bygfoot/po/ro.po

3360 lines
78 KiB
Plaintext

# Romanian translation of bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Spoială Cristian
# Spoială Cristian <scristian@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-02 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Spoială Cristian <scristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/treeview_helper.c:861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f"
#: src/game_gui.c:850
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, "
"you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai "
"mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n"
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:879
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:888
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Fiicele"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:886
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Fiii"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (FK)"
#: src/game_gui.c:740
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (OG)"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1100
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#: src/cup.c:903
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Tur"
#: src/cup.c:906
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Reluare meciuri"
#: src/cup.c:901
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Retur"
#. Company short name.
#: src/user.c:873
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#: src/options_interface.c:295
msgid " Autosave files "
msgstr " Autosalvează fişierele "
#. Company name.
#: src/user.c:854
msgid " Bank"
msgstr " Bancă"
#. Company addition.
#: src/user.c:890
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#. Company name.
#: src/user.c:850
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicale"
#. Company short name.
#: src/user.c:875
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company name.
#: src/user.c:836
msgid " Communications"
msgstr " Comunicări"
#. Company name.
#: src/user.c:842
msgid " Company"
msgstr " Companie"
#. Company short name.
#: src/user.c:881
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company name.
#: src/user.c:868
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:852
msgid " Energy"
msgstr " Energie"
#. Company short name.
#: src/user.c:877
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company name.
#: src/user.c:862
msgid " Financial"
msgstr " Financiară"
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă."
#. Company short name.
#: src/user.c:883
msgid " Group"
msgstr " Grup"
#. Company name.
#: src/user.c:838
msgid " Holdings"
msgstr " Asigurări"
#. Company name.
#: src/user.c:840
msgid " Industries"
msgstr " Industrii"
#. Company name.
#: src/user.c:846
msgid " Labs"
msgstr " Laboratoarele"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:871
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company name.
#: src/user.c:864
msgid " Petroleum"
msgstr " Petrolul"
#. Company name.
#: src/user.c:856
msgid " Products"
msgstr " Produse"
#. Company name.
#: src/user.c:866
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurante"
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Runda "
#. Company name.
#: src/user.c:860
msgid " Scientific"
msgstr " Ştiinţific"
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Sezon "
#. Company name.
#: src/user.c:858
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:834
msgid " Systems"
msgstr " Sisteme"
#. Company name.
#: src/user.c:848
msgid " Technologies"
msgstr " Tehnologii"
#. Company name.
#: src/user.c:844
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicaţii"
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Săptămâna"
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:864
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#: src/callback_func.c:387
msgid " less"
msgstr " puţin"
#: src/options_interface.c:558
msgid " months"
msgstr "luni"
#: src/callback_func.c:385
msgid " more"
msgstr " mult"
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:861
msgid " p."
msgstr " p."
#: src/misc_interface.c:985
msgid " seats"
msgstr "locuri"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f luni / %s"
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "Eg %d : %d"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "Eg %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:932
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:948
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#: src/treeview_helper.c:977
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (revenire prognozată în %d săptămâni)"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1104
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grup %d"
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:703
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită managementului defectuos al finanţelor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:710
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s v-a concediat datorită insucceselor.\n"
"Aţi găsit de lucru la %s în %s."
#: src/transfer.c:459
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul "
"care i l-aţi oferit."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:717
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s va făcut o ofertă pentru a lucru cu %s \n"
"Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar "
"trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va echipa de "
"la echipă)."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte."
#: src/callbacks.c:504
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă."
#: src/callback_func.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea "
"jucătorului. Acceptaţi?"
#: src/player.c:1112
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani."
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel "
"profesionist niciodată. Va părăsi echipa."
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:930
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (fără limită)\n"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:893
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d săptămâni\n"
#: src/main.c:114
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076
#: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: src/misc2_interface.c:644
msgid "2 years"
msgstr "2 ani"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "3 years"
msgstr "3 ani"
#: src/misc2_interface.c:636
msgid "4 years"
msgstr "4 ani"
#. a match away
#: src/team.c:938
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span foreground='%s' foreground='%s'>%s (A) </span>"
#: src/treeview.c:807
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>A fost un incendiu\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:804
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost manifeste\n"
"pe stadion.</span>"
#: src/treeview.c:801
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Au fost probleme tehnice\n"
"pe stadion.</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1621
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Săptămâna %d Runda %d</span>"
#: src/youth_academy.c:233
#, fuzzy
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret."
#: src/youth_academy.c:237
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
#: src/treeview_helper.c:1490
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr ""
#: src/lg_commentary.c:507 src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TOŢI ÎN ATAC"
#: src/lg_commentary.c:495 src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:510 src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#: src/lg_commentary.c:504 src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAC"
#: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: src/misc_interface.c:1336
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: src/game_gui.c:736
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptă?"
#: src/interface.c:886
#, fuzzy
msgid "Add last match"
msgstr "Arată ultimul meci"
#: src/interface.c:889
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:192
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
#: src/treeview.c:302 src/treeview.c:1904
msgid "Age"
msgstr "Vârsta"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Age "
msgstr "Vârsta "
#: src/window.c:269
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "Toţi în atac"
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Toţi în apărare"
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:662
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: src/game_gui.c:736
msgid "Apply for the job?"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:201
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr ""
"Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?"
#: src/game_gui.c:848
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game "
"(you don't have to register):\n"
msgstr ""
"Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute "
"despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n"
#: src/interface.c:514 src/treeview.c:1561
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: src/treeview.c:793
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Spectatori\n"
"%s"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Attribute "
msgstr "Atribut "
#: src/options_interface.c:488
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Schimbări automate"
#: src/options_interface.c:388
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvare"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalul de autosalvare"
#: src/misc_interface.c:659
#, fuzzy
msgid "Av. skill: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "Abilităţi medii:"
#. Average skill
#: src/treeview.c:169
msgid "Av.Sk."
msgstr "Ab.Me."
#: src/treeview2.c:471
#, fuzzy
msgid "Av.skill"
msgstr "Abilităţi medii:"
#: src/misc2_interface.c:823
msgid "Available teams"
msgstr "Echipele disponibile"
#: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Mediu"
#: src/misc_interface.c:1002
msgid "Average attendance"
msgstr "Media de spectatori"
#: src/misc_interface.c:1016
msgid "Average attendance %"
msgstr "Media de spectatori %"
#: src/treeview.c:1662
msgid "Average skill"
msgstr "Abilităţi medii"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Abilităţi medii:"
#: src/treeview.c:1631
msgid "Away"
msgstr "Deplasare"
#: src/lg_commentary.c:501 src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "ECHILIBRAT"
#: src/treeview_helper.c:1247
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "BAN(%d)"
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)"
#: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Rău"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1405
msgid "Balance"
msgstr "Echilibrat"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrat"
#: src/treeview.c:1913
msgid "Banned\n"
msgstr "Sancţionat\n"
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)"
#: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Foarte bun"
#: src/treeview.c:2121
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Cele mai defensive echipe"
#: src/treeview.c:2124
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Cei mai buni marcatori"
#: src/treeview.c:2125
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Cei mai buni portari"
#: src/treeview.c:2120
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Cele mai ofensive echipe"
#: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1345
#: src/treeview.c:1355 src/window.c:830
msgid "Betting"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1378
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanţul bi săptămânal"
#: src/treeview.c:1371 src/treeview.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr "Balanţul bi săptămânal"
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
msgstr "Forţează"
#: src/callbacks.c:833 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:463
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor."
#: src/team.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Forţarea schimbată la %s."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Forţarea schimbată la %s."
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1357
#, fuzzy
msgid "Boost costs"
msgstr "Forţează"
#: src/player.c:1267
msgid "Broken ankle"
msgstr "Gleznă ruptă"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken arm"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1264
msgid "Broken leg"
msgstr "Picior rupt"
#: src/player.c:1261
msgid "Broken rib"
msgstr "Braţ rupt"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Umăr rupt"
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Vizualizaţi jucătorii"
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Vezi echipele"
#: src/window.c:263
#, fuzzy
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/window.c:257
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/misc2_interface.c:942
msgid ""
"Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
"(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr ""
"Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-"
"O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)."
#: src/game_gui.c:846
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă "
"documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea "
"merge.\n"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:283
msgid "CPos"
msgstr "PosC"
#: src/options_interface.c:601
msgid "CPos "
msgstr "PosC "
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "CSk"
msgstr "AbilC"
#: src/options_interface.c:615
msgid "CSkill "
msgstr "Abilitate "
#: src/misc_interface.c:1050
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacitate (locuri)"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Cards "
msgstr "Cartonaşe"
#: src/treeview.c:1916
msgid "Career values"
msgstr "Valoarea carierei"
#: src/misc_interface.c:764
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe "
"evenimente"
#: src/misc_interface.c:742
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr ""
"Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai "
"rapid."
#: src/misc_interface.c:135
msgid "Choose country"
msgstr "Alegeţi ţara"
#: src/misc_interface.c:1233
msgid "Choose file"
msgstr "Alegeţi fişier"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr ""
#: src/game_gui.c:733
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:817
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc."
#: src/misc_interface.c:111
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate."
#: src/misc_interface.c:608
msgid "Commentary"
msgstr "Comentariul"
#: src/main.c:95
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
#: src/main.c:86
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/treeview.c:2546
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Compensations"
msgstr "Compensări"
#: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191
#, fuzzy
msgid "Competition"
msgstr "Compensări"
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Se compresează salvarea jocului..."
#: src/player.c:1246
msgid "Concussion"
msgstr "Contuzie"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Confirmp ieşirea când nu este salvat"
#: src/options_interface.c:529
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmă ştergerea tinerilor"
#: src/options_interface.c:227
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Confirmă când nu este în formă"
#: src/options_interface.c:319
msgid "Constants file"
msgstr "Fişierul cu constante"
#: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908
msgid "Contract"
msgstr "Contract"
#: src/options_interface.c:699
msgid "Contract "
msgstr "Contract"
#: src/treeview.c:1473
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contract / Bani"
#: src/treeview.c:2547
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Durata contractului\n"
"(Luni)"
#: src/window.c:772
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertă de contract"
#: src/callbacks.c:899
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor."
#: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s"
#: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "Comentariul"
#: src/misc_interface.c:284
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/treeview.c:2281
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupa campionilor"
#: src/misc_interface.c:967
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacitatea curentă"
#: src/misc2_interface.c:1297
#, fuzzy
msgid "Current file"
msgstr "Abilitatea curentă"
#: src/treeview.c:2426
msgid "Current league"
msgstr "Liga curentă"
#: src/treeview.c:1899
msgid "Current position"
msgstr "Poziţia curentă"
#: src/misc_interface.c:989
msgid "Current safety"
msgstr "Siguranţa curentă"
#: src/treeview.c:1901
msgid "Current skill"
msgstr "Abilitatea curentă"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1364
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/lg_commentary.c:498 src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "Apărare"
#: src/treeview.c:1457
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Debit (de plătit în %d săptămâni)"
#: src/misc2_interface.c:935
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/misc2_interface.c:1211
msgid "Decide later"
msgstr "Decide mai târziu"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Default wager"
msgstr ""
#: src/interface.c:504 src/treeview.c:1559
msgid "Defend"
msgstr "Apărare"
#: src/interface.c:647
msgid "Defenders"
msgstr "Fundaşi"
#: src/window.c:168
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'."
#: src/callbacks.c:1146
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător de la academie ?"
#: src/misc_interface.c:219
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Nu încărca definiţiile."
#: src/misc_interface.c:222
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Nu încărca deloc definiţiile."
#: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Făcut."
#: src/treeview2.c:363
#, fuzzy
msgid "Draw"
msgstr "Eg"
#: src/treeview.c:1450
msgid "Drawing credit"
msgstr "Creditul de împrumut"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1593
msgid "Dw"
msgstr "Eg"
#. draw
#: src/team.c:998
msgid "Dw "
msgstr "Eg "
#. a drawn match
#: src/team.c:922
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Eg %d : %d"
#: src/options_interface.c:678
msgid "ETal "
msgstr "ETal "
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:707
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Introduceţi o structură. Aceste cifre trebuie să fie până la 10."
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Introduceţi o structură custom"
#: src/window.c:691
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537
#: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194
#: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:275
#: src/misc_interface.c:1146 src/options_interface.c:1054
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc_interface.c:682
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "ESC / Întoarce-te / Spaţiu"
#: src/treeview.c:1903
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talentul estimat"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:304
msgid "Etal"
msgstr "Etal"
#: src/treeview.c:2088
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106
msgid "Expected duration"
msgstr "Durata estimată"
#: src/treeview.c:1499
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1380
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "F_iguri"
#: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495
msgid "Fee"
msgstr "Preţ"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:92
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:358
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale "
"comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI."
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/cup.c:929
msgid "Final"
msgstr "finala"
#: src/callbacks.c:854
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării."
#: src/interface.c:798 src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Concediaţi"
#: src/interface.c:1261
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Prima valoare reprezintă media curentelor abilităţi ale primilor 11 "
"jucători. a doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor."
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Fit"
msgstr "Stare"
#: src/treeview.c:1902
msgid "Fitness"
msgstr "Condiţie fizică"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Fitness "
msgstr "Condiţie fizică "
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Programări (competiţii)"
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Meciuri programate (săptămână)"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Font name"
msgstr "Numele fontului"
#: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore"
#: src/interface.c:657
msgid "Forwards"
msgstr "Atacanţi"
#: src/treeview.c:736
msgid "Fouls"
msgstr "Faulturi"
#: src/player.c:1258
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Gleznă fracturată"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1356
msgid "G"
msgstr "G"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1233
msgid "GA"
msgstr "GÎ"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1235
msgid "GD"
msgstr "DG"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1231
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Ga"
msgstr "Jo"
#: src/treeview_helper.c:841
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Games "
msgstr "Jocuri "
#: src/treeview.c:1909
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Jocuri/Goluri\n"
#: src/options_interface.c:431
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:297 src/treeview.c:2182
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2184
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Jo"
#: src/treeview.c:1558
#, fuzzy
msgid "Goalie"
msgstr "Goluri"
#: src/interface.c:642
msgid "Goalies"
msgstr "Goluri"
#: src/treeview.c:1678 src/treeview.c:2148 src/treeview_helper.c:842
msgid "Goals"
msgstr "Goluri"
#: src/options_interface.c:650
msgid "Goals "
msgstr "Goluri "
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:731
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Goluri (regular)"
#: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "Bun"
#: src/player.c:1255
msgid "Groin injury"
msgstr "Accidentare la muşchi"
#: src/player.c:1252
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendon"
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s."
#: src/treeview.c:1905
msgid "Health"
msgstr "Sănătate"
#: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/main.c:98
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:401
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc"
#: src/options_interface.c:303
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare"
#: src/options_interface.c:1017
msgid "How much you wager by default"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:292
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Cât de des jocul este salvat automat"
#: src/options_interface.c:410
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct "
"( minute în meciul în direct)"
#: src/treeview_helper.c:1233
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "ACC(%d)"
#: src/options_interface.c:265
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat "
"(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")"
#: src/misc_interface.c:1343
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni "
"fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi."
#: src/misc2_interface.c:1348
#, fuzzy
msgid "Import file"
msgstr "Abilitatea curentă"
#: src/misc2_interface.c:1334
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:1139
msgid "Improve!"
msgstr "Îmbunătăţeşte!"
#: src/treeview.c:1322 src/window.c:488
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Îmbunătăţiri în progres.\n"
"%d locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n"
"Se estimează că se termină în %d săptămâni."
#: src/treeview.c:1498
msgid "Income"
msgstr "Venit"
#: src/misc_interface.c:1038
msgid "Increase"
msgstr "Măreşte"
#: src/treeview.c:739
msgid "Injuries"
msgstr "Accidentări"
#: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:727
msgid "Job offer"
msgstr "Ofertă de lucru"
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Oferte de lucru"
#: src/game_gui.c:808
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Oferte de lucru la %s."
#: src/treeview.c:1352
msgid "Journey costs"
msgstr "Costurile călătoriei"
#: src/interface.c:2017
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Daţi-l afară din academie"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1586
msgid "L"
msgstr "P"
#. lost
#: src/team.c:1002
msgid "L "
msgstr "L.."
#. a lost match
#: src/team.c:917
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "Î %d : %d"
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/options_interface.c:381
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/main.c:79
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr ""
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:926
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Ultimii %d"
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit."
#: src/treeview.c:1676
msgid "Latest results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:160
#: src/treeview.c:309 src/treeview.c:684
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:706
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/treeview.c:2280
msgid "League champions"
msgstr "Liga campionilor"
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Statistici ligă"
#: src/callbacks.c:180
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr ""
"Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta."
#: src/callbacks.c:859
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;"
#: src/options_interface.c:957
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:964
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:517
msgid "Live game"
msgstr "Meci în direct"
#: src/game_gui.c:817
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Meci în direct la %s."
#: src/options_interface.c:456
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct"
#: src/misc_interface.c:301
msgid "Load game"
msgstr "Încarcă joc"
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)"
#: src/main.c:81
#, fuzzy
msgid "Load last savegame"
msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii"
#: src/misc_interface.c:205
msgid "Load team definitions"
msgstr "Încarcă definiţiile echipelor"
#: src/misc_interface.c:208
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu "
"conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină "
"sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)"
#: src/misc_interface.c:308
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."
#: src/xml.c:115
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Se încarcă cupa: %s"
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
#, fuzzy
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Arată ofertele de lucru"
#: src/xml.c:81
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Se încarcă liga: %s"
#: src/load_save.c:238
#, fuzzy
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Se încarcă ligile..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Se încarcă restul..."
#: src/load_save.c:223
#, fuzzy
msgid "Loading options..."
msgstr "Se încarcă cupele..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Se încarcă lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Se încarcă utilizatorii..."
#: src/callback_func.c:325
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1372
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/misc2_interface.c:707
msgid "Make offer"
msgstr "Faceţi o ofertă"
#: src/interface.c:898
#, fuzzy
msgid "Manage matches"
msgstr "Administrează utilizatorii"
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Administrează utilizatorii"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizaţi fereastra principală."
#: src/user.c:1047
#, fuzzy
msgid "Memorable match added."
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/interface.c:875 src/window.c:822
msgid "Memorable matches"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1560
msgid "Midfield"
msgstr "Mijlocaş"
#: src/interface.c:652
msgid "Midfielders"
msgstr "Mijlocaşi"
#: src/options_interface.c:586
msgid "Misc."
msgstr "Diferite"
#: src/treeview.c:1446
msgid "Money"
msgstr "Bani"
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Bani "
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Bani (aprox.)"
#: src/treeview.c:2548
msgid "Money / week"
msgstr "Bani / săptămână"
#: src/interface.c:2009
msgid "Move to team"
msgstr "Mută la echipă"
#: src/interface.c:814 src/interface.c:1959
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mută la echipa de academia de tineret"
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Rezultatele din ligă"
#: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:281 src/treeview.c:682
#: src/treeview.c:1897
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Name "
msgstr "Nume "
#: src/treeview.c:1627
msgid "Neutral ground"
msgstr "Stadion neutru"
#: src/treeview.c:1917
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Ofertă noua\n"
"de contract"
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "Următorul (W)"
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)"
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Următorul utilizator"
#: src/game_gui.c:466
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou."
#: src/window.c:498
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres."
#: src/callbacks.c:741 src/callbacks.c:757 src/callbacks.c:1163
#: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:577
msgid "No match stored."
msgstr "Nici un meci memorat."
#: src/misc_callbacks.c:385
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: src/window.c:321
#, fuzzy
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot"
#: src/window.c:708
msgid "Numbers..."
msgstr "Numere..."
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:513 src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1243 src/treeview_helper.c:984
#: src/treeview_helper.c:1260
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:516 src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Nu"
#: src/interface.c:790 src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Oferă contract nou"
#: src/interface.c:684
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/misc_interface.c:212
msgid "Only names"
msgstr "Numai numele"
#: src/misc2_interface.c:1308
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:671
#, fuzzy
msgid "Opponent player list"
msgstr "Resetează lista jucătorilor"
#: src/window.c:749
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Rescrie"
#: src/game_gui.c:826
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Rescrie setul în %s."
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1223
msgid "PL"
msgstr "MJ"
#. Points.
#: src/treeview.c:1237
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/options_interface.c:512
msgid "Pause when break"
msgstr "Pauză la pauza meciului"
#: src/options_interface.c:502
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pauză la accidentare"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pauză la cartonaş roşu"
#: src/callback_func.c:351
msgid "Payback"
msgstr "Răzbunare"
#: src/treeview.c:735
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltyuri"
#: src/callbacks.c:498
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat."
#: src/interface.c:557 src/treeview.c:1348
msgid "Physio"
msgstr "Fizic"
#: src/treeview_helper.c:829
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă"
#: src/options_interface.c:305
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precizia la atributele jucătorilor"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Arată atributele jucătorilor"
#: src/treeview_helper.c:827
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Jucătorul nu mai negociază"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jucători"
#: src/interface.c:1310
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jucători 1"
#: src/interface.c:1318
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jucători 2"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor"
#: src/interface.c:488 src/treeview.c:1665
msgid "Playing style"
msgstr "Tip de joc"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/treeview.c:1898
msgid "Position"
msgstr "Poziţia"
#: src/treeview.c:734
msgid "Possession"
msgstr "Posesia"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Prefer messages"
msgstr "Preferă mesajele"
#: src/interface.c:348
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"
#: src/interface.c:1368
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anteriorul (Q)"
#: src/interface.c:1342
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Liga/cupa anterioară (1)"
#: src/interface.c:942
msgid "Previous user"
msgstr "Utilizatorul anterior"
#: src/treeview.c:1342
msgid "Prize money"
msgstr "Premiul în bani"
#: src/player.c:1249
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Întindere musculară"
#: src/interface.c:774 src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri"
#: src/cup.c:935
msgid "Quarter-final"
msgstr "Sferturi de finală"
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr ""
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:231
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:234
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1644
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Rang"
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearanjează echipa"
#: src/interface.c:635
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferinţele de recrutare"
#: src/treeview.c:738 src/treeview_helper.c:845
msgid "Reds"
msgstr "Roşii"
#: src/misc_interface.c:1357
msgid "Reject for now"
msgstr "Refuzaţi pentru moment"
#: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/misc2_interface.c:1405
msgid "Reload and close"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1313
#, fuzzy
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/misc2_interface.c:1391
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:363
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/interface.c:782 src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri"
#: src/misc2_callbacks.c:333
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?"
#: src/interface.c:901
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr ""
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Resetează lista jucătorilor"
#: src/interface.c:707 src/interface.c:1324
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în "
"direct (click dreapta pe lista jucătorului)"
#: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194
#, fuzzy
msgid "Result"
msgstr "Rezultate"
#: src/treeview.c:1767
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
#: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1122
msgid "Return"
msgstr "Întoarce-te"
#: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Spaţiu"
#: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:775
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare."
#: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:784
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc."
#: src/callbacks.c:1216
#, fuzzy
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click "
"stânga pentru meniul contextual."
#: src/callback_func.c:797
msgid ""
"Right click to move players to and from the youth academy; left click for "
"context menu."
msgstr ""
"Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click "
"stânga pentru meniul contextual."
#: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr ""
#: src/cup.c:918
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#: src/misc_interface.c:1084
msgid "Safety (%)"
msgstr "Siguranţa (%)"
#: src/misc_callback_func.c:264
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare "
"valoare posibilă."
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2127
msgid "Save %"
msgstr "Salvează %"
#: src/misc2_interface.c:1384
msgid "Save and close"
msgstr ""
#: src/misc2_interface.c:1370
msgid "Save changes to file and close"
msgstr ""
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvează setările globale într-un fişier"
#: src/options_interface.c:232
msgid "Save overwrites"
msgstr "Salvarea rescrie"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier"
#: src/interface.c:383
msgid "Save window geometry"
msgstr ""
#: src/interface.c:386
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr ""
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
#, fuzzy
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Arată ofertele de lucru"
#: src/load_save.c:85
#, fuzzy
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Se salvează ligile..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Se salvează restul..."
#: src/load_save.c:71
#, fuzzy
msgid "Saving options..."
msgstr "Se salvează cupele..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Se salvează statisticele sezonului..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Se salvează lista de transferuri..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Se salvează utilizatorii..."
#: src/interface.c:525 src/treeview.c:1349
msgid "Scout"
msgstr "Căutător de talente"
#. Season.
#: src/treeview.c:2059
msgid "Sea"
msgstr "Mare"
#: src/treeview.c:2327
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sezon %d"
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "Istoricul sesiunii"
#: src/interface.c:443
#, fuzzy
msgid "Season results"
msgstr "Ultimele rezultate"
#: src/misc_interface.c:423 src/window.c:757
msgid "Select font"
msgstr "Selectaţi font"
#: src/cup.c:932
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-finala"
#: src/interface.c:668
msgid "Set investment"
msgstr "Setează investiţia"
#: src/callbacks.c:1110 src/interface.c:671
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Setaţi precentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret."
#: src/options_interface.c:542
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Sh"
msgstr "Sh"
#: src/interface.c:806 src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Şutează la penalty"
#: src/treeview.c:733 src/treeview.c:2124
msgid "Shot %"
msgstr "Şut %"
#: src/treeview.c:732 src/treeview_helper.c:843
msgid "Shots"
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Shots "
msgstr "Şuturi"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor"
#: src/interface.c:864
msgid "Show coming matches"
msgstr "Arată meciurile care urmează"
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Arată finanţele"
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Arată istoric"
#: src/interface.c:766 src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Arată informaţii"
#: src/interface.c:751
#, fuzzy
msgid "Show job exchange"
msgstr "Arată ofertele de lucru"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show job offers"
msgstr "Arată ofertele de lucru"
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Arată ultimul meci"
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Arată statisticile ultimului meci"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Show live game"
msgstr "Arată meciurile în direct"
#: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990
#, fuzzy
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995
#, fuzzy
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante"
#: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001
msgid "Show only my recent bets"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:581
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Arată jocurile/golurile"
#: src/options_interface.c:252
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr ""
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Arată stadion"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Arată bara cu constanţă"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show the betting window"
msgstr ""
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr ""
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Arată lista de transferuri (T)"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de "
#: src/interface.c:600
msgid "Show youth academy"
msgstr "Arată academia de tineret"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "Sk"
msgstr "Abil"
#: src/treeview.c:1900
msgid "Skill"
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Skill "
msgstr "Abilitate"
#: src/options_interface.c:262
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului"
#: src/misc_interface.c:250
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: src/main.c:75
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: src/treeview.c:1466
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: src/treeview.c:1344
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorizare"
#: src/window.c:811
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Oferte de sponsorizări"
#: src/treeview.c:1306
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1312
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacitatea stadionului"
#: src/treeview.c:1433
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Cheltuielile stadionului"
#: src/callbacks.c:874
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor."
#: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1316
msgid "Stadium safety"
msgstr "Siguranţa stadionului"
#: src/treeview.c:1330
msgid "Stadium status"
msgstr "Starea stadionului"
#: src/misc_interface.c:267
msgid "Start"
msgstr "Porniţi"
#: src/misc_interface.c:149
msgid "Start in"
msgstr "Porniţi în"
#: src/misc_interface.c:622
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:299
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:657
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/misc_interface.c:953
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1915
#, fuzzy
msgid "Streak"
msgstr "Mare"
#: src/callbacks.c:708
msgid "Structure"
msgstr "Structura"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Schimbaţi adaptează structura"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2472
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Clasament"
#: src/treeview2.c:472
#, fuzzy
msgid "Talent %"
msgstr "ETal "
#: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:151 src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:683 src/treeview.c:1221 src/treeview.c:1638
#: src/treeview.c:1766 src/treeview.c:2060
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: src/options_interface.c:713
msgid "Team "
msgstr "Echipa"
#: src/treeview.c:1670
msgid "Team structure"
msgstr "Structura echipei"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Stilul echipei schimbat la %s."
#: src/treeview2.c:360
#, fuzzy
msgid "Team1"
msgstr "Echipa"
#: src/treeview2.c:366
#, fuzzy
msgid "Team2"
msgstr "Echipa"
#: src/main.c:83
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:317
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banca nu vă mai dă bani."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?"
#: src/options_interface.c:485
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii."
#: src/callbacks.c:1218
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:476
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii."
#: src/misc2_callback_func.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:322
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
#: src/game_gui.c:730
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă "
"angajeze.Câteva informaţii despre %s:"
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri "
"că ar căuta un antrenor nou."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici "
"suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au "
"fost nemulţumiţi de suma de transfer."
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
msgstr ""
"Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A "
"fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră."
#: src/misc2_callback_func.c:311
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:447
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Jucătorul este deja pe lista."
#: src/callback_func.c:465
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)."
#: src/callbacks.c:463
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:967
#, fuzzy
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/treeview_helper.c:965
#, fuzzy
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Jucătorul nu este pe listă."
#: src/callbacks.c:534
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret."
#: src/callback_func.c:518
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Jucătorul nu va mai negocia."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă."
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din "
"fericiire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă "
"angajaze. Câteva informaţii despre %s:"
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, "
"patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva "
"informaţii despre %s:"
#: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:188 src/transfer.c:466
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit."
#: src/misc_interface.c:1301
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :"
#: src/callbacks.c:207
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?"
#: src/callbacks.c:409
#, fuzzy
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/callbacks.c:391
#, fuzzy
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/callback_func.c:373
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător."
#: src/callbacks.c:427
#, fuzzy
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător."
#: src/callback_func.c:376
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
#: src/callbacks.c:539
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret."
#: src/misc_callbacks.c:208
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista "
"de jucători."
#: src/treeview.c:1343
msgid "Ticket income"
msgstr "Profitul din bilete"
#: src/player.c:1276
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ligamente fracturate"
#: src/callbacks.c:181
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Perioada de transferuri se termină în %d săptămâni"
#: src/window.c:803
msgid "Transfer offer"
msgstr "Ofertă de transfer"
#: src/treeview.c:1423
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:443
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor."
#: src/interface.c:724
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Încearcă să pună jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să "
"sortează rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)"
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Se decompresează salvarea jocului..."
#: src/callback_func.c:458
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră."
#: src/window.c:780
msgid "User management"
msgstr "Managementul utilizatorilor"
#: src/misc_interface.c:166
msgid "Username"
msgstr "Numele utilizatorului"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate"
#: src/treeview.c:305 src/treeview.c:1906
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Value "
msgstr "Valoare "
#: src/misc_interface.c:752
msgid "Verbosity"
msgstr "Nivelul de comentarii"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1225 src/treeview_helper.c:1575
msgid "W"
msgstr "V"
#. won
#: src/team.c:1005
msgid "W "
msgstr "V "
#. a won match
#: src/team.c:911
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:306
#: src/treeview.c:1907
msgid "Wage"
msgstr "Salariu"
#: src/options_interface.c:692
msgid "Wage "
msgstr "Salariu "
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:136
#, fuzzy
msgid "Wager"
msgstr "Salariu"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:368
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
#: src/treeview.c:1347
msgid "Wages"
msgstr "Salarii"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
#, fuzzy
msgid "We"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview.c:2060
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: src/treeview.c:893
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Săptămâna %d Runda %d"
#: src/window.c:655
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s"
#: src/options_interface.c:235
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră "
"'Salvează ca'"
#: src/options_interface.c:532
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la "
"academia de tineret"
#: src/options_interface.c:245
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează "
"în toate managerele de ferestre)"
#: src/options_interface.c:565
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din "
"liga utilizatorului"
#: src/options_interface.c:579
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la "
"poziţiile jucătorilor"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri"
#: src/options_interface.c:505
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat"
#: src/options_interface.c:510
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat."
#: src/options_interface.c:491
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. "
"Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit."
#: src/options_interface.c:393
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat"
#: src/options_interface.c:1040
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate "
"data viitoare când porniţi un joc nou)"
#: src/options_interface.c:1045
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie "
"încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)"
#: src/options_interface.c:230
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un "
"jucător rănit sau suspendat în echipa de start"
#: src/options_interface.c:225
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat"
#: src/options_interface.c:998
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:82
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
#: src/options_interface.c:537
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:77
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:255
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
#: src/options_interface.c:584
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile"
#: src/options_interface.c:250
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când "
"este posibil"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:362
msgid "Win1"
msgstr ""
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:365
msgid "Win2"
msgstr ""
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "YC"
msgstr "CG"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1912
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n"
#: src/treeview.c:737 src/treeview_helper.c:844
msgid "Yellows"
msgstr "Cartonaşe"
#. League name.
#: src/user.c:759
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Sunteţi campion al %s!"
#: src/finance.c:223
msgid "You are free from debt."
msgstr "Nu mai aveţi datorii."
#: src/callback_func.c:492
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi "
"salariu sunt presetate."
#: src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale "
"căutătorului de talente sunt presetate."
#: src/callback_func.c:532
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă "
"înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi "
"va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula "
"ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n"
" Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:"
#: src/callback_func.c:337
msgid "You are not indebted."
msgstr "Nu mai aveţi datorii."
#: src/misc3_callbacks.c:128
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
#: src/callback_func.c:349
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s"
#: src/callback_func.c:323
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Puteţi scoate cam %s."
#: src/callbacks.c:1126
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători."
#: src/callbacks.c:536
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră."
#: src/callback_func.c:513
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani."
#: src/misc2_callbacks.c:328
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!"
#: src/player.c:598
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot."
#: src/callback_func.c:343
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi."
#: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:274
msgid "You don't have the money."
msgstr "Nu aveţi banii."
#. League name.
#: src/user.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %d."
#. League name.
#: src/user.c:730
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Aţi promovat în %s."
#. League name.
#: src/user.c:735
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Aţi retrogradat în %s."
#: src/finance.c:230
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului."
#: src/finance.c:202
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi împrumutul."
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d "
"săptămâni să ajungeţi peste limita creditului."
#: src/finance.c:139
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta."
#: src/callbacks.c:627
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător."
#: src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:461 src/callbacks.c:477
#: src/callbacks.c:493 src/callbacks.c:528 src/callbacks.c:905
#: src/callbacks.c:921
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Nu aţi selectat un jucător."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:746
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s."
#: src/callback_func.c:429
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii "
"echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să "
"cumpăraţi acest jucător?"
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %d) din %s."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:697
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s."
#: src/callbacks.c:197 src/callbacks.c:674 src/callbacks.c:691
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri."
#: src/callback_func.c:658
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, "
"el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?"
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:740
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s."
#: src/finance.c:143
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!"
#: src/user.c:970
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să "
"reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână."
#: src/treeview.c:1610
msgid "Your next opponent"
msgstr "Următorul oponent"
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
msgstr ""
"Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl "
"cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător."
#: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:625
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă."
#: src/misc2_callbacks.c:147
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată."
#: src/misc2_callbacks.c:149
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani."
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1683
msgid "Your results"
msgstr "Rezultate"
#: src/callback_func.c:422
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s."
#: src/window.c:719
msgid "Your stadium"
msgstr "Stadionul tău"
#: src/treeview2.c:83
#, fuzzy
msgid "Your team"
msgstr "Stadionul tău"
#: src/callbacks.c:479
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
#: src/youth_academy.c:198
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
#: src/treeview.c:1480
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Invest. în acad. de tineret"
#: src/interface.c:589 src/treeview.c:1351
msgid "Youth academy"
msgstr "Academia de tineret"
#: src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:1089 src/callbacks.c:1104
#: src/callbacks.c:1121
#, fuzzy
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor."
#: src/interface.c:607 src/treeview.c:1350
msgid "Youth coach"
msgstr "Antrenorul tineretului"
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Opţiune"
#: src/misc_interface.c:699
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "_Jucător"
#: src/misc_interface.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Revine"
#: src/misc_interface.c:322
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Reveniţi la ultimul joc"
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "_Echipa"
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change boost"
#~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare."
#, fuzzy
#~ msgid "Left- and right click to change style"
#~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare."
#~ msgid "Loading cups..."
#~ msgstr "Se încarcă cupele..."
#~ msgid "Loading options/constants..."
#~ msgstr "Se încarcă opţiunile/constantele..."
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Ştiri"
#~ msgid "Saving cups..."
#~ msgstr "Se salvează cupele..."
#~ msgid "Saving options/constants..."
#~ msgstr "Se salvează opţiunile/constantele..."
#~ msgid ""
#~ "Setting the language only works for installed packages (not for the "
#~ "binary package)"
#~ msgstr ""
#~ "Setarea limbii merge doar pentru pachetele instalate (nu pentru pachetul "
#~ "binar)"
#~ msgid "This is your first season."
#~ msgstr "Acesta este primul sezon."