1
1
mirror of https://github.com/tstellar/bygfoot.git synced 2024-12-15 09:54:52 +01:00
bygfoot/po/bg.po
2005-10-15 16:49:04 +00:00

3076 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:752
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се "
"сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:824
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:833
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Дъщери"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:831
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Синове"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:920
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:654
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:922
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:881
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:884
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:879
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr ""
" Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:835
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:820
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:826
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:797
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:822
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:501
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:828
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:816
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:801
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1132
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1112
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:789
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1122
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:827
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:369
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:367
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:824
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:898
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1420
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1616
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1612
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. a match at home
#: src/team.c:1035
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1051
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:944
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1073
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:161
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:434
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената "
"заплата."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го "
"продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне "
"отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:476
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на "
"играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1094
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе "
"футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:897
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър"
#: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:1041
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:777
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:774
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:771
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:208
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:212
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше "
"място."
#: src/treeview_helper.c:1451
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1249
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:652
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:864
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:867
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:514
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:494
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:689
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:657
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/callbacks.c:174
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:750
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да "
"обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:763
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr ""
"Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/interface.c:1232
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:915
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:929
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview_helper.c:1208
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1050
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:504
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:1860
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1081
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2071
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2072
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2067
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1329
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/interface.c:668
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr ""
"Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:581
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#: src/player.c:1245
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1248
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1242
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1239
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1251
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:805
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:733
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:748
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:253
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:257
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:1863
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:689
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, "
"толкова повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:667
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1146
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:582
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/treeview.c:2488
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1318
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:117
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1224
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1422
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2489
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:658
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:857
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:58
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2224
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/misc_interface.c:880
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2368
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1846
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:902
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/treeview.c:1848
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1325
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1406
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:642
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview.c:1399
msgid "Drawing credit"
msgstr "Кредитен лимит"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1101
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:1025
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:37
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:665
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:708
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:572
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:607
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1850
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:274
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:2035
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1341
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:387
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО "
"ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!"
#: src/interface.c:942
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:907
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:812
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:780 src/interface.c:1902
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1226
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: "
"средно умение на всички играчи."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:261
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:394
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:706
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1236
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1317
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1198
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1200
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1196
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:263
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:808
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:1856
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2128
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/treeview.c:1507
msgid "Goalie"
msgstr "Вратар"
#: src/interface.c:637
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:701
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/player.c:1233
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1230
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/treeview.c:1852
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути "
"от мача на живо)"
#: src/treeview_helper.c:1194
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се "
"смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')"
#: src/misc_interface.c:1256
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без "
"спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове"
#: src/misc_interface.c:1052
msgid "Improve!"
msgstr "Подобрение!"
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Тече подобрение.\n"
"%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n"
"Очакван край: %d седмици."
#: src/treeview.c:1447
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:709
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:359
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:710
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1316
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:1968
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1105
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:1020
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:308
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:904
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:168
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1623
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2223
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:454
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:153
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callbacks.c:817
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:719
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: src/interface.c:1010
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/main.c:44
msgid "Load last savegame"
msgstr "Зареждане на последното запазване"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot "
"не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили "
"чрез скрипта bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена"
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#: src/load_save.c:210
msgid "Loading cups..."
msgstr "Зареждане на купите..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:200
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Зареждане на лигите..."
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:186
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:230
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:220
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:307
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1333
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:876
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:992
msgid "Memorable match added."
msgstr "Добавен е запомнящ се мач"
#: src/interface.c:853 src/window.c:708
msgid "Memorable matches"
msgstr "Запомнящи се мачове"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:647
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1208
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2490
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:1960
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:796 src/interface.c:1910
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:427
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1574
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/interface.c:1346
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1320
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:909
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:401
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:382
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:360
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:205
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot"
#: src/window.c:591
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:772 src/interface.c:1898
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:679
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове"
#: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/window.c:635
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:368
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1188
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1202
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:333
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:705
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:470
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:796
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:794
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1275
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1283
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr ""
"Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:255
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:1845
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:704
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:343
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1333
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1307
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:920
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/treeview.c:1307
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1227
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:756 src/interface.c:1890
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:913
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1030
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:36
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:35
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1193
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:716
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/interface.c:630
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Настройки на набирането на играчи"
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1270
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Презареждане на мачове от файл"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:764 src/interface.c:1894
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:879
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове"
#: src/interface.c:700
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:702 src/interface.c:1289
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача "
"на живо (дясно натискане на списъка с играчи)"
#: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1714
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка"
#: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра"
#: src/callback_func.c:774
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Дясно натискане за преместване на играчите от и към младежката академия; "
"ляво натискане за контекстно меню."
#: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
msgstr "Кръг"
#: src/cup.c:896
msgid "Round robin"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:997
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:220
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата "
"възможна стойност"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2074
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1020
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr ""
"Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/interface.c:378
msgid "Save window geometry"
msgstr "Запазване на геометрията на прозореца"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца"
#: src/load_save.c:69
msgid "Saving cups..."
msgstr "Запазване на купите..."
#: src/load_save.c:58
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Запазване на лигите.."
#: src/load_save.c:110
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:45
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:100
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:90
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:80
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:2006
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:465
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/interface.c:438
msgid "Season results"
msgstr "Резултати от сезона"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:910
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:663
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката "
"си академия."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:265
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:788 src/interface.c:1906
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:842
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:949
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:893
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:748 src/interface.c:1886
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:820
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:831
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/interface.c:960
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Показване на лентата за тенденциите"
#: src/interface.c:1063
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:595
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:259
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)"
#: src/misc_interface.c:670
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1309
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:697
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1271
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:832
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1295
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Започване в"
#: src/misc_interface.c:596
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:866
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
msgid "Streak"
msgstr "Серия"
#: src/callbacks.c:666
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2414
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:416
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1617
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:577
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/callback_func.c:299
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/callbacks.c:84
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr ""
"Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо"
#: src/game_gui.c:649
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха "
"искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:"
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има "
"слухове, че търсят нов мениджър за отбора."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, "
"нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те."
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са "
"доволни с предложената трансферна такса."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-"
"добро предложение за играча."
#: src/callbacks.c:419
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:447
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
"Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)."
#: src/callbacks.c:435
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Играчът има лоша серия."
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Играчът има добра серия."
#: src/callbacks.c:506
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:500
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:119
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/game_gui.c:643
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. "
"За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат "
"работа.Ето малко информация за %s:"
#: src/game_gui.c:646
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие "
"собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето "
"малко информация за %s:"
#: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1214
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете "
"една:"
#: src/callbacks.c:180
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще "
"продължите ли?"
#: src/callbacks.c:382
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)."
#: src/callbacks.c:364
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна."
#: src/callback_func.c:355
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Няма предложения за играча."
#: src/callback_func.c:358
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате "
"другата седмица."
#: src/callbacks.c:511
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:183
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е "
"занулен."
#: src/callbacks.c:399
msgid "This is your first season."
msgstr "Това е първият Ви сезон."
#: src/treeview.c:1308
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1254
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/callbacks.c:154
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:689
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени."
#: src/interface.c:719
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции "
"и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)"
#: src/load_save.c:176
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:440
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:666
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:677
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1108
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:1014
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276
#: src/treeview.c:1854
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#: src/treeview.c:1311
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#. Week
#: src/treeview2.c:159
msgid "We"
msgstr "Сед"
#: src/treeview.c:2007
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:863
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/window.c:536
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец "
"'Запазване като..'"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички "
"прозоръчни мениджъри)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги "
"или само потребителските"
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора "
"към позициите им"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави "
"автоматично, ако мача на живо е изключен."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път "
"да да се зареждат те)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият "
"път да да се зареждат те, за дадения потребител)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има "
"контузен или наказан играч в началната формация"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
"Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и "
"състоянието на играта не е запазено"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
"Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен "
"мениджър"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
"Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния "
"прозорец, когато е възможно"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:271
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1859
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:199
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата "
"са настроени."
#: src/callback_func.c:514
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да "
"се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, "
"когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете "
"само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n"
"Предложенията на разузнавача Ви са настроени:"
#: src/callback_func.c:319
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:331
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:305
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Може да изтеглите максимум %s."
#: src/callbacks.c:1084
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:508
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:495
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr ""
"Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:579
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:54
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:325
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/misc_callback_func.c:230
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %d място."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:206
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:178
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще "
"бъдете уволнен.\n"
"Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d "
"седмици, за да станете на зелено отново."
#: src/finance.c:113
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:599
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и "
"играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:745
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Достигнахте до %s (кръг %d) на %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:640
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той "
"иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/finance.c:117
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица."
#: src/user.c:915
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови "
"договора. В момента Ви плащат %d на седмица."
#: src/treeview.c:1557
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, "
"отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него"
#: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:82
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1630
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:404
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:494
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:602
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:451
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/youth_academy.c:177
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна "
"младежката академия."
#: src/youth_academy.c:173
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. "
"Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно "
"ще си търси другклуб, където да играе."
#: src/treeview.c:1429
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна."
#: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:971
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/interface.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:741
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "П_родължаване на последната игра"
#: src/interface.c:476
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:813
msgid "_User"
msgstr "Поребител"