mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2025-01-18 18:02:32 +01:00
3424 lines
86 KiB
Plaintext
3424 lines
86 KiB
Plaintext
# Romanian translation of bygfoot.
|
|
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
|
|
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mihai <mihai@emma.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Romania\n"
|
|
|
|
#: src/bet.c:234
|
|
#: src/misc_callback_func.c:284
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Nu aveţi banii."
|
|
|
|
#: src/bet.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:327
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:335
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Împrumut"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:347
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:353
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puteţi plăti cel mult %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:361
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Revanşă"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:385
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:394
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr " mai mult"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:396
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr " puţin"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:424
|
|
#: src/callbacks.c:665
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:431
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:474
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:481
|
|
#: src/callbacks.c:201
|
|
#: src/transfer.c:505
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:496
|
|
#: src/callback_func.c:504
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Preţ"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:497
|
|
#: src/callback_func.c:504
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
#: src/treeview.c:1950
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Salariu"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:522
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:527
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:533
|
|
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
|
|
msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
|
|
"Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:816
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:115
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:181
|
|
#: src/callbacks.c:481
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:188
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:210
|
|
#: src/callbacks.c:718
|
|
#: src/callbacks.c:735
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:214
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:220
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:429
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:447
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:465
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:483
|
|
#: src/callbacks.c:499
|
|
#: src/callbacks.c:515
|
|
#: src/callbacks.c:531
|
|
#: src/callbacks.c:566
|
|
#: src/callbacks.c:949
|
|
#: src/callbacks.c:965
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:485
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Jucătorul se află deja pe listă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:501
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:517
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:56
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:536
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:561
|
|
#: src/callbacks.c:1133
|
|
#: src/callbacks.c:1148
|
|
#: src/callbacks.c:1165
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:572
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:575
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:578
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:668
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:691
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:751
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:752
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Structură"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:785
|
|
#: src/callbacks.c:801
|
|
#: src/callbacks.c:1207
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:301
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:588
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Niciun meci memorat."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:877
|
|
#: src/game_gui.c:419
|
|
#: src/misc_callbacks.c:442
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:898
|
|
#: src/callbacks.c:1311
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:903
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:918
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:943
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1154
|
|
#: src/interface.c:693
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1190
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1260
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1284
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1291
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1317
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1322
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul."
|
|
|
|
#: src/cup.c:937
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Retur"
|
|
|
|
#: src/cup.c:939
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Tur"
|
|
|
|
#: src/cup.c:942
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Rejucare meciuri"
|
|
|
|
#: src/cup.c:954
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Runda"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ultimii %d"
|
|
|
|
#: src/cup.c:965
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finala"
|
|
|
|
#: src/cup.c:968
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semi-finală"
|
|
|
|
#: src/cup.c:971
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Sferturi de finală"
|
|
|
|
#: src/file.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Se copie %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:335
|
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pregătit"
|
|
|
|
#: src/finance.c:158
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare."
|
|
|
|
#: src/finance.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul."
|
|
|
|
#: src/finance.c:261
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Nu aveţi datorii."
|
|
|
|
#: src/finance.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului."
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:895
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " p."
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:898
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr " et"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:914
|
|
#: src/treeview_helper.c:1099
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (penalty)"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:917
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (FC)"
|
|
|
|
#: src/game.c:919
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (autogol)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:467
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:734
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:737
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Acceptaţi?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:737
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Acceptaţi poziţia?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:741
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Oferte de lucru setate la %s."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "Meci în direct setat la %s."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Suprascriere setata la %s."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:847
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:849
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
|
|
msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:303
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: src/interface.c:318
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
|
|
|
|
#: src/interface.c:346
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opţiuni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:353
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#: src/interface.c:369
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Oferte de lucru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:374
|
|
#: src/misc_interface.c:498
|
|
#: src/options_interface.c:533
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Meci în direct"
|
|
|
|
#: src/interface.c:378
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Suprascriere"
|
|
|
|
#: src/interface.c:388
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Salvaţi geometria ferestrei"
|
|
|
|
#: src/interface.c:391
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei."
|
|
|
|
#: src/interface.c:397
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "_Date"
|
|
|
|
#: src/interface.c:404
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:415
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Programări (competiţii)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:426
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Clasament"
|
|
|
|
#: src/interface.c:437
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Rezultatele ligii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:448
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Rezultate sezonului"
|
|
|
|
#: src/interface.c:464
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Statisticile ligii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:475
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Raportul sezonului"
|
|
|
|
#: src/interface.c:486
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "_Echipă"
|
|
|
|
#: src/interface.c:493
|
|
#: src/treeview.c:1708
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Tip de joc"
|
|
|
|
#: src/interface.c:504
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Toţi în apărare"
|
|
|
|
#: src/interface.c:510
|
|
#: src/treeview.c:1602
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Apărare"
|
|
|
|
#: src/interface.c:516
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Echilibrat"
|
|
|
|
#: src/interface.c:522
|
|
#: src/treeview.c:1604
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atac"
|
|
|
|
#: src/interface.c:528
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Toţi în atac"
|
|
|
|
#: src/interface.c:534
|
|
#: src/treeview.c:1366
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Căutător de talente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:545
|
|
#: src/interface.c:580
|
|
#: src/interface.c:629
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Foarte bun"
|
|
|
|
#: src/interface.c:551
|
|
#: src/interface.c:586
|
|
#: src/interface.c:635
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bun"
|
|
|
|
#: src/interface.c:557
|
|
#: src/interface.c:592
|
|
#: src/interface.c:641
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: src/interface.c:563
|
|
#: src/interface.c:598
|
|
#: src/interface.c:647
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Rău"
|
|
|
|
#: src/interface.c:569
|
|
#: src/treeview.c:1365
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Maseur"
|
|
|
|
#: src/interface.c:604
|
|
#: src/treeview.c:1368
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Academia de juniori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:615
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Afişaţi academia de juniori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:622
|
|
#: src/treeview.c:1367
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Antrenorul juniorilor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:653
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Preferinţele de recrutare"
|
|
|
|
#: src/interface.c:660
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Portari"
|
|
|
|
#: src/interface.c:666
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Fundaşi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:672
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Mijlocaşi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:678
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Atacanţi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:684
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Oricare"
|
|
|
|
#: src/interface.c:690
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Alegeţi investiţia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:695
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Stimulent"
|
|
|
|
#: src/interface.c:706
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pornit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: src/interface.c:718
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:729
|
|
#: src/options_interface.c:1103
|
|
#: src/training_interface.c:61
|
|
#: src/treeview.c:1458
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Cantonament"
|
|
|
|
#: src/interface.c:738
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Resetaţi lista jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:740
|
|
#: src/interface.c:1364
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:746
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Introduceţi o structură personalizată"
|
|
|
|
#: src/interface.c:754
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Rearanjaţi echipa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:757
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:771
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Vizualizaţi echipele"
|
|
|
|
#: src/interface.c:784
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru"
|
|
|
|
#: src/interface.c:787
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:792
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "_Jucător"
|
|
|
|
#: src/interface.c:799
|
|
#: src/interface.c:1987
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Afişaţi informaţii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:807
|
|
#: src/interface.c:1991
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:815
|
|
#: src/interface.c:1995
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:823
|
|
#: src/interface.c:1999
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Oferiţi contract nou"
|
|
|
|
#: src/interface.c:831
|
|
#: src/interface.c:2003
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Concediaţi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:839
|
|
#: src/interface.c:2007
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Şutează la penalty"
|
|
|
|
#: src/interface.c:847
|
|
#: src/interface.c:2011
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Mutaţi în echipa de juniori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:860
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:868
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Utilizator"
|
|
|
|
#: src/interface.c:875
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Afişaţi ultimul meci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:886
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:897
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile care urmează"
|
|
|
|
#: src/interface.c:908
|
|
#: src/window.c:867
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:919
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Adăugare ultimul meci"
|
|
|
|
#: src/interface.c:922
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile."
|
|
|
|
#: src/interface.c:931
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Administraţi meciurile"
|
|
|
|
#: src/interface.c:934
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile."
|
|
|
|
#: src/interface.c:948
|
|
msgid "Show history"
|
|
msgstr "Afişaţi istoric"
|
|
|
|
#: src/interface.c:964
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Următorul utilizator"
|
|
|
|
#: src/interface.c:975
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Utilizatorul anterior"
|
|
|
|
#: src/interface.c:986
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Administraţi utilizatorii"
|
|
|
|
#: src/interface.c:997
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Finanţe şi _Stadion"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1004
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Afişaţi finanţele"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1015
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Afişaţi stadion"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1026
|
|
#: src/misc3_interface.c:543
|
|
#: src/window.c:898
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Plată automată a împrumutului"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1038
|
|
#: src/options_interface.c:1036
|
|
#: src/treeview.c:1362
|
|
#: src/treeview.c:1372
|
|
#: src/window.c:875
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Pariuri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1041
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1046
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1053
|
|
#: src/misc2_interface.c:1093
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1061
|
|
#: src/misc2_interface.c:1107
|
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuitori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1069
|
|
#: src/misc2_interface.c:1133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1085
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1095
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1105
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1125
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1138
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1156
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1187
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Sezon "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1197
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Săptămâna"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1207
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Runda "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1228
|
|
#: src/misc_interface.c:747
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1238
|
|
#: src/misc_interface.c:738
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1268
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1283
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Bani "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1301
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1307
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Abilităţi medii:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1350
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista de jucători 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1358
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista de jucători 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1382
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1395
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1408
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Anterior (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1421
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Următorul (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2061
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Mutaţi în echipă"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2069
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Daţi-l afară din academie"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:40
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Tabelul ligii"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:50
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:497
|
|
#: src/team.c:528
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:500
|
|
#: src/team.c:530
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "APĂRARE"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:503
|
|
#: src/team.c:532
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "ECHILIBRAT"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:506
|
|
#: src/team.c:534
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "ATAC"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:509
|
|
#: src/team.c:536
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:512
|
|
#: src/team.c:544
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "ANTI"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:515
|
|
#: src/team.c:547
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OPRIT"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:518
|
|
#: src/team.c:550
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "PORNIT"
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "p %d : %d"
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "et %d : %d"
|
|
|
|
#: src/load_save.c:73
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Se salvează opţiunile..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:87
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Se salvează ligile şi cupele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:98
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:109
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:120
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Se salvează schimbările de lucru..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:144
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Se salvează altele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:152
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Se arhivează jocul salvat..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:161
|
|
#: src/load_save.c:305
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Realizat."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:206
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:214
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:225
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Se încarcă opţiunile..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:240
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:251
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:262
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:273
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:286
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:297
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Se încarcă altele..."
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) "
|
|
|
|
#: src/main.c:82
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')"
|
|
|
|
#: src/main.c:84
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat"
|
|
|
|
#: src/main.c:86
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML"
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)"
|
|
|
|
#: src/main.c:98
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:119
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). "
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:146
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:150
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:152
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:342
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:71
|
|
#: src/window.c:781
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Ofertă de lucru"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:98
|
|
#: src/treeview.c:283
|
|
#: src/treeview.c:691
|
|
#: src/treeview.c:1940
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:103
|
|
#: src/treeview2.c:470
|
|
#: src/treeview.c:162
|
|
#: src/treeview.c:311
|
|
#: src/treeview.c:693
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:108
|
|
#: src/treeview.c:1687
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:113
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Bani (aprox.)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:118
|
|
#: src/treeview.c:1329
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capacitatea stadionului"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:123
|
|
#: src/treeview.c:1333
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Siguranţa stadionului"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:166
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lotul de jucători"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:174
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Abilitate medie:"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:222
|
|
#: src/player.c:1256
|
|
#: src/treeview_helper.c:983
|
|
#: src/treeview_helper.c:1259
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:474
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:481
|
|
#: src/misc2_interface.c:578
|
|
#: src/misc2_interface.c:1140
|
|
#: src/misc2_interface.c:1235
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc_interface.c:294
|
|
#: src/misc_interface.c:1147
|
|
#: src/options_interface.c:1137
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:661
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 an"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:669
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 ani"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:677
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 ani"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:685
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 ani"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:748
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Faceţi o ofertă"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:843
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:858
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:864
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Echipe disponibile"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:900
|
|
#: src/misc_interface.c:189
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Adăugaţi utilizator"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:976
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:983
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1223
|
|
#: src/misc_interface.c:1123
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Întoarcere"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1252
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Decideţi mai târziu"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1339
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "Fişierul curent"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1350
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1355
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1369
|
|
#: src/options_interface.c:393
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1376
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1390
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importaţi fişier"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1412
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1426
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Salvaţi şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1433
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1447
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi"
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:142
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Miza pariului"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:1006
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:1011
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile din cupe"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1017
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor."
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Ştiaţi că ?"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următorul"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Începeţi joc _nou"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "_Încărcaţi joc"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "_Reveniţi la joc"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "Creditul dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Setări curente:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Începeţi în săptămâna:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Suma săptămânală:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:593
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr "etichetă26"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:600
|
|
msgid "label27"
|
|
msgstr "etichetă27"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Setări noi:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Începeţi în săptămâna"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Suma săptămânală"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calculaţi săptămâna de început"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:274
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:188
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Alegeţi ţara"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Alegeţi echipa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Alegeţi numele de utilizator"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:202
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:205
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:209
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Doar numele"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:212
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:216
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Fără încărcare definiţii"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:219
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Fără încărcare definiţii echipă"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:228
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:231
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:247
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:264
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Porniţi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:272
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Înapoi la ecran"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:286
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:385
|
|
#: src/window.c:805
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Selectaţi font"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:571
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:585
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:622
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Abilitate medie:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:634
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista jucătorilor adverşi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:645
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Enter / Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:662
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauză"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:669
|
|
#: src/misc_interface.c:691
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Enter / Spaţiu"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:683
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Revine"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:705
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:708
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Viteză"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:715
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Nivelul de comentarii"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:727
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:932
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr " locuri"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:949
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:963
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacitatea curentă"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:976
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Siguranţa curentă"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:983
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Media spectatorilor"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:990
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Media spectatorilor %"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1015
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Modificaţi preţul biletului"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1023
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Preţ pe bilet"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1039
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Măriţi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1051
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacitate (locuri)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1059
|
|
#: src/misc_interface.c:1093
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1065
|
|
#: src/misc_interface.c:1099
|
|
#: src/training_interface.c:104
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costuri"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1069
|
|
#: src/misc_interface.c:1077
|
|
#: src/misc_interface.c:1103
|
|
#: src/misc_interface.c:1111
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1073
|
|
#: src/misc_interface.c:1107
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durata estimată"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1085
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Siguranţă (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1140
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Confirmaţi!"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1239
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Alegeţi fişierul"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1308
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1343
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptaţi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1350
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1364
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:238
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:241
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:243
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Confirmare când nu este în formă"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:246
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:248
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Salvarea suprascrie"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:251
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:258
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:263
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Mesaje preferate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:268
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Afişaţi pozele bării de progres"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:271
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:278
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:300
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Interval de autosalvare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:308
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:311
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Autosalvare fişierele "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:319
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:321
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:328
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:335
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "Fişierul cu constante"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:347
|
|
#: src/options_interface.c:434
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:361
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Numele fontului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:374
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:404
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autosalvare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:409
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:417
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:426
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:441
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:447
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:459
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Afişaţi meciurile în direct"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:463
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:472
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:479
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:492
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:504
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Schimbări automate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:507
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:518
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pauză la accidentare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:521
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:523
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:526
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:528
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pauză la jumătatea meciului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:545
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confirmare ştergere juniori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:548
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:550
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Afişaţi ofertele de lucru"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:553
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:558
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:574
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " luni"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:578
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:581
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:592
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:595
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:597
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:600
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:602
|
|
msgid "Misc."
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:610
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nume "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:617
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "PozA "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Poz "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:631
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "AbilA "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Abilitate"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Condiţie fizică "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:652
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Jocuri "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:659
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Şuturi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:666
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Goluri "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:673
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Statut "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:680
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartonaşe "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:687
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Vârstă"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:694
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Tal "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:701
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valoarea "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:708
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Salariu "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:715
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:722
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Ligă "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:729
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Echipă"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:966
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Atribut "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:973
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:980
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:994
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1009
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1025
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Salariul implicit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1033
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Ce salariu oferiţi implicit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1050
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel implicit"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Recreaţie implicită:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1093
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Antrenament implicit:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1099
|
|
msgid "label48"
|
|
msgstr "etichetă48"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1120
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Salvaţi setările globale în fişier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1123
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1125
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1128
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
|
|
|
|
#: src/player.c:601
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
|
|
|
|
#: src/player.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
|
|
|
|
#: src/player.c:1259
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Contuzie"
|
|
|
|
#: src/player.c:1262
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Întindere musculară"
|
|
|
|
#: src/player.c:1265
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Tendon"
|
|
|
|
#: src/player.c:1268
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Accidentare la arcadă"
|
|
|
|
#: src/player.c:1271
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Gleznă fracturată"
|
|
|
|
#: src/player.c:1274
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Braţ rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1277
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Picior rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1280
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Gleznă ruptă"
|
|
|
|
#: src/player.c:1283
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Braţ rupt"
|
|
|
|
#: src/player.c:1286
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Coastă ruptă"
|
|
|
|
#: src/player.c:1289
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Ligamente fracturate"
|
|
|
|
#: src/support.c:92
|
|
#: src/support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
|
|
|
|
#: src/team.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s."
|
|
|
|
#: src/team.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)."
|
|
|
|
#: src/team.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s."
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "V %d : %d"
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "P %d : %d"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Eg %d : %d"
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (H) "
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1002
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Eg"
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1006
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1009
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:85
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Punctaj"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:99
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Recreaţie"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:118
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Antrenament"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:162
|
|
#: src/treeview.c:2579
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Hotel **"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:169
|
|
#: src/treeview.c:2582
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel ***"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:176
|
|
#: src/treeview.c:2585
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Hotel ****"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:198
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite"
|
|
|
|
#: src/transfer.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:64
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "REJUCARE"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:65
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "ŞTERGEŢI"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:66
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "EXPORT"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:83
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:84
|
|
#: src/treeview2.c:192
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Adversar"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:85
|
|
#: src/treeview2.c:194
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:86
|
|
#: src/treeview2.c:191
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competiţie"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:87
|
|
#: src/treeview2.c:471
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ţara"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:188
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Săpt"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:190
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Ru"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:272
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri curente</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:274
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Pariuri recente</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:361
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Echipa1"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:363
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Câştigă1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:364
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Egal"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:366
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Câştigă2"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:367
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Echipa2"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miza pariului/\n"
|
|
"Câştigat/Pierdut"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:469
|
|
#: src/treeview.c:153
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
#: src/treeview.c:692
|
|
#: src/treeview.c:1238
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
#: src/treeview.c:1809
|
|
#: src/treeview.c:2103
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Echipa"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:472
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Ab. medie:"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:473
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Talent % "
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:171
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Ab.Me."
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:285
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "PozA"
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:287
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Poz"
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:289
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "AbilA"
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:291
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Abil"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:293
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Ajustare"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:295
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:297
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Şut"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:299
|
|
#: src/treeview.c:2225
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:301
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:303
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CG"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:1947
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Vârsta"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "Talent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:307
|
|
#: src/treeview.c:1949
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:309
|
|
#: src/treeview.c:1951
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contract"
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:740
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Goluri (normal)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:741
|
|
#: src/treeview_helper.c:842
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Şuturi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:742
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Şut %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:743
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Posesie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:744
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penaltyuri"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:745
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Faulturi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:746
|
|
#: src/treeview_helper.c:843
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Cartonaşe galbene"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:747
|
|
#: src/treeview_helper.c:844
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Cartonaşe roşii"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:748
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Accidentări"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spectatori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>A fost o revoltă\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
|
|
"pe stadion.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Grup %d"
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1240
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "MJ"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1242
|
|
#: src/treeview_helper.c:1574
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1244
|
|
#: src/treeview_helper.c:1592
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "Eg"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1246
|
|
#: src/treeview_helper.c:1585
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1248
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GP"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1250
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GÎ"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1252
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "DG"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1254
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PCT"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1323
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadion"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1339
|
|
#: src/window.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
|
|
"Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n"
|
|
"Se estimează finalizarea în %d săptămâni."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1347
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Statutul stadionului"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1359
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Banii de premiu"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1360
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Profit din bilete"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1361
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsorizare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1364
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Salarii"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1369
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costurile călătoriei"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1371
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensaţii"
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1374
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costul stimulentului"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1388
|
|
#: src/treeview.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanţa bisăptămânala \n"
|
|
"(Săptămâna %d şi %d)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1395
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Balanţa bisăptămânala"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1422
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Sold"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1440
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferuri"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1450
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Cheltuielile stadionului"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1471
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Bani"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1475
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Valoare overdraft"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1479
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Dobânda curentă a pieţei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1486
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "rata dobânzii"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1495
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Plată automată"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(săptămâna de început %d)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1509
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f luni / %s"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1516
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contract / Sumă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Invest. în acad. de juniori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1541
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Venit"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1542
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1601
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Portar"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1603
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Mijlocaş"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Următorul oponent"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1659
|
|
#: src/treeview.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1670
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Teren neutru"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Deplasare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1705
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Abilitate medie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1713
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Structura echipei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1719
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ultimele rezultate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1721
|
|
#: src/treeview.c:2191
|
|
#: src/treeview_helper.c:841
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Goluri"
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1726
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Rezultate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1810
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1941
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziţie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1942
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Poziţia curentă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1943
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Abilitate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1944
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Abilitatea curentă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1945
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Condiţie fizică"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1946
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Talentul estimat"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1948
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Sănătate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1952
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:1955
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1956
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Sancţionat\n"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:1958
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Dungă"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1959
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valoarea carierei"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1960
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noi oferte\n"
|
|
"de contracte"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2102
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Sez"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2103
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Săptămână"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2131
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Cele mai bune echipe în atac"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Cele mai bune echipe în aparare"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Cei mai buni marcatori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Cei mai buni portari"
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Salvaţi %"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2227
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Jo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2323
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Liga campionilor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2324
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Cupa campionilor"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Sezon %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2428
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2484
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Liga curentă"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2530
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2644
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2645
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata contractului\n"
|
|
"(luni)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2646
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Bani / săptămână"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:826
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:828
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:840
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jocuri"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:964
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:966
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "ACC(%d)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SANC(%d)"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1355
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1371
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1379
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1489
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI"
|
|
|
|
#: src/user.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou."
|
|
|
|
#: src/user.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
|
|
|
|
#: src/user.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
|
|
|
|
#: src/user.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n"
|
|
"Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă."
|
|
|
|
#: src/user.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
|
|
|
|
#: src/user.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător."
|
|
|
|
#: src/user.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/user.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile."
|
|
|
|
#: src/user.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
|
|
|
|
#: src/user.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa."
|
|
|
|
#: src/user.c:553
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa."
|
|
|
|
#: src/user.c:562
|
|
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
|
|
msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n"
|
|
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
|
|
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n"
|
|
"Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Aţi promovat în %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s."
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:865
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sisteme"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:867
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicaţii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:869
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holding"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industrii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:873
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Companie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:875
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicaţii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratoare"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:879
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tehnologii"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:881
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Chimicale"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:885
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Bancă"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:887
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Produse"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:889
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:891
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Ştiinţific"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:893
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Financiar"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:895
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petrol"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:897
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Restaurante"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:899
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sisteme Informatice"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:902
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " SRL"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:904
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Asociaţii"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:906
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " SA"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:908
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " Divertisment"
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:910
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Compania"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:912
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " Corporaţie"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:914
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Grup"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:917
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Fii"
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:919
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Fiicele"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:921
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Trustul"
|
|
|
|
#: src/user.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână."
|
|
|
|
#: src/user.c:1081
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate."
|
|
|
|
#: src/window.c:318
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Fişierele cu salvări"
|
|
|
|
#: src/window.c:324
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:330
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: src/window.c:382
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid."
|
|
|
|
#: src/window.c:571
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
|
|
|
|
#: src/window.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/window.c:748
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Hmm..."
|
|
|
|
#: src/window.c:765
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Numere..."
|
|
|
|
#: src/window.c:773
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Stadionul dumneavoastră"
|
|
|
|
#: src/window.c:797
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opţiuni"
|
|
|
|
#: src/window.c:820
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Ofertă de contract"
|
|
|
|
#: src/window.c:828
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Administrarea utilizatorilor"
|
|
|
|
#: src/window.c:851
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Ofertă de transfer"
|
|
|
|
#: src/window.c:859
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Oferte de sponsorizări"
|
|
|
|
#: src/xml.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Se încarcă liga: %s"
|
|
|
|
#: src/xml.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:237
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:241
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere."
|
|
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Îmbunătăţiţi!"
|
|
#~ msgid "Load the last game that was saved or loaded."
|
|
#~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
|
|
|