bygfoot/po/da.po

2945 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-10-24 22:50:48 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 1.9\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Kristian Poul Herkild <kristian@herkild.dk>\n"
"Language-Team: <kristian@herkild.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/callback_func.c:290
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge."
#: src/callback_func.c:296
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan højst låne %s"
#: src/callback_func.c:298
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: src/callback_func.c:310
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du har ingen gæld."
#: src/callback_func.c:316
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage."
#: src/callback_func.c:322
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s"
#: src/callback_func.c:324
msgid "Payback"
msgstr "Tilbagebetal"
#: src/callback_func.c:346
msgid "There are no offers for the player."
msgstr "Der er ingen tilbud på spilleren."
#: src/callback_func.c:349
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se næste uge."
#: src/callback_func.c:358
msgid " more"
msgstr " mere"
#: src/callback_func.c:360
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/callback_func.c:362
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?"
#: src/callback_func.c:388
#: src/callbacks.c:597
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet."
#: src/callback_func.c:395
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op."
#: src/callback_func.c:402
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?"
#: src/callback_func.c:431
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud."
#: src/callback_func.c:438
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)."
#: src/callback_func.c:445
#: src/callbacks.c:161
#: src/transfer.c:441
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet."
#: src/callback_func.c:457
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og løn er indsat."
#: src/callback_func.c:460
#: src/callback_func.c:468
msgid "Fee"
msgstr "Gebyr"
#: src/callback_func.c:461
#: src/callback_func.c:468
#: src/treeview.c:276
#: src/treeview.c:1854
msgid "Wage"
msgstr "Løn"
#: src/callback_func.c:465
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og løn er indsat."
#: src/callback_func.c:486
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år."
#: src/callback_func.c:491
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig."
#: src/callback_func.c:505
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde FØR, du kommer med det første tilbud.\n"
"Din spejders anbefalinger er følgende:"
#: src/callback_func.c:631
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?"
#: src/callback_func.c:765
msgid "Right click to move players to and from the youth academy; left click for context menu."
msgstr "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik for at få en menu."
#: src/callbacks.c:84
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at fortsætte?"
#: src/callbacks.c:149
#: src/callbacks.c:415
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:153
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud."
#: src/callbacks.c:154
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d"
#: src/callbacks.c:170
#: src/callbacks.c:632
#: src/callbacks.c:649
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler."
#: src/callbacks.c:174
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?"
#: src/callbacks.c:180
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?"
#: src/callbacks.c:364
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:382
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)."
#: src/callbacks.c:399
msgid "This is your first season."
msgstr "Dette er din første sæson."
#: src/callbacks.c:417
#: src/callbacks.c:433
#: src/callbacks.c:449
#: src/callbacks.c:465
#: src/callbacks.c:500
#: src/callbacks.c:863
#: src/callbacks.c:879
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har ikke valgt en spiller"
#: src/callbacks.c:419
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spilleren er allerede på listen."
#: src/callbacks.c:435
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spilleren er ikke på listen."
#: src/callbacks.c:451
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere."
#: src/callbacks.c:470
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt."
#: src/callbacks.c:476
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller."
#: src/callbacks.c:495
#: src/callbacks.c:1047
#: src/callbacks.c:1062
#: src/callbacks.c:1079
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:506
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi."
#: src/callbacks.c:508
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub."
#: src/callbacks.c:511
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi."
#: src/callbacks.c:599
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren."
#: src/callbacks.c:665
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10."
#: src/callbacks.c:666
msgid "Structure"
msgstr "Formation"
#: src/callbacks.c:699
#: src/callbacks.c:715
#: src/callbacks.c:1121
#: src/misc2_callback_func.c:255
#: src/misc2_callbacks.c:540
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen gemte kampe."
#: src/callbacks.c:791
#: src/game_gui.c:353
#: src/misc_callbacks.c:438
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:812
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:817
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: stadionoversigt."
#: src/callbacks.c:832
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:857
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition."
#: src/callbacks.c:1068
#: src/interface.c:666
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi."
#: src/callbacks.c:1084
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben."
#: src/callbacks.c:1104
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?"
#: src/cup.c:879
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- 2. halvleg"
#: src/cup.c:881
msgid " -- First leg"
msgstr " -- 1. halvleg"
#: src/cup.c:884
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Afspil kampe igen"
#: src/cup.c:896
msgid "Round robin"
msgstr "På skift"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:904
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sidste %d"
#: src/cup.c:907
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/cup.c:910
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinale"
#: src/cup.c:913
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartfinale"
#: src/finance.c:113
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge."
#: src/finance.c:117
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge."
#: src/finance.c:178
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån."
#: src/finance.c:199
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du er nu gældsfri."
#: src/finance.c:206
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:824
msgid " p."
msgstr " str."
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:827
msgid " e.t."
msgstr " forl.sp."
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:917
#: src/treeview_helper.c:1061
msgid " (P)"
msgstr "(Straffe)"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:920
msgid " (FK)"
msgstr "(Frispark)"
#: src/game.c:922
msgid " (OG)"
msgstr "(Selvmål)"
#: src/game_gui.c:401
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny."
#: src/game_gui.c:643
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle informationer om %s:"
#: src/game_gui.c:646
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle informationer om %s:"
#: src/game_gui.c:649
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte dig. Her er nogle informationer om %s:"
#: src/game_gui.c:652
msgid "Accept?"
msgstr "Godkend?"
#: src/game_gui.c:654
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)"
#: src/game_gui.c:710
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobtilbud sat til %s."
#: src/game_gui.c:719
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Direkte kamp sat til %s."
#: src/game_gui.c:728
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Overskriv sat til %s."
#: src/game_gui.c:748
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få steder at gå hen.\n"
#: src/game_gui.c:750
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n"
msgstr "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere spillet (der er ikke behov for registrering):\n"
#: src/game_gui.c:752
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n"
#: src/interface.c:293
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: src/interface.c:308
msgid "L_oad last save"
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#: src/interface.c:336
msgid "_Options"
msgstr "_Valgmuligheder"
#: src/interface.c:343
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/interface.c:359
msgid "Job offers"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/interface.c:364
#: src/misc_interface.c:510
#: src/options_interface.c:489
msgid "Live game"
msgstr "Direkte kamp"
#: src/interface.c:368
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/interface.c:378
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gem vinduesgeometri"
#: src/interface.c:381
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie"
#: src/interface.c:387
msgid "F_igures"
msgstr "_Oversigt"
#: src/interface.c:394
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Resultater (alle)"
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Resultater (dine turneringer)"
#: src/interface.c:416
msgid "Tables"
msgstr "Stillinger"
#: src/interface.c:427
msgid "My league results"
msgstr "Mine ligaresultater"
#: src/interface.c:438
msgid "Season results"
msgstr "Sæsonresultater"
#: src/interface.c:454
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/interface.c:465
msgid "Season history"
msgstr "Sæsonhistorik"
#: src/interface.c:476
msgid "_Team"
msgstr "_Klub"
#: src/interface.c:483
#: src/treeview.c:1612
msgid "Playing style"
msgstr "Spillestil"
#: src/interface.c:494
msgid "All Out Defend"
msgstr "Ultradefensivt"
#: src/interface.c:499
#: src/treeview.c:1508
msgid "Defend"
msgstr "Defensivt"
#: src/interface.c:504
msgid "Balanced"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/interface.c:509
#: src/treeview.c:1510
msgid "Attack"
msgstr "Offensivt"
#: src/interface.c:514
msgid "All Out Attack"
msgstr "Ultraoffensivt"
#: src/interface.c:520
#: src/treeview.c:1313
msgid "Scout"
msgstr "Spion"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:563
#: src/interface.c:609
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:568
#: src/interface.c:614
msgid "Good"
msgstr "God"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:573
#: src/interface.c:619
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:578
#: src/interface.c:624
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"
#: src/interface.c:552
#: src/treeview.c:1312
msgid "Physio"
msgstr "Fysioterapeut"
#: src/interface.c:584
#: src/treeview.c:1315
msgid "Youth academy"
msgstr "Ungdomsakademi"
#: src/interface.c:595
msgid "Show youth academy"
msgstr "Vis ungdomsakademi"
#: src/interface.c:602
#: src/treeview.c:1314
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomstræner"
#: src/interface.c:630
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Spillertype"
#: src/interface.c:637
msgid "Goalies"
msgstr "Målmænd"
#: src/interface.c:642
msgid "Defenders"
msgstr "Forsvarere"
#: src/interface.c:647
msgid "Midfielders"
msgstr "Midtbanespillere"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Angribere"
#: src/interface.c:657
msgid "Any"
msgstr "Hvilken som helst"
#: src/interface.c:663
msgid "Set investment"
msgstr "Sæt investeringsniveau"
#: src/interface.c:668
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/interface.c:679
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/interface.c:684
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/interface.c:689
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:700
msgid "Reset player list"
msgstr "Nulstil spillerliste"
#: src/interface.c:702
#: src/interface.c:1289
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den direkte kamp (højreklik på spillerlisten)"
#: src/interface.c:708
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Indtast tilpasset formation"
#: src/interface.c:716
msgid "Rearrange team"
msgstr "Omrokér spillere"
#: src/interface.c:719
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)"
#: src/interface.c:733
msgid "Browse teams"
msgstr "Gennemse klubber"
#: src/interface.c:741
msgid "_Player"
msgstr "_Spiller"
#: src/interface.c:748
#: src/interface.c:1886
msgid "Show info"
msgstr "Vis info"
#: src/interface.c:756
#: src/interface.c:1890
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sæt på transferliste"
#: src/interface.c:764
#: src/interface.c:1894
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Fjern fra transferliste"
#: src/interface.c:772
#: src/interface.c:1898
msgid "Offer new contract"
msgstr "Tilbyd ny kontrakt"
#: src/interface.c:780
#: src/interface.c:1902
msgid "Fire"
msgstr "Fyr spiller"
#: src/interface.c:788
#: src/interface.c:1906
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Skyder straffespark"
#: src/interface.c:796
#: src/interface.c:1910
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flyt til ungdomsakademi"
#: src/interface.c:805
msgid "Browse players"
msgstr "Gennemse spillere"
#: src/interface.c:813
msgid "_User"
msgstr "_Bruger"
#: src/interface.c:820
msgid "Show last match"
msgstr "Vis sidste kamp"
#: src/interface.c:831
msgid "Show last match stats"
msgstr "Vis statistik for sidste kamp"
#: src/interface.c:842
msgid "Show coming matches"
msgstr "Vis kommende kampe"
#: src/interface.c:853
#: src/window.c:708
msgid "Memorable matches"
msgstr "Mindevædige kampe"
#: src/interface.c:864
msgid "Add last match"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/interface.c:867
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe."
#: src/interface.c:876
msgid "Manage matches"
msgstr "Håndtér kampe"
#: src/interface.c:879
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe."
#: src/interface.c:893
msgid "Show history"
msgstr "Vis historik"
#: src/interface.c:909
msgid "Next user"
msgstr "Bedste bruger"
#: src/interface.c:920
msgid "Previous user"
msgstr "Forrige bruger"
#: src/interface.c:931
msgid "Manage users"
msgstr "Håndtér brugere"
#: src/interface.c:942
msgid "Fin_Stad"
msgstr "_Økonomi & stadion"
#: src/interface.c:949
msgid "Show finances"
msgstr "Vis økonomi"
#: src/interface.c:960
msgid "Show stadium"
msgstr "Vis stadion"
#: src/interface.c:971
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/interface.c:978
#: src/misc2_interface.c:1036
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/interface.c:986
#: src/misc2_interface.c:1050
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsydere"
#: src/interface.c:994
#: src/misc2_interface.c:1076
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/interface.c:1010
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Hent spil (Ctrl + O)"
#: src/interface.c:1020
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Gem spil (Ctrl + S)"
#: src/interface.c:1030
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Afslut (Ctrl + Q)"
#: src/interface.c:1050
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)"
#: src/interface.c:1063
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Vis transferliste (T)"
#: src/interface.c:1081
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)"
#: src/interface.c:1112
msgid " Season "
msgstr " Sæson"
#: src/interface.c:1122
msgid " Week "
msgstr " Uge "
#: src/interface.c:1132
msgid " Round "
msgstr " Runde"
#: src/interface.c:1153
#: src/misc_interface.c:709
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil"
#: src/interface.c:1163
#: src/misc_interface.c:700
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau"
#: src/interface.c:1193
msgid "Rank "
msgstr "Placering: "
#: src/interface.c:1208
msgid "Money "
msgstr "Beløb "
#: src/interface.c:1226
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere."
#: src/interface.c:1232
msgid "Av. skills: "
msgstr "Gns. evner: "
#: src/interface.c:1275
msgid "Player list 1"
msgstr "Spillerliste 1"
#: src/interface.c:1283
msgid "Player list 2"
msgstr "Spillerliste 2"
#: src/interface.c:1307
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Forrige liga/cup (1)"
#: src/interface.c:1320
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Næste liga/cup (2)"
#: src/interface.c:1333
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Forrige (Q)"
#: src/interface.c:1346
msgid "Next (W)"
msgstr "Næste (W)"
#: src/interface.c:1960
msgid "Move to team"
msgstr "Flyt til klub"
#: src/interface.c:1968
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Smid ud fra akademi"
#: src/lg_commentary.c:551
#: src/team.c:528
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "Ultradefensivt"
#: src/lg_commentary.c:554
#: src/team.c:530
msgid "DEFEND"
msgstr "Defensivt"
#: src/lg_commentary.c:557
#: src/team.c:532
msgid "BALANCED"
msgstr "Afbalanceret"
#: src/lg_commentary.c:560
#: src/team.c:534
msgid "ATTACK"
msgstr "Offensivt"
#: src/lg_commentary.c:563
#: src/team.c:536
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "Ultraoffensivt"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:566
#: src/team.c:544
msgid "ANTI"
msgstr "Modsat"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:569
#: src/team.c:547
msgid "OFF"
msgstr "Fra"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:572
#: src/team.c:550
msgid "ON"
msgstr "Til"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1612
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d str."
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1616
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d forl.sp."
#: src/load_save.c:45
msgid "Saving options..."
msgstr "Gemmer valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:58
msgid "Saving leagues..."
msgstr "Gemmer ligaer..."
#: src/load_save.c:69
msgid "Saving cups..."
msgstr "Gemmer cup..."
#: src/load_save.c:80
msgid "Saving users..."
msgstr "Gemmer brugere..."
#: src/load_save.c:90
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Gemmer transferliste..."
#: src/load_save.c:100
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:110
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Gemmer forskellige..."
#: src/load_save.c:117
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Pakker gemt spil..."
#: src/load_save.c:125
#: src/load_save.c:257
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: src/load_save.c:168
msgid "Last save file not found."
msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet."
#: src/load_save.c:176
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Udpakker gemt spil..."
#: src/load_save.c:186
msgid "Loading options..."
msgstr "Indlæser valgmuligheder..."
#: src/load_save.c:200
msgid "Loading leagues..."
msgstr "Indlæser ligaer %s..."
#: src/load_save.c:210
msgid "Loading cups..."
msgstr "Indlæser cup..."
#: src/load_save.c:220
msgid "Loading users..."
msgstr "Indlæser brugere..."
#: src/load_save.c:230
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Indlæser transferliste..."
#: src/load_save.c:240
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..."
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Indlæser forskellige..."
#: src/main.c:38
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end standardfoldere)"
#: src/main.c:40
msgid "Debug level to use"
msgstr "Debugniveau, der skal anvendes"
#: src/main.c:42
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')"
#: src/main.c:44
msgid "Load last savegame"
msgstr "Ind_læs sidste gemte spil"
#: src/main.c:51
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2 fodboldmanager"
#: src/misc2_callback_func.c:50
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen."
#: src/misc2_callback_func.c:54
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt."
#: src/misc2_callback_func.c:82
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok."
#: src/misc2_callback_func.c:119
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig."
#: src/misc2_callback_func.c:161
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterer dit tilbud."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud."
#: src/misc2_callback_func.c:173
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub."
#: src/misc2_callbacks.c:114
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet."
#: src/misc2_callbacks.c:116
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge."
#: src/misc2_callbacks.c:291
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!"
#: src/misc2_callbacks.c:296
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?"
#: src/misc2_interface.c:71
#: src/window.c:613
msgid "Job offer"
msgstr "Jobtilbud"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview.c:251
#: src/treeview.c:652
#: src/treeview.c:1844
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview.c:130
#: src/treeview.c:279
#: src/treeview.c:654
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1591
msgid "Rank"
msgstr "Placering"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Beløb (ca.)"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1277
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Stadionkapacitet"
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1281
msgid "Stadium safety"
msgstr "Stadionsikkerhed"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Spillerliste"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1206
#: src/treeview_helper.c:951
#: src/treeview_helper.c:1221
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/misc2_interface.c:434
#: src/misc2_interface.c:521
#: src/misc2_interface.c:1083
#: src/misc2_interface.c:1178
#: src/misc_interface.c:263
#: src/misc_interface.c:1059
#: src/options_interface.c:984
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc2_interface.c:604
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:612
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:691
msgid "Make offer"
msgstr "Giv et tilbud"
#: src/misc2_interface.c:786
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Brugere -- klik for at fjerne"
#: src/misc2_interface.c:801
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet."
#: src/misc2_interface.c:807
msgid "Available teams"
msgstr "Tilgængelig klubber:"
#: src/misc2_interface.c:843
#: src/misc_interface.c:190
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
#: src/misc2_interface.c:919
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: src/misc2_interface.c:926
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)."
#: src/misc2_interface.c:1166
#: src/misc_interface.c:1035
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: src/misc2_interface.c:1195
msgid "Decide later"
msgstr "Beslut senere"
#: src/misc2_interface.c:1281
msgid "Current file"
msgstr "Nuværende fil"
#: src/misc2_interface.c:1292
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil"
#: src/misc2_interface.c:1311
#: src/options_interface.c:349
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: src/misc2_interface.c:1318
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe"
#: src/misc2_interface.c:1332
msgid "Import file"
msgstr "Importér fil"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Gem ændringer og luk"
#: src/misc2_interface.c:1368
msgid "Save and close"
msgstr "Gem og luk"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Reload and close"
msgstr "Genindlæs og luk"
#: src/misc_callback_func.c:220
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi."
#: src/misc_callback_func.c:230
msgid "You don't have the money."
msgstr "Det har du ikke penge til."
#: src/misc_callbacks.c:183
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tillade. Spillerlisten er sat tilbage."
#: src/misc_callbacks.c:360
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/misc_interface.c:109
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne."
#: src/misc_interface.c:133
msgid "Choose country"
msgstr "Vælg et land"
#: src/misc_interface.c:147
msgid "Start in"
msgstr "Begynd i"
#: src/misc_interface.c:164
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: src/misc_interface.c:203
msgid "Load team definitions"
msgstr "Indlæs klubdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:206
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)"
#: src/misc_interface.c:210
msgid "Only names"
msgstr "Kun navne"
#: src/misc_interface.c:213
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler"
#: src/misc_interface.c:217
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Indlæs ikke definitioner"
#: src/misc_interface.c:220
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:238
msgid "Space"
msgstr "Mellemrumstast"
#: src/misc_interface.c:255
msgid "Start"
msgstr "Begynd"
#: src/misc_interface.c:272
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/misc_interface.c:289
msgid "Load game"
msgstr "Indlæs spil"
#: src/misc_interface.c:296
msgid "Load the last game that was saved or loaded."
msgstr "Indlæs det sidste spil, der blev gemt eller indlæst."
#: src/misc_interface.c:310
msgid "_Resume last game"
msgstr "_Genoptag sidste spil"
#: src/misc_interface.c:409
#: src/window.c:643
msgid "Select font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: src/misc_interface.c:582
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentarer"
#: src/misc_interface.c:596
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/misc_interface.c:607
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / retur / mellemrumstast"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: src/misc_interface.c:631
#: src/misc_interface.c:653
msgid "Return / Space"
msgstr "Retur / mellemrumstast"
#: src/misc_interface.c:645
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: src/misc_interface.c:667
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Ændr hastighed for 'direkte' kamp. Jo lavere værdi, des hurtige kampafvikling."
#: src/misc_interface.c:670
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed:"
#: src/misc_interface.c:677
msgid "Verbosity"
msgstr "Kommentarniveau"
#: src/misc_interface.c:689
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer."
#: src/misc_interface.c:866
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/misc_interface.c:880
msgid "Current capacity"
msgstr "Nuværende stadionkapacitet"
#: src/misc_interface.c:898
msgid " seats"
msgstr " sæder"
#: src/misc_interface.c:902
msgid "Current safety"
msgstr "Nuværende stadionsikkerhed"
#: src/misc_interface.c:915
msgid "Average attendance"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal"
#: src/misc_interface.c:929
msgid "Average attendance %"
msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Increase"
msgstr "Forøg"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (sæder)"
#: src/misc_interface.c:971
#: src/misc_interface.c:1005
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Højreklik for at nulstille"
#: src/misc_interface.c:977
#: src/misc_interface.c:1011
msgid "Costs"
msgstr "Udgifter"
#: src/misc_interface.c:981
#: src/misc_interface.c:989
#: src/misc_interface.c:1015
#: src/misc_interface.c:1023
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc_interface.c:985
#: src/misc_interface.c:1019
msgid "Expected duration"
msgstr "Forventet varighed"
#: src/misc_interface.c:997
msgid "Safety (%)"
msgstr "Sikkerhed (%)"
#: src/misc_interface.c:1052
msgid "Improve!"
msgstr "Forbedr!"
#: src/misc_interface.c:1146
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: src/misc_interface.c:1214
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg venligst en:"
#: src/misc_interface.c:1249
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: src/misc_interface.c:1256
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud."
#: src/misc_interface.c:1270
msgid "Reject for now"
msgstr "Afvis for nu"
#: src/options_interface.c:209
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt"
#: src/options_interface.c:212
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden at spillets tilstand er gemt"
#: src/options_interface.c:214
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekræft, når ude af form"
#: src/options_interface.c:217
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en skadet eller karantænramt spiller i startformationen"
#: src/options_interface.c:219
msgid "Save overwrites"
msgstr "Overskriv ved gemning"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem som'-vindue"
#: src/options_interface.c:224
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximér hovedvindue"
#: src/options_interface.c:227
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle vindueshåndterere)"
#: src/options_interface.c:229
msgid "Prefer messages"
msgstr "Foretrækker beskeder"
#: src/options_interface.c:232
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, når dette er muligt."
#: src/options_interface.c:234
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere"
#: src/options_interface.c:237
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Autosave interval "
msgstr "Interval for automatisk gem"
#: src/options_interface.c:264
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:267
msgid " Autosave files "
msgstr " Automatisk gemte filer "
#: src/options_interface.c:275
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk"
#: src/options_interface.c:277
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Præcision for spilleregenskaber"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste"
#: src/options_interface.c:291
msgid "Constants file"
msgstr "Konstantfil"
#: src/options_interface.c:303
#: src/options_interface.c:390
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning"
#: src/options_interface.c:317
msgid "Font name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: src/options_interface.c:330
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD DU FORETAGER DIG."
#: src/options_interface.c:335
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Genindlæs konstantfil"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/options_interface.c:360
msgid "Autosave"
msgstr "Gem filer automatisk"
#: src/options_interface.c:365
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller"
#: src/options_interface.c:373
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m."
#: src/options_interface.c:382
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i kampminutter)"
#: src/options_interface.c:397
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)"
#: src/options_interface.c:403
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/options_interface.c:415
msgid "Show live game"
msgstr "Vis 'direkte' kamp"
#: src/options_interface.c:419
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Vis tendensbjælke"
#: src/options_interface.c:428
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe"
#: src/options_interface.c:435
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe"
#: src/options_interface.c:448
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' kamp blive opdateret."
#: src/options_interface.c:457
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se."
#: src/options_interface.c:460
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatisk udskiftning"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra."
#: src/options_interface.c:474
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pause ved skader"
#: src/options_interface.c:477
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet"
#: src/options_interface.c:479
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pause ved rødt kort"
#: src/options_interface.c:482
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist"
#: src/options_interface.c:484
msgid "Pause when break"
msgstr "Pause ved halvleg"
#: src/options_interface.c:487
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget spilletid"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekræft fjernelse af elever"
#: src/options_interface.c:504
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller ud af dit akademi"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Show job offers"
msgstr "Vis jobtilbud"
#: src/options_interface.c:509
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes"
#: src/options_interface.c:514
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra"
#: src/options_interface.c:520
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under "
#: src/options_interface.c:530
msgid " months"
msgstr " måneder"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt"
#: src/options_interface.c:537
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun vises resultater fra brugerens liga"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Lad formation følge spillerombytning"
#: src/options_interface.c:551
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til spillerpositioner"
#: src/options_interface.c:553
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Vis alle typer kampe/mål"
#: src/options_interface.c:556
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises"
#: src/options_interface.c:558
msgid "Misc."
msgstr "Forskelligt"
#: src/options_interface.c:566
msgid "Name "
msgstr "Navn"
#: src/options_interface.c:573
msgid "CPos "
msgstr "Nuv. pos. "
#: src/options_interface.c:580
msgid "Pos "
msgstr "Pos. "
#: src/options_interface.c:587
msgid "CSkill "
msgstr "Nuv. evne "
#: src/options_interface.c:594
msgid "Skill "
msgstr "Evne"
#: src/options_interface.c:601
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:608
msgid "Games "
msgstr "Spil"
#: src/options_interface.c:615
msgid "Shots "
msgstr "Skud"
#: src/options_interface.c:622
msgid "Goals "
msgstr "Mål"
#: src/options_interface.c:629
msgid "Status "
msgstr "Status"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Cards "
msgstr "Kort"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Age "
msgstr "Alder"
#: src/options_interface.c:650
msgid "ETal "
msgstr "Ans. talent "
#: src/options_interface.c:657
msgid "Value "
msgstr "Værdi"
#: src/options_interface.c:664
msgid "Wage "
msgstr "Løn"
#: src/options_interface.c:671
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt"
#: src/options_interface.c:678
msgid "League "
msgstr "Liga"
#: src/options_interface.c:685
msgid "Team "
msgstr "Klub"
#: src/options_interface.c:922
msgid "Attribute "
msgstr "Egenskab "
#: src/options_interface.c:929
msgid "List 1 "
msgstr "Liste 1"
#: src/options_interface.c:936
msgid "List 2"
msgstr "Liste 2"
#: src/options_interface.c:950
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Viste spilleregenskaber"
#: src/options_interface.c:967
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Gem globale indstillinger i fil"
#: src/options_interface.c:970
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses næste gang, du starter et nyt spil)"
#: src/options_interface.c:972
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Gem brugerindstillinger i fil"
#: src/options_interface.c:975
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses næste gang, brugeren starter et nyt spil)"
#: src/player.c:579
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller."
#: src/player.c:1079
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år."
#: src/player.c:1209
msgid "Concussion"
msgstr "Hjernerystelse"
#: src/player.c:1212
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Forstrækket muskel"
#: src/player.c:1215
msgid "Hamstring"
msgstr "Beskadiget ledbånd i knæet"
#: src/player.c:1218
msgid "Groin injury"
msgstr "Lyskenskade"
#: src/player.c:1221
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Forstuvet ankel"
#: src/player.c:1224
msgid "Broken rib"
msgstr "Brækket ribben"
#: src/player.c:1227
msgid "Broken leg"
msgstr "Brækket ben"
#: src/player.c:1230
msgid "Broken ankle"
msgstr "Brækket ankel"
#: src/player.c:1233
msgid "Broken arm"
msgstr "Brækket arm"
#: src/player.c:1236
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Brækket skulder"
#: src/player.c:1239
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Beskadiget ledbånd"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s"
#: src/team.c:571
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Spillestil ændret til %s."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ændret til %s."
#. a won match
#: src/team.c:1008
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: src/team.c:1014
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "T %d : %d"
#. a drawn match
#: src/team.c:1019
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "U %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:1029
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match away
#: src/team.c:1035
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (U) </span> "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1045
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: src/team.c:1095
msgid "Dw "
msgstr "U"
#. lost
#: src/team.c:1099
msgid "L "
msgstr "T"
#. won
#: src/team.c:1102
msgid "W "
msgstr "V"
#: src/transfer.c:434
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger."
#: src/treeview2.c:35
msgid "REPLAY"
msgstr "Afspil igen"
#: src/treeview2.c:36
msgid "REMOVE"
msgstr "Fjern"
#: src/treeview2.c:37
msgid "EXPORT"
msgstr "Eksportér"
#: src/treeview2.c:54
msgid "Your team"
msgstr "Din klub"
#: src/treeview2.c:55
#: src/treeview2.c:163
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
#: src/treeview2.c:56
#: src/treeview2.c:165
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview2.c:57
#: src/treeview2.c:162
msgid "Competition"
msgstr "Konkurrence"
#: src/treeview2.c:58
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. Week
#: src/treeview2.c:159
msgid "We"
msgstr "Uge"
#. Round
#: src/treeview2.c:161
msgid "Ro"
msgstr "Runde"
#: src/treeview.c:121
#: src/treeview.c:278
#: src/treeview.c:653
#: src/treeview.c:1186
#: src/treeview.c:1585
#: src/treeview.c:1713
#: src/treeview.c:2007
msgid "Team"
msgstr "Klub"
#. Average skill
#: src/treeview.c:139
msgid "Av.Sk."
msgstr "Gns. evne"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:253
msgid "CPos"
msgstr "Nuv. pos."
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:255
msgid "Pos"
msgstr "Pos."
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:257
msgid "CSk"
msgstr "Nuv. evne"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:259
msgid "Sk"
msgstr "Evne"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:261
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:263
msgid "Ga"
msgstr "Kampe"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:265
msgid "Sh"
msgstr "Skud"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:267
#: src/treeview.c:2126
msgid "Go"
msgstr "Mål"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:269
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:271
msgid "YC"
msgstr "GK"
#: src/treeview.c:272
#: src/treeview.c:1851
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:274
msgid "Etal"
msgstr "Ans. talent"
#: src/treeview.c:275
#: src/treeview.c:1853
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: src/treeview.c:277
#: src/treeview.c:1855
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:701
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (almindelige)"
#: src/treeview.c:702
#: src/treeview_helper.c:810
msgid "Shots"
msgstr "Skud"
#: src/treeview.c:703
#: src/treeview.c:2071
msgid "Shot %"
msgstr "Skud %"
#: src/treeview.c:704
msgid "Possession"
msgstr "Boldbesiddelse"
#: src/treeview.c:705
msgid "Penalties"
msgstr "Straffespark"
#: src/treeview.c:706
msgid "Fouls"
msgstr "Frispark"
#: src/treeview.c:707
#: src/treeview_helper.c:811
msgid "Yellows"
msgstr "Gule kort"
#: src/treeview.c:708
#: src/treeview_helper.c:812
msgid "Reds"
msgstr "Røde kort"
#: src/treeview.c:709
msgid "Injuries"
msgstr "Skader"
#: src/treeview.c:763
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilskuertal:\n"
"%s"
#: src/treeview.c:771
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var tekniske problemer\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:774
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var optøjer\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:777
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Der var ildebrand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:863
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Uge %d, runde %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1073
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s, Gruppe %d"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1188
msgid "PL"
msgstr "K"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1190
#: src/treeview_helper.c:1536
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1192
#: src/treeview_helper.c:1554
msgid "Dw"
msgstr "U"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1194
#: src/treeview_helper.c:1547
msgid "L"
msgstr "T"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1196
msgid "GF"
msgstr "Mål scoret"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1198
msgid "GA"
msgstr "Mål imod"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1200
msgid "GD"
msgstr "Målforskel"
#. Points.
#: src/treeview.c:1202
msgid "PTS"
msgstr "P"
#: src/treeview.c:1271
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
#: src/treeview.c:1287
#: src/window.c:372
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Forbedring i gang.\n"
"%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n"
"Forventet afslutning: %d uger."
#: src/treeview.c:1295
msgid "Stadium status"
msgstr "Stadionstatus"
#: src/treeview.c:1307
msgid "Prize money"
msgstr "Præmiepenge"
#: src/treeview.c:1308
msgid "Ticket income"
msgstr "Billetsalg"
#: src/treeview.c:1309
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsorering"
#: src/treeview.c:1311
msgid "Wages"
msgstr "Lønninger"
#: src/treeview.c:1316
msgid "Journey costs"
msgstr "Rejseomkostninger"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1318
msgid "Compensations"
msgstr "Godtgørelse"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1329
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Fjortendagesbalance"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1354
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/treeview.c:1372
msgid "Transfers"
msgstr "Transfere"
#: src/treeview.c:1382
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Stadionudgifter"
#: src/treeview.c:1395
msgid "Money"
msgstr "Beløb"
#: src/treeview.c:1399
msgid "Drawing credit"
msgstr "Grænse for overtræk"
#: src/treeview.c:1406
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Gæld (betal inden %d uger)"
#: src/treeview.c:1415
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1420
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f måneder / %s"
#: src/treeview.c:1422
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Beløb"
#: src/treeview.c:1429
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i ungdomsakademi"
#: src/treeview.c:1447
msgid "Income"
msgstr "Indtægter"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Expenses"
msgstr "Udgifter"
#: src/treeview.c:1507
msgid "Goalie"
msgstr "Målmand"
#: src/treeview.c:1509
msgid "Midfield"
msgstr "Midtbane"
#: src/treeview.c:1557
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din næste modstander"
#: src/treeview.c:1563
#: src/treeview.c:1568
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Uge %d, runde %d</span>"
#: src/treeview.c:1574
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral bane"
#: src/treeview.c:1576
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: src/treeview.c:1578
msgid "Away"
msgstr "Ude"
#: src/treeview.c:1609
msgid "Average skill"
msgstr "Gennemsnitlig evne"
#: src/treeview.c:1617
msgid "Team structure"
msgstr "Holdformation"
#: src/treeview.c:1623
msgid "Latest results"
msgstr "Seneste resultater"
#: src/treeview.c:1625
#: src/treeview.c:2094
#: src/treeview_helper.c:809
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1630
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: src/treeview.c:1714
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/treeview.c:1845
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:1846
msgid "Current position"
msgstr "Nuværende position"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Skill"
msgstr "Evne"
#: src/treeview.c:1848
msgid "Current skill"
msgstr "Nuværende evne"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:1850
msgid "Estimated talent"
msgstr "Anslået talent"
#: src/treeview.c:1852
msgid "Health"
msgstr "Helbred"
#: src/treeview.c:1856
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Kampe/måls\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1859
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gule kort (limit)\n"
#: src/treeview.c:1860
msgid "Banned\n"
msgstr "Udelukket\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1862
msgid "Streak"
msgstr "Stime"
#: src/treeview.c:1863
msgid "Career values"
msgstr "Karriereværdier"
#: src/treeview.c:1864
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nye kontrakt-\n"
"tilbud"
#. Season.
#: src/treeview.c:2006
msgid "Sea"
msgstr "Sæson"
#: src/treeview.c:2007
msgid "Week"
msgstr "Uge"
#: src/treeview.c:2035
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: src/treeview.c:2067
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bedste offensive hold"
#: src/treeview.c:2068
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bedste defensive hold"
#: src/treeview.c:2071
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bedste angribere"
#: src/treeview.c:2072
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bedste målmænd"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2074
msgid "Save %"
msgstr "Redninger %"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2128
msgid "Go/Ga"
msgstr "Mål/kamp"
#: src/treeview.c:2223
msgid "League champions"
msgstr "Ligavindere"
#: src/treeview.c:2224
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupvindere"
#: src/treeview.c:2269
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Sæson %d"
#: src/treeview.c:2368
msgid "Current league"
msgstr "Nuværende liga"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2414
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/treeview.c:2488
msgid "Company"
msgstr "Company"
#: src/treeview.c:2489
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktlængde\n"
"(måneder)"
#: src/treeview.c:2490
msgid "Money / week"
msgstr "Beløb / uge"
#: src/treeview_helper.c:794
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spilleren forhandler ikke mere"
#: src/treeview_helper.c:796
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud"
#: src/treeview_helper.c:808
msgid "Games"
msgstr "Kampe"
#: src/treeview_helper.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/kamp %.1f skud %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d uger\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:897
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (no limit)\n"
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spilleren er inde i en god stime"
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime"
#: src/treeview_helper.c:944
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)"
#: src/treeview_helper.c:1194
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/treeview_helper.c:1208
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "UDE(%d)"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1317
msgid "G"
msgstr "M"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1325
msgid "D"
msgstr "F"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1333
msgid "M"
msgstr "Mi"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1341
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/treeview_helper.c:1451
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "Tilføj sidste kamp"
#: src/user.c:275
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter om, at de er på jagt efter en ny manager."
#: src/user.c:429
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet."
#: src/user.c:452
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
#: src/user.c:454
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret efter den fjerde gang.\n"
"Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen."
#: src/user.c:457
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s."
#: src/user.c:461
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)."
#: src/user.c:467
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på spilleren end dit."
#: src/user.c:472
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable."
#: src/user.c:477
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke tilfredse med det transfergebyr, du tilbød."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:483
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, du tilbød."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:489
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:494
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s."
#: src/user.c:498
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et professionelt niveau. He forlader derfor din klub."
#: src/user.c:501
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du begynder spillet med %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:695
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:702
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n"
"Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:709
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s tilbyder dig et job i %s.\n"
"Du accepterer udfordringen og forlader %s."
#. League name.
#: src/user.c:716
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %d."
msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %d."
#. League name.
#: src/user.c:722
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du rykker op i %s."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du rykker ned i %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:732
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:745
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %d) of the %s."
msgstr "Du er nået til %s (runde %d) i %sen."
#. League name.
#: src/user.c:751
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du er vinderen af %s!"
#. Company name.
#: src/user.c:779
msgid " Systems"
msgstr " Systems-28"
#. Company name.
#: src/user.c:781
msgid " Communications"
msgstr " Communications"
#. Company name.
#: src/user.c:783
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:785
msgid " Industries"
msgstr " Industries"
#. Company name.
#: src/user.c:787
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company name.
#: src/user.c:789
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecommunications"
#. Company name.
#: src/user.c:791
msgid " Labs"
msgstr " Labs"
#. Company name.
#: src/user.c:793
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:795
msgid " Chemicals"
msgstr " Chemicals"
#. Company name.
#: src/user.c:797
msgid " Energy"
msgstr " Energy"
#. Company name.
#: src/user.c:799
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company name.
#: src/user.c:801
msgid " Products"
msgstr " Products"
#. Company name.
#: src/user.c:803
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:805
msgid " Scientific"
msgstr " Scientific"
#. Company name.
#: src/user.c:807
msgid " Financial"
msgstr " Financial"
#. Company name.
#: src/user.c:809
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:811
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurants"
#. Company name.
#: src/user.c:813
msgid " Data Systems"
msgstr " Data Systems"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:816
msgid " Ltd."
msgstr " Ltd."
#. Company short name.
#: src/user.c:818
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#. Company short name.
#: src/user.c:820
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:822
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:824
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:826
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: src/user.c:828
msgid " Group"
msgstr " Group"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:831
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Sons"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:833
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Daughters"
#. Company addition.
#: src/user.c:835
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#: src/user.c:915
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen."
#: src/user.c:992
msgid "Memorable match added."
msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet."
#: src/window.c:54
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'."
#: src/window.c:141
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot Save Files"
#: src/window.c:147
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe"
#: src/window.c:153
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: src/window.c:205
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot."
#: src/window.c:382
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu."
#: src/window.c:536
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Velkommen til Bygfoot %s"
#: src/window.c:572
msgid "Erm..."
msgstr "Hmm..."
#: src/window.c:591
msgid "Numbers..."
msgstr "Numre..."
#: src/window.c:602
msgid "Your stadium"
msgstr "Dit stadion"
#: src/window.c:635
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/window.c:658
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontrakttilbud"
#: src/window.c:666
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
#: src/window.c:689
msgid "Transfer offer"
msgstr "Transfertilbud"
#: src/window.c:697
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Sponsortilbud"
#: src/xml.c:80
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Henter ligaen %s..."
#: src/xml.c:143
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Henter cuppen %s..."
#: src/youth_academy.c:173
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i."
#: src/youth_academy.c:177
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, og forlod dit akademi."
#: src/youth_academy.c:208
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi."
#: src/youth_academy.c:212
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var ikke plads til ham."