# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005, 2006, 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:50+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" #: src/bet.c:234 #: src/misc_callback_func.c:284 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s." #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti." #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti cel mult %s" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Revanşă" #: src/callback_func.c:385 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare." #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr " mai mult" #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr " puţin" #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?" #: src/callback_func.c:424 #: src/callbacks.c:665 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată." #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?" #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră." #: src/callback_func.c:474 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: src/callback_func.c:481 #: src/callbacks.c:201 #: src/transfer.c:505 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise." #: src/callback_func.c:496 #: src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #: src/callback_func.c:497 #: src/callback_func.c:504 #: src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1950 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră." #: src/callback_func.c:533 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze." #: src/callback_func.c:547 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" "Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:" #: src/callback_func.c:677 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #: src/callback_func.c:816 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual." #: src/callbacks.c:115 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:181 #: src/callbacks.c:481 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări." #: src/callbacks.c:188 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d" #: src/callbacks.c:210 #: src/callbacks.c:718 #: src/callbacks.c:735 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: src/callbacks.c:214 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:220 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:429 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări." #: src/callbacks.c:447 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)." #: src/callbacks.c:465 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă." #: src/callbacks.c:483 #: src/callbacks.c:499 #: src/callbacks.c:515 #: src/callbacks.c:531 #: src/callbacks.c:566 #: src/callbacks.c:949 #: src/callbacks.c:965 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător." #: src/callbacks.c:485 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul se află deja pe listă." #: src/callbacks.c:501 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/callbacks.c:517 #: src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: src/callbacks.c:536 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat." #: src/callbacks.c:542 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: src/callbacks.c:561 #: src/callbacks.c:1133 #: src/callbacks.c:1148 #: src/callbacks.c:1165 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări." #: src/callbacks.c:572 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori." #: src/callbacks.c:575 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: src/callbacks.c:578 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori." #: src/callbacks.c:668 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător." #: src/callbacks.c:691 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori." #: src/callbacks.c:751 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10." #: src/callbacks.c:752 msgid "Structure" msgstr "Structură" #: src/callbacks.c:785 #: src/callbacks.c:801 #: src/callbacks.c:1207 #: src/misc2_callback_func.c:301 #: src/misc2_callbacks.c:588 msgid "No match stored." msgstr "Niciun meci memorat." #: src/callbacks.c:877 #: src/game_gui.c:419 #: src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor." #: src/callbacks.c:898 #: src/callbacks.c:1311 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: src/callbacks.c:903 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;" #: src/callbacks.c:918 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor." #: src/callbacks.c:943 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor." #: src/callbacks.c:1154 #: src/interface.c:693 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori." #: src/callbacks.c:1170 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: src/callbacks.c:1190 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?" #: src/callbacks.c:1260 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă." #: src/callbacks.c:1262 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni." #: src/callbacks.c:1284 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări." #: src/callbacks.c:1291 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână." #: src/callbacks.c:1297 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon." #: src/callbacks.c:1317 msgid "You are not in debt." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/callbacks.c:1322 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul." #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejucare meciuri" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Runda" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Finala" #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finală" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Se copie %s" #: src/file.c:335 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: src/finance.c:158 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: src/finance.c:162 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul." #: src/finance.c:261 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/finance.c:268 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " p." #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr " et" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:914 #: src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (penalty)" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:917 msgid " (FK)" msgstr " (FC)" #: src/game.c:919 msgid " (OG)" msgstr " (autogol)" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou." #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra." #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Acceptaţi?" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Acceptaţi poziţia?" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru setate la %s." #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct setat la %s." #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Suprascriere setata la %s." #: src/game_gui.c:847 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n" #: src/game_gui.c:849 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n" #: src/interface.c:303 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/interface.c:318 msgid "L_oad last save" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/interface.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Opţiuni" #: src/interface.c:353 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: src/interface.c:369 msgid "Job offers" msgstr "Oferte de lucru" #: src/interface.c:374 #: src/misc_interface.c:498 #: src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: src/interface.c:378 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: src/interface.c:388 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvaţi geometria ferestrei" #: src/interface.c:391 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei." #: src/interface.c:397 msgid "F_igures" msgstr "_Date" #: src/interface.c:404 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #: src/interface.c:415 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Programări (competiţii)" #: src/interface.c:426 msgid "Tables" msgstr "Clasament" #: src/interface.c:437 msgid "My league results" msgstr "Rezultatele ligii" #: src/interface.c:448 msgid "Season results" msgstr "Rezultate sezonului" #: src/interface.c:464 msgid "League stats" msgstr "Statisticile ligii" #: src/interface.c:475 msgid "Season history" msgstr "Raportul sezonului" #: src/interface.c:486 msgid "_Team" msgstr "_Echipă" #: src/interface.c:493 #: src/treeview.c:1708 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #: src/interface.c:504 msgid "All Out Defend" msgstr "Toţi în apărare" #: src/interface.c:510 #: src/treeview.c:1602 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #: src/interface.c:516 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat" #: src/interface.c:522 #: src/treeview.c:1604 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: src/interface.c:528 msgid "All Out Attack" msgstr "Toţi în atac" #: src/interface.c:534 #: src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #: src/interface.c:545 #: src/interface.c:580 #: src/interface.c:629 msgid "Best" msgstr "Foarte bun" #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:586 #: src/interface.c:635 msgid "Good" msgstr "Bun" #: src/interface.c:557 #: src/interface.c:592 #: src/interface.c:641 msgid "Average" msgstr "Mediu" #: src/interface.c:563 #: src/interface.c:598 #: src/interface.c:647 msgid "Bad" msgstr "Rău" #: src/interface.c:569 #: src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Maseur" #: src/interface.c:604 #: src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de juniori" #: src/interface.c:615 msgid "Show youth academy" msgstr "Afişaţi academia de juniori" #: src/interface.c:622 #: src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul juniorilor" #: src/interface.c:653 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferinţele de recrutare" #: src/interface.c:660 msgid "Goalies" msgstr "Portari" #: src/interface.c:666 msgid "Defenders" msgstr "Fundaşi" #: src/interface.c:672 msgid "Midfielders" msgstr "Mijlocaşi" #: src/interface.c:678 msgid "Forwards" msgstr "Atacanţi" #: src/interface.c:684 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/interface.c:690 msgid "Set investment" msgstr "Alegeţi investiţia" #: src/interface.c:695 msgid "Boost" msgstr "Stimulent" #: src/interface.c:706 msgid "On" msgstr "Pornit" #: src/interface.c:712 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/interface.c:718 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:729 #: src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:61 #: src/treeview.c:1458 #: src/window.c:890 msgid "Training camp" msgstr "Cantonament" #: src/interface.c:738 msgid "Reset player list" msgstr "Resetaţi lista jucătorilor" #: src/interface.c:740 #: src/interface.c:1364 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #: src/interface.c:746 msgid "Enter custom structure" msgstr "Introduceţi o structură personalizată" #: src/interface.c:754 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearanjaţi echipa" #: src/interface.c:757 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)" #: src/interface.c:771 msgid "Browse teams" msgstr "Vizualizaţi echipele" #: src/interface.c:784 msgid "Show job exchange" msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru" #: src/interface.c:787 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile" #: src/interface.c:792 msgid "_Player" msgstr "_Jucător" #: src/interface.c:799 #: src/interface.c:1987 msgid "Show info" msgstr "Afişaţi informaţii" #: src/interface.c:807 #: src/interface.c:1991 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri" #: src/interface.c:815 #: src/interface.c:1995 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: src/interface.c:823 #: src/interface.c:1999 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferiţi contract nou" #: src/interface.c:831 #: src/interface.c:2003 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: src/interface.c:839 #: src/interface.c:2007 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: src/interface.c:847 #: src/interface.c:2011 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mutaţi în echipa de juniori" #: src/interface.c:860 msgid "Browse players" msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #: src/interface.c:868 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/interface.c:875 msgid "Show last match" msgstr "Afişaţi ultimul meci" #: src/interface.c:886 msgid "Show last match stats" msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci" #: src/interface.c:897 msgid "Show coming matches" msgstr "Afişaţi meciurile care urmează" #: src/interface.c:908 #: src/window.c:867 msgid "Memorable matches" msgstr "Meciuri memorabile" #: src/interface.c:919 msgid "Add last match" msgstr "Adăugare ultimul meci" #: src/interface.c:922 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri memorabile." #: src/interface.c:931 msgid "Manage matches" msgstr "Administraţi meciurile" #: src/interface.c:934 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile." #: src/interface.c:948 msgid "Show history" msgstr "Afişaţi istoric" #: src/interface.c:964 msgid "Next user" msgstr "Următorul utilizator" #: src/interface.c:975 msgid "Previous user" msgstr "Utilizatorul anterior" #: src/interface.c:986 msgid "Manage users" msgstr "Administraţi utilizatorii" #: src/interface.c:997 msgid "Fin_Stad" msgstr "Finanţe şi _Stadion" #: src/interface.c:1004 msgid "Show finances" msgstr "Afişaţi finanţele" #: src/interface.c:1015 msgid "Show stadium" msgstr "Afişaţi stadion" #: src/interface.c:1026 #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:898 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Plată automată a împrumutului" #: src/interface.c:1038 #: src/options_interface.c:1036 #: src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 #: src/window.c:875 msgid "Betting" msgstr "Pariuri" #: src/interface.c:1041 msgid "Show the betting window" msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri" #: src/interface.c:1046 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/interface.c:1053 #: src/misc2_interface.c:1093 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/interface.c:1061 #: src/misc2_interface.c:1107 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/interface.c:1069 #: src/misc2_interface.c:1133 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/interface.c:1085 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)" #: src/interface.c:1095 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)" #: src/interface.c:1105 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)" #: src/interface.c:1125 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #: src/interface.c:1138 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)" #: src/interface.c:1156 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #: src/interface.c:1187 msgid " Season " msgstr " Sezon " #: src/interface.c:1197 msgid " Week " msgstr " Săptămâna" #: src/interface.c:1207 msgid " Round " msgstr " Runda " #: src/interface.c:1228 #: src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: src/interface.c:1238 #: src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea." #: src/interface.c:1268 msgid "Rank " msgstr "Rang" #: src/interface.c:1283 msgid "Money " msgstr "Bani " #: src/interface.c:1301 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #: src/interface.c:1307 msgid "Av. skills: " msgstr "Abilităţi medii:" #: src/interface.c:1350 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jucători 1" #: src/interface.c:1358 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jucători 2" #: src/interface.c:1382 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #: src/interface.c:1395 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #: src/interface.c:1408 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1421 msgid "Next (W)" msgstr "Următorul (W)" #: src/interface.c:2061 msgid "Move to team" msgstr "Mutaţi în echipă" #: src/interface.c:2069 msgid "Kick out of academy" msgstr "Daţi-l afară din academie" #: src/league_table_interface.c:40 msgid "League table" msgstr "Tabelul ligii" #: src/league_table_interface.c:50 msgid "Headline" msgstr "Titlu" #: src/lg_commentary.c:497 #: src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #: src/lg_commentary.c:500 #: src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "APĂRARE" #: src/lg_commentary.c:503 #: src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #: src/lg_commentary.c:506 #: src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: src/lg_commentary.c:509 #: src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 #: src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 #: src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "OPRIT" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 #: src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "PORNIT" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "p %d : %d" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "et %d : %d" #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează opţiunile..." #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Se salvează ligile şi cupele..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Se salvează schimbările de lucru..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează altele..." #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se arhivează jocul salvat..." #: src/load_save.c:161 #: src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Realizat." #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit." #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..." #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă opţiunile..." #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă altele..." #: src/main.c:76 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) " #: src/main.c:82 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')" #: src/main.c:84 msgid "Load last savegame" msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat" #: src/main.c:86 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML" #: src/main.c:89 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:95 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)" #: src/main.c:98 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile" #: src/main.c:101 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment" #: src/main.c:120 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2" #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). " #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă." #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?" #: src/misc2_callbacks.c:150 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată." #: src/misc2_callbacks.c:152 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare." #: src/misc2_callbacks.c:342 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: src/misc2_callbacks.c:347 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?" #: src/misc2_interface.c:71 #: src/window.c:781 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: src/misc2_interface.c:98 #: src/treeview.c:283 #: src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1940 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/misc2_interface.c:103 #: src/treeview2.c:470 #: src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 #: src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/misc2_interface.c:108 #: src/treeview.c:1687 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: src/misc2_interface.c:118 #: src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: src/misc2_interface.c:123 #: src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lotul de jucători" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Abilitate medie:" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 #: src/player.c:1256 #: src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/misc2_interface.c:474 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile" #: src/misc2_interface.c:481 #: src/misc2_interface.c:578 #: src/misc2_interface.c:1140 #: src/misc2_interface.c:1235 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 #: src/misc_interface.c:1147 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc2_interface.c:661 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:669 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #: src/misc2_interface.c:685 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: src/misc2_interface.c:748 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: src/misc2_interface.c:843 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura" #: src/misc2_interface.c:858 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc." #: src/misc2_interface.c:864 msgid "Available teams" msgstr "Echipe disponibile" #: src/misc2_interface.c:900 #: src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Adăugaţi utilizator" #: src/misc2_interface.c:976 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:983 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: src/misc2_interface.c:1223 #: src/misc_interface.c:1123 msgid "Return" msgstr "Întoarcere" #: src/misc2_interface.c:1252 msgid "Decide later" msgstr "Decideţi mai târziu" #: src/misc2_interface.c:1339 msgid "Current file" msgstr "Fişierul curent" #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri" #: src/misc2_interface.c:1369 #: src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Reîncărcaţi" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile" #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Import file" msgstr "Importaţi fişier" #: src/misc2_interface.c:1412 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi" #: src/misc2_interface.c:1426 msgid "Save and close" msgstr "Salvaţi şi închideţi" #: src/misc2_interface.c:1433 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi" #: src/misc2_interface.c:1447 msgid "Reload and close" msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi" #: src/misc3_callbacks.c:134 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:142 msgid "Wager" msgstr "Miza pariului" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni." #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Afişaţi meciurile din cupe" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent." #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor." #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Ştiaţi că ?" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Începeţi joc _nou" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Încărcaţi joc" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Reveniţi la joc" #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Creditul dumneavoastră:" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Setări curente:" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Începeţi în săptămâna:" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Suma săptămânală:" #: src/misc3_interface.c:593 msgid "label26" msgstr "etichetă26" #: src/misc3_interface.c:600 msgid "label27" msgstr "etichetă27" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Setări noi:" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Începeţi în săptămâna" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Suma săptămânală" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calculaţi săptămâna de început" #: src/misc_callback_func.c:274 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Alegeţi echipa" #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate." #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Alegeţi numele de utilizator" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei" #: src/misc_interface.c:205 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Doar numele" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Fără încărcare definiţii" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Fără încărcare definiţii echipă" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe" #: src/misc_interface.c:231 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă." #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Înapoi la ecran" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Înapoi" #: src/misc_interface.c:385 #: src/window.c:805 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Comentariu" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Abilitate medie:" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista jucătorilor adverşi" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spaţiu" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/misc_interface.c:669 #: src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid." #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #: src/misc_interface.c:727 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente." #: src/misc_interface.c:932 msgid " seats" msgstr " locuri" #: src/misc_interface.c:949 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: src/misc_interface.c:976 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: src/misc_interface.c:983 msgid "Average attendance" msgstr "Media spectatorilor" #: src/misc_interface.c:990 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spectatorilor %" #: src/misc_interface.c:1015 msgid "Change ticket price" msgstr "Modificaţi preţul biletului" #: src/misc_interface.c:1023 msgid "Price per ticket" msgstr "Preţ pe bilet" #: src/misc_interface.c:1039 msgid "Increase" msgstr "Măriţi" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: src/misc_interface.c:1059 #: src/misc_interface.c:1093 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #: src/misc_interface.c:1065 #: src/misc_interface.c:1099 #: src/training_interface.c:104 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: src/misc_interface.c:1069 #: src/misc_interface.c:1077 #: src/misc_interface.c:1103 #: src/misc_interface.c:1111 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc_interface.c:1073 #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: src/misc_interface.c:1085 msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţă (%)" #: src/misc_interface.c:1140 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmaţi!" #: src/misc_interface.c:1239 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişierul" #: src/misc_interface.c:1308 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "Accept" msgstr "Acceptaţi" #: src/misc_interface.c:1350 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: src/misc_interface.c:1364 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat" #: src/options_interface.c:241 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmare când nu este în formă" #: src/options_interface.c:246 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea suprascrie" #: src/options_interface.c:251 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: src/options_interface.c:261 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Mesaje preferate" #: src/options_interface.c:266 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Afişaţi pozele bării de progres" #: src/options_interface.c:271 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele" #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: src/options_interface.c:281 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval de autosalvare" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvare fişierele " #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: src/options_interface.c:347 #: src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: src/options_interface.c:374 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: src/options_interface.c:426 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Afişaţi meciurile în direct" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe" #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: src/options_interface.c:507 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit." #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la jumătatea meciului" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmare ştergere juniori" #: src/options_interface.c:548 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Afişaţi ofertele de lucru" #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes" #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de " #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " luni" #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor" #: src/options_interface.c:581 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii" #: src/options_interface.c:595 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Nume " #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "PozA " #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Poz " #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "AbilA " #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe " #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Vârstă" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "Tal " #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Valoarea " #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Ligă " #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Echipă" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Salariul implicit" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Ce salariu oferiţi implicit" #: src/options_interface.c:1050 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel implicit" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreaţie implicită:" #: src/options_interface.c:1093 msgid "Default training:" msgstr "Antrenament implicit:" #: src/options_interface.c:1099 msgid "label48" msgstr "etichetă48" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvaţi setările globale în fişier" #: src/options_interface.c:1123 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou)" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier" #: src/options_interface.c:1128 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #: src/player.c:1125 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #: src/player.c:1259 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: src/player.c:1262 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: src/player.c:1265 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: src/player.c:1268 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la arcadă" #: src/player.c:1271 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #: src/player.c:1274 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1277 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: src/player.c:1280 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: src/player.c:1283 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1286 msgid "Broken shoulder" msgstr "Coastă ruptă" #: src/player.c:1289 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: src/support.c:92 #: src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s." #: src/team.c:578 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)." #: src/team.c:583 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s." #. a won match #: src/team.c:915 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #. a lost match #: src/team.c:921 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #. a drawn match #: src/team.c:926 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Eg %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:936 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match away #: src/team.c:942 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:952 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: src/team.c:1002 msgid "Dw " msgstr "Eg" #. lost #: src/team.c:1006 msgid "L " msgstr "P " #. won #: src/team.c:1009 msgid "W " msgstr "V " #: src/training_callbacks.c:114 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon." #: src/training_interface.c:85 msgid "Camp points" msgstr "Punctaj" #: src/training_interface.c:99 msgid "Recreation" msgstr "Recreaţie" #: src/training_interface.c:118 msgid "Training" msgstr "Antrenament" #: src/training_interface.c:162 #: src/treeview.c:2579 msgid "Good Hotel" msgstr "Hotel **" #: src/training_interface.c:169 #: src/treeview.c:2582 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel ***" #: src/training_interface.c:176 #: src/treeview.c:2585 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel ****" #: src/training_interface.c:198 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite" #: src/transfer.c:498 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "REJUCARE" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "ŞTERGEŢI" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORT" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Echipa dumneavoastră" #: src/treeview2.c:84 #: src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Adversar" #: src/treeview2.c:85 #: src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/treeview2.c:86 #: src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competiţie" #: src/treeview2.c:87 #: src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Ţara" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Săpt" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ru" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "Current bets" msgstr "Pariuri curente" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "Recent bets" msgstr "Pariuri recente" #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Echipa1" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Câştigă1" #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Egal" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Câştigă2" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Echipa2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Miza pariului/\n" "Câştigat/Pierdut" #: src/treeview2.c:469 #: src/treeview.c:153 #: src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 #: src/treeview.c:1238 #: src/treeview.c:1681 #: src/treeview.c:1809 #: src/treeview.c:2103 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Ab. medie:" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talent % " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "PozA" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Poz" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "AbilA" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Abil" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Ajustare" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Jo" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Şut" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:2225 msgid "Go" msgstr "Go" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Statut" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "CG" #: src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:1947 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Talent" #: src/treeview.c:307 #: src/treeview.c:1949 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/treeview.c:309 #: src/treeview.c:1951 msgid "Contract" msgstr "Contract" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (normal)" #: src/treeview.c:741 #: src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: src/treeview.c:742 #: src/treeview.c:2167 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Posesie" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: src/treeview.c:746 #: src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe galbene" #: src/treeview.c:747 #: src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Cartonaşe roşii" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost o revoltă\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 #: src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 #: src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Eg" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 #: src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "GP" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "DG" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "PCT" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/treeview.c:1339 #: src/window.c:561 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n" "Se estimează finalizarea în %d săptămâni." #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Statutul stadionului" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Banii de premiu" #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Profit din bilete" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Compensaţii" #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Costul stimulentului" #: src/treeview.c:1388 #: src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balanţa bisăptămânala \n" "(Săptămâna %d şi %d)" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţa bisăptămânala" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Sold" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Bani" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Valoare overdraft" #: src/treeview.c:1479 msgid "Current market interest" msgstr "Dobânda curentă a pieţei" #: src/treeview.c:1486 msgid "interest rate" msgstr "rata dobânzii" #: src/treeview.c:1487 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)" #: src/treeview.c:1495 msgid "Automatic repayment" msgstr "Plată automată" #: src/treeview.c:1500 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(săptămâna de început %d)" #: src/treeview.c:1509 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1514 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #: src/treeview.c:1516 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Sumă" #: src/treeview.c:1523 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de juniori" #: src/treeview.c:1541 msgid "Income" msgstr "Venit" #: src/treeview.c:1542 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #: src/treeview.c:1601 msgid "Goalie" msgstr "Portar" #: src/treeview.c:1603 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: src/treeview.c:1653 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: src/treeview.c:1659 #: src/treeview.c:1664 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/treeview.c:1670 msgid "Neutral ground" msgstr "Teren neutru" #: src/treeview.c:1672 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/treeview.c:1674 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: src/treeview.c:1705 msgid "Average skill" msgstr "Abilitate medie" #: src/treeview.c:1713 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: src/treeview.c:1719 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/treeview.c:1721 #: src/treeview.c:2191 #: src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1726 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: src/treeview.c:1810 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/treeview.c:1941 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: src/treeview.c:1942 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: src/treeview.c:1943 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: src/treeview.c:1944 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/treeview.c:1945 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: src/treeview.c:1946 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #: src/treeview.c:1948 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: src/treeview.c:1952 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1955 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n" #: src/treeview.c:1956 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1958 msgid "Streak" msgstr "Dungă" #: src/treeview.c:1959 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: src/treeview.c:1960 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Noi oferte\n" "de contracte" #. Season. #: src/treeview.c:2102 msgid "Sea" msgstr "Sez" #: src/treeview.c:2103 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:2131 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/treeview.c:2163 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe în atac" #: src/treeview.c:2164 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe în aparare" #: src/treeview.c:2167 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: src/treeview.c:2168 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2170 msgid "Save %" msgstr "Salvaţi %" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2227 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: src/treeview.c:2323 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: src/treeview.c:2324 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: src/treeview.c:2370 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/treeview.c:2428 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: src/treeview.c:2484 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2530 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/treeview.c:2644 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/treeview.c:2645 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(luni)" #: src/treeview.c:2646 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SANC(%d)" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "P" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "F" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI" #: src/user.c:323 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: src/user.c:500 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n" "Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă." #: src/user.c:503 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător." #: src/user.c:513 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră." #: src/user.c:518 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile." #: src/user.c:523 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:535 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:541 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:546 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: src/user.c:550 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa." #: src/user.c:553 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa." #: src/user.c:562 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:734 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n" "Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s." #. League name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s." #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: src/user.c:766 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:783 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s." #. League name. #: src/user.c:790 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Communications" msgstr " Comunicaţii" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Labs" msgstr " Laboratoare" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: src/user.c:881 msgid " Chemicals" msgstr " Chimicale" #. Company name. #: src/user.c:883 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company name. #: src/user.c:885 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company name. #: src/user.c:887 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: src/user.c:889 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:891 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #. Company name. #: src/user.c:893 msgid " Financial" msgstr " Financiar" #. Company name. #: src/user.c:895 msgid " Petroleum" msgstr " Petrol" #. Company name. #: src/user.c:897 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #. Company name. #: src/user.c:899 msgid " Data Systems" msgstr " Sisteme Informatice" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:902 msgid " Ltd." msgstr " SRL" #. Company short name. #: src/user.c:904 msgid " Assoc." msgstr " Asociaţii" #. Company short name. #: src/user.c:906 msgid " Co." msgstr " SA" #. Company short name. #: src/user.c:908 msgid " Ent." msgstr " Divertisment" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:910 msgid " & Co." msgstr " & Compania" #. Company short name. #: src/user.c:912 msgid " Corp." msgstr " Corporaţie" #. Company short name. #: src/user.c:914 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:917 msgid " & Sons" msgstr " & Fii" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:919 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition. #: src/user.c:921 msgid " Bros." msgstr " Trustul" #: src/user.c:1001 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână." #: src/user.c:1081 msgid "Memorable match added." msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate." #: src/window.c:318 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări" #: src/window.c:324 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot" #: src/window.c:330 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: src/window.c:382 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid." #: src/window.c:571 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: src/window.c:717 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: src/window.c:748 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/window.c:765 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #: src/window.c:773 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul dumneavoastră" #: src/window.c:797 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/window.c:820 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: src/window.c:828 msgid "User management" msgstr "Administrarea utilizatorilor" #: src/window.c:851 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: src/window.c:859 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori." #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori." #: src/youth_academy.c:241 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere." #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Îmbunătăţiţi!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."