src/user.c:820 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company short name. #: src/user.c:826 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de dato" #. Company name. #: src/user.c:797 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company short name. #: src/user.c:822 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:501 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #. Company short name. #: src/user.c:828 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:816 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:801 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1132 msgid " Round " msgstr " Ronda " #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #: src/interface.c:1112 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:803 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:789 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #: src/interface.c:1122 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:827 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:360 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:358 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:824 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:898 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1420 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1616 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1612 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:1029 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1045 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:944 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1073 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:161 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/misc2_callback_func.c:50 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:695 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:702 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #: src/transfer.c:434 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:429 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:483 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el salario que usted le ofreció." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:709 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:173 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/callbacks.c:476 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:362 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1079 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #: src/treeview_helper.c:897 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/main.c:51 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc_interface.c:981 #: src/misc_interface.c:989 #: src/misc_interface.c:1015 #: src/misc_interface.c:1023 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 años " #. a match away #: src/team.c:1035 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:777 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: src/treeview.c:774 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:771 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:1563 #: src/treeview.c:1568 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:208 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:212 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había lugar para él." #: src/treeview_helper.c:1451 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:563 #: src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:551 #: src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:566 #: src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:560 #: src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/interface.c:978 #: src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/misc_interface.c:1249 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:652 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/interface.c:864 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:867 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: src/misc2_interface.c:843 #: src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/treeview.c:272 #: src/treeview.c:1851 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/interface.c:514 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:494 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/interface.c:689 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:657 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/callbacks.c:174 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:750 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n" msgstr "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre el juego (no es necesario registrarse):\n" #: src/interface.c:509 #: src/treeview.c:1510 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:763 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/interface.c:1232 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:573 #: src/interface.c:619 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:915 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:929 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1609 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1578 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:557 #: src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1208 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/interface.c:1050 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:578 #: src/interface.c:624 msgid "Bad" msgstr "Malo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1354 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:504 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:1860 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #: src/interface.c:1081 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:563 #: src/interface.c:609 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/treeview.c:2068 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2071 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2072 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2067 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1329 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/interface.c:668 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/callbacks.c:791 #: src/game_gui.c:353 #: src/misc_callbacks.c:438 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #: src/player.c:1230 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1233 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1227 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1224 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1236 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/interface.c:805 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:733 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/window.c:147 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE (Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:748 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:253 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:257 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc_interface.c:963 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:1863 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/misc_interface.c:689 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:667 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:1146 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/options_interface.c:397 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:582 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/treeview.c:2488 msgid "Company" msgstr "Companía" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1318 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #: src/treeview2.c:57 #: src/treeview2.c:162 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/load_save.c:117 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/player.c:1209 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/treeview.c:277 #: src/treeview.c:1855 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1422 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:2489 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:658 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:857 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/interface.c:986 #: src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/misc_interface.c:977 #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:58 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2224 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/misc_interface.c:880 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc2_interface.c:1281 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2368 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1846 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:902 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/treeview.c:1848 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1325 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:554 #: src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/treeview.c:1406 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/main.c:40 msgid "Debug level to use" msgstr "Nivel de debug a usar" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/interface.c:499 #: src/treeview.c:1508 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:642 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1104 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/load_save.c:125 #: src/load_save.c:257 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview.c:1399 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1192 #: src/treeview_helper.c:1554 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:1095 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:1019 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:37 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/callbacks.c:665 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/interface.c:708 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: src/window.c:572 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/misc2_interface.c:434 #: src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 #: src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 #: src/misc_interface.c:1059 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:607 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1850 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:274 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2035 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:985 #: src/misc_interface.c:1019 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/treeview.c:1448 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1341 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:387 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/callback_func.c:460 #: src/callback_func.c:468 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:330 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/interface.c:942 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: src/cup.c:907 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:812 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:780 #: src/interface.c:1902 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1226 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:261 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1849 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: src/interface.c:394 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:303 #: src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/treeview.c:706 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1221 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1317 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1198 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1200 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1196 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:263 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/treeview_helper.c:808 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:1856 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #: src/treeview.c:267 #: src/treeview.c:2126 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2128 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1507 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/interface.c:637 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/treeview.c:1625 #: src/treeview.c:2094 #: src/treeview_helper.c:809 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:701 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/interface.c:536 #: src/interface.c:568 #: src/interface.c:614 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/player.c:1218 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1215 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:457 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/treeview.c:1852 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/interface.c:994 #: src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1576 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:382 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo (minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1194 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente (no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1256 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1332 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/misc_interface.c:1052 msgid "Improve!" msgstr "¡Mejorar!" #: src/treeview.c:1287 #: src/window.c:372 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1447 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:709 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/misc2_interface.c:71 #: src/window.c:613 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/interface.c:359 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: src/game_gui.c:710 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1316 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #: src/interface.c:1968 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #. Games lost. #: src/treeview.c:1194 #: src/treeview_helper.c:1547 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1099 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1014 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:308 msgid "L_oad last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/main.c:42 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:904 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:168 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1623 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview.c:130 #: src/treeview.c:279 #: src/treeview.c:654 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2223 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/interface.c:454 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/callbacks.c:153 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callbacks.c:817 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:364 #: src/misc_interface.c:510 #: src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/game_gui.c:719 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Cargar Juego" #: src/interface.c:1010 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: src/main.c:44 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:206 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del 'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente." #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #: src/load_save.c:210 msgid "Loading cups..." msgstr "Cargando Copas..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/load_save.c:200 msgid "Loading leagues..." msgstr "Cargando Ligas..." #: src/load_save.c:250 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:186 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:240 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #: src/load_save.c:230 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:220 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:298 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1333 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:876 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:931 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/user.c:992 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:853 #: src/window.c:708 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/treeview.c:1509 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/interface.c:647 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/treeview.c:1395 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/interface.c:1208 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:2490 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/interface.c:1960 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:796 #: src/interface.c:1910 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:427 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview.c:251 #: src/treeview.c:652 #: src/treeview.c:1844 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1574 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:1864 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #: src/interface.c:1346 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1320 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: src/interface.c:909 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/game_gui.c:401 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/window.c:382 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/callbacks.c:699 #: src/callbacks.c:715 #: src/callbacks.c:1121 #: src/misc2_callback_func.c:255 #: src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/misc_callbacks.c:360 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:205 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:591 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:569 #: src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Player health: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1206 #: src/treeview_helper.c:951 #: src/treeview_helper.c:1221 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:572 #: src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:772 #: src/interface.c:1898 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/interface.c:679 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/treeview2.c:55 #: src/treeview2.c:163 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/window.c:635 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:368 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1188 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1202 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:324 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:705 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:470 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/interface.c:552 #: src/treeview.c:1312 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:796 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:794 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/interface.c:1275 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: src/interface.c:1283 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/interface.c:483 #: src/treeview.c:1612 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #. Position of a player. #: src/treeview.c:255 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1845 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:704 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:343 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:1333 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1307 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:920 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/treeview.c:1307 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1212 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/interface.c:756 #: src/interface.c:1890 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/cup.c:913 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/interface.c:1030 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:36 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:35 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1591 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/interface.c:1193 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/interface.c:716 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/interface.c:630 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/treeview.c:708 #: src/treeview_helper.c:812 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1270 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1311 #: src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:764 #: src/interface.c:1894 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/interface.c:879 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:700 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/interface.c:702 #: src/interface.c:1289 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/treeview2.c:56 #: src/treeview2.c:165 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:1714 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1166 #: src/misc_interface.c:1035 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:631 #: src/misc_interface.c:653 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/interface.c:1163 #: src/misc_interface.c:700 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/interface.c:1153 #: src/misc_interface.c:709 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/callback_func.c:765 msgid "Right click to move players to and from the youth academy; left click for context menu." msgstr "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú contextual" #: src/misc_interface.c:971 #: src/misc_interface.c:1005 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:161 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:896 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:997 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:220 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2074 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/interface.c:1020 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/interface.c:378 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: src/interface.c:381 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #: src/load_save.c:69 msgid "Saving cups..." msgstr "Guardando Torneo..." #: src/load_save.c:58 msgid "Saving leagues..." msgstr "Guardando Liga..." #: src/load_save.c:110 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:45 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:100 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #: src/load_save.c:90 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:80 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/interface.c:520 #: src/treeview.c:1313 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2006 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2269 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:465 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/interface.c:438 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/misc_interface.c:409 #: src/window.c:643 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/cup.c:910 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:663 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/callbacks.c:1068 #: src/interface.c:666 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:265 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:788 #: src/interface.c:1906 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/treeview.c:703 #: src/treeview.c:2071 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:702 #: src/treeview_helper.c:810 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/interface.c:842 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:949 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finansas" #: src/interface.c:893 msgid "Show history" msgstr "Ver Historia" #: src/interface.c:748 #: src/interface.c:1886 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/interface.c:820 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:831 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/interface.c:960 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/interface.c:1063 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: src/interface.c:595 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:259 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:1847 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/main.c:38 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que el por defecto)" #: src/misc_interface.c:670 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1415 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1309 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:697 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/treeview.c:1271 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1277 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1382 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/callbacks.c:832 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1281 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1295 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Comenzar en" #: src/misc_interface.c:596 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:866 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1862 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/callbacks.c:666 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2414 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:416 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: src/treeview.c:121 #: src/treeview.c:278 #: src/treeview.c:653 #: src/treeview.c:1186 #: src/treeview.c:1585 #: src/treeview.c:1713 #: src/treeview.c:2007 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1617 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/callback_func.c:290 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/callbacks.c:84 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/game_gui.c:649 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. Aquí tiene información sobre %s: " #: src/user.c:275 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:472 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:477 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta mejor para el jugador que la de usted." #: src/callbacks.c:419 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callback_func.c:438 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:435 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:934 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:932 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:506 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callback_func.c:491 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:119 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/game_gui.c:643 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:646 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/callback_func.c:445 #: src/callbacks.c:161 #: src/transfer.c:441 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/misc_interface.c:1214 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor seleccione uno:" #: src/callbacks.c:180 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:382 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:364 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callback_func.c:346 msgid "There are no offers for the player." msgstr "No hay ofertas para el jugador." #: src/callback_func.c:349 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:511 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:183 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la lista de jugadores." #: src/callbacks.c:399 msgid "This is your first season." msgstr "Es su primera temporada." #: src/treeview.c:1308 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1239 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/callbacks.c:154 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/window.c:689 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/treeview.c:1372 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:149 #: src/callbacks.c:415 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:719 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)" #: src/load_save.c:176 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/callback_func.c:431 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/window.c:666 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Nombre del usuario" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/treeview.c:275 #: src/treeview.c:1853 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:677 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #. Games won. #: src/treeview.c:1190 #: src/treeview_helper.c:1536 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1102 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1008 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:461 #: src/callback_func.c:468 #: src/treeview.c:276 #: src/treeview.c:1854 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Salario " #: src/treeview.c:1311 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #. Week #: src/treeview2.c:159 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2007 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:863 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/window.c:536 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:504 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:227 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras ventanas)" #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está participando." #: src/options_interface.c:551 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:463 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:970 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un nuego juego)" #: src/options_interface.c:975 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/options_interface.c:217 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o sancionado" #: src/options_interface.c:212 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:232 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel principal" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:271 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #: src/treeview.c:1859 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:707 #: src/treeview_helper.c:811 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #: src/finance.c:199 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:465 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores anteriores." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:505 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callback_func.c:310 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/callback_func.c:322 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:296 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:1084 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:508 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:486 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:579 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:54 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:316 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/misc_callback_func.c:230 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #. League name. #: src/user.c:716 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Finalizó la temporada %s con la posición %d." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #: src/finance.c:206 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:178 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/user.c:454 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:452 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:113 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:599 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:417 #: src/callbacks.c:433 #: src/callbacks.c:449 #: src/callbacks.c:465 #: src/callbacks.c:500 #: src/callbacks.c:863 #: src/callbacks.c:879 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:402 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo desea comprar el jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:745 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Llegó a el/la %s (ronda %d) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:689 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:170 #: src/callbacks.c:632 #: src/callbacks.c:649 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:631 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #: src/finance.c:117 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana próxima." #: src/user.c:915 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/treeview.c:1557 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/user.c:461 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/callback_func.c:388 #: src/callbacks.c:597 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callback_func.c:82 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1630 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:395 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:494 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/window.c:602 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:54 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:451 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/youth_academy.c:177 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:173 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro equipo para jugar." #: src/treeview.c:1429 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/interface.c:584 #: src/treeview.c:1315 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:495 #: src/callbacks.c:1047 #: src/callbacks.c:1062 #: src/callbacks.c:1079 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:602 #: src/treeview.c:1314 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:971 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/interface.c:336 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/misc_interface.c:624 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:741 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/misc_interface.c:645 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Iniciar último juego" #: src/interface.c:476 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:813 msgid "_User" msgstr "_Usuario"