1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-17 18:59:10 +01:00
bygfoot/po/es.po
2006-02-28 12:06:56 +00:00

3222 lines
77 KiB
Plaintext

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es-1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Garces <carlos-garces@usa.net>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede agregarlo a Bygfoot Wiki: \n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:882
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:891
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Hijas"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:889
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#: src/game_gui.c:737
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
#: src/game.c:951
#: src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:903
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera vuelta"
#: src/cup.c:906
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partido"
#: src/cup.c:901
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda vuelta"
#. Company short name.
#: src/user.c:876
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#: src/options_interface.c:295
msgid " Autosave files "
msgstr " Autoguardar archivo"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
#: src/user.c:893
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Chemicals"
msgstr " Quimicos"
#. Company short name.
#: src/user.c:878
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Company"
msgstr " Compañía"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de datos"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Energy"
msgstr " Energías"
#. Company short name.
#: src/user.c:880
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo"
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
#: src/user.c:841
msgid " Holdings"
msgstr " Tendencias"
#. Company name.
#: src/user.c:843
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorios"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:874
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Scientific"
msgstr " Científicos"
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:862
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/callback_func.c:386
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/options_interface.c:558
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/callback_func.c:384
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:859
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:946
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1695
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1691
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L)"
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semanas)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1106
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despide por su mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s."
#: src/transfer.c:483
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el salario que usted le ofreció."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callback_func.c:388
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que el valor del jugador. ¿Acepta?"
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años."
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su equipo."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo"
#: src/misc_interface.c:1029
#: src/misc_interface.c:1037
#: src/misc_interface.c:1063
#: src/misc_interface.c:1071
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:644
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:636
msgid "4 years"
msgstr "4 años "
#. a match away
#: src/team.c:939
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#: src/treeview.c:809
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo fuego\n"
"el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:806
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hubo problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas actuales</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apuestas recientes</span>"
#: src/treeview.c:1618
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:233
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil."
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había lugar para él."
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/lg_commentary.c:508
#: src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:496
#: src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511
#: src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:505
#: src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/interface.c:1013
#: src/misc2_interface.c:1052
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/misc_interface.c:1297
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: src/interface.c:886
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
#: src/interface.c:889
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'."
#: src/misc2_interface.c:859
#: src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:1906
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: src/window.c:343
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:662
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/game_gui.c:733
#, fuzzy
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aplicar al trabajo?"
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: src/game_gui.c:845
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n"
msgstr "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre el juego (no es necesario registrarse):\n"
#: src/interface.c:514
#: src/treeview.c:1563
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/treeview.c:795
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/options_interface.c:488
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustitución automática"
#: src/options_interface.c:388
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo"
#: src/misc_interface.c:620
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#: src/treeview2.c:471
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: src/misc2_interface.c:823
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:578
#: src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:977
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: src/treeview.c:1664
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/lg_commentary.c:502
#: src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Volver al panel principal (Esc)"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Volver a inicio"
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:583
#: src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1407
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/treeview.c:1915
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancionado\n"
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Iniciar nueva semana (Space)"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:568
#: src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: src/treeview.c:2123
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejores equipos defensivos"
#: src/treeview.c:2126
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: src/treeview.c:2127
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#: src/treeview.c:2122
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejores equipos ofensivos"
#: src/interface.c:998
#: src/options_interface.c:1020
#: src/treeview.c:1347
#: src/treeview.c:1357
#: src/window.c:894
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: src/misc3_interface.c:61
#, fuzzy
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet"
#: src/treeview.c:1380
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balance quincenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
#: src/callbacks.c:847
#: src/game_gui.c:418
#: src/misc_callbacks.c:437
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1359
msgid "Boost costs"
msgstr "Costes de motivación"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Rotura de tobillo"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
#: src/window.c:337
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot"
#: src/window.c:331
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:942
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE (Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#: src/game_gui.c:843
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#: src/options_interface.c:601
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#: src/options_interface.c:615
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/misc_interface.c:1011
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: src/treeview.c:1918
msgid "Career values"
msgstr "Carrera"
#: src/misc_interface.c:725
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento."
#: src/misc_interface.c:703
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Elija una región"
#: src/misc_interface.c:1194
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)"
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Elija la liga para comenzar"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Seleccione equipo"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Elija un nombre de usuario"
#: src/game_gui.c:730
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana."
#: src/misc2_interface.c:817
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego."
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/misc_interface.c:569
msgid "Commentary"
msgstr "Comentarios"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios"
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)"
#: src/treeview.c:2563
msgid "Company"
msgstr "Companía"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1356
msgid "Compensations"
msgstr "Remuneraciones"
#: src/treeview2.c:86
#: src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Competición"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo..."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar"
#: src/options_interface.c:529
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirma el borrado de los juveniles"
#: src/options_interface.c:227
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/options_interface.c:319
msgid "Constants file"
msgstr "Archivo 'Constants'"
#: src/treeview.c:309
#: src/treeview.c:1910
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/treeview.c:1475
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinero"
#: src/treeview.c:2564
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración del\n"
"contrato (Meses)"
#: src/window.c:836
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional."
#: src/interface.c:1021
#: src/misc2_interface.c:1066
#: src/misc3_interface.c:236
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/file.c:315
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: src/misc_interface.c:1025
#: src/misc_interface.c:1059
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/treeview2.c:87
#: src/treeview2.c:470
msgid "Country"
msgstr "Región"
#: src/misc3_interface.c:326
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:350
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:374
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/treeview.c:2283
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de la copa"
#: src/misc_interface.c:928
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidad actual"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Current file"
msgstr "Habilidad actual"
#: src/treeview.c:2443
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#: src/treeview.c:1901
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/misc_interface.c:950
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/treeview.c:1903
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:499
#: src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSA"
#: src/treeview.c:1459
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)"
#: src/misc2_interface.c:935
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/misc2_interface.c:1211
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Default wager"
msgstr "Apuesta por defecto"
#: src/interface.c:504
#: src/treeview.c:1561
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#: src/interface.c:647
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:258
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabías que?"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargó la definición del equipo"
#: src/load_save.c:159
#: src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/treeview2.c:363
msgid "Draw"
msgstr "Sorteo"
#: src/treeview.c:1452
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1229
#: src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. draw
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#: src/options_interface.c:678
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10."
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ingresar formación personalizada"
#: src/window.c:755
msgid "Erm..."
msgstr "Ooh..."
#: src/misc2_interface.c:450
#: src/misc2_interface.c:537
#: src/misc2_interface.c:1099
#: src/misc2_interface.c:1194
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:398
#: src/misc_interface.c:293
#: src/misc_interface.c:1107
#: src/options_interface.c:1054
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:643
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1905
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:2090
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/misc_interface.c:1033
#: src/misc_interface.c:1067
msgid "Expected duration"
msgstr "Tiempo estimado"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: src/callback_func.c:486
#: src/callback_func.c:494
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support dir)"
#: src/options_interface.c:358
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanzas"
#: src/cup.c:929
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:798
#: src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:1261
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Fixtures (competencias)"
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Fixtures (semanas)"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:331
#: src/options_interface.c:418
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en los paneles"
#: src/interface.c:657
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tobillo fracturado"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1235
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1237
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1233
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: src/treeview.c:1911
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#: src/options_interface.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#: src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:2184
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Volver a la ventana de inicio"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2186
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1560
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: src/interface.c:642
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
#: src/treeview.c:1680
#: src/treeview.c:2150
#: src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (norm.)"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:573
#: src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: src/treeview.c:1907
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/interface.c:1029
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/treeview.c:1631
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Cuantos comentarios genera por evento"
#: src/options_interface.c:401
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:303
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/options_interface.c:1017
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto"
#: src/options_interface.c:292
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:410
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo (minutos de En Vivo)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/options_interface.c:265
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente (no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: src/misc_interface.c:1304
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: src/misc2_interface.c:1348
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1334
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'"
#: src/misc_interface.c:1100
msgid "Improve!"
msgstr "¡Mejorar!"
#: src/treeview.c:1324
#: src/window.c:562
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n"
"Tiempo de trabajo: %d semanas."
#: src/treeview.c:1500
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/misc_interface.c:999
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: src/misc2_interface.c:71
#: src/window.c:791
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabajo"
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabajo"
#: src/game_gui.c:805
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/treeview.c:1354
msgid "Journey costs"
msgstr "Costos de traslado"
#: src/interface.c:2017
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar de la Academia"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1231
#: src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "P %d : %d"
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/options_interface.c:381
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:926
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: src/treeview.c:1678
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/misc2_interface.c:103
#: src/treeview2.c:469
#: src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311
#: src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:706
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2282
msgid "League champions"
msgstr "Campeones de la liga"
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Estadísticas de la liga"
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta."
#: src/callback_func.c:796
#, fuzzy
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú contextual"
#: src/callbacks.c:873
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio."
#: src/options_interface.c:957
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:964
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:369
#: src/misc_interface.c:497
#: src/options_interface.c:517
msgid "Live game"
msgstr "Juego en directo"
#: src/game_gui.c:814
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/options_interface.c:456
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Cargar el último guardado"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar definiciones del equipo"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del 'Homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando Copa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Cargando ofertas de trabajo..."
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando Liga: %s"
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Cargando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadística de la Temporada..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de trasferencia..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/callback_func.c:325
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:707
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/interface.c:898
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Maximize main window"
msgstr "Panel maximizado"
#: src/user.c:1050
msgid "Memorable match added."
msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:875
#: src/window.c:886
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidos Memorables"
#: src/treeview.c:1562
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: src/interface.c:652
msgid "Midfielders"
msgstr "Mediocampistas"
#: src/options_interface.c:586
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
#: src/treeview.c:1448
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Money / week"
msgstr "Dinero / semana"
#: src/interface.c:2009
msgid "Move to team"
msgstr "Mover al equipo"
#: src/interface.c:814
#: src/interface.c:1959
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Mis resultado del campeonato"
#: src/misc2_interface.c:98
#: src/treeview.c:283
#: src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1899
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/treeview.c:1629
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: src/treeview.c:1919
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Proponer\n"
"nuevo contraro"
#: src/misc3_interface.c:303
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa"
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
#: src/game_gui.c:466
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro."
#: src/window.c:572
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en marcha."
#: src/callbacks.c:755
#: src/callbacks.c:771
#: src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:293
#: src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "No hay partidos almacenados."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/window.c:395
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'."
#: src/window.c:772
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514
#: src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#. Player health: ok.
#: src/misc2_interface.c:222
#: src/player.c:1252
#: src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:517
#: src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/interface.c:790
#: src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propone un nuevo contrato"
#: src/interface.c:684
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc2_interface.c:1308
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'"
#: src/treeview2.c:84
#: src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/misc_interface.c:632
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista de jugadores rivales"
#: src/window.c:813
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/game_gui.c:823
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1225
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1239
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:512
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:502
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por causa de una lesión"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por tarjeta roja"
#: src/callback_func.c:351
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado."
#: src/interface.c:557
#: src/treeview.c:1350
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/options_interface.c:305
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia más"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jugadores"
#: src/interface.c:1310
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jugadores (1)"
#: src/interface.c:1318
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jugadores (2)"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: src/interface.c:488
#: src/treeview.c:1667
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de juego"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1900
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:348
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/misc3_interface.c:283
msgid "Previous"
msgstr "Atras"
#: src/interface.c:1368
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1342
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: src/interface.c:942
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: src/treeview.c:1344
msgid "Prize money"
msgstr "Récompense"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgarro muscular"
#: src/interface.c:774
#: src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Activar la lista de transferencias"
#: src/cup.c:935
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Salir (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Equipos aleatorios en copas"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los equipos es fijo."
#: src/misc2_interface.c:108
#: src/treeview.c:1646
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
#: src/file.c:327
#: src/misc3_interface.c:407
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: src/interface.c:635
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#: src/treeview.c:740
#: src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/misc_interface.c:1318
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/misc2_interface.c:1327
#: src/options_interface.c:377
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/misc2_interface.c:1405
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1313
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recargar partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1391
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:363
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recharger le fichier des constantes"
#: src/interface.c:782
#: src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar de la lista de transferencia"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: src/interface.c:901
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'."
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Reajustar lista de jugadores"
#: src/interface.c:707
#: src/interface.c:1324
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: src/treeview2.c:85
#: src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview.c:1769
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/misc2_interface.c:1182
#: src/misc_interface.c:1083
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:667
#: src/misc_interface.c:689
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: src/interface.c:1198
#: src/misc_interface.c:736
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación"
#: src/interface.c:1188
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo"
#: src/misc_interface.c:1019
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der: ajusta a 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#: src/cup.c:918
msgid "Round robin"
msgstr "Ronda preliminar"
#: src/misc_interface.c:1045
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2129
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#: src/misc2_interface.c:1384
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1370
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar"
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:232
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias personales"
#: src/interface.c:383
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría"
#: src/interface.c:386
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Guardando ofertas de trabajo..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Guardando ligas y copas..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneos..."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/interface.c:525
#: src/treeview.c:1351
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
#: src/treeview.c:2061
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2329
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "Historial de la Temporada"
#: src/interface.c:443
msgid "Season results"
msgstr "Resultados de la semana"
#: src/misc_interface.c:384
#: src/window.c:821
msgid "Select font"
msgstr "Seleccione una fuente"
#: src/cup.c:932
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/interface.c:668
msgid "Set investment"
msgstr "Ajuste inversión"
#: src/callbacks.c:1124
#: src/interface.c:671
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil."
#: src/options_interface.c:542
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Ti"
#: src/interface.c:806
#: src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros de penal"
#: src/treeview.c:735
#: src/treeview.c:2126
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:734
#: src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:562
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas"
#: src/interface.c:864
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finansas"
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Ver Historia"
#: src/interface.c:766
#: src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabajo"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas"
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partido en directo"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:990
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidos de todas las ligas"
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:995
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidos de competiciones coperas"
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1001
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes"
#: src/options_interface.c:581
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos los Paridos/Goles"
#: src/options_interface.c:252
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progreso"
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendencia"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar la ventana de apuestas"
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador"
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferencias (T)"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en "
#: src/interface.c:600
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#: src/treeview.c:1902
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Skill "
msgstr "Habilidad "
#: src/options_interface.c:262
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semanas sin partido"
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que el por defecto)"
#: src/misc_interface.c:706
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/treeview.c:1468
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: src/treeview.c:1346
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsor"
#: src/window.c:875
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de los patrocinantes"
#: src/treeview.c:1308
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/misc2_interface.c:118
#: src/treeview.c:1314
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/treeview.c:1435
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Costo del estadio"
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/misc2_interface.c:123
#: src/treeview.c:1318
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/treeview.c:1332
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estadio"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: src/misc3_interface.c:343
msgid "Start _new game"
msgstr "Empezar _nueva partida"
#: src/misc_interface.c:583
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/misc_interface.c:914
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1917
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2489
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Tabla de posiciones"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Talent %"
msgstr "Tal %"
#: src/treeview2.c:468
#: src/treeview.c:153
#: src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685
#: src/treeview.c:1223
#: src/treeview.c:1640
#: src/treeview.c:1768
#: src/treeview.c:2062
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: src/treeview.c:1672
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/treeview2.c:360
msgid "Team1"
msgstr "Equipo1"
#: src/treeview2.c:366
msgid "Team2"
msgstr "Equipo2"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Probar un fichero XML de comentarios"
#: src/callback_func.c:317
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?"
#: src/options_interface.c:485
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas."
#: src/options_interface.c:476
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: src/misc2_callback_func.c:328
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#: src/misc2_callback_func.c:322
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada tumbado en el jardin."
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. Aquí tiene información sobre %s: "
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado tanto el Contrato como el salario."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están satisfecho con el Contrato que usted ofreció."
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta mejor para el jugador que la de usted."
#: src/misc2_callback_func.c:311
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya está en su lista."
#: src/callback_func.c:464
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil."
#: src/callback_func.c:517
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida."
#: src/game_gui.c:721
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:"
#: src/callback_func.c:471
#: src/callbacks.c:196
#: src/transfer.c:490
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "El plazo de la transferencia terminó."
#: src/misc_interface.c:1262
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor seleccione uno:"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)."
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional."
#: src/callbacks.c:435
#, fuzzy
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun."
#: src/callback_func.c:375
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil."
#: src/misc_callbacks.c:189
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la lista de jugadores."
#: src/treeview.c:1345
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de ligamento"
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semanas."
#: src/window.c:867
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferencia"
#: src/treeview.c:1425
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/callbacks.c:176
#: src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:724
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiendo archivo..."
#: src/callback_func.c:457
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: src/window.c:844
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuarios -- Clic para borrar"
#: src/treeview.c:307
#: src/treeview.c:1908
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/misc_interface.c:713
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalles"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1227
#: src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "G"
#. won
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:487
#: src/callback_func.c:494
#: src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1909
msgid "Wage"
msgstr "Salario"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Wage "
msgstr "Salario "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Salario"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:368
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Apuesta/\n"
"Gana/Pierde"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2062
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:895
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/window.c:719
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:235
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana emergente con 'Guardar como'"
#: src/options_interface.c:532
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:245
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras ventanas)"
#: src/options_interface.c:565
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está participando."
#: src/options_interface.c:579
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo a las posiciones preferidas"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:505
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:510
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:491
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: src/options_interface.c:393
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:1040
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un nuego juego)"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo usuario, al comenzar en un nuevo juego)"
#: src/options_interface.c:230
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o sancionado"
#: src/options_interface.c:225
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:998
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:537
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:255
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:584
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel principal"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:362
msgid "Win1"
msgstr "Ganador1"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:365
msgid "Win2"
msgstr "Ganador2"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#: src/treeview.c:1914
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n"
#: src/treeview.c:739
#: src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
#: src/user.c:762
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Usted es campeón del %s!"
#: src/finance.c:223
msgid "You are free from debt."
msgstr "Está liberado de la deuda."
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores anteriores."
#: src/callback_func.c:483
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente Contrato y Sueldo."
#: src/callback_func.c:531
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callback_func.c:337
msgid "You are not indebted."
msgstr "Usted no está endeudado."
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:349
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:323
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callback_func.c:512
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/callback_func.c:343
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: src/bet.c:234
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s."
#. League name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ha sido promovido a %s."
#. League name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Ha sido relegado a %s."
#: src/finance.c:230
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo."
#: src/finance.c:202
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda."
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/finance.c:139
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: src/callbacks.c:453
#: src/callbacks.c:469
#: src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501
#: src/callbacks.c:536
#: src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:749
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#: src/callback_func.c:428
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo desea comprar el jugador?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:700
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#: src/callbacks.c:205
#: src/callbacks.c:688
#: src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: src/callback_func.c:657
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una remuneración de %s. ¿Usted acepta? "
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:743
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ha ganado el %s contra %s."
#: src/finance.c:143
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana próxima."
#: src/user.c:973
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: src/treeview.c:1612
msgid "Your next opponent"
msgstr "Su próximo adversario"
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista de trasferencia y pulse sobre el jugador."
#: src/callback_func.c:414
#: src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Su oferta fue removida."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Su oferta fue actualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1685
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/callback_func.c:421
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s."
#: src/window.c:783
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y dejó su Acad. Juvenil."
#: src/youth_academy.c:198
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro equipo para jugar."
#: src/treeview.c:1482
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil."
#: src/interface.c:589
#: src/treeview.c:1353
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: src/callbacks.c:531
#: src/callbacks.c:1103
#: src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional."
#: src/interface.c:607
#: src/treeview.c:1352
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenador"
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/misc3_interface.c:367
msgid "_Load game"
msgstr "_Cargar Juego"
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/misc_interface.c:660
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: src/misc_interface.c:681
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc3_interface.c:391
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partido"
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"