bygfoot/po/es.po

3010 lines
68 KiB
Plaintext

# Spanish translations for bygfoot package
# Traducciones al espa~ol para el paquete bygfoot.
# Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo_garrone@yahoo.es>, 2005.
# CVS 1.58
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:17-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Garrone <marcelo_garrone@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f"
#: src/game_gui.c:737
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Si ha descubirto algo sobre el juego y desea publicarlo, puede hacerlo en "
"Bygfoot Wiki:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:824
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:833
msgid " &amp; Daughters"
msgstr ""
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:831
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Hijos"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:921
msgid " (FK)"
msgstr " (TL)"
#: src/game_gui.c:639
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr ""
#: src/game.c:923
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:918 src/treeview_helper.c:1058
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:877
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Primera temporada"
#: src/cup.c:880
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Reiniciar partido"
#: src/cup.c:875
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Segunda temporada"
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Assoc."
msgstr " Asoc."
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Archivo/s "
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company addition.
#: src/user.c:835
msgid " Bros."
msgstr " Hnos."
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Chemicals"
msgstr " Químicos"
#. Company short name.
#: src/user.c:820
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Communications"
msgstr " Comunicaciones"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Company"
msgstr " Companía"
#. Company short name.
#: src/user.c:826
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:797
msgid " Energy"
msgstr " Energía"
#. Company short name.
#: src/user.c:822
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Financial"
msgstr " Financiera"
#: src/user.c:501
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Afortunadamente tiene un primo que le puede ayudar a su equipo."
#. Company short name.
#: src/user.c:828
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Holdings"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Industries"
msgstr " Industrias"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Labs"
msgstr " Labs."
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:816
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolera"
#. Company name.
#: src/user.c:801
msgid " Products"
msgstr " Productos"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#: src/interface.c:1138
msgid " Round "
msgstr " Ronda "
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Scientific"
msgstr " Científico"
#: src/interface.c:1118
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Software"
msgstr ""
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Systems"
msgstr " Sistemas"
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Technologies"
msgstr " Tecnologías"
#. Company name.
#: src/user.c:789
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaciones"
#: src/interface.c:1128
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:818
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/callback_func.c:366
msgid " less"
msgstr " menos"
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/callback_func.c:364
msgid " more"
msgstr " más"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:815
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:859
msgid " seats"
msgstr " asientos"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1420
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1612
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1608
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. a match at home
#: src/team.c:1029
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (L) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1045
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:944
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperación en %d semana/s)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1073
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#: src/misc2_callback_func.c:160
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceptó su oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:49
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr ""
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despidió por la mala gestión financiera.\n"
"Encuentra un nuevo empleo de %s en %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lo despidió por mala racha.\n"
"Encuentra un nuevo empleo de %s en %s."
#: src/transfer.c:434
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas."
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el "
"salario que usted le ofreció."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s le propuso empleo en %s.\n"
"Acepta el desafío y deja %s."
#: src/misc2_callback_func.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que "
"expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)."
#: src/misc2_callback_func.c:167
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rechaza su oferta. Usted puede realizar %d oferta/s."
#: src/callbacks.c:468
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando."
#: src/callback_func.c:368
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s quiere comparar a %s. Ofrece %s, que es %s del valor del jugador. ¿Acepta?"
#: src/player.c:1094
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "A %s se le expira el Contrato en %.1f años."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"La lesión de %s es severa y no jugará más a nivel profesional. Él deja su "
"equipo."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:897
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sin límite)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semana/s\n"
#: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976
#: src/misc_interface.c:984
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 años"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 años"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 años"
#. a match away
#: src/team.c:1035
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (V) </span> "
#: src/treeview.c:777
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>se incendió\n"
"el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:774
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hay disturbios\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:771
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Hay problemas técnicos\n"
"en el estadio.</span>"
#: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Ronda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:208
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Acad. juvenil."
#: src/youth_academy.c:212
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Acad. juvenil pero no había luegar "
"para él."
#: src/treeview_helper.c:1437
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO"
#: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS AL ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS EN DEFENSA"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr ""
#: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "OFENSIVO"
#: src/interface.c:984 src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/misc_interface.c:1210
msgid "Accept"
msgstr "Acepto"
#: src/game_gui.c:637
msgid "Accept?"
msgstr "¿Acepta?"
#: src/interface.c:870
msgid "Add last match"
msgstr "Agregar último partido"
#: src/interface.c:873
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo Memorables."
#: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
#: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Edad "
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/interface.c:505
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos al ataque"
#: src/interface.c:481
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos en defensa"
#: src/interface.c:695
msgid "Anti"
msgstr ""
#: src/interface.c:661
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: src/callbacks.c:172
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?"
#: src/game_gui.c:735
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre "
"el juego (no es necesario registrarse):\n"
#: src/interface.c:499 src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/treeview.c:763
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Asistencia\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Atributos "
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Sustituciones automáticas"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo "
#: src/interface.c:1238
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Equipos disponibles"
#: src/interface.c:534 src/interface.c:569 src/interface.c:618
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: src/misc_interface.c:876
msgid "Average attendance"
msgstr "Promedio de asistencia"
#: src/misc_interface.c:890
msgid "Average attendance %"
msgstr "Promedio de asistencia %"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidad promedia"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidad promedia:"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Away"
msgstr "Visitante"
#: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "BALANCEADO"
#: src/treeview_helper.c:1205
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SAN(%d)"
#: src/interface.c:1056
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Ir a principal (ESC)"
#: src/interface.c:540 src/interface.c:575 src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Malo"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/interface.c:493
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: src/treeview.c:1860
msgid "Banned\n"
msgstr "Sanción\n"
#: src/interface.c:1087
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Iniciar nueva semana (Espacio)"
#: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Mejor equipo defensivo"
#: src/treeview.c:2071
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Mejores goleadores"
#: src/treeview.c:2072
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Mejores arqueros"
#: src/treeview.c:2067
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Mejor equipo ofensivo"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1329
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balance quincenal"
#: src/interface.c:672
msgid "Boost"
msgstr "Motivación"
#: src/callbacks.c:774 src/game_gui.c:340
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está desactivada en esta definición regional."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivación: %s."
#: src/player.c:1245
msgid "Broken ankle"
msgstr "Tobillo quebrado"
#: src/player.c:1248
msgid "Broken arm"
msgstr "Brazo quebrado"
#: src/player.c:1242
msgid "Broken leg"
msgstr "Pierna quebrada"
#: src/player.c:1239
msgid "Broken rib"
msgstr "Costilla rota"
#: src/player.c:1251
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Hombro quebrado"
#: src/interface.c:811
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jugadores"
#: src/interface.c:739
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipos"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "''Partidos Memorables'' Bygfoot"
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Archivos Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE "
"(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)."
#: src/game_gui.c:733
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar "
"la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:253
msgid "CPos"
msgstr "PosI"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:257
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/misc_interface.c:924
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidad (asientos)"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Tarjetas "
#: src/treeview.c:1863
msgid "Career values"
msgstr "Datos de la carrera"
#: src/misc_interface.c:684
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Cambiar verbosidad de comentario. El valor alto permite ver más sobre el "
"evento."
#: src/misc_interface.c:662
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Cambiar velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Elija región"
#: src/misc_interface.c:1107
msgid "Choose file"
msgstr "Elige archivo"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clic sobre el usuario para borrarlo del juego."
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clic en el usuario para borrarlo."
#: src/misc_interface.c:577
msgid "Commentary"
msgstr "Comentario"
#: src/treeview.c:2488
msgid "Company"
msgstr ""
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1318
msgid "Compensations"
msgstr "Compensaciones"
#: src/treeview2.c:55
msgid "Competition"
msgstr "Competiciones"
#: src/load_save.c:115
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimiendo archivo a guardar..."
#: src/player.c:1224
msgid "Concussion"
msgstr "Conmoción cerebral"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Cerrar sin guardar"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmar el borrado del juvenil"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Acción inválida"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr ""
#: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/treeview.c:1422
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Monto"
#: src/treeview.c:2489
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duración de contraro\n"
"(Meses)"
#: src/window.c:656
msgid "Contract offer"
msgstr "Oferta de contrato"
#: src/callbacks.c:841
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contratos está desactivado en esta definición regional."
#: src/interface.c:992 src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972
msgid "Costs"
msgstr "Costos"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s"
#: src/treeview2.c:56
msgid "Country"
msgstr "Región"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2224
msgid "Cup champions"
msgstr "Campiones de Copa"
#: src/misc_interface.c:841
msgid "Current capacity"
msgstr "Capadidad actual"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Actual archivo"
#: src/treeview.c:2368
msgid "Current league"
msgstr "Liga actual"
#: src/treeview.c:1846
msgid "Current position"
msgstr "Posición actual"
#: src/misc_interface.c:863
msgid "Current safety"
msgstr "Seguridad actual"
#: src/treeview.c:1848
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidad actual"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1317
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFENSIVO"
#: src/treeview.c:1406
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Deuda (pagar en %d sem.)"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Luego decido"
#: src/interface.c:487 src/treeview.c:1508
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#: src/interface.c:643
msgid "Defenders"
msgstr "Defensores"
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "No se encontró ''bygfoot_help''."
#: src/callbacks.c:1088
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "¿Realmente desea expular al muchacho de su Academia?"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "No cargar definiciones"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "No cargar todas las definiciones del equipo"
#: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: src/treeview.c:1399
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#. Games drawn.
#: src/treeview.c:1192
msgid "Dw"
msgstr "PE"
#. draw
#: src/team.c:1095
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. a drawn match
#: src/team.c:1019
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/treeview2.c:35
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/callbacks.c:646
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ingrese formación. Deben sumar 10."
#: src/interface.c:714
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Modifique la formación"
#: src/window.c:570
msgid "Erm..."
msgstr "Oh..."
#: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:602
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Espacio"
#: src/treeview.c:1850
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento estimado"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:274
msgid "Etal"
msgstr "TalEs"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980
msgid "Expected duration"
msgstr "Duración prevista"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1333
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/interface.c:385
msgid "F_igures"
msgstr "_Tablas"
#: src/callback_func.c:466 src/callback_func.c:474
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#: src/options_interface.c:330
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del "
"juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO."
#: src/interface.c:948
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Finanzas"
#: src/cup.c:903
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/callbacks.c:796
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanzas está desactivada en esta definición regional."
#: src/interface.c:786 src/interface.c:1903
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:1232
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo "
"valor: Habilidad promedia de todos los jugadores."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:261
msgid "Fit"
msgstr "Fit"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Fitness "
#: src/interface.c:403
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Fixtures (Competiciones)"
#: src/interface.c:392
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Fixtures (semanal)"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Fuente"
#: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fuente usada en la barra lateral"
#: src/interface.c:655
msgid "Forwards"
msgstr "Delanteros"
#: src/treeview.c:706
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/player.c:1236
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Fractura de tobillo"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1309
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1198
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1200
msgid "GD"
msgstr "Dif"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1196
msgid "GF"
msgstr "GF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:263
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#: src/treeview_helper.c:808
msgid "Games"
msgstr "Partidos"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Partidos "
#: src/treeview.c:1856
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidos/Goles\n"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2128
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1507
msgid "Goalie"
msgstr "Arquero"
#: src/interface.c:637
msgid "Goalies"
msgstr "Arqueros"
#: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809
msgid "Goals"
msgstr "Goles"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Goles "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:701
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goles (comunes)"
#: src/interface.c:528 src/interface.c:563 src/interface.c:612
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
#: src/player.c:1233
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesión en la ingle"
#: src/player.c:1230
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendón de corva"
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s."
#: src/treeview.c:1852
msgid "Health"
msgstr "Salud"
#: src/interface.c:1000 src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Cuántos archivos autoguardará"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego"
#: src/options_interface.c:382
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo "
"(minutos de En Vivo)"
#: src/treeview_helper.c:1191
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/options_interface.c:237
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente "
"(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')"
#: src/misc_interface.c:1217
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin "
"patrocinante hasta recibir nuevas ofertas."
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar los partidos desde archivo de partidos Memorables"
#: src/misc_interface.c:1013
msgid "Improve!"
msgstr "¡Mejorar!"
#: src/treeview.c:1287 src/window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Mejoras en progreso.\n"
"%d asientos y %d%% de seguridad realizándose.\n"
"Finalización prevista: %d semanas."
#: src/treeview.c:1447
msgid "Income"
msgstr "Ganancia"
#: src/misc_interface.c:912
msgid "Increase"
msgstr "Mejorar"
#: src/treeview.c:709
msgid "Injuries"
msgstr "Lesiones"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:611
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta laboral"
#: src/interface.c:357
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas laborales"
#: src/game_gui.c:695
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas laborales: %s."
#: src/treeview.c:1316
msgid "Journey costs"
msgstr "Traslado"
#: src/interface.c:1969
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Sacar de la Adademia"
#. Games lost.
#: src/treeview.c:1194
msgid "L"
msgstr "PP"
#. lost
#: src/team.c:1099
msgid "L "
msgstr "P "
#. a lost match
#: src/team.c:1014
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#: src/interface.c:306
msgid "L_oad last save"
msgstr "Car_gar último guardado"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:900
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/load_save.c:165
msgid "Last save file not found."
msgstr "No se encuentra el último archivo guardado."
#: src/treeview.c:1623
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2223
msgid "League champions"
msgstr "Campiones de Liga"
#: src/interface.c:441
msgid "League stats"
msgstr "Estadisticas"
#: src/callbacks.c:151
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Clic-Derecho = Realizar oferta. Clic-Izquierdo = Quitar oferta."
#: src/callbacks.c:801
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Clic-Izq= Pedir préstamo; Clic-Der= Reembolsar; Clic-Med= Ver estadio."
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:362 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "En Vivo"
#: src/game_gui.c:704
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "En Vivo: %s."
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidad del partido En Vivo"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidad de En Vivo"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Cargar juego"
#: src/interface.c:1016
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Cargar jugo (Ctrl-O)"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Cargar solo los nombres del archivo de definiciones"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Cargar defeniciones de equipo"
#: src/misc_interface.c:206
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial "
"de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del "
"'homepage' o vía 'bygfoot-update')"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Cargando copa: %s"
#: src/load_save.c:207
msgid "Loading cups..."
msgstr "Cargando copas..."
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Cargando liga: %s"
#: src/load_save.c:197
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Cargando ligas..."
#: src/load_save.c:247
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Cargando misceláneos..."
#: src/load_save.c:183
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones..."
#: src/load_save.c:237
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Cargando estadísticas de temporada..."
#: src/load_save.c:227
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Cargando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:217
msgid "Loading users..."
msgstr "Cargando usuarios..."
#: src/callback_func.c:304
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1325
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/interface.c:882
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestión de partidos"
#: src/interface.c:937
msgid "Manage users"
msgstr "Gestión de usuarios"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizado"
#: src/user.c:992
msgid "Memorable match added."
msgstr "''Partidos Memorables'' agregado."
#: src/interface.c:859 src/window.c:706
msgid "Memorable matches"
msgstr "Memorables"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Midfield"
msgstr "Mediocampo"
#: src/interface.c:649
msgid "Midfielders"
msgstr "Mediocampista"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Misc."
#: src/treeview.c:1395
msgid "Money"
msgstr "Dinero"
#: src/interface.c:1214
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/treeview.c:2490
msgid "Money / week"
msgstr "Monto / semana"
#: src/interface.c:1961
msgid "Move to team"
msgstr "Mover a su equipo"
#: src/interface.c:802 src/interface.c:1911
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover a la Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:425
msgid "My league results"
msgstr "Resultado de mi liga"
#: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Nombre "
#: src/treeview.c:1574
msgid "Neutral ground"
msgstr "Cancha neutral"
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr "Ofertas"
#: src/interface.c:1352
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:1326
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próxima liga/copa (2)"
#: src/interface.c:915
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuario"
#: src/game_gui.c:388
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "En la próxima semana lo despediran y contratarán a otro."
#: src/window.c:382
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "No hay mejoras en progreso."
#: src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:696 src/callbacks.c:1105
#: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Sin partidos almacenados."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/window.c:205
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Archivo ''Partidos Memorables'' inválido"
#: src/window.c:589
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/interface.c:778 src/interface.c:1899
msgid "Offer new contract"
msgstr "Ofertar nuevo contrato"
#: src/interface.c:683
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Sólo nombres"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir archivo de partidos Memorables"
#: src/treeview2.c:53
msgid "Opponent"
msgstr "Adversario"
#: src/window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/interface.c:366
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescritura"
#: src/game_gui.c:713
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobreescritura: %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1188
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1202
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa en descanso"
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa por lesión"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa por tarjeta roja"
#: src/callback_func.c:330
#, fuzzy
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: src/treeview.c:705
msgid "Penalties"
msgstr "Penales"
#: src/callbacks.c:462
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Tirador de penal/tiro libre deseleccionado."
#: src/interface.c:546 src/treeview.c:1312
msgid "Physio"
msgstr "Físico"
#: src/treeview_helper.c:796
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisión de los atributos del jugador"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos del jugador"
#: src/treeview_helper.c:794
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "El jugador no negocia"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de Juego"
#: src/interface.c:1281
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jugadores 1"
#: src/interface.c:1289
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jugadores 2"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores"
#: src/interface.c:470 src/treeview.c:1612
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:255
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1845
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/treeview.c:704
msgid "Possession"
msgstr "Posesión"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/interface.c:341
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/interface.c:1339
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1313
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Anterior liga/copa (1)"
#: src/interface.c:926
msgid "Previous user"
msgstr "Usuario anterior"
#: src/treeview.c:1307
msgid "Prize money"
msgstr "Premio"
#: src/player.c:1227
msgid "Pulled muscle"
msgstr "desgarro muscular"
#: src/interface.c:762 src/interface.c:1891
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Poner en lista de transferencia"
#: src/cup.c:909
msgid "Quarter-final"
msgstr "Cuarto de finales"
#: src/interface.c:1036
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Salir (Ctrl-Q)"
#: src/treeview2.c:34
msgid "REMOVE"
msgstr "BORRAR"
#: src/treeview2.c:33
msgid "REPLAY"
msgstr "REPLAY"
#: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: src/interface.c:1199
msgid "Rank "
msgstr "Posición "
#: src/interface.c:722
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearmar equipo"
#: src/interface.c:630
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferencia de reclutamiento"
#: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812
msgid "Reds"
msgstr "Rojas"
#: src/misc_interface.c:1231
msgid "Reject for now"
msgstr "Por ahora no"
#: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Reabrir"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Recargar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reabrir partidos desde archivo"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar"
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recargar archivo Constants"
#: src/interface.c:770 src/interface.c:1895
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Borrar de lista de transferencia"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?"
#: src/interface.c:885
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Ver, borrar o agregar al archivo Memorables."
#: src/interface.c:706
msgid "Reset player list"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: src/interface.c:708 src/interface.c:1295
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr "Restablecer lista de jugadores"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview.c:1714
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espacio"
#: src/interface.c:1169
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Clic-Der./Clic-Izq.= Cambiar motivación"
#: src/interface.c:1159
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Clic-Der./Clic-Izq.= Cambiar estilo de juego"
#: src/callback_func.c:767
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Clic-Derecho = Mover los jugadores hacia y desde la Acad. Juvenil; Clic-"
"Izquierdo = Menú contextual"
#: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Clic-Der.: Ajustar en 0"
#: src/cup.c:892
msgid "Round robin"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:958
msgid "Safety (%)"
msgstr "Seguridad (%)"
#: src/misc_callback_func.c:218
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2074
msgid "Save %"
msgstr "Atajada %"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Guardar cambios y cerrar"
#: src/interface.c:1026
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Guardar juego (Ctrl-S)"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Guardar preferencias globales"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Guardar preferencias del usuario"
#: src/interface.c:376
msgid "Save window geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:379
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
#: src/load_save.c:67
msgid "Saving cups..."
msgstr "Guardando copa..."
#: src/load_save.c:56
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Guardando liga..."
#: src/load_save.c:108
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Guardando misceláneas..."
#: src/load_save.c:43
msgid "Saving options..."
msgstr "Guardando opciones..."
#: src/load_save.c:98
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Guardando estadísticas de temporada..."
#: src/load_save.c:88
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Guardando lista de transferencia..."
#: src/load_save.c:78
msgid "Saving users..."
msgstr "Guardando usuarios..."
#: src/interface.c:511 src/treeview.c:1313
msgid "Scout"
msgstr "Reclutador"
#. Season.
#: src/treeview.c:2006
msgid "Sea"
msgstr "Tem"
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/interface.c:452
msgid "Season history"
msgstr "Historia"
#: src/misc_interface.c:409 src/window.c:641
msgid "Select font"
msgstr "Deleccionar fuente"
#: src/cup.c:906
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/interface.c:667
msgid "Set investment"
msgstr "Fijar inversión"
#: src/callbacks.c:1052 src/interface.c:670
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Indique el porcentaje de la renta que desea destinadar a su Acad. Juvenil."
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr ""
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:265
msgid "Sh"
msgstr "DA"
#: src/interface.c:794 src/interface.c:1907
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Tiros penales"
#: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071
msgid "Shot %"
msgstr "Tiro %"
#: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810
msgid "Shots"
msgstr "Tiros"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Tiros "
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Muestra todas las ligas en la tabla del fixture"
#: src/interface.c:848
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximos partidos"
#: src/interface.c:955
msgid "Show finances"
msgstr "Ver finanzas"
#: src/interface.c:899
msgid "Show history"
msgstr "Ver Historia"
#: src/interface.c:754 src/interface.c:1887
msgid "Show info"
msgstr "Ver información"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas laborales"
#: src/interface.c:826
msgid "Show last match"
msgstr "Ver último partido"
#: src/interface.c:837
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estadísticas del último partido"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Mostrar En Vivo"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Mostrar total partidos/goles"
#: src/interface.c:966
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estadio"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Mostrar barra de tendencia"
#: src/interface.c:1069
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transfer. (T)"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador declina "
#: src/interface.c:592
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Acad. Juvenil"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:259
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Hab. "
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Saltear semana libre"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/misc_interface.c:665
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: src/treeview.c:1309
msgid "Sponsorship"
msgstr "Patrocinante"
#: src/window.c:695
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas de patrocinantes"
#: src/treeview.c:1271
msgid "Stadium"
msgstr "Estadio"
#: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidad del estadio"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Gastos del estadio"
#: src/callbacks.c:816
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Gestión de estadio está desactivada en esta definición regional."
#: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281
msgid "Stadium safety"
msgstr "Seguridad del estadio"
#: src/treeview.c:1295
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado del estdio"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Iniciar en"
#: src/misc_interface.c:591
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/misc_interface.c:827
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
msgid "Streak"
msgstr "Racha"
#: src/callbacks.c:647
msgid "Structure"
msgstr "Formación"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar formación"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2414
msgid "System"
msgstr ""
#: src/interface.c:414
msgid "Tables"
msgstr "Posiciones"
#: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Equipo "
#: src/treeview.c:1617
msgid "Team structure"
msgstr "Formación"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/callback_func.c:296
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "El banco no le concede más dinero."
#: src/callbacks.c:82
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "No se ha guardado el juego y se perderán los datos. ¿Continúa?"
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá."
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo."
#: src/game_gui.c:634
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. "
"Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay "
"rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s/%s) para %s. Ni el Contraro ni "
"el salario que usted ofreció era aceptable."
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s/%s) para %s. No quedaron "
"satisfechos con el Contraro que usted ofreció."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s/%s) para %s. Había una oferta "
"mejor para el jugador."
#: src/callbacks.c:411
msgid "The player is already on the list."
msgstr "El jugador ya se encuentra en la lista."
#: src/callback_func.c:444
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)."
#: src/callbacks.c:427
msgid "The player is not on the list."
msgstr "El jugador no se está en la lista."
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "El jugador está con mala racha."
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "El jugador está con buena racha."
#: src/callbacks.c:498
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "El jugador tiene demasiados años para la Acad. Juvenil."
#: src/callback_func.c:497
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "El jugador no negociará más con usted."
#: src/misc2_callback_func.c:118
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "La formación %d es inválida"
#: src/game_gui.c:628
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. "
"Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un "
"empleo. Aquí tiene información sobre %s:"
#: src/game_gui.c:631
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala racha. Afortunadamente "
"los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene "
"información sobre %s:"
#: src/callback_func.c:451 src/callbacks.c:159 src/transfer.c:441
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Terminó el tiempo de la transferencia."
#: src/misc_interface.c:1175
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Hay algunas compañías interesadas en patrocinar a su equipo. Seleccione por "
"favor uno:"
#: src/callbacks.c:178
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Hay al menos un jugador lesionado o deshabilitado en el equipo. ¿Continúa?"
#: src/callbacks.c:363
#, fuzzy
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Transferencia deshabilitada en la actual definición regional."
#: src/callback_func.c:352
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "No hay ofertas para el jugador."
#: src/callback_func.c:355
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente."
#: src/callbacks.c:503
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "No hay lugar en su Acad. Juvenil."
#: src/misc_callbacks.c:182
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Ya hizo muchas sustituciones. Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la "
"lista de jugadores."
#: src/callbacks.c:391
msgid "This is your first season."
msgstr "Es su primera temporada."
#: src/treeview.c:1308
msgid "Ticket income"
msgstr "Entradas"
#: src/player.c:1254
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Rotura de libamento"
#: src/callbacks.c:152
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "La transferencia termina en %d semana/s."
#: src/window.c:687
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertas de trasferencia"
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: src/callbacks.c:147 src/callbacks.c:407
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferencia deshabilitada en la actual definición regional."
#: src/interface.c:725
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes "
"(Ctrl-R o Clic-Medio)"
#: src/load_save.c:173
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimiento archivo guardado..."
#: src/callback_func.c:437
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta."
#: src/window.c:664
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuario"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuarios -- clic para borrar"
#: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/misc_interface.c:672
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosidad"
#. Games won.
#: src/treeview.c:1190
msgid "W"
msgstr "PG"
#. won
#: src/team.c:1102
msgid "W "
msgstr "G "
#. a won match
#: src/team.c:1008
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "G %d : %d"
#: src/callback_func.c:467 src/callback_func.c:474 src/treeview.c:276
#: src/treeview.c:1854
msgid "Wage"
msgstr "Sueldo"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Sueldo "
#: src/treeview.c:1311
msgid "Wages"
msgstr "Salarios"
#: src/treeview.c:2007
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:863
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Ronda %d"
#: src/window.c:534
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:222
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana "
"emergente con 'Guardar como'"
#: src/options_interface.c:504
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia"
#: src/options_interface.c:227
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras "
"ventanas)"
#: src/options_interface.c:537
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Si muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está "
"participando."
#: src/options_interface.c:551
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Si intercambia dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo "
"a las posiciones de los jugadores"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Pausa si en el partido En Vivo hay entretiempo y tiempo extra"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador"
#: src/options_interface.c:463
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el "
"CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado."
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad"
#: src/options_interface.c:970
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un "
"nuego juego)"
#: src/options_interface.c:975
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo "
"usuario, al comenzar en un nuego juego)"
#: src/options_interface.c:217
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o "
"sancionado"
#: src/options_interface.c:212
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias"
#: src/options_interface.c:232
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Si muestra, cuando sea posible, advertencias y similares en el area de "
"mensajes del panel principal"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:271
msgid "YC"
msgstr "TA"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1859
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "T. amarillas (límite)\n"
#: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillas"
#. League name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "¡Es campión de %s!"
#: src/finance.c:199
msgid "You are free from debt."
msgstr "Esta liberado de la deuda."
#: src/callback_func.c:471
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores "
"anteriores."
#: src/callback_func.c:463
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente "
"Contrato y Sueldo."
#: src/callback_func.c:511
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con el pago que "
"ofrece; si no cumple con lo ofrecido %d, él dejará su equipo cuando expire "
"el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la "
"primera oferta.\n"
"Los valores son los que recomienda su Reclutador:"
#: src/callback_func.c:316
msgid "You are not indebted."
msgstr "No tiene deuda."
#: src/callback_func.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s"
#: src/callback_func.c:302
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puede retirar hasta %s."
#: src/callbacks.c:1068
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo."
#: src/callbacks.c:500
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo."
#: src/callback_func.c:492
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!"
#: src/player.c:579
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s."
#: src/misc2_callback_func.c:53
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena."
#: src/callback_func.c:322
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda."
#: src/misc_callback_func.c:228
msgid "You don't have the money."
msgstr "No tiene dinero"
#. League name.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Finalizó la temporada de %s en la posición %d."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Ascendido a %s."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Descendió a %s."
#: src/finance.c:206
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Tiene %d semana/s para pagar el resto del préstamo."
#: src/finance.c:178
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Tinene %d semana/s para pagar su deuda."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que "
"suceda esto lo despedirán.\n"
"Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito."
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas "
"para superar el límite de crédito."
#: src/finance.c:113
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana."
#: src/callbacks.c:580
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador."
#: src/callbacks.c:409 src/callbacks.c:425 src/callbacks.c:441
#: src/callbacks.c:457 src/callbacks.c:492 src/callbacks.c:847
#: src/callbacks.c:863
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "No ha seleccionado un jugador."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdió la final de %s contra %s."
#: src/callback_func.c:408
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Su oferta del Contrato para las transferencia es de %s y el sueldo de %s "
"para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos. ¿Desea comprar el "
"jugador?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:745
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr ""
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s."
#: src/callbacks.c:168 src/callbacks.c:613 src/callbacks.c:630
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes."
#: src/callback_func.c:636
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Despedirá a %s. Como el contraro expira en %.1f año/s, le exige una "
"compensación de %s. ¿Acepta?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ganó la final de %s contra %s."
#: src/finance.c:117
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Su cuenta bancaria tiene que sobrepasar el crédito en la semana próxima."
#: src/user.c:915
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Su patrocinador actual está satisfecho con sus resultados y quisiera renovar "
"el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana."
#: src/treeview.c:1557
msgid "Your next opponent"
msgstr "Próximo adversario"
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Su oferta para %s se ha aceptado. Si todavía desea comprarlo, vaya a la "
"lista de transferencia y tranfiéralo con Clic-Izquierdo sobre el jugador."
#: src/callback_func.c:394 src/callbacks.c:578
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Se ha quitado su oferta."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Se actualizó su oferta."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana."
#: src/misc2_callback_func.c:81
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1630
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: src/callback_func.c:401
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Tiene la lista llena. No puede comprar mas jugadores."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:494
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lista llena. No puede comprar %s desde %s."
#: src/window.c:600
msgid "Your stadium"
msgstr "Su estadio"
#: src/treeview2.c:52
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: src/callbacks.c:443
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores."
#: src/youth_academy.c:177
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:173
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a "
"su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro "
"equipo para jugar."
#: src/treeview.c:1429
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Inversión en la Acad. Juvenil"
#: src/interface.c:581 src/treeview.c:1315
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia Juvenil"
#: src/callbacks.c:487 src/callbacks.c:1031 src/callbacks.c:1046
#: src/callbacks.c:1063
#, fuzzy
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivación' está desactivada en esta definición regional."
#: src/interface.c:599 src/treeview.c:1314
msgid "Youth coach"
msgstr "Entrenamiento"
#: src/interface.c:291
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: src/interface.c:977
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/interface.c:334
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: src/misc_interface.c:619
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: src/interface.c:747
msgid "_Player"
msgstr "_Jugador"
#: src/misc_interface.c:640
msgid "_Resume"
msgstr "_Resumir"
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Resumir último juego"
#: src/interface.c:463
msgid "_Team"
msgstr "_Equipo"
#: src/interface.c:819
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"