mirror of
https://github.com/tstellar/bygfoot.git
synced 2025-02-15 11:00:39 +01:00
3601 lines
90 KiB
Plaintext
3601 lines
90 KiB
Plaintext
# Italian translations for bygfoot package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
|
|
# Basilio Silvio Greco aKa BAx <powerbax@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bygfoot 2.3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-03 12:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 20:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roberto Destrieri <destroby@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Kate editor\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
|
|
|
#: src/bet.c:262
|
|
#: src/misc_callback_func.c:316
|
|
msgid "You don't have the money."
|
|
msgstr "Non hai soldi sufficienti."
|
|
|
|
#: src/bet.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
|
|
msgstr "L'agenzia scommesse non ti consente di puntare più di %s."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:389
|
|
msgid "The bank doesn't grant you more money."
|
|
msgstr "La banca non ti concede ulteriori prestiti"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can take out at most %s."
|
|
msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:397
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Prestito"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:413
|
|
msgid "You are not indebted."
|
|
msgstr "Non hai debiti"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:419
|
|
msgid "You don't have enough money to pay back."
|
|
msgstr "Non hai sufficienti soldi per estinguere il debito."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can pay back at most %s"
|
|
msgstr "Puoi estinguere al massimo %s"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:427
|
|
msgid "Payback"
|
|
msgstr "Estingui"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:455
|
|
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
|
|
msgstr "Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato oppure valutale la prossima settimana"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:464
|
|
msgid " more"
|
|
msgstr "di più"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:466
|
|
msgid " less"
|
|
msgstr "di meno"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
|
|
msgstr "%s vorrebbe acquistare %s. L'offerta è di %s che è %s rispetto al suo valore. Accetti?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:498
|
|
#: src/callbacks.c:429
|
|
msgid "Your offer has been removed."
|
|
msgstr "La tua offerta è stata rimossa."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:505
|
|
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
|
|
msgstr "La tua rosa è completa. Non puoi acquistare altri giocatori."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
|
|
msgstr "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La società e il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
|
|
msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:552
|
|
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
|
|
msgstr "Il giocatore è bloccato (la società sta valutando un'offerta)."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:559
|
|
#: src/callbacks.c:226
|
|
#: src/transfer.c:574
|
|
msgid "The transfer deadline is over."
|
|
msgstr "Il calciomercato è chiuso."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:574
|
|
#: src/callback_func.c:582
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Compenso"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:575
|
|
#: src/callback_func.c:582
|
|
#: src/treeview.c:329
|
|
#: src/treeview.c:2173
|
|
msgid "Wage"
|
|
msgstr "Stipendio"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
|
|
msgstr "Stai facendo una nuova offerta per %s. La precedente offerta per il cartellino e lo stipendio sarà sostituita con questa."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:604
|
|
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
|
|
msgstr "Non puoi proporre un nuovo contratto se quello attuale scade tra più di due anni."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:609
|
|
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
|
|
msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:615
|
|
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
|
|
msgstr "Il giocatore ritiene di non avere un futuro nella tua squadra di campioni, pertanto si rifiuta di negoziare."
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
|
|
"Your scout's recommendations are preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a ciò che fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascerà la squadra alla scadenza del contratto (a meno che tu non lo venda prima). Puoi solamente annullare prima di fare la prima offerta. \n"
|
|
"I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
|
|
msgstr "Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %.1f anni, chiede un compenso di %s. Accetti?"
|
|
|
|
#: src/callback_func.c:930
|
|
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
|
|
msgstr "Clicca con il sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. Clicca il destro per il menu contestuale."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:133
|
|
#: src/game_gui.c:468
|
|
#: src/misc_callbacks.c:560
|
|
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "L'opzione Boost ON è disabilitata in questo campionato."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:206
|
|
#: src/callbacks.c:1063
|
|
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il calciomercato è disabilitato in questo campionato"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:213
|
|
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
|
|
msgstr "Clicca il sinistro per fare un'offerta, clicca il destro per ritirarla."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer deadline is Week %d"
|
|
msgstr "Il calciomerato finisce alla settimana %d"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:239
|
|
#: src/callbacks.c:1355
|
|
#: src/callbacks.c:1376
|
|
msgid "You still have some transfer business to manage."
|
|
msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:243
|
|
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
|
|
msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:249
|
|
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
|
|
msgstr "Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:432
|
|
msgid "You haven't made an offer for the player."
|
|
msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:455
|
|
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
|
|
msgstr "Non puoi proporti per un ingaggio all'estero se c'è più di un utente."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:478
|
|
msgid "Cup has no tables."
|
|
msgstr "La coppa non ha calendario."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:648
|
|
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Il gioco non è stato salvato e sarà perso. Continuare?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:708
|
|
msgid "Left click to show table."
|
|
msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere il tabellone."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:743
|
|
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
|
|
msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche definiti in questa nazione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:748
|
|
msgid "Left click to show fixtures."
|
|
msgstr "Clicca il tasto sinistro per vedere le partite."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:769
|
|
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
|
|
msgstr "Non ci sono campionati definiti per questa nazione (solo coppe)."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:791
|
|
msgid "There are no season history elements stored yet."
|
|
msgstr "Le statistiche stagionali non sono ancora disponibili."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:817
|
|
#: src/callbacks.c:836
|
|
#: src/callbacks.c:1159
|
|
#: src/callbacks.c:1301
|
|
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Le squadre giovanili sono disabilitate delle definizioni per questo paese."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:842
|
|
#: src/interface.c:667
|
|
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
|
|
msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:861
|
|
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
|
|
msgstr "Clicca il destro per candidarti al posto, clicca il sinistro per vedere le informazioni sulla squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
|
|
msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori è %d settimane."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:878
|
|
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il ritiro è disabilitato nelle definizioni di questo paese."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:885
|
|
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
|
|
msgstr "La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
|
|
msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:935
|
|
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
|
|
msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:936
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:972
|
|
#: src/callbacks.c:1023
|
|
#: src/callbacks.c:1043
|
|
#: src/callbacks.c:1065
|
|
#: src/callbacks.c:1085
|
|
#: src/callbacks.c:1105
|
|
#: src/callbacks.c:1125
|
|
#: src/callbacks.c:1164
|
|
msgid "You haven't selected a player."
|
|
msgstr "Nessun giocatore selezionato."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1017
|
|
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "I contratti sono disabilitati nelle definizioni di questo paese."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1067
|
|
msgid "The player is already on the list."
|
|
msgstr "Il giocatore è già nella lista."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1087
|
|
msgid "The player is not on the list."
|
|
msgstr "Il giocatore non è nella lista."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1107
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:60
|
|
msgid "Your team can't have less than 11 players."
|
|
msgstr "La tua squadra non può avere meno di 11 giocatori."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1130
|
|
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
|
|
msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
|
|
msgstr "%s calcerà i rigori e le punizioni quando giocherà in squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1170
|
|
msgid "The player is too old for the youth academy."
|
|
msgstr "Questo giocatore è troppo vecchio per la squadra primavera."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1173
|
|
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
|
|
msgstr "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1176
|
|
msgid "There is no room in your youth academy."
|
|
msgstr "Non c'è spazio nella squadra primavera."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can't have more than %d players in the team."
|
|
msgstr "Non puoi avere più di %d giocatori in squadra."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1330
|
|
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente buttare fuori questo giocatore dalla squadra primavera?"
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1412
|
|
#: src/callbacks.c:1432
|
|
#: src/callbacks.c:1572
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:326
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:733
|
|
msgid "No match stored."
|
|
msgstr "Nessuna partita salvata."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1485
|
|
#: src/callbacks.c:1513
|
|
msgid "Finances are disabled in this country definition."
|
|
msgstr "Il bilancio è disabilitato nelle definizioni di questo paese."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1491
|
|
msgid "You are not in debt."
|
|
msgstr "Non hai debiti."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1496
|
|
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
|
|
msgstr "È troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1518
|
|
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
|
|
msgstr "Clicca il tasto sinistro per chiedere un finanziamento; clicca il tasto destro per restituire il finanziamento; clicca il tasto centrale per la finestra dello stadio."
|
|
|
|
#: src/callbacks.c:1537
|
|
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
|
|
msgstr "La gestione dello stadio è disabilitata nelle definizioni di questo paese."
|
|
|
|
#: src/cup.c:1094
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Girone"
|
|
|
|
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
|
|
#: src/cup.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last %d"
|
|
msgstr "Ultimo %d"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1105
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Finale"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1108
|
|
msgid "Semi-final"
|
|
msgstr "Semifinale"
|
|
|
|
#: src/cup.c:1111
|
|
msgid "Quarter-final"
|
|
msgstr "Quarti di finale"
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %s"
|
|
msgstr "Sto copiando %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:396
|
|
#: src/misc3_interface.c:412
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: src/finance.c:162
|
|
msgid "You have to pay back your loan this week."
|
|
msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana."
|
|
|
|
#: src/finance.c:166
|
|
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
|
|
msgstr "La tua banca aumenterà il fido la prossima settimana."
|
|
|
|
#: src/finance.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
|
|
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito."
|
|
|
|
#: src/finance.c:281
|
|
msgid "You are free from debt."
|
|
msgstr "Non hai più debiti."
|
|
|
|
#: src/finance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
|
|
msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito."
|
|
|
|
#. Game was decided in penalty shoot-out.
|
|
#: src/fixture.c:1072
|
|
msgid " p."
|
|
msgstr " Rig."
|
|
|
|
#. Game was decided in extra time.
|
|
#: src/fixture.c:1075
|
|
msgid " e.t."
|
|
msgstr "T.S."
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1801
|
|
msgid " -- Second leg"
|
|
msgstr " -- Secondo turno"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1803
|
|
msgid " -- First leg"
|
|
msgstr " -- Primo turno"
|
|
|
|
#: src/fixture.c:1806
|
|
msgid " -- Replay matches"
|
|
msgstr " -- Rigioca gli incontri"
|
|
|
|
#. A goal scored with penalty.
|
|
#. Penalty shooter.
|
|
#: src/game.c:1027
|
|
#: src/treeview_helper.c:1218
|
|
msgid " (P)"
|
|
msgstr " (RIG)"
|
|
|
|
#. A goal scored with a free kick.
|
|
#: src/game.c:1030
|
|
msgid " (FK)"
|
|
msgstr " (PUN)"
|
|
|
|
#. An own goal
|
|
#: src/game.c:1033
|
|
msgid " (OG)"
|
|
msgstr " (AG)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:516
|
|
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
|
|
msgstr "La prossima settimana lo licenzierai e ne assumerai uno nuovo."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "La società ti ha licenziato perché ci sono stati errori nella gestione finanziaria. Fortunatamente, la società %s è convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "La società ti ha licenziato per gli scarsi risultati ottenuti con la squadra. Fortunatamente la società %s è convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto. Ecco le informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
|
|
msgstr "La società %s è rimasta impressionata positivamente dai successi che hai conseguito con %s e vorrebbe assumerti. Ecco le informazioni su %s:"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:815
|
|
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
|
|
msgstr "Clicca OK per candidarti al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Accept?"
|
|
msgstr "Accetti?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:818
|
|
msgid "Apply for the job?"
|
|
msgstr "Vuoi candidarti per il posto?"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:822
|
|
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
|
|
msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, per te si conclude il gioco.)"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job offers set to %s."
|
|
msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live game set to %s."
|
|
msgstr "La partita in diretta è impostata a %s."
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite set to %s."
|
|
msgstr "Sovrascrittura impostata su %s"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:940
|
|
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
|
|
msgstr "Bygfoot è un gioco semplice e intuitivo, quindi non ha una documentazione completa. In ogni caso se hai bisogno di aiuto, ci sono alcuni posti che puoi consultare.\n"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:942
|
|
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
|
|
msgstr "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare errori, chiedere aiuto e discutere del gioco:\n"
|
|
|
|
#: src/game_gui.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also write an email to the authors:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Puoi anche scrivere una email agli autori:\n"
|
|
|
|
#: src/interface.c:304
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/interface.c:319
|
|
msgid "L_oad last save"
|
|
msgstr "Carica l'ultimo salvataggio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:347
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:354
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: src/interface.c:370
|
|
msgid "Job offers"
|
|
msgstr "Offerte di lavoro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:375
|
|
#: src/misc_interface.c:500
|
|
#: src/options_interface.c:650
|
|
msgid "Live game"
|
|
msgstr "Partita in diretta"
|
|
|
|
#: src/interface.c:379
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: src/interface.c:389
|
|
msgid "Save window geometry"
|
|
msgstr "Salva l'aspetto della finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:392
|
|
msgid "Save window size, position and vertical divider"
|
|
msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:398
|
|
msgid "F_igures"
|
|
msgstr "C_lassifiche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:405
|
|
msgid "Fixtures (week)"
|
|
msgstr "Calendario della settimana"
|
|
|
|
#: src/interface.c:416
|
|
msgid "Fixtures (competitions)"
|
|
msgstr "Calendario delle competizioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:427
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Classifiche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:438
|
|
msgid "My league results"
|
|
msgstr "Risultati campionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:449
|
|
msgid "Season results"
|
|
msgstr "Risultati della stagione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:460
|
|
msgid "_Team"
|
|
msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:467
|
|
#: src/treeview.c:1887
|
|
msgid "Playing style"
|
|
msgstr "Stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:478
|
|
msgid "All Out Defend"
|
|
msgstr "Tutti in difesa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:484
|
|
#: src/treeview.c:1776
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr "Difesa"
|
|
|
|
#: src/interface.c:490
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Bilanciato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:496
|
|
#: src/treeview.c:1778
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attacco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:502
|
|
msgid "All Out Attack"
|
|
msgstr "Tutti in attacco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:508
|
|
#: src/treeview.c:1524
|
|
msgid "Scout"
|
|
msgstr "Osservatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:519
|
|
#: src/interface.c:554
|
|
#: src/interface.c:603
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Il migliore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:525
|
|
#: src/interface.c:560
|
|
#: src/interface.c:609
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buono"
|
|
|
|
#: src/interface.c:531
|
|
#: src/interface.c:566
|
|
#: src/interface.c:615
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:537
|
|
#: src/interface.c:572
|
|
#: src/interface.c:621
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Scadente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:543
|
|
#: src/treeview.c:1523
|
|
msgid "Physio"
|
|
msgstr "Fisioterapista"
|
|
|
|
#: src/interface.c:578
|
|
#: src/treeview.c:1526
|
|
msgid "Youth academy"
|
|
msgstr "Squadra Primavera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:589
|
|
msgid "Show youth academy"
|
|
msgstr "Mostra squadra primavera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:596
|
|
#: src/treeview.c:1525
|
|
msgid "Youth coach"
|
|
msgstr "Allenatore della primavera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:627
|
|
msgid "Recruiting preference"
|
|
msgstr "Preferenza assunzione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:634
|
|
msgid "Goalies"
|
|
msgstr "Portieri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:640
|
|
msgid "Defenders"
|
|
msgstr "Difensori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:646
|
|
msgid "Midfielders"
|
|
msgstr "Centrocampisti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:652
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Attaccanti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:658
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/interface.c:664
|
|
msgid "Set investment"
|
|
msgstr "Configura investimenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:669
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boost"
|
|
|
|
#: src/interface.c:680
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: src/interface.c:686
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#: src/interface.c:692
|
|
msgid "Anti"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:703
|
|
#: src/options_interface.c:1151
|
|
#: src/training_interface.c:60
|
|
#: src/treeview.c:1616
|
|
#: src/window.c:1007
|
|
msgid "Training camp"
|
|
msgstr "Ritiro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:712
|
|
msgid "Reset player list"
|
|
msgstr "Ripristina lista giocatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:714
|
|
#: src/interface.c:1377
|
|
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
|
|
msgstr "Ripristina la lista alla formazione definita prima dell'inizio della pausa (clicca il destro sulla lista giocatori)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:720
|
|
msgid "Enter custom structure"
|
|
msgstr "Scegli il modulo:"
|
|
|
|
#: src/interface.c:728
|
|
msgid "Rearrange team"
|
|
msgstr "Riorganizza squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:731
|
|
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
|
|
msgstr "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite e riordina i sostituti (Ctrl-R oppure clicca il tasto centrale)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:745
|
|
msgid "Browse teams"
|
|
msgstr "Vedi le squadre"
|
|
|
|
#: src/interface.c:758
|
|
msgid "Show job exchange"
|
|
msgstr "Visualizza lista delle squadre senza allenatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:761
|
|
msgid "Show the list of available manager jobs"
|
|
msgstr "Visualizza la lista delle offerte di lavoro"
|
|
|
|
#: src/interface.c:766
|
|
msgid "_Player"
|
|
msgstr "Giocatore"
|
|
|
|
#: src/interface.c:773
|
|
#: src/interface.c:2010
|
|
msgid "Show info"
|
|
msgstr "Visualizza informazioni"
|
|
|
|
#: src/interface.c:781
|
|
#: src/interface.c:2014
|
|
msgid "Put on transfer list"
|
|
msgstr "Metti sul mercato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:789
|
|
#: src/interface.c:2018
|
|
msgid "Remove from transfer list"
|
|
msgstr "Ritira dal mercato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:797
|
|
#: src/interface.c:2022
|
|
msgid "Offer new contract"
|
|
msgstr "Offri un nuovo contratto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:805
|
|
#: src/interface.c:2026
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Licenzia"
|
|
|
|
#: src/interface.c:813
|
|
#: src/interface.c:2030
|
|
msgid "Shoots penalties"
|
|
msgstr "Calcia i rigori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:821
|
|
#: src/interface.c:2034
|
|
msgid "Move to youth academy"
|
|
msgstr "Sposta nella squadra primavera"
|
|
|
|
#: src/interface.c:829
|
|
#: src/interface.c:2038
|
|
msgid "Edit name"
|
|
msgstr "Modifica nome"
|
|
|
|
#: src/interface.c:842
|
|
msgid "Browse players"
|
|
msgstr "Visualizza giocatori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:850
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:857
|
|
msgid "Show last match"
|
|
msgstr "Mostra l'ultima partita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:868
|
|
msgid "Show last match stats"
|
|
msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:879
|
|
msgid "Show coming matches"
|
|
msgstr "Mostra i prossimi incontri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:895
|
|
msgid "Next user"
|
|
msgstr "Prossimo utente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:906
|
|
msgid "Previous user"
|
|
msgstr "Utente precedente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:917
|
|
msgid "Manage users"
|
|
msgstr "Gestisci utenti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:928
|
|
msgid "Fin_Stad"
|
|
msgstr "Bilancio & Stadio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:935
|
|
msgid "Show finances"
|
|
msgstr "Mostra bilancio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:946
|
|
msgid "Show stadium"
|
|
msgstr "Mostra stadio"
|
|
|
|
#: src/interface.c:957
|
|
#: src/misc3_interface.c:543
|
|
#: src/window.c:1015
|
|
msgid "Automatic loan repayment"
|
|
msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti"
|
|
|
|
#: src/interface.c:969
|
|
#: src/options_interface.c:1084
|
|
#: src/treeview.c:1520
|
|
#: src/treeview.c:1530
|
|
#: src/window.c:992
|
|
msgid "Betting"
|
|
msgstr "Scommesse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:972
|
|
msgid "Show the betting window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra scommesse"
|
|
|
|
#: src/interface.c:977
|
|
msgid "St_ats"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: src/interface.c:984
|
|
#: src/options_interface.c:1203
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notizie"
|
|
|
|
#: src/interface.c:991
|
|
msgid "League stats"
|
|
msgstr "Statistiche del campionato"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1002
|
|
msgid "Season history"
|
|
msgstr "Cronologia della stagione"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1013
|
|
msgid "User history"
|
|
msgstr "Storia utente"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1024
|
|
#: src/window.c:984
|
|
msgid "Memorable matches"
|
|
msgstr "Partite indimenticabili"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1035
|
|
msgid "Add last match"
|
|
msgstr "Aggiungi ultima partita"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1038
|
|
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
|
|
msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1047
|
|
msgid "Manage matches"
|
|
msgstr "Gestisci incontri"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1050
|
|
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
|
|
msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1059
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1066
|
|
#: src/misc2_interface.c:1092
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni su"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1074
|
|
#: src/misc2_interface.c:1106
|
|
#: src/misc3_interface.c:237
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Collaboratori"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1082
|
|
#: src/misc2_interface.c:1132
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1098
|
|
msgid "Load game (Ctrl - O)"
|
|
msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1108
|
|
msgid "Save game (Ctrl - S)"
|
|
msgstr "Salva gioco (ctrl + s)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1118
|
|
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
|
|
msgstr "Esci (ctrl + Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1138
|
|
msgid "Back to main menu (Esc)"
|
|
msgstr "Torna al menu principale (Esc)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1151
|
|
msgid "Show transferlist (T)"
|
|
msgstr "Mostra calciomercato (T)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1169
|
|
msgid "Begin a new week (Space)"
|
|
msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1200
|
|
msgid " Season "
|
|
msgstr " Stagione "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1210
|
|
msgid " Week "
|
|
msgstr " Settimana "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1220
|
|
msgid " Round "
|
|
msgstr " Turno "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1241
|
|
#: src/misc_interface.c:749
|
|
msgid "Right click and left click to change your playing style"
|
|
msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1251
|
|
#: src/misc_interface.c:740
|
|
msgid "Right click and left click to change boost state"
|
|
msgstr "Clicca il destro e il sinistro per cambiare lo stato del Boost"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1281
|
|
msgid "Rank "
|
|
msgstr "Posizione "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1296
|
|
msgid "Money "
|
|
msgstr "Soldi "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1314
|
|
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
|
|
msgstr "Primo valore: media attuale delle abilità dei primi 11 giocatori. Secondo valore: media abilità di tutti i giocatori."
|
|
|
|
#: src/interface.c:1320
|
|
msgid "Av. skills: "
|
|
msgstr "Media Abilità: "
|
|
|
|
#: src/interface.c:1363
|
|
msgid "Player list 1"
|
|
msgstr "Lista giocatori 1"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1371
|
|
msgid "Player list 2"
|
|
msgstr "Lista giocatori 2"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1395
|
|
msgid "Previous league/cup (1)"
|
|
msgstr "Campionato/Coppa precedente (1)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1408
|
|
msgid "Next league/cup (2)"
|
|
msgstr "Prossima lega/coppa (2)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1421
|
|
msgid "Previous (Q)"
|
|
msgstr "Precedente (Q)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:1434
|
|
msgid "Next (W)"
|
|
msgstr "Successiva (W)"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2092
|
|
msgid "Move to team"
|
|
msgstr "Vai alla squadra"
|
|
|
|
#: src/interface.c:2100
|
|
msgid "Kick out of academy"
|
|
msgstr "Butta fuori dalla primavera"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:39
|
|
msgid "League table"
|
|
msgstr "Classifica campionato"
|
|
|
|
#: src/league_table_interface.c:49
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:529
|
|
#: src/team.c:618
|
|
msgid "ALL OUT DEFEND"
|
|
msgstr "Tutti in difesa"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:532
|
|
#: src/team.c:620
|
|
msgid "DEFEND"
|
|
msgstr "Difensa"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:535
|
|
#: src/team.c:622
|
|
msgid "BALANCED"
|
|
msgstr "Bilanciato"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:538
|
|
#: src/team.c:624
|
|
msgid "ATTACK"
|
|
msgstr "Attacco"
|
|
|
|
#: src/lg_commentary.c:541
|
|
#: src/team.c:626
|
|
msgid "ALL OUT ATTACK"
|
|
msgstr "Tutti in attacco"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:544
|
|
#: src/team.c:634
|
|
msgid "ANTI"
|
|
msgstr "Anti"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:547
|
|
#: src/team.c:637
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#. Boost value.
|
|
#: src/lg_commentary.c:550
|
|
#: src/team.c:640
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#. A result after penalties.
|
|
#: src/live_game.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d p."
|
|
msgstr "%d : %d dopo i rigori."
|
|
|
|
#. A result after extra time.
|
|
#: src/live_game.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d : %d e.t."
|
|
msgstr "%d : %d dopo i t.s."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:79
|
|
msgid "Saving options..."
|
|
msgstr "Salvataggio delle opzioni..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:92
|
|
msgid "Saving leagues and cups..."
|
|
msgstr "Salvataggio campionati e coppe..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:102
|
|
msgid "Saving users..."
|
|
msgstr "Salvataggio degli utenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:112
|
|
msgid "Saving transfer list..."
|
|
msgstr "Salvataggio della lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:122
|
|
msgid "Saving season stats..."
|
|
msgstr "Salvataggio delle statistiche della stagione..."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:133
|
|
msgid "Saving job exchange..."
|
|
msgstr "Salvataggio offerte di lavoro..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:143
|
|
msgid "Saving newspaper..."
|
|
msgstr "Salvataggio giornali..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:153
|
|
msgid "Saving miscellaneous..."
|
|
msgstr "Salvataggio varie..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:160
|
|
msgid "Compressing savegame..."
|
|
msgstr "Compressione salvataggio..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:169
|
|
#: src/load_save.c:319
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:218
|
|
msgid "Last save file not found."
|
|
msgstr "Ultimo salvataggio non presente."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:226
|
|
msgid "Uncompressing savegame..."
|
|
msgstr "Decompressione salvataggio..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:236
|
|
msgid "Loading options..."
|
|
msgstr "Caricamento opzioni..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:250
|
|
msgid "Loading leagues and cups..."
|
|
msgstr "Caricamento campionati e coppe..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:260
|
|
msgid "Loading users..."
|
|
msgstr "Caricamento utenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:270
|
|
msgid "Loading transfer list..."
|
|
msgstr "Caricamento lista trasferimenti..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:280
|
|
msgid "Loading season stats..."
|
|
msgstr "Caricamento statistiche stagione..."
|
|
|
|
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
|
|
#: src/load_save.c:291
|
|
msgid "Loading job exchange..."
|
|
msgstr "Caricamento offerte di lavoro..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:301
|
|
msgid "Loading newspaper..."
|
|
msgstr "Caricamento giornali..."
|
|
|
|
#: src/load_save.c:311
|
|
msgid "Loading miscellaneous..."
|
|
msgstr "Caricamento impostazioni varie"
|
|
|
|
#: src/main.c:94
|
|
msgid "Load last savegame"
|
|
msgstr "Caricamento ultimo salvataggio"
|
|
|
|
#: src/main.c:97
|
|
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
|
|
msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "String id of the country to load"
|
|
msgstr "Identificativo della nazione da caricare"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid "Language to use (a code like 'de')"
|
|
msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')"
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Test an XML commentary file"
|
|
msgstr "Verifica un file XML di commento"
|
|
|
|
#: src/main.c:106
|
|
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)"
|
|
|
|
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
|
|
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
|
|
#. the attendace for the match.
|
|
#: src/main.c:112
|
|
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
|
|
msgstr "File contenente elementi della partita in diretta (potrebbe essere nella directory support)"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
|
|
msgstr "Evento commenti di prova; non includere per verificare tutti i commenti"
|
|
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid "How many commentaries to generate per event"
|
|
msgstr "Numero commenti da generare per ogni evento"
|
|
|
|
#: src/main.c:134
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
|
|
msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
|
|
msgstr "%s non può permettersi di acquistare %s o la sua rosa è piena"
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
|
|
msgstr "Non hai denaro abbastanza per comprare %s o la tua rosa è completa."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:127
|
|
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
|
|
msgstr "La tua rosa giocatori è completa oppure non hai soldi sufficienti."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The structure value %d is invalid."
|
|
msgstr "Il modulo inserito %d non è valido."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s accepts your offer."
|
|
msgstr "%s accetta la tua offerta."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
|
|
msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
|
|
msgstr "%s rifiuta la tua offerta e non vuole più negoziare con te. Dovresti venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolerà dalla tua squadra)."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
|
|
msgstr "La società %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ritengono che tu non sia adatto a ricoprire questo ruolo."
|
|
|
|
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
|
|
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
|
|
#. the last 2 years of his second presidency.
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
|
|
msgstr "I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vuole rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino."
|
|
|
|
#: src/misc2_callback_func.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s accept your application."
|
|
msgstr "La società %s accetta la tua candidatura."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:162
|
|
msgid "Adjust repayment schedule?"
|
|
msgstr "Impostare il piano dei rinnovi?"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:166
|
|
msgid "Your offer has been updated."
|
|
msgstr "La tua offerta è stata aggiornata."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:168
|
|
msgid "Your offer will be considered next week."
|
|
msgstr "La tua offerta verrà valutata la prossima settimana."
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:407
|
|
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
|
|
msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!"
|
|
|
|
#: src/misc2_callbacks.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove user %s from the game?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:70
|
|
#: src/window.c:898
|
|
msgid "Job offer"
|
|
msgstr "Offerta di lavoro"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:97
|
|
#: src/treeview2.c:791
|
|
#: src/treeview.c:304
|
|
#: src/treeview.c:778
|
|
#: src/treeview.c:2163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:102
|
|
#: src/treeview2.c:514
|
|
#: src/treeview.c:170
|
|
#: src/treeview.c:332
|
|
#: src/treeview.c:780
|
|
msgid "League"
|
|
msgstr "Campionato"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:107
|
|
#: src/treeview.c:1866
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:112
|
|
msgid "Money (approx.)"
|
|
msgstr "Soldi (appross.)"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:117
|
|
#: src/treeview.c:1483
|
|
msgid "Stadium capacity"
|
|
msgstr "Capienza stadio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:122
|
|
#: src/treeview.c:1487
|
|
msgid "Stadium safety"
|
|
msgstr "Sicurezza stadio"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:165
|
|
msgid "Player list"
|
|
msgstr "Lista giocatori"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:173
|
|
msgid "Average skill:"
|
|
msgstr "Media abilità:"
|
|
|
|
#. Player health: ok.
|
|
#. Player status: ok.
|
|
#: src/misc2_interface.c:221
|
|
#: src/player.c:1406
|
|
#: src/treeview_helper.c:1094
|
|
#: src/treeview_helper.c:1390
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:473
|
|
msgid "Confirm & schedule repayment"
|
|
msgstr "Conferma e Pianifica rinnovamento"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:480
|
|
#: src/misc2_interface.c:577
|
|
#: src/misc2_interface.c:1139
|
|
#: src/misc2_interface.c:1234
|
|
#: src/misc3_interface.c:107
|
|
#: src/misc3_interface.c:403
|
|
#: src/misc3_interface.c:816
|
|
#: src/misc_interface.c:296
|
|
#: src/misc_interface.c:1149
|
|
#: src/options_interface.c:1237
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:660
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 anno"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:668
|
|
msgid "3 years"
|
|
msgstr "3 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:676
|
|
msgid "4 years"
|
|
msgstr "4 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:684
|
|
msgid "2 years"
|
|
msgstr "2 anni"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:747
|
|
msgid "Make offer"
|
|
msgstr "Fai un'offerta"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:842
|
|
msgid "Users -- click to remove"
|
|
msgstr "Utenti -- clicca per rimuovere"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:857
|
|
msgid "Click on a user to remove him from the game."
|
|
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:863
|
|
msgid "Available teams"
|
|
msgstr "Squadre disponibili"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:899
|
|
#: src/misc_interface.c:191
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Aggiungi utente"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:975
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:982
|
|
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
|
|
msgstr "Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)."
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1222
|
|
#: src/misc_interface.c:1125
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1251
|
|
msgid "Decide later"
|
|
msgstr "Decidi dopo"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1338
|
|
msgid "Current file"
|
|
msgstr "File attuale"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1349
|
|
msgid "Open a memorable matches file"
|
|
msgstr "Apri un file di partite memorabili"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1354
|
|
msgid "Reload matches from file"
|
|
msgstr "Ricarica partite dal file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1368
|
|
#: src/options_interface.c:411
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1375
|
|
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
|
|
msgstr "Importa le partite da un file che contiene partite indimenticabili"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1389
|
|
msgid "Import file"
|
|
msgstr "Importa file"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1411
|
|
msgid "Save changes to file and close"
|
|
msgstr "Salva cambiamenti nel file e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1425
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Salva e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1432
|
|
msgid "Reload matches from file and close"
|
|
msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc2_interface.c:1446
|
|
msgid "Reload and close"
|
|
msgstr "Ricarica e chiudi"
|
|
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
|
|
msgstr "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?"
|
|
|
|
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
|
|
#: src/misc3_callbacks.c:162
|
|
msgid "Wager"
|
|
msgstr "Importo scommesso"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:61
|
|
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
|
|
msgstr "Per scommettere -- Clicca il sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere la scommessa"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:74
|
|
#: src/options_interface.c:1054
|
|
msgid "Show matches from all leagues"
|
|
msgstr "Mostra partite di tutti i campionati"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:77
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:79
|
|
#: src/options_interface.c:1059
|
|
msgid "Show matches from cups"
|
|
msgstr "Mostra partite di coppa"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:82
|
|
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
|
|
msgstr "Visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente."
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:84
|
|
#: src/options_interface.c:1065
|
|
msgid "Show only my recent bets"
|
|
msgstr "Mostra solo le mie scommesse recenti"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:87
|
|
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
|
|
msgstr "Visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti"
|
|
|
|
#. Splash screen hint question.
|
|
#: src/misc3_interface.c:259
|
|
msgid "Did you know?"
|
|
msgstr "Sapevi che?"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:295
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:315
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Prossimo"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:331
|
|
msgid "Ctrl-N"
|
|
msgstr "Ctrl-N"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:348
|
|
msgid "Start _new game"
|
|
msgstr "Inizio _nuovo gioco"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:355
|
|
msgid "Ctrl-O"
|
|
msgstr "Ctrl-O"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:372
|
|
msgid "_Load game"
|
|
msgstr "Carica gioco"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:379
|
|
msgid "Ctrl-R"
|
|
msgstr "Ctrl-R"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:396
|
|
msgid "_Resume game"
|
|
msgstr "Riprendi gioco"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:555
|
|
msgid "Your debt:"
|
|
msgstr "I tuo debiti:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:568
|
|
msgid "Current settings:"
|
|
msgstr "Impostazioni correnti:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:577
|
|
msgid "Start in week:"
|
|
msgstr "Inizio nella settimana:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:585
|
|
msgid "Weekly installment:"
|
|
msgstr "Rata settimanale:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:612
|
|
msgid "New settings:"
|
|
msgstr "Nuove impostazioni:"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:623
|
|
msgid "Start in week"
|
|
msgstr "Inizio nella settimana"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:631
|
|
msgid "Weekly installment"
|
|
msgstr "Rata settimanale"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:657
|
|
msgid "Calculate weekly installment"
|
|
msgstr "Calcolo rata settimanale"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:679
|
|
msgid "Calculate start week"
|
|
msgstr "Calcolo settimana di partenza"
|
|
|
|
#: src/misc3_interface.c:790
|
|
#: src/window.c:1023
|
|
msgid "Bygfoot News"
|
|
msgstr "Gazzetta di Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/misc_callback_func.c:306
|
|
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
|
|
msgstr "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il valore massimo possibile."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:232
|
|
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
|
|
msgstr "Troppe sostituzioni. Sono ammesse solamente 3 per partita. Lista calciatori reimpostata."
|
|
|
|
#: src/misc_callbacks.c:468
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:97
|
|
msgid "Choose country"
|
|
msgstr "Scegli una nazione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:107
|
|
msgid "Choose team"
|
|
msgstr "Scegli una squadra"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:126
|
|
msgid "Click on a user to remove him."
|
|
msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:146
|
|
msgid "Choose league to start in"
|
|
msgstr "Scegli il campionato da dove iniziare"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:159
|
|
msgid "Choose username"
|
|
msgstr "Scegli nome utente"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:204
|
|
msgid "Load team definitions"
|
|
msgstr "Carica definizioni per le squadre"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:207
|
|
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
|
|
msgstr "Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:211
|
|
msgid "Only names"
|
|
msgstr "Solo nomi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:214
|
|
msgid "Load only the player names in the definition files"
|
|
msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:218
|
|
msgid "Don't load definitions"
|
|
msgstr "Non caricare definizioni"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:221
|
|
msgid "Don't load team definitions at all"
|
|
msgstr "Non caricare le definizioni della squadra"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:230
|
|
msgid "Randomise teams in cups"
|
|
msgstr "Squadre nelle coppe casuali"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:233
|
|
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
|
|
msgstr "Ordine delle squadre nelle coppe casuale. Questo ha senso solo nelle definizioni internazionali tipo la Coppa del Mondo dove l'ordine delle squadre è fisso."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:249
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:266
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:274
|
|
msgid "Go back to the splash screen"
|
|
msgstr "Torna indietro allo schermo iniziale"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:288
|
|
msgid "Back to splash"
|
|
msgstr "Torna alla schermata d'inizio"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:387
|
|
#: src/window.c:922
|
|
msgid "Select font"
|
|
msgstr "Seleziona font"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:573
|
|
msgid "Commentary"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:587
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:624
|
|
msgid "Av. skill: "
|
|
msgstr "Media Abilità: "
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:636
|
|
msgid "Opponent player list"
|
|
msgstr "Lista giocatori avversari"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:647
|
|
msgid "Esc / Return / Space"
|
|
msgstr "Esc / Return / Space"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:664
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:671
|
|
#: src/misc_interface.c:693
|
|
msgid "Return / Space"
|
|
msgstr "Return / Space"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:685
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Riprendi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:707
|
|
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
|
|
msgstr "Cambia velocità partita. Più alto il valore, più veloce sarà la partita"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:710
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocita'"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:717
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosità"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:729
|
|
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
|
|
msgstr "Cambia dettagli commenti. Più alto il valore, maggiore il numero di commenti visualizzati."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:934
|
|
msgid " seats"
|
|
msgstr "posti a sedere"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:951
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:965
|
|
msgid "Current capacity"
|
|
msgstr "Capacità attuale"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:978
|
|
msgid "Current safety"
|
|
msgstr "Sicurezza attuale"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:985
|
|
msgid "Average attendance"
|
|
msgstr "Media spettatori"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:992
|
|
msgid "Average attendance %"
|
|
msgstr "Media spettatori %"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1017
|
|
msgid "Change ticket price"
|
|
msgstr "Cambia il prezzo del biglietto"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1025
|
|
msgid "Price per ticket"
|
|
msgstr "Prezzo del biglietto"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1041
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1053
|
|
msgid "Capacity (seats)"
|
|
msgstr "Capacità (posti a sedere)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1061
|
|
#: src/misc_interface.c:1095
|
|
msgid "Right-click to set to 0"
|
|
msgstr "Clicca il destro per impostare a 0"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1067
|
|
#: src/misc_interface.c:1101
|
|
#: src/training_interface.c:103
|
|
msgid "Costs"
|
|
msgstr "Costi"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1071
|
|
#: src/misc_interface.c:1079
|
|
#: src/misc_interface.c:1105
|
|
#: src/misc_interface.c:1113
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1075
|
|
#: src/misc_interface.c:1109
|
|
msgid "Expected duration"
|
|
msgstr "Durata prevista"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1087
|
|
msgid "Safety (%)"
|
|
msgstr "Sicurezza (%)"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1142
|
|
msgid "Confirm!"
|
|
msgstr "Conferma!"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1241
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1310
|
|
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
|
|
msgstr "Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Selezionarne una:"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1345
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1352
|
|
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
|
|
msgstr "Se nessuna delle offerte ti soddisfa, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune settimane e aspettare nuove offerte."
|
|
|
|
#: src/misc_interface.c:1366
|
|
msgid "Reject for now"
|
|
msgstr "Rifiuta per il momento"
|
|
|
|
#: src/news.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s (%d)"
|
|
msgstr "%s e %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/news.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:256
|
|
msgid "Confirm quit when not saved"
|
|
msgstr "Conferma uscita in caso di gioco non salvato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:259
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
|
|
msgstr "Visualizzare la conferma quando si chiude il gioco senza averlo salvato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:261
|
|
msgid "Confirm when unfit"
|
|
msgstr "Conferma quando fuori forma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:264
|
|
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
|
|
msgstr "Visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un giocatore della formazione infortunato o squalificato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:266
|
|
msgid "Save overwrites"
|
|
msgstr "Salva sovrascrive"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:269
|
|
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
|
|
msgstr "'Salva' sovrascrive il file corrente oppure apre la finestra 'Salva come'"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:276
|
|
msgid "Maximize main window"
|
|
msgstr "Massimizza finestra principale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:279
|
|
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
|
|
msgstr "Il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con tutti i sistemi operativi)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:281
|
|
msgid "Prefer messages"
|
|
msgstr "Preferisci messaggi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:284
|
|
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
|
|
msgstr "Visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi della finestra principale quando è possibile"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:286
|
|
msgid "Show progressbar pictures"
|
|
msgstr "Mostra barra di caricamento"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:289
|
|
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
|
|
msgstr "Visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono caricati/salvati o calcolati i risultati"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:296
|
|
msgid "Skip weeks without user matches"
|
|
msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:299
|
|
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
|
|
msgstr "Quando selezionato, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un umano sono calcolate automaticamente (altrimenti si dovrà premere 'Nuova settimana')"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:318
|
|
msgid "Autosave interval "
|
|
msgstr "Intervallo di auto-salvataggio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:326
|
|
msgid "How often the game is saved automatically"
|
|
msgstr "Ogni quanto il gioco è salvato automaticamente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:329
|
|
msgid " Autosave files "
|
|
msgstr " Salvataggio files automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:337
|
|
msgid "How many files the autosave uses"
|
|
msgstr "Numero di files di autosalvataggio da utilizzare"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:339
|
|
msgid "Player attribute precision"
|
|
msgstr "Attributo di precisione del giocatore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:346
|
|
msgid "Player list refresh rate"
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:353
|
|
msgid "Constants file"
|
|
msgstr "File delle costanti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:365
|
|
#: src/options_interface.c:473
|
|
msgid "Font used in treeviews"
|
|
msgstr "Font usato nelle viste ad albero"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:379
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome Font"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:392
|
|
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "File contente le impostazioni che determinano vari aspetti del comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:397
|
|
msgid "Reload the constants file"
|
|
msgstr "Ricarica il file delle costanti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:418
|
|
msgid "Edit the constants used in the game"
|
|
msgstr "Modifica le costanti usate nel gioco"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:432
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:436
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:443
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:448
|
|
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
|
|
msgstr "Il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:456
|
|
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
|
|
msgstr "Numero di cifre dopo la virgola per l'abilità, ecc."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:465
|
|
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
|
|
msgstr "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita in diretta (minuti virtuali riferiti alla partita)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:480
|
|
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
|
|
msgstr "Scegli la lingua del gioco (potrebbe non funzionare nella versione Windows)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:486
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:498
|
|
msgid "Confirm removing youths"
|
|
msgstr "Confermi la rimozione dei giovani"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:501
|
|
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
|
|
msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalla primavera"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:503
|
|
msgid "Show job offers"
|
|
msgstr "Visualizza offerte di lavoro"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:506
|
|
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
|
|
msgstr "Visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:511
|
|
msgid "Set to 0 to switch off warning"
|
|
msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:517
|
|
msgid "Show warning if a player contract gets below "
|
|
msgstr "Mostra un avviso quando il contratto di un giocatore sta per scadere"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:527
|
|
msgid " months"
|
|
msgstr " mesi"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:531
|
|
msgid "Show all leagues in the fixture view"
|
|
msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalità visione calendari"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:534
|
|
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
|
|
msgstr "Durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo il campionato dell'utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:549
|
|
msgid "Swap adapts structure"
|
|
msgstr "Adatta il modulo nelle sostituzioni"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:552
|
|
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
|
|
msgstr "Scambiando due giocatori il modulo della squadra è adattato automaticamente in accordo al ruolo dei giocatori"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:554
|
|
msgid "Show overall games/goals"
|
|
msgstr "Mostra totale partite/reti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:557
|
|
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
|
|
msgstr "Visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:559
|
|
msgid "Always store/restore your default team"
|
|
msgstr "Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:562
|
|
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
|
|
msgstr "Salvare/ripristinare sempre la tua squadra predefinita primo/dopo una partita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:564
|
|
msgid "Gameplay"
|
|
msgstr "Stile di gioco"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:576
|
|
msgid "Show live game"
|
|
msgstr "Mostra partita in diretta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:580
|
|
msgid "Show tendency bar"
|
|
msgstr "Visualizza la barra di tendenza"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:589
|
|
msgid "Live game speed factor"
|
|
msgstr "Velocità partita in diretta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:596
|
|
msgid "Live game verbosity"
|
|
msgstr "Dettagli partita in diretta"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:609
|
|
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
|
|
msgstr "Più basso questo valore, più veloce scorrerà il commento della partita in diretta. "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:618
|
|
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
|
|
msgstr "Più alto questo valore, maggiore il numero di commenti visualizzati."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:621
|
|
msgid "Automatic substitutions"
|
|
msgstr "Sostituzioni automatiche"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:624
|
|
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
|
|
msgstr "Le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono decise dal computer. Questo viene fatto automaticamente se la partita in diretta è disabilitata."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:635
|
|
msgid "Pause when injury"
|
|
msgstr "Pausa in caso di infortunio"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:638
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
|
|
msgstr "La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente si infortuna"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:640
|
|
msgid "Pause when red card"
|
|
msgstr "Pausa in caso di cartellino rosso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:643
|
|
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
|
|
msgstr "La partita in diretta si interrompe quando un giocatore dell'utente viene espulso"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:645
|
|
msgid "Pause when break"
|
|
msgstr "Pausa nell'intervallo"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:648
|
|
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
|
|
msgstr "La partita in diretta si interrompe dopo il primo tempo e nei tempi supplementari"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:658
|
|
msgid "Name "
|
|
msgstr "Nome "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:665
|
|
msgid "CPos "
|
|
msgstr "Pos.Att."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:672
|
|
msgid "Pos "
|
|
msgstr "Pos "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:679
|
|
msgid "CSkill "
|
|
msgstr "Abilità Att."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:686
|
|
msgid "Skill "
|
|
msgstr "Abilità "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:693
|
|
msgid "Fitness "
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:700
|
|
msgid "Games "
|
|
msgstr "Partite "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:707
|
|
msgid "Shots "
|
|
msgstr "Tiri "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:714
|
|
msgid "Goals "
|
|
msgstr "Reti "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:721
|
|
msgid "Status "
|
|
msgstr "Stato "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:728
|
|
msgid "Cards "
|
|
msgstr "Cartellini "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:735
|
|
msgid "Age "
|
|
msgstr "Età "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:742
|
|
msgid "ETal "
|
|
msgstr "Potenziale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:749
|
|
msgid "Value "
|
|
msgstr "Valore "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:756
|
|
msgid "Wage "
|
|
msgstr "Stipendio "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:763
|
|
msgid "Contract "
|
|
msgstr "Contratto "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:770
|
|
msgid "League "
|
|
msgstr "Campionato "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:777
|
|
msgid "Team "
|
|
msgstr "Squadra "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1014
|
|
msgid "Attribute "
|
|
msgstr "Caratteristiche "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1021
|
|
msgid "List 1 "
|
|
msgstr "Lista 1 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1028
|
|
msgid "List 2"
|
|
msgstr "Lista 2 "
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1042
|
|
msgid "Player attributes shown"
|
|
msgstr "Mostra caratteristiche del giocatore"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1057
|
|
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
|
|
msgstr "Visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle scommesse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1062
|
|
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
|
|
msgstr "Visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1073
|
|
msgid "Default wager"
|
|
msgstr "Importo predefinito"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1081
|
|
msgid "How much you wager by default"
|
|
msgstr "Importo predefinito per le scommesse"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1098
|
|
msgid "Default hotel"
|
|
msgstr "Hotel predefinito"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1121
|
|
msgid "Default recreation:"
|
|
msgstr "Ricreazione predefinita:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1141
|
|
msgid "Default training:"
|
|
msgstr "Allenamento predefinito:"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1163
|
|
msgid "Create user news"
|
|
msgstr "Crea notizie utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1167
|
|
msgid "Create cup news"
|
|
msgstr "Crea notizie di coppa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1171
|
|
msgid "Create league news"
|
|
msgstr "Crea notizie del campionato"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1175
|
|
msgid "Show only recent news"
|
|
msgstr "Mostra solo le notizie recenti"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1183
|
|
msgid "No automatic popup"
|
|
msgstr "Nessun popup automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1189
|
|
msgid "Popup for user news"
|
|
msgstr "Popup per le notizie utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1192
|
|
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
|
|
msgstr "Visualizza la finestra notizie dopo una giornata in cui è stata creata una nuova notizie utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1196
|
|
msgid "Automatic popup"
|
|
msgstr "Popup automatico"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1199
|
|
msgid "Always show news window after a matchday"
|
|
msgstr "Mostrare sempre le notizie dopo una partita"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1220
|
|
msgid "Save global settings to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1223
|
|
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
|
|
msgstr "Salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1225
|
|
msgid "Save user settings to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1228
|
|
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
|
|
msgstr "Salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1527
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1541
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Reale"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1555
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1569
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1581
|
|
msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
|
|
msgstr "Salvare le modifiche al file di costanti. NON MODIFICARLI SE NON SAI DAVVERO COSA STAI FACENDO."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1595
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salva impostazioni utente"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1602
|
|
msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session."
|
|
msgstr "Ricarica file delle costanti. Questa operazione sovrascrive le eventuali modifiche apportate nel corso dell'attuale sessione di gioco."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1616
|
|
msgid "Reload from file"
|
|
msgstr "Ricarica dal file"
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1623
|
|
msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra. Le modifiche saranno salvate solamente per la sessione corrente, a meno che non salvi in un file."
|
|
|
|
#: src/options_interface.c:1640
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/player.c:670
|
|
msgid "You can't replace a banned player."
|
|
msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato."
|
|
|
|
#: src/player.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
|
|
msgstr "Il contratto di %s scade fra %.1f anni."
|
|
|
|
#: src/player.c:1409
|
|
msgid "Concussion"
|
|
msgstr "Commozione celebrale"
|
|
|
|
#: src/player.c:1412
|
|
msgid "Pulled muscle"
|
|
msgstr "Strappo muscolare"
|
|
|
|
#: src/player.c:1415
|
|
msgid "Hamstring"
|
|
msgstr "Stiramento"
|
|
|
|
#: src/player.c:1418
|
|
msgid "Groin injury"
|
|
msgstr "Infortunio all'inguine"
|
|
|
|
#: src/player.c:1421
|
|
msgid "Fractured ankle"
|
|
msgstr "Caviglia fratturata"
|
|
|
|
#: src/player.c:1424
|
|
msgid "Broken rib"
|
|
msgstr "Costola rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1427
|
|
msgid "Broken leg"
|
|
msgstr "Gamba rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1430
|
|
msgid "Broken ankle"
|
|
msgstr "Caviglia rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1433
|
|
msgid "Broken arm"
|
|
msgstr "Braccio rotto"
|
|
|
|
#: src/player.c:1436
|
|
msgid "Broken shoulder"
|
|
msgstr "Spalla rotta"
|
|
|
|
#: src/player.c:1439
|
|
msgid "Torn crucial ligament"
|
|
msgstr "Rottura legamento crociato"
|
|
|
|
#: src/support.c:96
|
|
#: src/support.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s"
|
|
|
|
#: src/team.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Team style changed to %s."
|
|
msgstr "Lo stile di gioco della squadra è stato cambiato in %s."
|
|
|
|
#: src/team.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
|
|
msgstr "Boost impostato su %s (costa %d al minuto)."
|
|
|
|
#: src/team.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boost changed to %s."
|
|
msgstr "Boost impostato su %s."
|
|
|
|
#. a won match
|
|
#: src/team.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W %d : %d"
|
|
msgstr "Vinta %d : %d"
|
|
|
|
#. a lost match
|
|
#: src/team.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L %d : %d"
|
|
msgstr "Persa %d : %d"
|
|
|
|
#. a drawn match
|
|
#: src/team.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dw %d : %d"
|
|
msgstr "Pareggiata %d : %d"
|
|
|
|
#. a match at home
|
|
#: src/team.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (H) "
|
|
msgstr "%s (C) "
|
|
|
|
#. a match away
|
|
#: src/team.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
|
|
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
|
|
|
|
#. a match on neutral ground
|
|
#: src/team.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N) "
|
|
msgstr "%s (N) "
|
|
|
|
#. draw
|
|
#: src/team.c:1150
|
|
msgid "Dw "
|
|
msgstr "Pa "
|
|
|
|
#. lost
|
|
#: src/team.c:1154
|
|
msgid "L "
|
|
msgstr "P "
|
|
|
|
#. won
|
|
#: src/team.c:1157
|
|
msgid "W "
|
|
msgstr "V "
|
|
|
|
#: src/training_callbacks.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d training camps left this season."
|
|
msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione."
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:84
|
|
msgid "Camp points"
|
|
msgstr "Punti campo"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:98
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Passatempi"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:117
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Allenamento"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:161
|
|
#: src/treeview.c:2940
|
|
msgid "Good Hotel"
|
|
msgstr "Buon Hotel"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:168
|
|
#: src/treeview.c:2943
|
|
msgid "First-Class Hotel"
|
|
msgstr "Hotel di prima classe"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:175
|
|
#: src/treeview.c:2946
|
|
msgid "Premium Hotel"
|
|
msgstr "Premium Hotel"
|
|
|
|
#: src/training_interface.c:197
|
|
msgid "Save settings as default"
|
|
msgstr "Salva impostazioni come predefinite"
|
|
|
|
#: src/transfer.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:68
|
|
msgid "REPLAY"
|
|
msgstr "RIVEDI"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:69
|
|
msgid "REMOVE"
|
|
msgstr "RIMUOVI"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:70
|
|
msgid "EXPORT"
|
|
msgstr "ESPORTA"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:91
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "La tua squadra"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:92
|
|
#: src/treeview2.c:212
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Avversario"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:93
|
|
#: src/treeview2.c:214
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:94
|
|
#: src/treeview2.c:211
|
|
msgid "Competition"
|
|
msgstr "Competizione"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:95
|
|
#: src/treeview2.c:515
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
#. Week
|
|
#: src/treeview2.c:208
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Noi"
|
|
|
|
#. Round
|
|
#: src/treeview2.c:210
|
|
msgid "Ro"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:300
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse attuali</span>"
|
|
|
|
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
|
|
#: src/treeview2.c:302
|
|
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
|
|
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Scommesse recenti</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:393
|
|
msgid "Team1"
|
|
msgstr "Squadra 1"
|
|
|
|
#. Team 1 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:395
|
|
msgid "Win1"
|
|
msgstr "Vince1"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:396
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Pareggio"
|
|
|
|
#. Team 2 wins (betting window).
|
|
#: src/treeview2.c:398
|
|
msgid "Win2"
|
|
msgstr "Vince2"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:399
|
|
msgid "Team2"
|
|
msgstr "Squadra 2"
|
|
|
|
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
|
|
#: src/treeview2.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Wager/\n"
|
|
"Win/Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo scommesso/\n"
|
|
"Vinti/Persi"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:513
|
|
#: src/treeview.c:161
|
|
#: src/treeview.c:331
|
|
#: src/treeview.c:779
|
|
#: src/treeview.c:1384
|
|
#: src/treeview.c:1858
|
|
#: src/treeview.c:2012
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Squadra"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:516
|
|
msgid "Av.skill"
|
|
msgstr "Med.abilità"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:517
|
|
msgid "Talent %"
|
|
msgstr "Potenziale %"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:600
|
|
msgid "No news available."
|
|
msgstr "Nessuna notizia disponibile."
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:626
|
|
#: src/treeview.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d Round %d"
|
|
msgstr "Settimana %d Turno %d"
|
|
|
|
#: src/treeview2.c:792
|
|
#: src/treeview.c:328
|
|
#: src/treeview.c:2172
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. Average skill
|
|
#: src/treeview.c:179
|
|
msgid "Av.Sk."
|
|
msgstr "Media Abilità"
|
|
|
|
#. Current position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:306
|
|
msgid "CPos"
|
|
msgstr "Pos.Att."
|
|
|
|
#. Position of a player.
|
|
#: src/treeview.c:308
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#. Current skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:310
|
|
msgid "CSk"
|
|
msgstr "Ab.At."
|
|
|
|
#. Skill of a player.
|
|
#: src/treeview.c:312
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Ab"
|
|
|
|
#. Fitness of a player.
|
|
#: src/treeview.c:314
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#. Games of a player.
|
|
#: src/treeview.c:316
|
|
msgid "Ga"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
#. Shots of a player.
|
|
#: src/treeview.c:318
|
|
msgid "Sh"
|
|
msgstr "Tiri"
|
|
|
|
#. Goals of a player.
|
|
#. Goals.
|
|
#: src/treeview.c:320
|
|
#: src/treeview.c:2480
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
#. Status of a player.
|
|
#: src/treeview.c:322
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player.
|
|
#: src/treeview.c:324
|
|
msgid "YC"
|
|
msgstr "CG"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:325
|
|
#: src/treeview.c:2170
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#. Estimated talent of a player.
|
|
#: src/treeview.c:327
|
|
msgid "Etal"
|
|
msgstr "Potenziale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:330
|
|
#: src/treeview.c:2174
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contratto"
|
|
|
|
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
|
|
#: src/treeview.c:835
|
|
msgid "Goals (regular)"
|
|
msgstr "Reti (in azione)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:836
|
|
#: src/treeview_helper.c:933
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Tiri"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:837
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Shot %"
|
|
msgstr "Tiro %"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:838
|
|
msgid "Possession"
|
|
msgstr "Possesso"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:839
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Rigori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:840
|
|
msgid "Fouls"
|
|
msgstr "Falli"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:841
|
|
#: src/treeview_helper.c:934
|
|
msgid "Yellows"
|
|
msgstr "Gialli"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:842
|
|
#: src/treeview_helper.c:935
|
|
msgid "Reds"
|
|
msgstr "Rossi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:843
|
|
msgid "Injuries"
|
|
msgstr "Infortuni"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attendance\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spettatori\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Si sono verificati problemi tecnici\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There were riots\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Si sono verificate delle sommosse\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span background='%s'>There was a fire\n"
|
|
"in the stadium.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span background='%s'>Si è verificato un incendio\n"
|
|
"nello stadio.</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Week %d Round %d\n"
|
|
"Cup round %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Settimana %d Turno %d\n"
|
|
"Turno di coppa %d"
|
|
|
|
#. A group of a round robin stage of a cup.
|
|
#: src/treeview.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Group %d"
|
|
msgstr "%s Gruppo %d"
|
|
|
|
#. Games played (a number).
|
|
#: src/treeview.c:1386
|
|
msgid "PL"
|
|
msgstr "PG"
|
|
|
|
#. Games won.
|
|
#. Won.
|
|
#: src/treeview.c:1388
|
|
#: src/treeview_helper.c:1738
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Games drawn.
|
|
#. Draw.
|
|
#: src/treeview.c:1390
|
|
#: src/treeview_helper.c:1756
|
|
msgid "Dw"
|
|
msgstr "Pa"
|
|
|
|
#. Games lost.
|
|
#. Lost.
|
|
#: src/treeview.c:1392
|
|
#: src/treeview_helper.c:1749
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Goals for.
|
|
#: src/treeview.c:1394
|
|
msgid "GF"
|
|
msgstr "GF"
|
|
|
|
#. Goals against.
|
|
#: src/treeview.c:1396
|
|
msgid "GA"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#. Goal difference.
|
|
#: src/treeview.c:1398
|
|
msgid "GD"
|
|
msgstr "DR"
|
|
|
|
#. Points.
|
|
#: src/treeview.c:1400
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PNT"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1477
|
|
msgid "Stadium"
|
|
msgstr "Stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1493
|
|
#: src/window.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Improvement in progress.\n"
|
|
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
|
|
"Expected finish: %d weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miglioramenti in corso.\n"
|
|
"%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n"
|
|
"Fine lavori prevista: %d settimane."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1501
|
|
msgid "Stadium status"
|
|
msgstr "Stato stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1517
|
|
msgid "Prize money"
|
|
msgstr "Premio in denaro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1518
|
|
msgid "Ticket income"
|
|
msgstr "Incassi partite"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1519
|
|
msgid "Sponsorship"
|
|
msgstr "Sponsorizzazione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1522
|
|
msgid "Wages"
|
|
msgstr "Stipendi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1527
|
|
msgid "Journey costs"
|
|
msgstr "Costi di viaggio"
|
|
|
|
#. Money paid to players a user fired.
|
|
#: src/treeview.c:1529
|
|
msgid "Compensations"
|
|
msgstr "Compensi"
|
|
|
|
#. Applying boost costs money.
|
|
#: src/treeview.c:1532
|
|
msgid "Boost costs"
|
|
msgstr "Costi Boost"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1546
|
|
#: src/treeview.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bi-weekly balance\n"
|
|
"(Week %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilancio Quindicinale\n"
|
|
"(Settimana %d e %d)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1553
|
|
msgid "Bi-weekly balance"
|
|
msgstr "Bilancio Quindicinale"
|
|
|
|
#. Finances balance.
|
|
#: src/treeview.c:1580
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1598
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1608
|
|
msgid "Stadium expenses"
|
|
msgstr "Spese stadio"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1629
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Soldi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1633
|
|
msgid "Drawing credit"
|
|
msgstr "Credito massimo"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1637
|
|
msgid "Current market interest"
|
|
msgstr "Attuali interessi di mercato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1644
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
|
|
msgstr "Debito (estingui in %d settimane)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1653
|
|
msgid "Automatic repayment"
|
|
msgstr "Rinnovo automatico"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(starting week %d)"
|
|
msgstr "(settimana di partenza %d)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1667
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#. Contract time and money a sponsor pays.
|
|
#: src/treeview.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f months / %s"
|
|
msgstr "%.1f mesi / %s"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1674
|
|
msgid "Contract / Money"
|
|
msgstr "Contratto / Soldi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1681
|
|
msgid "Youth acad. invest."
|
|
msgstr "Investimento sui giovani"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1703
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1704
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1775
|
|
msgid "Goalie"
|
|
msgstr "Portiere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1777
|
|
msgid "Midfield"
|
|
msgstr "Centrocampista"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1830
|
|
msgid "Your next opponent"
|
|
msgstr "Prossimo avversario"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1836
|
|
#: src/treeview.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
|
|
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Settimana %d Turno %d</span>"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1847
|
|
msgid "Neutral ground"
|
|
msgstr "Campo neutro"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1849
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1851
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1884
|
|
msgid "Average skill"
|
|
msgstr "Media abilità"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1892
|
|
msgid "Team structure"
|
|
msgstr "Modulo squadra"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1898
|
|
msgid "Latest results"
|
|
msgstr "Ultimi risultati"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1900
|
|
#: src/treeview.c:2446
|
|
#: src/treeview_helper.c:932
|
|
msgid "Goals"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1904
|
|
msgid "Overall results"
|
|
msgstr "Risultati complessivi"
|
|
|
|
#. The user's results against a specific team.
|
|
#: src/treeview.c:1909
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:1913
|
|
msgid "Your overall results"
|
|
msgstr "I tuoi risultati complessivi"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2013
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2164
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2165
|
|
msgid "Current position"
|
|
msgstr "Posizione attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2166
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Abilità"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2167
|
|
msgid "Current skill"
|
|
msgstr "Abilità attuale"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2168
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2169
|
|
msgid "Estimated talent"
|
|
msgstr "Potenziale stimato"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2171
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salute"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2175
|
|
msgid "Games/Goals\n"
|
|
msgstr "Partite/Reti\n"
|
|
|
|
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
|
|
#. banned automatically for a match.
|
|
#: src/treeview.c:2178
|
|
msgid "Yellow cards (limit)\n"
|
|
msgstr "Limite cartellini gialli\n"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2179
|
|
msgid "Banned\n"
|
|
msgstr "Squalificato\n"
|
|
|
|
#. Hot streak or cold streak of a player.
|
|
#: src/treeview.c:2181
|
|
msgid "Streak"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2182
|
|
msgid "Career values"
|
|
msgstr "Valori Carriera"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"New contract\n"
|
|
"offers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovo contratto\n"
|
|
"offerte"
|
|
|
|
#. Season.
|
|
#: src/treeview.c:2349
|
|
msgid "Sea"
|
|
msgstr "Stag"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2350
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2378
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2418
|
|
msgid "Best offensive teams"
|
|
msgstr "Miglior attacco"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2419
|
|
msgid "Best defensive teams"
|
|
msgstr "Miglior difesa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2422
|
|
msgid "Best goal scorers"
|
|
msgstr "Miglior cannoniere"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2423
|
|
msgid "Best goalkeepers"
|
|
msgstr "Miglior portiere"
|
|
|
|
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
|
|
#: src/treeview.c:2425
|
|
msgid "Save %"
|
|
msgstr "Parate %"
|
|
|
|
#. Goals per game.
|
|
#: src/treeview.c:2482
|
|
msgid "Go/Ga"
|
|
msgstr "Go/Pa"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2590
|
|
msgid "League champions"
|
|
msgstr "Champions League"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2591
|
|
msgid "Cup champions"
|
|
msgstr "Coppa campioni"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Season %d"
|
|
msgstr "Stagione %d"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2769
|
|
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'."
|
|
|
|
#: src/treeview.c:2829
|
|
msgid "Current league"
|
|
msgstr "Campionato attuale"
|
|
|
|
#. Language is system-set (not user chosen).
|
|
#: src/treeview.c:2883
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3017
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Contract length\n"
|
|
"(Months)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza contratto\n"
|
|
"(Mesi)"
|
|
|
|
#: src/treeview.c:3019
|
|
msgid "Money / week"
|
|
msgstr "Soldi / settimana"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:913
|
|
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
|
|
msgstr "Il giocatore non vuole più negoziare"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:915
|
|
msgid "Player accepts new offers"
|
|
msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:931
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Partite"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reti/Partita %.1f Salva %% %.1f"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reti/Partita %.1f Tiro %% %.1f"
|
|
|
|
#. Ban info of a player in the format:
|
|
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
|
|
#: src/treeview_helper.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d weeks\n"
|
|
msgstr "%s: %d settimane\n"
|
|
|
|
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
|
|
#. after which the player gets banned for a match automatically.
|
|
#: src/treeview_helper.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d (no limit)\n"
|
|
msgstr "%s: %d (nessun limite)\n"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1071
|
|
msgid "The player is on a hot streak"
|
|
msgstr "Il giocatore è in serie positiva"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1073
|
|
msgid "The player is on a cold streak"
|
|
msgstr "Il giocatore è in serie negativa"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
|
|
msgstr "%s (recupero in %d settimane)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INJ(%d)"
|
|
msgstr "INF (%d)"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAN(%d)"
|
|
msgstr "SQL(%d)"
|
|
|
|
#. Goalie
|
|
#: src/treeview_helper.c:1498
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Defender
|
|
#: src/treeview_helper.c:1506
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Midfielder
|
|
#: src/treeview_helper.c:1514
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Forward
|
|
#: src/treeview_helper.c:1522
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/treeview_helper.c:1649
|
|
msgid "ADD LAST MATCH"
|
|
msgstr "AGGIUNGI ULTIMA PARTITA"
|
|
|
|
#: src/user.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
|
|
msgstr "La società %s non è soddisfatta dalle recenti prestazioni della squadra. Circolano sempre più voci che stanno cercando un nuovo allenatore."
|
|
|
|
#: src/user.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has left your team because his contract expired."
|
|
msgstr "%s si è svincolato dalla tua squadra poiché il suo contratto è scaduto."
|
|
|
|
#: src/user.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr "Hai superato il limite di fido. La società ti concede %d settimane per rientrare nel limite."
|
|
|
|
#: src/user.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
|
|
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai superato il limite di fido ancora una volta. Ricordati che dopo la quarta volta sarai licenziato.\n"
|
|
"La società ti concede %d settimane per riportare il fido nel limite consentito dalla banca."
|
|
|
|
#: src/user.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
|
|
msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'è un offerta per %s."
|
|
|
|
#: src/user.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
|
|
msgstr "La tua offerta per %s è stata accettata. Se vuoi ancora comprarlo, vai alla lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore."
|
|
|
|
#: src/user.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
|
|
msgstr "La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'è un' offerta migliore della tua per questo giocatore."
|
|
|
|
#: src/user.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
|
|
msgstr "La società %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ritengono che né la somma offerta né lo stipendio sono accettabili."
|
|
|
|
#: src/user.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
|
|
msgstr "La socieà %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta non soddisfa i proprietari della squadra."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
|
|
msgstr "%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non è soddisfatto dell'offerta."
|
|
|
|
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
|
|
#: src/user.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
|
|
msgstr "%s di %s ha rifiutato l'offerta perché la tua squadra ha già troppi giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde linee,' ha commentato."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
|
|
msgstr "Non hai abbastanza soldi per comprare %s dal %s."
|
|
|
|
#. Buy a player from a team.
|
|
#: src/user.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
|
|
msgstr "La rosa è completa. Non puoi più acquistare %s dal %s."
|
|
|
|
#: src/user.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
|
|
msgstr "L'infortunio di %s è talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora in una lega professionale, pertanto abbandona la tua squadra."
|
|
|
|
#: src/user.c:633
|
|
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
|
|
msgstr " Per fortuna ha un cugino che può aiutare la tua squadra."
|
|
|
|
#: src/user.c:642
|
|
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
|
|
msgstr "La società è molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento che la squadra sta guadagnando molti soldi, i soci decidono di donare metà dei soldi in cassa in beneficienza."
|
|
|
|
#. Buy a team in a league.
|
|
#: src/user.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You start the game with %s in the %s."
|
|
msgstr "Inizi il gioco con %s nella %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n"
|
|
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
|
|
|
|
#. Team fires, team in a league.
|
|
#: src/user.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
|
|
"You find a new job with %s in the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n"
|
|
"Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s."
|
|
|
|
#. Team in a league. Leave team.
|
|
#: src/user.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s offer you a job in the %s.\n"
|
|
"You accept the challenge and leave %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ti offre un lavoro nel %s.\n"
|
|
"Accetti la sfida e lasci %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
|
|
msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get promoted to the %s."
|
|
msgstr "Se stato promosso in %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You get relegated to the %s."
|
|
msgstr "Sei stato retrocesso in %s."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You win the %s final against %s."
|
|
msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s."
|
|
|
|
#. Cup name, team name.
|
|
#: src/user.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You lose in the %s final against %s."
|
|
msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s."
|
|
|
|
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
|
|
#: src/user.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
|
|
msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s."
|
|
|
|
#. League name.
|
|
#: src/user.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are champion of the %s!"
|
|
msgstr "Sei il campione della %s!"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:982
|
|
msgid " Systems"
|
|
msgstr " Sistemi"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:984
|
|
msgid " Communications"
|
|
msgstr " Comunicazioni"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:986
|
|
msgid " Holdings"
|
|
msgstr " Holdings"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:988
|
|
msgid " Industries"
|
|
msgstr " Industrie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:990
|
|
msgid " Company"
|
|
msgstr " Compagnia"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:992
|
|
msgid " Telecommunications"
|
|
msgstr " Telecomunicazioni"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:994
|
|
msgid " Labs"
|
|
msgstr " Laboratori"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:996
|
|
msgid " Technologies"
|
|
msgstr " Tecnologie"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:998
|
|
msgid " Chemicals"
|
|
msgstr " Prodotti chimici"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1000
|
|
msgid " Energy"
|
|
msgstr " Energia"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1002
|
|
msgid " Bank"
|
|
msgstr " Banca"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1004
|
|
msgid " Products"
|
|
msgstr " Prodotti"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1006
|
|
msgid " Software"
|
|
msgstr " Software"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1008
|
|
msgid " Scientific"
|
|
msgstr " Scientifico"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1010
|
|
msgid " Financial"
|
|
msgstr " Finanze"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1012
|
|
msgid " Petroleum"
|
|
msgstr " Petrolieri"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1014
|
|
msgid " Restaurants"
|
|
msgstr " Ristoranti"
|
|
|
|
#. Company name.
|
|
#: src/user.c:1016
|
|
msgid " Data Systems"
|
|
msgstr " Sistemi di dati"
|
|
|
|
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
|
|
#: src/user.c:1019
|
|
msgid " Ltd."
|
|
msgstr " S.r.l."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1021
|
|
msgid " Assoc."
|
|
msgstr " Associati"
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1023
|
|
msgid " Co."
|
|
msgstr " S.p.A."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1025
|
|
msgid " Ent."
|
|
msgstr " S.r.l."
|
|
|
|
#. Company short name. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1027
|
|
msgid " & Co."
|
|
msgstr " & Co."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1029
|
|
msgid " Corp."
|
|
msgstr " S.p.A."
|
|
|
|
#. Company short name.
|
|
#: src/user.c:1031
|
|
msgid " Group"
|
|
msgstr " Gruppo"
|
|
|
|
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1034
|
|
msgid " & Sons"
|
|
msgstr " & Figli"
|
|
|
|
#. Company addition. Copy the '&'.
|
|
#: src/user.c:1036
|
|
msgid " & Daughters"
|
|
msgstr " & Figlie"
|
|
|
|
#. Company addition.
|
|
#: src/user.c:1038
|
|
msgid " Bros."
|
|
msgstr " Fratelli"
|
|
|
|
#: src/user.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
|
|
msgstr "Il tuo attuale sponsor è contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare l'accordo. Attualmente stanno pagando %d per settimana."
|
|
|
|
#: src/user.c:1214
|
|
msgid "Memorable match added."
|
|
msgstr "Partita indimenticabile aggiunta."
|
|
|
|
#: src/window.c:387
|
|
msgid "Bygfoot Save Files"
|
|
msgstr "Salvataggi Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:393
|
|
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
|
|
msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot"
|
|
|
|
#: src/window.c:399
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i Files"
|
|
|
|
#: src/window.c:451
|
|
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
|
|
msgstr "Nessun file Bygfoot di Partite Memorabili valido."
|
|
|
|
#: src/window.c:664
|
|
msgid "No improvements currently in progress."
|
|
msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso."
|
|
|
|
#: src/window.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
|
|
msgstr "Benventuo in Bygfoot %s"
|
|
|
|
#: src/window.c:865
|
|
msgid "Erm..."
|
|
msgstr "Erm..."
|
|
|
|
#: src/window.c:882
|
|
msgid "Numbers..."
|
|
msgstr "Numeri..."
|
|
|
|
#: src/window.c:890
|
|
msgid "Your stadium"
|
|
msgstr "Il tuo stadio"
|
|
|
|
#: src/window.c:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/window.c:937
|
|
msgid "Contract offer"
|
|
msgstr "Offerta di contratto"
|
|
|
|
#: src/window.c:945
|
|
msgid "User management"
|
|
msgstr "Gestione utenti"
|
|
|
|
#: src/window.c:968
|
|
msgid "Transfer offer"
|
|
msgstr "Offerta di trasferimento"
|
|
|
|
#: src/window.c:976
|
|
msgid "Sponsorship offers"
|
|
msgstr "Offerte di sponsorizzazione"
|
|
|
|
#: src/window.c:1031
|
|
msgid "Bygfoot constants"
|
|
msgstr "Costanti BygFoot"
|
|
|
|
#: src/xml.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading league: %s"
|
|
msgstr "Caricamento campionato: %s"
|
|
|
|
#: src/xml.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading cup: %s"
|
|
msgstr "Caricamento coppa: %s"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
|
|
msgstr "Fra breve l'allievo %s sarà troppo vecchio per la primavera. Spostalo in prima squadra o buttalo fuori dalle giovanili, altrimenti cercherà un'altra squadra in cui giocare."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
|
|
msgstr "Il giocatore della primavera %s pensa che è abbastanza maturo per avere un contratto vero e decide di lasciare le giovanili."
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:253
|
|
msgid "A new youth registered at your youth academy."
|
|
msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte della primavera"
|
|
|
|
#: src/youth_academy.c:257
|
|
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
|
|
msgstr "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nella primavera ma non c'è posto per lui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
|
|
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere "
|
|
#~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n"
|
|
#~ msgid "Improve!"
|
|
#~ msgstr "Migliora!"
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
#~ msgstr "Vari"
|
|
#~ msgid "Show history"
|
|
#~ msgstr "Mostra cronologia"
|
|
|