bygfoot/po/bg.po

2895 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translations for bygfoot package.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <nostalgiafed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
#: src/treeview_helper.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f"
#: src/game_gui.c:699
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се сподели, "
"може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:819
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:828
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Дъщери"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:826
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Синове"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:881
msgid " (FK)"
msgstr " (Пряк)"
#: src/game_gui.c:613
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)"
#: src/game.c:883
msgid " (OG)"
msgstr " (автогол)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968
msgid " (P)"
msgstr " (Д)"
#: src/cup.c:849
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Първи мач"
#: src/cup.c:852
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Преиграване на мачовете"
#: src/cup.c:847
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Втори мач"
#. Company short name.
#: src/user.c:813
msgid " Assoc."
msgstr " и съдружници"
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Файлове на \n"
"автоматичното запазване "
#. Company name.
#: src/user.c:794
msgid " Bank"
msgstr " Банка"
#. Company addition.
#: src/user.c:830
msgid " Bros."
msgstr " Братя"
#. Company name.
#: src/user.c:790
msgid " Chemicals"
msgstr " Химио"
#. Company short name.
#: src/user.c:815
msgid " Co."
msgstr " и Ко."
#. Company name.
#: src/user.c:776
msgid " Communications"
msgstr " Комуникации"
#. Company name.
#: src/user.c:782
msgid " Company"
msgstr " Компания"
#. Company short name.
#: src/user.c:821
msgid " Corp."
msgstr " Корпорация"
#. Company name.
#: src/user.c:808
msgid " Data Systems"
msgstr " Цифрови системи"
#. Company name.
#: src/user.c:792
msgid " Energy"
msgstr " Енергийно спестяване"
#. Company short name.
#: src/user.c:817
msgid " Ent."
msgstr " ЕТ"
#. Company name.
#: src/user.c:802
msgid " Financial"
msgstr " Финансист"
#: src/user.c:496
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора."
#. Company short name.
#: src/user.c:823
msgid " Group"
msgstr " Груп"
#. Company name.
#: src/user.c:778
msgid " Holdings"
msgstr " Холдинг"
#. Company name.
#: src/user.c:780
msgid " Industries"
msgstr " Индустриалист"
#. Company name.
#: src/user.c:786
msgid " Labs"
msgstr " Лаборатории"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:811
msgid " Ltd."
msgstr " ООД"
#. Company name.
#: src/user.c:804
msgid " Petroleum"
msgstr " Петрол"
#. Company name.
#: src/user.c:796
msgid " Products"
msgstr " Продукти"
#. Company name.
#: src/user.c:806
msgid " Restaurants"
msgstr " Ресторанти"
#: src/interface.c:1114
msgid " Round "
msgstr " Кръг "
#. Company name.
#: src/user.c:800
msgid " Scientific"
msgstr " Научни дейности"
#: src/interface.c:1096
msgid " Season "
msgstr " Сезон "
#. Company name.
#: src/user.c:798
msgid " Software"
msgstr " Софтуер"
#. Company name.
#: src/user.c:774
msgid " Systems"
msgstr " Системи"
#. Company name.
#: src/user.c:788
msgid " Technologies"
msgstr "Технологии"
#. Company name.
#: src/user.c:784
msgid " Telecommunications"
msgstr " Телекомуникации"
#: src/interface.c:1105
msgid " Week "
msgstr " Седмица "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:805
msgid " e.t."
msgstr " в доп. време"
#: src/callback_func.c:355
msgid " less"
msgstr " по-малко"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " месеца"
#: src/callback_func.c:353
msgid " more"
msgstr "повече"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:802
msgid " p."
msgstr " след дузпи"
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " места"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1387
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f месеца / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1564
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d след продължения"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1560
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d след дузпи"
#. a match at home
#: src/team.c:983
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (Дом) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:999
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (Неут) "
#: src/treeview_helper.c:856
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1041
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Група %d"
#: src/misc2_callback_func.c:160
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s приема Вашата оферта."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s Ви уволняват заради неуспехи.\n"
"Намирате нова работа при %s от %s."
#: src/transfer.c:448
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици."
#: src/user.c:424
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от "
"предложената заплата."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:704
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s Ви предлагат работа в %s.\n"
"Приемате предизвикателството и напускате %s."
#: src/misc2_callback_func.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го продадете "
"преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне отборът)."
#: src/misc2_callback_func.c:167
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения."
#: src/callbacks.c:459
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра."
#: src/callback_func.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от "
"цената на играча. Приемате ли?"
#: src/player.c:1031
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години."
#: src/user.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе футбол"
"на професионално ниво. Той напуска отборът Ви."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:818
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (няма лимит)\n"
#. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:781
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d седмици\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 година"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 години"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 години"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 години"
#. a match away
#: src/team.c:989
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (Г) </span> "
#: src/treeview.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше пожар на\n"
"стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:743
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше размирици\n"
"на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:740
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Имаше технически\n"
"проблеми на стадиона.</span>"
#: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Седмица %d Кръг %d</span>"
#: src/youth_academy.c:203
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия."
#: src/youth_academy.c:207
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше място."
#: src/treeview_helper.c:1286
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Всички в атака"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Всички в защита"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506
msgid "ANTI"
msgstr "АНТИ"
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496
msgid "ATTACK"
msgstr "Атакуващ"
#: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/game_gui.c:611
msgid "Accept?"
msgstr "Приемате ли?"
#: src/interface.c:848
msgid "Add last match"
msgstr "Добавяне на последния мач"
#: src/interface.c:851
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове."
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Възраст "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/interface.c:487
msgid "All Out Attack"
msgstr "Всички в нападение"
#: src/interface.c:463
msgid "All Out Defend"
msgstr "Всички в защита"
#: src/interface.c:677
msgid "Anti"
msgstr "Анти"
#: src/interface.c:643
msgid "Any"
msgstr "Всичко"
#: src/callbacks.c:171
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?"
#: src/game_gui.c:697
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да обсъджате играта "
"(не е нужно да се регистрирате):\n"
#: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476
msgid "Attack"
msgstr "Атакуващ"
#: src/treeview.c:732
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Посещаемост\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Качество "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Автоматични смени"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматично запазване"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Интервал на \n"
"автоматичното запазване "
#: src/interface.c:1210
msgid "Av. skills: "
msgstr "Средни качества: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ср. умение"
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Налични отбори"
#: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Средна посещаемост"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Средна посещаемост %"
#: src/treeview.c:1575
msgid "Average skill"
msgstr "Средно умение"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Средно умение:"
#: src/treeview.c:1544
msgid "Away"
msgstr "Гостуване"
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494
msgid "BALANCED"
msgstr "Балансиран"
#. Red card info (how long the player is banned).
#: src/treeview_helper.c:1084
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)"
#: src/interface.c:1034
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Връщане към основното меню"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
msgid "Bad"
msgstr "Зле"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1321
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: src/interface.c:475
msgid "Balanced"
msgstr "Балансиран"
#: src/treeview.c:1826
msgid "Banned\n"
msgstr "Наказан\n"
#: src/interface.c:1065
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Започване на нова седмица (Space)"
#: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588
msgid "Best"
msgstr "Най-доброто"
#: src/treeview.c:2032
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Най-добрите защитни отбори"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Най-добри голмайстори"
#: src/treeview.c:2036
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Най-добри вратари"
#: src/treeview.c:2031
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Най-добрите нападателни отбори"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1296
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Двуседмичен баланс"
#: src/interface.c:654
msgid "Boost"
msgstr "Тласък"
#: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна."
#: src/team.c:537
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Тласъкът е променен на %s."
#: src/player.c:1159
msgid "Broken ankle"
msgstr "Счупен глезен"
#: src/player.c:1162
msgid "Broken arm"
msgstr "Счупена ръка"
#: src/player.c:1156
msgid "Broken leg"
msgstr "Счупен крак"
#: src/player.c:1153
msgid "Broken rib"
msgstr "Счупено ребро"
#: src/player.c:1165
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Счупено рамо"
#: src/interface.c:793
msgid "Browse players"
msgstr "Разглеждане на играчи"
#: src/interface.c:721
msgid "Browse teams"
msgstr "Разглеждане на отборите"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Запазени игри на Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:695
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация."
"Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:248
msgid "CPos"
msgstr "Тек. поз."
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "Тек. поз. "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:252
msgid "CSk"
msgstr "Тек. умение"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "Тек. умение "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Капацитет (места)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Картони"
#: src/treeview.c:1827
msgid "Career values"
msgstr "Стойности за кариера"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, толкова "
"повече събития ще виждате."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Избор на страна"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Коментар"
#: src/treeview.c:2454
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1285
msgid "Compensations"
msgstr "Компенсации"
#: src/treeview2.c:55
msgid "Competition"
msgstr "Състезание"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Компресиране на запазената игра..."
#: src/player.c:1138
msgid "Concussion"
msgstr "Сътресение"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Подтвърждение при липса на форма."
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Файл за константи"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Договор "
#: src/treeview.c:1389
msgid "Contract / Money"
msgstr "Договор/Пари"
#: src/treeview.c:2455
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Срок на договора\n"
"(Месеци)"
#: src/window.c:579
msgid "Contract offer"
msgstr "Предложение за договор"
#: src/callbacks.c:824
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна."
#: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Допринесли"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Разходи"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s"
#: src/treeview2.c:56
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2188
msgid "Cup champions"
msgstr "Носителите на купата"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Текущ капацитет"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Текущ файл"
#: src/treeview.c:2332
msgid "Current league"
msgstr "Текуща лига"
#: src/treeview.c:1812
msgid "Current position"
msgstr "Текуща позиция"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Текуща сигурност"
#: src/treeview.c:1814
msgid "Current skill"
msgstr "Текущо умение"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1166
msgid "D"
msgstr "Защ"
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492
msgid "DEFEND"
msgstr "ЗАЩИТЕН"
#: src/treeview.c:1373
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Следене за грешки"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Решаване по-късно"
#: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474
msgid "Defend"
msgstr "Защитен"
#: src/interface.c:625
msgid "Defenders"
msgstr "Защитници"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"."
#: src/callbacks.c:1049
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Наистина ли изритате горкото момче от академията си?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Да не се зареждат определенията"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите"
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/treeview.c:1366
msgid "Drawing credit"
msgstr ""
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1159
msgid "Dw"
msgstr "Рав"
#. draw
#: src/team.c:1049
msgid "Dw "
msgstr "Рав"
#. a drawn match
#: src/team.c:973
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Равни %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr "Изнасяне"
#: src/callbacks.c:630
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10."
#: src/interface.c:696
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Въвеждане на лична структура"
#: src/window.c:493
msgid "Erm..."
msgstr "Ами..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Space"
#: src/treeview.c:1816
msgid "Estimated talent"
msgstr "Изчислен талант"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Etal"
msgstr "Изч. тал."
#: src/treeview.c:1999
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Очаквана продължителност"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Expenses"
msgstr "Разходи"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1182
msgid "F"
msgstr "Н"
#: src/interface.c:367
msgid "F_igures"
msgstr "Сатистики"
#: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463
msgid "Fee"
msgstr "Такса"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
#: src/interface.c:926
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Фин_Стад"
#: src/cup.c:875
msgid "Final"
msgstr "Финал"
#: src/callbacks.c:780
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна."
#: src/interface.c:768 src/interface.c:1867
msgid "Fire"
msgstr "Уволняване"
#: src/interface.c:1204
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:256
msgid "Fit"
msgstr "Тонус"
#: src/treeview.c:1815
msgid "Fitness"
msgstr "Тонус"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Тонус "
#: src/interface.c:385
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Дати на мачове (съзтезания)"
#: src/interface.c:374
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Дати на мачовете (седмица)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура"
#: src/interface.c:637
msgid "Forwards"
msgstr "Нападатели"
#: src/treeview.c:675
msgid "Fouls"
msgstr "Фалове"
#: src/player.c:1150
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Фрактура на глезена"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1158
msgid "G"
msgstr "Врат."
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1165
msgid "GA"
msgstr "Доп. гол."
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1167
msgid "GD"
msgstr "Гол. разл."
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1163
msgid "GF"
msgstr "Вк. гол."
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:258
msgid "Ga"
msgstr "Мача"
#: src/treeview_helper.c:730
msgid "Games"
msgstr "Мачове"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Мачове "
#: src/treeview.c:1822
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Мачове/Гола\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090
msgid "Go"
msgstr "Голове"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2092
msgid "Go/Ga"
msgstr "Гол/Мач"
#: src/interface.c:619
msgid "Goalies"
msgstr "Вратари"
#: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731
msgid "Goals"
msgstr "Голове"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Голове "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:670
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Голове (от игра)"
#: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: src/player.c:1147
msgid "Groin injury"
msgstr "Контузия на слабините"
#: src/player.c:1144
msgid "Hamstring"
msgstr "Ахилес"
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s."
#: src/treeview.c:1818
msgid "Health"
msgstr "Здраве"
#: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/treeview.c:1542
msgid "Home"
msgstr "Домакинство"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н."
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Колко файла ползва авт. запазване"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Колко често се запазва автоматично играта"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
#. Injury info.
#: src/treeview_helper.c:1074
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "Контузия (%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици "
"без спонсор и да чакате нови предложение."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Внасяне на файл"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "Подобрение!"
#: src/treeview.c:1254 src/window.c:371
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1414
msgid "Income"
msgstr "Приходи"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Увеличаване"
#: src/treeview.c:678
msgid "Injuries"
msgstr "Контузии"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534
msgid "Job offer"
msgstr "Предложение за работа"
#: src/interface.c:353
msgid "Job offers"
msgstr "Предложения за работа"
#: src/game_gui.c:663
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Предложения за работа са настроени на %s."
#: src/treeview.c:1283
msgid "Journey costs"
msgstr "Разходи по пътуването"
#: src/interface.c:1933
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Изхвърляне от академията"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1161
msgid "L"
msgstr "Заг"
#. lost
#: src/team.c:1053
msgid "L "
msgstr "Заг"
#. a lost match
#: src/team.c:968
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Загуба %d : %d"
#: src/interface.c:302
msgid "L_oad last save"
msgstr "Заре_ждане на последното запазване"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Език"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:872
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Последните %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "Последният запазен файл не бе открит."
#: src/treeview.c:1589
msgid "Latest results"
msgstr "Най-новите резултати"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274
#: src/treeview.c:623
msgid "League"
msgstr "Лига"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Лига "
#: src/treeview.c:2187
msgid "League champions"
msgstr "Шампиони на лигата"
#: src/interface.c:423
msgid "League stats"
msgstr "Статистика за лигата"
#: src/callbacks.c:150
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова."
#: src/callbacks.c:785
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона"
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Списък 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Списък 2"
#: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Мач на живо"
#: src/game_gui.c:670
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Мачът на живо е настроен на %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Честота на коментара"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Зареждане на игра"
#: src/interface.c:994
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Зареждане на определенията за отбори"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr ""
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Зареждане на купа: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Зареждане на купите..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Зареждане на лига: %s..."
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Зареждане на лигите..."
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Зареждане на останалото..."
#: src/load_save.c:183
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките..."
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Зареждане на сезонни статистики..."
#: src/load_save.c:227
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Зареждане на списък за трансфер..."
#: src/load_save.c:217
msgid "Loading users..."
msgstr "Зареждане на потребители..."
#: src/callback_func.c:293
msgid "Loan"
msgstr "Заем"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1174
msgid "M"
msgstr "П"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Отправяне на предложение"
#: src/interface.c:860
msgid "Manage matches"
msgstr "Управление на мачовете"
#: src/interface.c:915
msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Максимизиране на главния прозорец"
#: src/user.c:987
msgid "Memorable match added."
msgstr ""
#: src/interface.c:841 src/window.c:629
msgid "Memorable matches"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1475
msgid "Midfield"
msgstr "Средата на терена"
#: src/interface.c:631
msgid "Midfielders"
msgstr "Полузащитници"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Допълнителни"
#: src/treeview.c:1362
msgid "Money"
msgstr "Пари"
#: src/interface.c:1187
msgid "Money "
msgstr "Пари"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Пари (приблизително)"
#: src/treeview.c:2456
msgid "Money / week"
msgstr "Пари / седмица"
#: src/interface.c:1925
msgid "Move to team"
msgstr "Преместване в отбор"
#: src/interface.c:784 src/interface.c:1875
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Преместване в младежката академия"
#: src/interface.c:407
msgid "My league results"
msgstr "Вашите резултати от лигата"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621
#: src/treeview.c:1810
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Име "
#: src/treeview.c:1540
msgid "Neutral ground"
msgstr "Неутрален стадион"
#: src/treeview.c:1828
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Предложения за\n"
"нови договори"
#: src/window.c:40
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: src/interface.c:1323
msgid "Next (W)"
msgstr "S"
#: src/interface.c:1297
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Следваща лига/купа (2)"
#: src/interface.c:893
msgid "Next user"
msgstr "Следващ потребител"
#: src/game_gui.c:364
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов."
#: src/window.c:381
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "В момента няма течащи подобрения."
#: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Няма запазени мачове."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/window.c:204
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr ""
#: src/window.c:512
msgid "Numbers..."
msgstr "Номера..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509
msgid "OFF"
msgstr "Изключен"
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512
msgid "ON"
msgstr "Включен"
#: src/interface.c:671
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: src/interface.c:760 src/interface.c:1863
msgid "Offer new contract"
msgstr "Предложение за нов договор"
#: src/interface.c:665
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Само имена"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: src/window.c:556
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:362
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: src/game_gui.c:677
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Презаписването е настроено на %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1155
msgid "PL"
msgstr "Мача"
#. Points.
#: src/treeview.c:1169
msgid "PTS"
msgstr "Точки"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Пауза на полувремето"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Пауза при контузия"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Пауза при червен картон"
#: src/callback_func.c:319
msgid "Payback"
msgstr "Връщане"
#: src/treeview.c:674
msgid "Penalties"
msgstr "Дузпи"
#: src/callbacks.c:453
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари"
#: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279
msgid "Physio"
msgstr "Физиотерапевт"
#: src/treeview_helper.c:718
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Играчът приема нови предложения"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Прецизност на качествата на играчите"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Показаните качества на играча"
#: src/treeview_helper.c:716
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Играчът вече не преговаря"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Списък с играчи"
#: src/interface.c:1252
msgid "Player list 1"
msgstr "Списък с играчи 1"
#: src/interface.c:1260
msgid "Player list 2"
msgstr "Списък с играчи 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Честота на опресняване на\n"
"списъка с играчи"
#: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578
msgid "Playing style"
msgstr "Стил на игра"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:250
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Поз "
#: src/treeview.c:1811
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/treeview.c:673
msgid "Possession"
msgstr "Притежание на топката"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Предпочитане на съобщения"
#: src/interface.c:337
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/interface.c:1310
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Предишен (Q)"
#: src/interface.c:1284
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Предишна лига/купа (1)"
#: src/interface.c:904
msgid "Previous user"
msgstr "Предишен потребител"
#: src/treeview.c:1274
msgid "Prize money"
msgstr "Пари от наградата"
#: src/player.c:1141
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Мускулно разтежение"
#: src/interface.c:744 src/interface.c:1855
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Поставяне в списъка за трансфер"
#: src/cup.c:881
msgid "Quarter-final"
msgstr "Четвъртфинал"
#: src/interface.c:1014
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr "ПРЕМАХВАНЕ"
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:1173
msgid "Rank "
msgstr "Класиране"
#: src/interface.c:704
msgid "Rearrange team"
msgstr "Пренареждане на отбора"
#: src/interface.c:612
msgid "Recruiting preference"
msgstr ""
#: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734
msgid "Reds"
msgstr "Червени"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
msgstr "Отказване за сега"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Презареждане и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Презареждане на файла с константите"
#: src/interface.c:752 src/interface.c:1859
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Премахване от списъка за трансфер"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?"
#: src/interface.c:863
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr ""
#: src/interface.c:688
msgid "Reset player list"
msgstr "Зануляване на списъка с играчи"
#: src/interface.c:690 src/interface.c:1266
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:54
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/treeview.c:1680
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Space"
#: src/interface.c:1144
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr ""
#: src/interface.c:1134
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:756
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Дясно натискане за настройване на 0"
#: src/cup.c:864
msgid "Round robin"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Безопасност (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2038
msgid "Save %"
msgstr "Спасявания %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Запазване и затваряне"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне"
#: src/interface.c:1004
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Запазване във файл\n"
"на глобалните настройки"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Запазването презаписва"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Запазване във файл\n"
"потребителските настройки"
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Запазване на купите..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Запазване на лигите.."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Запазване на останалото..."
#: src/load_save.c:43
msgid "Saving options..."
msgstr "Запазване на настройките..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Запазване на сезонните статистики..."
#: src/load_save.c:88
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Запазване на списъка за трансфер..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving users..."
msgstr "Запазване на потребителите..."
#: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280
msgid "Scout"
msgstr "Разузнавач"
#. Season.
#: src/treeview.c:1970
msgid "Sea"
msgstr "Сезон"
#: src/treeview.c:2233
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Сезон %d"
#: src/interface.c:434
msgid "Season history"
msgstr "История на сезона"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/cup.c:878
msgid "Semi-final"
msgstr "Полуфинал"
#: src/interface.c:649
msgid "Set investment"
msgstr "Настройване на инвестициите"
#: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката си академия."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията"
#: src/options_interface.c:397
msgid ""
"Setting the language only works for installed packages (not for the binary "
"package)"
msgstr ""
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:260
msgid "Sh"
msgstr "Изстрели"
#: src/interface.c:776 src/interface.c:1871
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Изпълнява дузпи"
#: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035
msgid "Shot %"
msgstr "Изстрели %"
#: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Изстрели"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете"
#: src/interface.c:830
msgid "Show coming matches"
msgstr "Показване на предстоящи мачове"
#: src/interface.c:933
msgid "Show finances"
msgstr "Показване на финанси"
#: src/interface.c:877
msgid "Show history"
msgstr "Показване на история"
#: src/interface.c:736 src/interface.c:1851
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Показване на предложенията за работа"
#: src/interface.c:808
msgid "Show last match"
msgstr "Показване на последния мач"
#: src/interface.c:819
msgid "Show last match stats"
msgstr "Показване на статистики от последния мач"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Показване на мача на живо"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Показване на общо мачове/голове"
#: src/interface.c:944
msgid "Show stadium"
msgstr "Показване на стадион"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr ""
#: src/interface.c:1047
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от "
#: src/interface.c:574
msgid "Show youth academy"
msgstr "Показване на младежката академия"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:254
msgid "Sk"
msgstr "Умение"
#: src/treeview.c:1813
msgid "Skill"
msgstr "Умение"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Умение "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Sponsor"
msgstr "Спонсор"
#: src/treeview.c:1276
msgid "Sponsorship"
msgstr "Спонсорство"
#: src/window.c:618
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Предложения за спонсорство"
#: src/treeview.c:1238
msgid "Stadium"
msgstr "Стадион"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Капацитет на стадиона"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Разходи по стадиона"
#: src/callbacks.c:799
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248
msgid "Stadium safety"
msgstr "Безопасност на стадиона"
#: src/treeview.c:1262
msgid "Stadium status"
msgstr "Статус на стадиона"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Започване в"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:264
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Статус "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/callbacks.c:631
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Размяната адаптира структурата"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2378
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/interface.c:396
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622
#: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679
#: src/treeview.c:1971
msgid "Team"
msgstr "Отбор"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Отбор "
#: src/treeview.c:1583
msgid "Team structure"
msgstr "Структура на отбора"
#: src/team.c:533
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Стила на отбора се променя на %s."
#: src/callback_func.c:285
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари."
#: src/callbacks.c:81
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:608
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
#: src/user.c:270
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:402
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Играчът е вече в списъка."
#: src/callback_func.c:433
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:418
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Играчът не е в списъка."
#: src/callbacks.c:482
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия."
#: src/callback_func.c:486
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече."
#: src/misc2_callback_func.c:118
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Структурата %d е невалидна."
#: src/game_gui.c:602
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:605
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr "Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете една:"
#: src/callbacks.c:177
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще продължите ли?"
#: src/callback_func.c:341
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Няма предложения за играча."
#: src/callback_func.c:344
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:487
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Няма място във Вашата младежка академия."
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:382
msgid "This is your first season."
msgstr "Това е първият Ви сезон."
#: src/treeview.c:1275
msgid "Ticket income"
msgstr "Приходи от билети"
#: src/player.c:1168
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Скъсано важно сухожилие"
#: src/callbacks.c:151
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица."
#: src/window.c:610
msgid "Transfer offer"
msgstr "Предложение за трансфер"
#: src/treeview.c:1339
msgid "Transfers"
msgstr "Трансфери"
#: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr ""
#: src/interface.c:707
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..."
#: src/callback_func.c:426
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още."
#: src/window.c:587
msgid "User management"
msgstr "Управление на потребителите"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Потребители - натиснете за премахване"
#: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Цена "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Честота"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1157
msgid "W"
msgstr "Поб"
#. won
#: src/team.c:1056
msgid "W "
msgstr "Поб "
#. a won match
#: src/team.c:962
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "Победа %d : %d"
#: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271
#: src/treeview.c:1820
msgid "Wage"
msgstr "Заплата"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Заплата "
#: src/treeview.c:1278
msgid "Wages"
msgstr "Заплати"
#: src/treeview.c:1971
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: src/treeview.c:832
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Седмица %d Кръг %d"
#: src/window.c:457
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Това е Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:266
msgid "YC"
msgstr "ЖК"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1825
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Жълти картони (лимит)\n"
#: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733
msgid "Yellows"
msgstr "Жълти картони"
#. League name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Вие сте шампионите на %s!"
#: src/finance.c:202
msgid "You are free from debt."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:452
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:305
msgid "You are not indebted."
msgstr "Нямате задължения."
#: src/callback_func.c:317
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Може да изплатите най-много %s."
#: src/callback_func.c:291
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:1029
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си."
#: src/callbacks.c:484
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви."
#: src/callback_func.c:481
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!"
#: src/player.c:560
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Не можете да замените наказан играч."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s."
#: src/misc2_callback_func.c:53
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен."
#: src/callback_func.c:311
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "Нямате толкова пари!"
#. League name.
#: src/user.c:711
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Завършвате сезона в %s на %d място."
#. League name.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Спечелихте място в %s."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Изпадате в %s."
#: src/finance.c:209
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си."
#: src/finance.c:181
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си."
#: src/user.c:449
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
#: src/user.c:447
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
#: src/finance.c:116
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!"
#: src/callbacks.c:564
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Не сте отправили предложение към играча."
#: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432
#: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830
#: src/callbacks.c:846
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Не сте избрали играч."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Губите на финала за %s от %s"
#: src/callback_func.c:397
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:740
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr ""
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:684
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Започвате мача с %s от %s."
#: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите."
#: src/callback_func.c:625
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Печелите финала за %s срещу %s."
#: src/finance.c:120
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
#: src/user.c:910
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1523
msgid "Your next opponent"
msgstr "Вашият следващ противник"
#: src/user.c:456
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
#: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Предложението Ви беше премахнато."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Предложението Ви беше обновено."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица."
#: src/misc2_callback_func.c:81
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1596
msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"
#: src/callback_func.c:390
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s."
#: src/window.c:523
msgid "Your stadium"
msgstr "Вашият стадион"
#: src/treeview2.c:52
msgid "Your team"
msgstr "Вашият отбор"
#: src/callbacks.c:434
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча."
#: src/youth_academy.c:172
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:168
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1396
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Инвест. в млад. академия"
#: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282
msgid "Youth academy"
msgstr "Младежка академия"
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281
msgid "Youth coach"
msgstr "Треньор на младежите"
#: src/interface.c:287
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: src/interface.c:955
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/interface.c:330
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: src/interface.c:729
msgid "_Player"
msgstr "_Играч"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "Продъл_жаване"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "П_родължаване на последната игра"
#: src/interface.c:445
msgid "_Team"
msgstr "_Отбор"
#: src/interface.c:801
msgid "_User"
msgstr "Поребител"