# Bulgarian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 12:56+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: src/treeview_helper.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f" #: src/game_gui.c:699 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се сподели, " "може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:819 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:828 msgid " & Daughters" msgstr " & Дъщери" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:826 msgid " & Sons" msgstr " & Синове" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:881 msgid " (FK)" msgstr " (Пряк)" #: src/game_gui.c:613 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)" #: src/game.c:883 msgid " (OG)" msgstr " (автогол)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968 msgid " (P)" msgstr " (Д)" #: src/cup.c:849 msgid " -- First leg" msgstr " -- Първи мач" #: src/cup.c:852 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Преиграване на мачовете" #: src/cup.c:847 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Втори мач" #. Company short name. #: src/user.c:813 msgid " Assoc." msgstr " и съдружници" #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Файлове на \n" "автоматичното запазване " #. Company name. #: src/user.c:794 msgid " Bank" msgstr " Банка" #. Company addition. #: src/user.c:830 msgid " Bros." msgstr " Братя" #. Company name. #: src/user.c:790 msgid " Chemicals" msgstr " Химио" #. Company short name. #: src/user.c:815 msgid " Co." msgstr " и Ко." #. Company name. #: src/user.c:776 msgid " Communications" msgstr " Комуникации" #. Company name. #: src/user.c:782 msgid " Company" msgstr " Компания" #. Company short name. #: src/user.c:821 msgid " Corp." msgstr " Корпорация" #. Company name. #: src/user.c:808 msgid " Data Systems" msgstr " Цифрови системи" #. Company name. #: src/user.c:792 msgid " Energy" msgstr " Енергийно спестяване" #. Company short name. #: src/user.c:817 msgid " Ent." msgstr " ЕТ" #. Company name. #: src/user.c:802 msgid " Financial" msgstr " Финансист" #: src/user.c:496 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора." #. Company short name. #: src/user.c:823 msgid " Group" msgstr " Груп" #. Company name. #: src/user.c:778 msgid " Holdings" msgstr " Холдинг" #. Company name. #: src/user.c:780 msgid " Industries" msgstr " Индустриалист" #. Company name. #: src/user.c:786 msgid " Labs" msgstr " Лаборатории" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:811 msgid " Ltd." msgstr " ООД" #. Company name. #: src/user.c:804 msgid " Petroleum" msgstr " Петрол" #. Company name. #: src/user.c:796 msgid " Products" msgstr " Продукти" #. Company name. #: src/user.c:806 msgid " Restaurants" msgstr " Ресторанти" #: src/interface.c:1114 msgid " Round " msgstr " Кръг " #. Company name. #: src/user.c:800 msgid " Scientific" msgstr " Научни дейности" #: src/interface.c:1096 msgid " Season " msgstr " Сезон " #. Company name. #: src/user.c:798 msgid " Software" msgstr " Софтуер" #. Company name. #: src/user.c:774 msgid " Systems" msgstr " Системи" #. Company name. #: src/user.c:788 msgid " Technologies" msgstr "Технологии" #. Company name. #: src/user.c:784 msgid " Telecommunications" msgstr " Телекомуникации" #: src/interface.c:1105 msgid " Week " msgstr " Седмица " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:805 msgid " e.t." msgstr " в доп. време" #: src/callback_func.c:355 msgid " less" msgstr " по-малко" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " месеца" #: src/callback_func.c:353 msgid " more" msgstr "повече" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:802 msgid " p." msgstr " след дузпи" #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr " места" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1387 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f месеца / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1564 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d след продължения" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1560 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d след дузпи" #. a match at home #: src/team.c:983 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (Дом) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:999 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (Неут) " #: src/treeview_helper.c:856 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1041 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Група %d" #: src/misc2_callback_func.c:160 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s приема Вашата оферта." #: src/misc2_callback_func.c:49 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:690 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n" "Намирате нова работа при %s от %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:697 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s Ви уволняват заради неуспехи.\n" "Намирате нова работа при %s от %s." #: src/transfer.c:448 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици." #: src/user.c:424 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от " "предложената заплата." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:704 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s Ви предлагат работа в %s.\n" "Приемате предизвикателството и напускате %s." #: src/misc2_callback_func.c:172 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го продадете " "преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне отборът)." #: src/misc2_callback_func.c:167 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра." #: src/callback_func.c:357 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от " "цената на играча. Приемате ли?" #: src/player.c:1031 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години." #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе футбол" "на професионално ниво. Той напуска отборът Ви." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:818 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (няма лимит)\n" #. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:781 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d седмици\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 година" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 години" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 години" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 години" #. a match away #: src/team.c:989 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (Г) " #: src/treeview.c:746 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше пожар на\n" "стадиона." #: src/treeview.c:743 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше размирици\n" "на стадиона." #: src/treeview.c:740 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше технически\n" "проблеми на стадиона." #: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Седмица %d Кръг %d" #: src/youth_academy.c:203 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия." #: src/youth_academy.c:207 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше място." #: src/treeview_helper.c:1286 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Добавяне на последния мач" #: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Всички в атака" #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Всички в защита" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506 msgid "ANTI" msgstr "АНТИ" #: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496 msgid "ATTACK" msgstr "Атакуващ" #: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/misc_interface.c:1210 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/game_gui.c:611 msgid "Accept?" msgstr "Приемате ли?" #: src/interface.c:848 msgid "Add last match" msgstr "Добавяне на последния мач" #: src/interface.c:851 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове." #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Добавяне на потребител" #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Възраст " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/interface.c:487 msgid "All Out Attack" msgstr "Всички в нападение" #: src/interface.c:463 msgid "All Out Defend" msgstr "Всички в защита" #: src/interface.c:677 msgid "Anti" msgstr "Анти" #: src/interface.c:643 msgid "Any" msgstr "Всичко" #: src/callbacks.c:171 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?" #: src/game_gui.c:697 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да обсъджате играта " "(не е нужно да се регистрирате):\n" #: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476 msgid "Attack" msgstr "Атакуващ" #: src/treeview.c:732 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Посещаемост\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Качество " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Автоматични смени" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Интервал на \n" "автоматичното запазване " #: src/interface.c:1210 msgid "Av. skills: " msgstr "Средни качества: " #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Ср. умение" #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Налични отбори" #: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600 msgid "Average" msgstr "Средно" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "Средна посещаемост" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "Средна посещаемост %" #: src/treeview.c:1575 msgid "Average skill" msgstr "Средно умение" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Средно умение:" #: src/treeview.c:1544 msgid "Away" msgstr "Гостуване" #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494 msgid "BALANCED" msgstr "Балансиран" #. Red card info (how long the player is banned). #: src/treeview_helper.c:1084 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)" #: src/interface.c:1034 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Връщане към основното меню" #: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606 msgid "Bad" msgstr "Зле" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1321 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: src/interface.c:475 msgid "Balanced" msgstr "Балансиран" #: src/treeview.c:1826 msgid "Banned\n" msgstr "Наказан\n" #: src/interface.c:1065 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Започване на нова седмица (Space)" #: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588 msgid "Best" msgstr "Най-доброто" #: src/treeview.c:2032 msgid "Best defensive teams" msgstr "Най-добрите защитни отбори" #: src/treeview.c:2035 msgid "Best goal scorers" msgstr "Най-добри голмайстори" #: src/treeview.c:2036 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Най-добри вратари" #: src/treeview.c:2031 msgid "Best offensive teams" msgstr "Най-добрите нападателни отбори" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1296 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Двуседмичен баланс" #: src/interface.c:654 msgid "Boost" msgstr "Тласък" #: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна." #: src/team.c:537 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Тласъкът е променен на %s." #: src/player.c:1159 msgid "Broken ankle" msgstr "Счупен глезен" #: src/player.c:1162 msgid "Broken arm" msgstr "Счупена ръка" #: src/player.c:1156 msgid "Broken leg" msgstr "Счупен крак" #: src/player.c:1153 msgid "Broken rib" msgstr "Счупено ребро" #: src/player.c:1165 msgid "Broken shoulder" msgstr "Счупено рамо" #: src/interface.c:793 msgid "Browse players" msgstr "Разглеждане на играчи" #: src/interface.c:721 msgid "Browse teams" msgstr "Разглеждане на отборите" #: src/window.c:147 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Запазени игри на Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" #: src/game_gui.c:695 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация." "Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:248 msgid "CPos" msgstr "Тек. поз." #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "Тек. поз. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:252 msgid "CSk" msgstr "Тек. умение" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "Тек. умение " #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Капацитет (места)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Картони" #: src/treeview.c:1827 msgid "Career values" msgstr "Стойности за кариера" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, толкова " "повече събития ще виждате." #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Избор на страна" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете." #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "Коментар" #: src/treeview.c:2454 msgid "Company" msgstr "Компания" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1285 msgid "Compensations" msgstr "Компенсации" #: src/treeview2.c:55 msgid "Competition" msgstr "Състезание" #: src/load_save.c:115 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Компресиране на запазената игра..." #: src/player.c:1138 msgid "Concussion" msgstr "Сътресение" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Подтвърждение при липса на форма." #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Файл за константи" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821 msgid "Contract" msgstr "Договор" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Договор " #: src/treeview.c:1389 msgid "Contract / Money" msgstr "Договор/Пари" #: src/treeview.c:2455 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Срок на договора\n" "(Месеци)" #: src/window.c:579 msgid "Contract offer" msgstr "Предложение за договор" #: src/callbacks.c:824 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна." #: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Допринесли" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "Разходи" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s" #: src/treeview2.c:56 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2188 msgid "Cup champions" msgstr "Носителите на купата" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "Текущ капацитет" #: src/misc2_interface.c:1281 msgid "Current file" msgstr "Текущ файл" #: src/treeview.c:2332 msgid "Current league" msgstr "Текуща лига" #: src/treeview.c:1812 msgid "Current position" msgstr "Текуща позиция" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "Текуща сигурност" #: src/treeview.c:1814 msgid "Current skill" msgstr "Текущо умение" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1166 msgid "D" msgstr "Защ" #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492 msgid "DEFEND" msgstr "ЗАЩИТЕН" #: src/treeview.c:1373 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Следене за грешки" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Решаване по-късно" #: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474 msgid "Defend" msgstr "Защитен" #: src/interface.c:625 msgid "Defenders" msgstr "Защитници" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"." #: src/callbacks.c:1049 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Да не се зареждат определенията" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите" #: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/treeview.c:1366 msgid "Drawing credit" msgstr "" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1159 msgid "Dw" msgstr "Рав" #. draw #: src/team.c:1049 msgid "Dw " msgstr "Рав" #. a drawn match #: src/team.c:973 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Равни %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "Изч. тал." #: src/treeview2.c:35 msgid "EXPORT" msgstr "Изнасяне" #: src/callbacks.c:630 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10." #: src/interface.c:696 msgid "Enter custom structure" msgstr "Въвеждане на лична структура" #: src/window.c:493 msgid "Erm..." msgstr "Ами..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1816 msgid "Estimated talent" msgstr "Изчислен талант" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Etal" msgstr "Изч. тал." #: src/treeview.c:1999 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "Очаквана продължителност" #: src/treeview.c:1415 msgid "Expenses" msgstr "Разходи" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1182 msgid "F" msgstr "Н" #: src/interface.c:367 msgid "F_igures" msgstr "С_татистики" #: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463 msgid "Fee" msgstr "Такса" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" #: src/interface.c:926 msgid "Fin_Stad" msgstr "Фин_Стад" #: src/cup.c:875 msgid "Final" msgstr "Финал" #: src/callbacks.c:780 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна." #: src/interface.c:768 src/interface.c:1867 msgid "Fire" msgstr "Уволняване" #: src/interface.c:1204 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:256 msgid "Fit" msgstr "Тонус" #: src/treeview.c:1815 msgid "Fitness" msgstr "Тонус" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Тонус " #: src/interface.c:385 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Дати на мачове (съзтезания)" #: src/interface.c:374 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Дати на мачовете (седмица)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура" #: src/interface.c:637 msgid "Forwards" msgstr "Нападатели" #: src/treeview.c:675 msgid "Fouls" msgstr "Фалове" #: src/player.c:1150 msgid "Fractured ankle" msgstr "Фрактура на глезена" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1158 msgid "G" msgstr "Врат." #. Goals against. #: src/treeview.c:1165 msgid "GA" msgstr "Доп. гол." #. Goal difference. #: src/treeview.c:1167 msgid "GD" msgstr "Гол. разл." #. Goals for. #: src/treeview.c:1163 msgid "GF" msgstr "Вк. гол." #. Games of a player. #: src/treeview.c:258 msgid "Ga" msgstr "Мача" #: src/treeview_helper.c:730 msgid "Games" msgstr "Мачове" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Мачове " #: src/treeview.c:1822 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Мачове/Гола\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Общи" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090 msgid "Go" msgstr "Голове" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2092 msgid "Go/Ga" msgstr "Гол/Мач" #: src/interface.c:619 msgid "Goalies" msgstr "Вратари" #: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731 msgid "Goals" msgstr "Голове" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Голове " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:670 msgid "Goals (regular)" msgstr "Голове (от игра)" #: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594 msgid "Good" msgstr "Добро" #: src/player.c:1147 msgid "Groin injury" msgstr "Контузия на слабините" #: src/player.c:1144 msgid "Hamstring" msgstr "Ахилес" #: src/user.c:452 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s." #: src/treeview.c:1818 msgid "Health" msgstr "Здраве" #: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/treeview.c:1542 msgid "Home" msgstr "Домакинство" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Колко файла ползва авт. запазване" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Колко често се запазва автоматично играта" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" #. Injury info. #: src/treeview_helper.c:1074 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "Контузия (%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици " "без спонсор и да чакате нови предложение." #: src/misc2_interface.c:1332 msgid "Import file" msgstr "Внасяне на файл" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "Подобрение!" #: src/treeview.c:1254 src/window.c:371 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" #: src/treeview.c:1414 msgid "Income" msgstr "Приходи" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "Увеличаване" #: src/treeview.c:678 msgid "Injuries" msgstr "Контузии" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534 msgid "Job offer" msgstr "Предложение за работа" #: src/interface.c:353 msgid "Job offers" msgstr "Предложения за работа" #: src/game_gui.c:663 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Предложения за работа са настроени на %s." #: src/treeview.c:1283 msgid "Journey costs" msgstr "Разходи по пътуването" #: src/interface.c:1933 msgid "Kick out of academy" msgstr "Изхвърляне от академията" #. Games lost. #: src/treeview.c:1161 msgid "L" msgstr "Заг" #. lost #: src/team.c:1053 msgid "L " msgstr "Заг" #. a lost match #: src/team.c:968 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Загуба %d : %d" #: src/interface.c:302 msgid "L_oad last save" msgstr "Заре_ждане на последното запазване" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Език" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:872 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Последните %d" #: src/load_save.c:165 msgid "Last save file not found." msgstr "Последният запазен файл не бе открит." #: src/treeview.c:1589 msgid "Latest results" msgstr "Най-новите резултати" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274 #: src/treeview.c:623 msgid "League" msgstr "Лига" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Лига " #: src/treeview.c:2187 msgid "League champions" msgstr "Шампиони на лигата" #: src/interface.c:423 msgid "League stats" msgstr "Статистика за лигата" #: src/callbacks.c:150 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова." #: src/callbacks.c:785 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона" #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Списък 1 " #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Списък 2" #: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Мач на живо" #: src/game_gui.c:670 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Мачът на живо е настроен на %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Честота на коментара" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Зареждане на игра" #: src/interface.c:994 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Зареждане на определенията за отбори" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "" #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Зареждане на купа: %s" #: src/load_save.c:207 msgid "Loading cups..." msgstr "Зареждане на купите..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Зареждане на лига: %s..." #: src/load_save.c:197 msgid "Loading leagues..." msgstr "Зареждане на лигите..." #: src/load_save.c:247 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Зареждане на останалото..." #: src/load_save.c:183 msgid "Loading options..." msgstr "Зареждане на настройките..." #: src/load_save.c:237 msgid "Loading season stats..." msgstr "Зареждане на сезонни статистики..." #: src/load_save.c:227 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Зареждане на списък за трансфер..." #: src/load_save.c:217 msgid "Loading users..." msgstr "Зареждане на потребители..." #: src/callback_func.c:293 msgid "Loan" msgstr "Заем" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1174 msgid "M" msgstr "П" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Отправяне на предложение" #: src/interface.c:860 msgid "Manage matches" msgstr "Управление на мачовете" #: src/interface.c:915 msgid "Manage users" msgstr "Управление на потребителите" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Максимизиране на главния прозорец" #: src/user.c:987 msgid "Memorable match added." msgstr "" #: src/interface.c:841 src/window.c:629 msgid "Memorable matches" msgstr "" #: src/treeview.c:1475 msgid "Midfield" msgstr "Средата на терена" #: src/interface.c:631 msgid "Midfielders" msgstr "Полузащитници" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Допълнителни" #: src/treeview.c:1362 msgid "Money" msgstr "Пари" #: src/interface.c:1187 msgid "Money " msgstr "Пари" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Пари (приблизително)" #: src/treeview.c:2456 msgid "Money / week" msgstr "Пари / седмица" #: src/interface.c:1925 msgid "Move to team" msgstr "Преместване в отбор" #: src/interface.c:784 src/interface.c:1875 msgid "Move to youth academy" msgstr "Преместване в младежката академия" #: src/interface.c:407 msgid "My league results" msgstr "Вашите резултати от лигата" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621 #: src/treeview.c:1810 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Име " #: src/treeview.c:1540 msgid "Neutral ground" msgstr "Неутрален стадион" #: src/treeview.c:1828 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Предложения за\n" "нови договори" #: src/window.c:40 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/interface.c:1323 msgid "Next (W)" msgstr "S" #: src/interface.c:1297 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Следваща лига/купа (2)" #: src/interface.c:893 msgid "Next user" msgstr "Следващ потребител" #: src/game_gui.c:364 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов." #: src/window.c:381 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "В момента няма течащи подобрения." #: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066 #: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "Няма запазени мачове." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/window.c:204 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "" #: src/window.c:512 msgid "Numbers..." msgstr "Номера..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509 msgid "OFF" msgstr "Изключен" #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512 msgid "ON" msgstr "Включен" #: src/interface.c:671 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: src/interface.c:760 src/interface.c:1863 msgid "Offer new contract" msgstr "Предложение за нов договор" #: src/interface.c:665 msgid "On" msgstr "Включен" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Само имена" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:53 msgid "Opponent" msgstr "Противник" #: src/window.c:556 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/interface.c:362 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/game_gui.c:677 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Презаписването е настроено на %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1155 msgid "PL" msgstr "Мача" #. Points. #: src/treeview.c:1169 msgid "PTS" msgstr "Точки" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Пауза на полувремето" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Пауза при контузия" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Пауза при червен картон" #: src/callback_func.c:319 msgid "Payback" msgstr "Връщане" #: src/treeview.c:674 msgid "Penalties" msgstr "Дузпи" #: src/callbacks.c:453 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари" #: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279 msgid "Physio" msgstr "Физиотерапевт" #: src/treeview_helper.c:718 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Играчът приема нови предложения" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Прецизност на качествата на играчите" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Показаните качества на играча" #: src/treeview_helper.c:716 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Играчът вече не преговаря" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Списък с играчи" #: src/interface.c:1252 msgid "Player list 1" msgstr "Списък с играчи 1" #: src/interface.c:1260 msgid "Player list 2" msgstr "Списък с играчи 2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Честота на опресняване на\n" "списъка с играчи" #: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578 msgid "Playing style" msgstr "Стил на игра" #. Position of a player. #: src/treeview.c:250 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Поз " #: src/treeview.c:1811 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/treeview.c:673 msgid "Possession" msgstr "Притежание на топката" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Предпочитане на съобщения" #: src/interface.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/interface.c:1310 msgid "Previous (Q)" msgstr "Предишен (Q)" #: src/interface.c:1284 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Предишна лига/купа (1)" #: src/interface.c:904 msgid "Previous user" msgstr "Предишен потребител" #: src/treeview.c:1274 msgid "Prize money" msgstr "Пари от наградата" #: src/player.c:1141 msgid "Pulled muscle" msgstr "Мускулно разтежение" #: src/interface.c:744 src/interface.c:1855 msgid "Put on transfer list" msgstr "Поставяне в списъка за трансфер" #: src/cup.c:881 msgid "Quarter-final" msgstr "Четвъртфинал" #: src/interface.c:1014 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:34 msgid "REMOVE" msgstr "ПРЕМАХВАНЕ" #: src/treeview2.c:33 msgid "REPLAY" msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557 msgid "Rank" msgstr "Класиране" #: src/interface.c:1173 msgid "Rank " msgstr "Класиране" #: src/interface.c:704 msgid "Rearrange team" msgstr "Пренареждане на отбора" #: src/interface.c:612 msgid "Recruiting preference" msgstr "" #: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734 msgid "Reds" msgstr "Червени" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Reject for now" msgstr "Отказване за сега" #: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "Презареждане и затваряне" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Reload matches from file" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Презареждане на файла с константите" #: src/interface.c:752 src/interface.c:1859 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Премахване от списъка за трансфер" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?" #: src/interface.c:863 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "" #: src/interface.c:688 msgid "Reset player list" msgstr "Зануляване на списъка с играчи" #: src/interface.c:690 src/interface.c:1266 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" #: src/treeview2.c:54 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/treeview.c:1680 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Space" #: src/interface.c:1144 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "" #: src/interface.c:1134 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "" #: src/callback_func.c:756 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Дясно натискане за настройване на 0" #: src/cup.c:864 msgid "Round robin" msgstr "" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "Безопасност (%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2038 msgid "Save %" msgstr "Спасявания %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "Запазване и затваряне" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне" #: src/interface.c:1004 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Запазване във файл\n" "на глобалните настройки" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Запазването презаписва" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Запазване във файл\n" "потребителските настройки" #: src/load_save.c:67 msgid "Saving cups..." msgstr "Запазване на купите..." #: src/load_save.c:56 msgid "Saving leagues..." msgstr "Запазване на лигите.." #: src/load_save.c:108 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Запазване на останалото..." #: src/load_save.c:43 msgid "Saving options..." msgstr "Запазване на настройките..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving season stats..." msgstr "Запазване на сезонните статистики..." #: src/load_save.c:88 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Запазване на списъка за трансфер..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving users..." msgstr "Запазване на потребителите..." #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280 msgid "Scout" msgstr "Разузнавач" #. Season. #: src/treeview.c:1970 msgid "Sea" msgstr "Сезон" #: src/treeview.c:2233 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Сезон %d" #: src/interface.c:434 msgid "Season history" msgstr "История на сезона" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564 msgid "Select font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/cup.c:878 msgid "Semi-final" msgstr "Полуфинал" #: src/interface.c:649 msgid "Set investment" msgstr "Настройване на инвестициите" #: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката си академия." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията" #: src/options_interface.c:397 msgid "" "Setting the language only works for installed packages (not for the binary " "package)" msgstr "" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:260 msgid "Sh" msgstr "Изстрели" #: src/interface.c:776 src/interface.c:1871 msgid "Shoots penalties" msgstr "Изпълнява дузпи" #: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035 msgid "Shot %" msgstr "Изстрели %" #: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732 msgid "Shots" msgstr "Изстрели" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Изстрели" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете" #: src/interface.c:830 msgid "Show coming matches" msgstr "Показване на предстоящи мачове" #: src/interface.c:933 msgid "Show finances" msgstr "Показване на финанси" #: src/interface.c:877 msgid "Show history" msgstr "Показване на история" #: src/interface.c:736 src/interface.c:1851 msgid "Show info" msgstr "Показване на информация" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Показване на предложенията за работа" #: src/interface.c:808 msgid "Show last match" msgstr "Показване на последния мач" #: src/interface.c:819 msgid "Show last match stats" msgstr "Показване на статистики от последния мач" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Показване на мача на живо" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Показване на общо мачове/голове" #: src/interface.c:944 msgid "Show stadium" msgstr "Показване на стадион" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "" #: src/interface.c:1047 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от " #: src/interface.c:574 msgid "Show youth academy" msgstr "Показване на младежката академия" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:254 msgid "Sk" msgstr "Умение" #: src/treeview.c:1813 msgid "Skill" msgstr "Умение" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Умение " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/treeview.c:1382 msgid "Sponsor" msgstr "Спонсор" #: src/treeview.c:1276 msgid "Sponsorship" msgstr "Спонсорство" #: src/window.c:618 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Предложения за спонсорство" #: src/treeview.c:1238 msgid "Stadium" msgstr "Стадион" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244 msgid "Stadium capacity" msgstr "Капацитет на стадиона" #: src/treeview.c:1349 msgid "Stadium expenses" msgstr "Разходи по стадиона" #: src/callbacks.c:799 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248 msgid "Stadium safety" msgstr "Безопасност на стадиона" #: src/treeview.c:1262 msgid "Stadium status" msgstr "Статус на стадиона" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Започване в" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Status of a player. #: src/treeview.c:264 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Статус " #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/callbacks.c:631 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Размяната адаптира структурата" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2378 msgid "System" msgstr "Система" #: src/interface.c:396 msgid "Tables" msgstr "Таблици" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622 #: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679 #: src/treeview.c:1971 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Отбор " #: src/treeview.c:1583 msgid "Team structure" msgstr "Структура на отбора" #: src/team.c:533 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Стила на отбора се променя на %s." #: src/callback_func.c:285 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари." #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" #: src/game_gui.c:608 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" #: src/user.c:270 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" #: src/user.c:472 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" #: src/user.c:462 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" #: src/callbacks.c:402 msgid "The player is already on the list." msgstr "Играчът е вече в списъка." #: src/callback_func.c:433 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" #: src/callbacks.c:418 msgid "The player is not on the list." msgstr "Играчът не е в списъка." #: src/callbacks.c:482 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия." #: src/callback_func.c:486 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече." #: src/misc2_callback_func.c:118 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Структурата %d е невалидна." #: src/game_gui.c:602 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" #: src/game_gui.c:605 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" #: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал." #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете една:" #: src/callbacks.c:177 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще продължите ли?" #: src/callback_func.c:341 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Няма предложения за играча." #: src/callback_func.c:344 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" #: src/callbacks.c:487 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Няма място във Вашата младежка академия." #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" #: src/callbacks.c:382 msgid "This is your first season." msgstr "Това е първият Ви сезон." #: src/treeview.c:1275 msgid "Ticket income" msgstr "Приходи от билети" #: src/player.c:1168 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Скъсано важно сухожилие" #: src/callbacks.c:151 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица." #: src/window.c:610 msgid "Transfer offer" msgstr "Предложение за трансфер" #: src/treeview.c:1339 msgid "Transfers" msgstr "Трансфери" #: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "" #: src/interface.c:707 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" #: src/load_save.c:173 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..." #: src/callback_func.c:426 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още." #: src/window.c:587 msgid "User management" msgstr "Управление на потребителите" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Потребители - натиснете за премахване" #: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Цена " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "Честота" #. Games won. #: src/treeview.c:1157 msgid "W" msgstr "Поб" #. won #: src/team.c:1056 msgid "W " msgstr "Поб " #. a won match #: src/team.c:962 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Победа %d : %d" #: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271 #: src/treeview.c:1820 msgid "Wage" msgstr "Заплата" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Заплата " #: src/treeview.c:1278 msgid "Wages" msgstr "Заплати" #: src/treeview.c:1971 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/treeview.c:832 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Седмица %d Кръг %d" #: src/window.c:457 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Това е Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:266 msgid "YC" msgstr "ЖК" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1825 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Жълти картони (лимит)\n" #: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733 msgid "Yellows" msgstr "Жълти картони" #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Вие сте шампионите на %s!" #: src/finance.c:202 msgid "You are free from debt." msgstr "Нямате задължения." #: src/callback_func.c:460 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" #: src/callback_func.c:452 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" #: src/callback_func.c:500 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" #: src/callback_func.c:305 msgid "You are not indebted." msgstr "Нямате задължения." #: src/callback_func.c:317 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Може да изплатите най-много %s." #: src/callback_func.c:291 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:1029 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си." #: src/callbacks.c:484 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви." #: src/callback_func.c:481 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!" #: src/player.c:560 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Не можете да замените наказан играч." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:484 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s." #: src/misc2_callback_func.c:53 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен." #: src/callback_func.c:311 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането." #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "Нямате толкова пари!" #. League name. #: src/user.c:711 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Завършвате сезона в %s на %d място." #. League name. #: src/user.c:717 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Спечелихте място в %s." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Изпадате в %s." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си." #: src/finance.c:181 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си." #: src/user.c:449 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" #: src/user.c:447 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" #: src/finance.c:116 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!" #: src/callbacks.c:564 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Не сте отправили предложение към играча." #: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432 #: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830 #: src/callbacks.c:846 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Не сте избрали играч." #. Cup name, team name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Губите на финала за %s от %s" #: src/callback_func.c:397 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:740 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "" #. Buy a team in a league. #: src/user.c:684 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Започвате мача с %s от %s." #: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите." #: src/callback_func.c:625 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" #. Cup name, team name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Печелите финала за %s срещу %s." #: src/finance.c:120 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" #: src/user.c:910 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" #: src/treeview.c:1523 msgid "Your next opponent" msgstr "Вашият следващ противник" #: src/user.c:456 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" #: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Предложението Ви беше премахнато." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Предложението Ви беше обновено." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица." #: src/misc2_callback_func.c:81 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1596 msgid "Your results" msgstr "Вашите резултати" #: src/callback_func.c:390 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s." #: src/window.c:523 msgid "Your stadium" msgstr "Вашият стадион" #: src/treeview2.c:52 msgid "Your team" msgstr "Вашият отбор" #: src/callbacks.c:434 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча." #: src/youth_academy.c:172 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:168 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" #: src/treeview.c:1396 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Инвест. в млад. академия" #: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282 msgid "Youth academy" msgstr "Младежка академия" #: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281 msgid "Youth coach" msgstr "Треньор на младежите" #: src/interface.c:287 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:955 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/interface.c:330 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: src/interface.c:729 msgid "_Player" msgstr "_Играч" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "Продъл_жаване" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "П_родължаване на последната игра" #: src/interface.c:445 msgid "_Team" msgstr "_Отбор" #: src/interface.c:801 msgid "_User" msgstr "По_требител"