# Spanish translations for bygfoot package # Traducciones al espa~ol para el paquete bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005. # CVS 1.58 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 18:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 12:17-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Garrone \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:737 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si ha descubirto algo sobre el juego y desea publicarlo, puede hacerlo en " "Bygfoot Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:824 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:833 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:831 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:921 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:639 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "" #: src/game.c:923 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:918 src/treeview_helper.c:1058 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:877 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera temporada" #: src/cup.c:880 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Reiniciar partido" #: src/cup.c:875 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda temporada" #. Company short name. #: src/user.c:818 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Archivo/s " #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:835 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Chemicals" msgstr " Químicos" #. Company short name. #: src/user.c:820 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Company" msgstr " Companía" #. Company short name. #: src/user.c:826 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:797 msgid " Energy" msgstr " Energía" #. Company short name. #: src/user.c:822 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:501 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que le puede ayudar a su equipo." #. Company short name. #: src/user.c:828 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Holdings" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Labs" msgstr " Labs." #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:816 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:801 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1138 msgid " Round " msgstr " Ronda " #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Scientific" msgstr " Científico" #: src/interface.c:1118 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:803 msgid " Software" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:789 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #: src/interface.c:1128 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:818 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:366 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:364 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:815 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1420 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1612 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1608 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:1029 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1045 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:944 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semana/s)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1073 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:160 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/misc2_callback_func.c:49 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:695 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despidió por la mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo empleo de %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:702 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despidió por mala racha.\n" "Encuentra un nuevo empleo de %s en %s." #: src/transfer.c:434 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:429 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:483 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:709 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:172 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:167 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Usted puede realizar %d oferta/s." #: src/callbacks.c:468 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:368 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quiere comparar a %s. Ofrece %s, que es %s del valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1094 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "A %s se le expira el Contrato en %.1f años." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es severa y no jugará más a nivel profesional. Él deja su " "equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:897 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semana/s\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 años" #. a match away #: src/team.c:1035 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:777 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "se incendió\n" "el estadio." #: src/treeview.c:774 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hay disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:771 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hay problemas técnicos\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:208 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Acad. juvenil." #: src/youth_academy.c:212 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Acad. juvenil pero no había luegar " "para él." #: src/treeview_helper.c:1437 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "OFENSIVO" #: src/interface.c:984 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/misc_interface.c:1210 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:637 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/interface.c:870 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:873 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo Memorables." #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/interface.c:505 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:481 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/interface.c:695 msgid "Anti" msgstr "" #: src/interface.c:661 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/callbacks.c:172 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:735 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego (no es necesario registrarse):\n" #: src/interface.c:499 src/treeview.c:1510 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:763 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Atributos " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustituciones automáticas" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo " #: src/interface.c:1238 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/interface.c:534 src/interface.c:569 src/interface.c:618 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1609 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1578 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "BALANCEADO" #: src/treeview_helper.c:1205 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/interface.c:1056 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Ir a principal (ESC)" #: src/interface.c:540 src/interface.c:575 src/interface.c:624 msgid "Bad" msgstr "Malo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1354 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:493 msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: src/treeview.c:1860 msgid "Banned\n" msgstr "Sanción\n" #: src/interface.c:1087 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Espacio)" #: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/treeview.c:2068 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejor equipo defensivo" #: src/treeview.c:2071 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2072 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2067 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejor equipo ofensivo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1329 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/interface.c:672 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/callbacks.c:774 src/game_gui.c:340 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está desactivada en esta definición regional." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #: src/player.c:1245 msgid "Broken ankle" msgstr "Tobillo quebrado" #: src/player.c:1248 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1242 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1239 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1251 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/interface.c:811 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:739 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/window.c:147 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "''Partidos Memorables'' Bygfoot" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:733 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:253 msgid "CPos" msgstr "PosI" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:257 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:1863 msgid "Career values" msgstr "Datos de la carrera" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambiar verbosidad de comentario. El valor alto permite ver más sobre el " "evento." #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "Cambiar velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Elija región" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "Elige archivo" #: src/options_interface.c:397 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic sobre el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "Comentario" #: src/treeview.c:2488 msgid "Company" msgstr "" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1318 msgid "Compensations" msgstr "Compensaciones" #: src/treeview2.c:55 msgid "Competition" msgstr "Competiciones" #: src/load_save.c:115 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo a guardar..." #: src/player.c:1224 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Cerrar sin guardar" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmar el borrado del juvenil" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "" #: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1422 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Monto" #: src/treeview.c:2489 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración de contraro\n" "(Meses)" #: src/window.c:656 msgid "Contract offer" msgstr "Oferta de contrato" #: src/callbacks.c:841 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contratos está desactivado en esta definición regional." #: src/interface.c:992 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:56 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2224 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de Copa" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "Capadidad actual" #: src/misc2_interface.c:1281 msgid "Current file" msgstr "Actual archivo" #: src/treeview.c:2368 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1846 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/treeview.c:1848 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1317 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSIVO" #: src/treeview.c:1406 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (pagar en %d sem.)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/interface.c:487 src/treeview.c:1508 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:643 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró ''bygfoot_help''." #: src/callbacks.c:1088 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expular al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargar todas las definiciones del equipo" #: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview.c:1399 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1192 msgid "Dw" msgstr "PE" #. draw #: src/team.c:1095 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:1019 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:35 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/callbacks.c:646 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingrese formación. Deben sumar 10." #: src/interface.c:714 msgid "Enter custom structure" msgstr "Modifique la formación" #: src/window.c:570 msgid "Erm..." msgstr "Oh..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Espacio" #: src/treeview.c:1850 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:274 msgid "Etal" msgstr "TalEs" #: src/treeview.c:2035 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "Duración prevista" #: src/treeview.c:1448 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1333 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:385 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/callback_func.c:466 src/callback_func.c:474 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/interface.c:948 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Finanzas" #: src/cup.c:903 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:796 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanzas está desactivada en esta definición regional." #: src/interface.c:786 src/interface.c:1903 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1232 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:261 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1849 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (Competiciones)" #: src/interface.c:392 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanal)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en la barra lateral" #: src/interface.c:655 msgid "Forwards" msgstr "Delanteros" #: src/treeview.c:706 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1236 msgid "Fractured ankle" msgstr "Fractura de tobillo" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1309 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1198 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1200 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1196 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:263 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/treeview_helper.c:808 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:1856 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2128 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1507 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/interface.c:637 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:701 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (comunes)" #: src/interface.c:528 src/interface.c:563 src/interface.c:612 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/player.c:1233 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1230 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:457 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/treeview.c:1852 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/interface.c:1000 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1576 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1191 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1332 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar los partidos desde archivo de partidos Memorables" #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "¡Mejorar!" #: src/treeview.c:1287 src/window.c:372 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad realizándose.\n" "Finalización prevista: %d semanas." #: src/treeview.c:1447 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:709 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:611 msgid "Job offer" msgstr "Oferta laboral" #: src/interface.c:357 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas laborales" #: src/game_gui.c:695 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1316 msgid "Journey costs" msgstr "Traslado" #: src/interface.c:1969 msgid "Kick out of academy" msgstr "Sacar de la Adademia" #. Games lost. #: src/treeview.c:1194 msgid "L" msgstr "PP" #. lost #: src/team.c:1099 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1014 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/interface.c:306 msgid "L_oad last save" msgstr "Car_gar último guardado" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:900 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:165 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1623 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279 #: src/treeview.c:654 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2223 msgid "League champions" msgstr "Campiones de Liga" #: src/interface.c:441 msgid "League stats" msgstr "Estadisticas" #: src/callbacks.c:151 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Derecho = Realizar oferta. Clic-Izquierdo = Quitar oferta." #: src/callbacks.c:801 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Clic-Izq= Pedir préstamo; Clic-Der= Reembolsar; Clic-Med= Ver estadio." #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:362 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "En Vivo" #: src/game_gui.c:704 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Cargar juego" #: src/interface.c:1016 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar jugo (Ctrl-O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar solo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar defeniciones de equipo" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente." #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando copa: %s" #: src/load_save.c:207 msgid "Loading cups..." msgstr "Cargando copas..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando liga: %s" #: src/load_save.c:197 msgid "Loading leagues..." msgstr "Cargando ligas..." #: src/load_save.c:247 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:183 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:237 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadísticas de temporada..." #: src/load_save.c:227 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:217 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:304 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1325 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:882 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:937 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizado" #: src/user.c:992 msgid "Memorable match added." msgstr "''Partidos Memorables'' agregado." #: src/interface.c:859 src/window.c:706 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorables" #: src/treeview.c:1509 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/interface.c:649 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampista" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/treeview.c:1395 msgid "Money" msgstr "Dinero" #: src/interface.c:1214 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:2490 msgid "Money / week" msgstr "Monto / semana" #: src/interface.c:1961 msgid "Move to team" msgstr "Mover a su equipo" #: src/interface.c:802 src/interface.c:1911 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:425 msgid "My league results" msgstr "Resultado de mi liga" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652 #: src/treeview.c:1844 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1574 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:1864 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "Ofertas" #: src/interface.c:1352 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1326 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próxima liga/copa (2)" #: src/interface.c:915 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/game_gui.c:388 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "En la próxima semana lo despediran y contratarán a otro." #: src/window.c:382 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en progreso." #: src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:696 src/callbacks.c:1105 #: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "Sin partidos almacenados." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:205 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Archivo ''Partidos Memorables'' inválido" #: src/window.c:589 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:778 src/interface.c:1899 msgid "Offer new contract" msgstr "Ofertar nuevo contrato" #: src/interface.c:683 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo de partidos Memorables" #: src/treeview2.c:53 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/window.c:633 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:366 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescritura" #: src/game_gui.c:713 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1188 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1202 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por lesión" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:330 #, fuzzy msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:705 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:462 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre deseleccionado." #: src/interface.c:546 src/treeview.c:1312 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:796 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:794 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de Juego" #: src/interface.c:1281 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores 1" #: src/interface.c:1289 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores 2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/interface.c:470 src/treeview.c:1612 msgid "Playing style" msgstr "Estilo" #. Position of a player. #: src/treeview.c:255 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1845 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:704 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:341 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:1339 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1313 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Anterior liga/copa (1)" #: src/interface.c:926 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/treeview.c:1307 msgid "Prize money" msgstr "Premio" #: src/player.c:1227 msgid "Pulled muscle" msgstr "desgarro muscular" #: src/interface.c:762 src/interface.c:1891 msgid "Put on transfer list" msgstr "Poner en lista de transferencia" #: src/cup.c:909 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/interface.c:1036 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl-Q)" #: src/treeview2.c:34 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:33 msgid "REPLAY" msgstr "REPLAY" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/interface.c:1199 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/interface.c:722 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/interface.c:630 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Reabrir" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Reload matches from file" msgstr "Reabrir partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recargar archivo Constants" #: src/interface.c:770 src/interface.c:1895 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Borrar de lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/interface.c:885 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Ver, borrar o agregar al archivo Memorables." #: src/interface.c:706 msgid "Reset player list" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/interface.c:708 src/interface.c:1295 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/treeview2.c:54 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:1714 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/interface.c:1169 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der./Clic-Izq.= Cambiar motivación" #: src/interface.c:1159 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der./Clic-Izq.= Cambiar estilo de juego" #: src/callback_func.c:767 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Derecho = Mover los jugadores hacia y desde la Acad. Juvenil; Clic-" "Izquierdo = Menú contextual" #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der.: Ajustar en 0" #: src/cup.c:892 msgid "Round robin" msgstr "" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2074 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios y cerrar" #: src/interface.c:1026 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar juego (Ctrl-S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobreescribir" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias del usuario" #: src/interface.c:376 msgid "Save window geometry" msgstr "" #: src/interface.c:379 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" #: src/load_save.c:67 msgid "Saving cups..." msgstr "Guardando copa..." #: src/load_save.c:56 msgid "Saving leagues..." msgstr "Guardando liga..." #: src/load_save.c:108 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneas..." #: src/load_save.c:43 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de temporada..." #: src/load_save.c:88 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/interface.c:511 src/treeview.c:1313 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2006 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2269 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:452 msgid "Season history" msgstr "Historia" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:641 msgid "Select font" msgstr "Deleccionar fuente" #: src/cup.c:906 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:667 msgid "Set investment" msgstr "Fijar inversión" #: src/callbacks.c:1052 src/interface.c:670 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Indique el porcentaje de la renta que desea destinadar a su Acad. Juvenil." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:265 msgid "Sh" msgstr "DA" #: src/interface.c:794 src/interface.c:1907 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros penales" #: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Muestra todas las ligas en la tabla del fixture" #: src/interface.c:848 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:955 msgid "Show finances" msgstr "Ver finanzas" #: src/interface.c:899 msgid "Show history" msgstr "Ver Historia" #: src/interface.c:754 src/interface.c:1887 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas laborales" #: src/interface.c:826 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:837 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Mostrar En Vivo" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Mostrar total partidos/goles" #: src/interface.c:966 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Mostrar barra de tendencia" #: src/interface.c:1069 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transfer. (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador declina " #: src/interface.c:592 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:259 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:1847 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Hab. " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semana libre" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1415 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1309 msgid "Sponsorship" msgstr "Patrocinante" #: src/window.c:695 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de patrocinantes" #: src/treeview.c:1271 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1382 msgid "Stadium expenses" msgstr "Gastos del estadio" #: src/callbacks.c:816 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Gestión de estadio está desactivada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1295 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estdio" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Iniciar en" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1862 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/callbacks.c:647 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2414 msgid "System" msgstr "" #: src/interface.c:414 msgid "Tables" msgstr "Posiciones" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653 #: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713 #: src/treeview.c:2007 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1617 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/callback_func.c:296 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/callbacks.c:82 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "No se ha guardado el juego y se perderán los datos. ¿Continúa?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/game_gui.c:634 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s:" #: src/user.c:275 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:472 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s/%s) para %s. Ni el Contraro ni " "el salario que usted ofreció era aceptable." #: src/user.c:477 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s/%s) para %s. No quedaron " "satisfechos con el Contraro que usted ofreció." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s/%s) para %s. Había una oferta " "mejor para el jugador." #: src/callbacks.c:411 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya se encuentra en la lista." #: src/callback_func.c:444 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:427 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:934 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:932 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:498 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiados años para la Acad. Juvenil." #: src/callback_func.c:497 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:118 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida" #: src/game_gui.c:628 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:631 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala racha. Afortunadamente " "los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene " "información sobre %s:" #: src/callback_func.c:451 src/callbacks.c:159 src/transfer.c:441 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Terminó el tiempo de la transferencia." #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar a su equipo. Seleccione por " "favor uno:" #: src/callbacks.c:178 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Hay al menos un jugador lesionado o deshabilitado en el equipo. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:363 #, fuzzy msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Transferencia deshabilitada en la actual definición regional." #: src/callback_func.c:352 msgid "There are no offers for the player." msgstr "No hay ofertas para el jugador." #: src/callback_func.c:355 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:503 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay lugar en su Acad. Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Ya hizo muchas sustituciones. Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: src/callbacks.c:391 msgid "This is your first season." msgstr "Es su primera temporada." #: src/treeview.c:1308 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1254 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de libamento" #: src/callbacks.c:152 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semana/s." #: src/window.c:687 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertas de trasferencia" #: src/treeview.c:1372 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:147 src/callbacks.c:407 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferencia deshabilitada en la actual definición regional." #: src/interface.c:725 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes " "(Ctrl-R o Clic-Medio)" #: src/load_save.c:173 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiento archivo guardado..." #: src/callback_func.c:437 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/window.c:664 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- clic para borrar" #: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosidad" #. Games won. #: src/treeview.c:1190 msgid "W" msgstr "PG" #. won #: src/team.c:1102 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1008 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:467 src/callback_func.c:474 src/treeview.c:276 #: src/treeview.c:1854 msgid "Wage" msgstr "Sueldo" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Sueldo " #: src/treeview.c:1311 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #: src/treeview.c:2007 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:863 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/window.c:534 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Si muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Si intercambia dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo " "a las posiciones de los jugadores" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Pausa si en el partido En Vivo hay entretiempo y tiempo extra" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el " "CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " "nuego juego)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo " "usuario, al comenzar en un nuego juego)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Si muestra, cuando sea posible, advertencias y similares en el area de " "mensajes del panel principal" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:271 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1859 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "T. amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "¡Es campión de %s!" #: src/finance.c:199 msgid "You are free from debt." msgstr "Esta liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:471 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: src/callback_func.c:463 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:511 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con el pago que " "ofrece; si no cumple con lo ofrecido %d, él dejará su equipo cuando expire " "el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callback_func.c:316 msgid "You are not indebted." msgstr "No tiene deuda." #: src/callback_func.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:302 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:1068 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:500 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:492 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:579 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:53 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:322 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero" #. League name. #: src/user.c:716 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Finalizó la temporada de %s en la posición %d." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ascendido a %s." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Descendió a %s." #: src/finance.c:206 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semana/s para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:178 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tinene %d semana/s para pagar su deuda." #: src/user.c:454 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:452 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:113 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:580 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:409 src/callbacks.c:425 src/callbacks.c:441 #: src/callbacks.c:457 src/callbacks.c:492 src/callbacks.c:847 #: src/callbacks.c:863 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:408 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Su oferta del Contrato para las transferencia es de %s y el sueldo de %s " "para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos. ¿Desea comprar el " "jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:745 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "" #. Buy a team in a league. #: src/user.c:689 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:168 src/callbacks.c:613 src/callbacks.c:630 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:636 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Despedirá a %s. Como el contraro expira en %.1f año/s, le exige una " "compensación de %s. ¿Acepta?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ganó la final de %s contra %s." #: src/finance.c:117 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria tiene que sobrepasar el crédito en la semana próxima." #: src/user.c:915 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su patrocinador actual está satisfecho con sus resultados y quisiera renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/treeview.c:1557 msgid "Your next opponent" msgstr "Próximo adversario" #: src/user.c:461 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s se ha aceptado. Si todavía desea comprarlo, vaya a la " "lista de transferencia y tranfiéralo con Clic-Izquierdo sobre el jugador." #: src/callback_func.c:394 src/callbacks.c:578 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Se ha quitado su oferta." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Se actualizó su oferta." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callback_func.c:81 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1630 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:401 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Tiene la lista llena. No puede comprar mas jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:494 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lista llena. No puede comprar %s desde %s." #: src/window.c:600 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:52 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:443 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/youth_academy.c:177 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:173 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: src/treeview.c:1429 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inversión en la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:581 src/treeview.c:1315 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:487 src/callbacks.c:1031 src/callbacks.c:1046 #: src/callbacks.c:1063 #, fuzzy msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está desactivada en esta definición regional." #: src/interface.c:599 src/treeview.c:1314 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenamiento" #: src/interface.c:291 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:977 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/interface.c:334 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:747 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "_Resumir" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Resumir último juego" #: src/interface.c:463 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:819 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticias"