msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 1.9\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 18:23+0100\n" "Last-Translator: Kristian Poul Herkild \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/callback_func.c:290 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: src/callback_func.c:296 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s" #: src/callback_func.c:298 msgid "Loan" msgstr "Lån" #: src/callback_func.c:310 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/callback_func.c:316 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: src/callback_func.c:322 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: src/callback_func.c:324 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: src/callback_func.c:346 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Der er ingen tilbud på spilleren." #: src/callback_func.c:349 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se næste uge." #: src/callback_func.c:358 msgid " more" msgstr " mere" #: src/callback_func.c:360 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/callback_func.c:362 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: src/callback_func.c:388 #: src/callbacks.c:597 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: src/callback_func.c:395 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #: src/callback_func.c:402 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #: src/callback_func.c:431 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: src/callback_func.c:438 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)." #: src/callback_func.c:445 #: src/callbacks.c:161 #: src/transfer.c:441 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og løn er indsat." #: src/callback_func.c:460 #: src/callback_func.c:468 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #: src/callback_func.c:461 #: src/callback_func.c:468 #: src/treeview.c:276 #: src/treeview.c:1854 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: src/callback_func.c:465 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og løn er indsat." #: src/callback_func.c:486 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: src/callback_func.c:491 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: src/callback_func.c:505 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: src/callback_func.c:631 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #: src/callback_func.c:765 msgid "Right click to move players to and from the youth academy; left click for context menu." msgstr "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik for at få en menu." #: src/callbacks.c:84 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at fortsætte?" #: src/callbacks.c:149 #: src/callbacks.c:415 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:153 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: src/callbacks.c:154 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: src/callbacks.c:170 #: src/callbacks.c:632 #: src/callbacks.c:649 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: src/callbacks.c:174 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: src/callbacks.c:180 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: src/callbacks.c:364 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:382 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: src/callbacks.c:399 msgid "This is your first season." msgstr "Dette er din første sæson." #: src/callbacks.c:417 #: src/callbacks.c:433 #: src/callbacks.c:449 #: src/callbacks.c:465 #: src/callbacks.c:500 #: src/callbacks.c:863 #: src/callbacks.c:879 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller" #: src/callbacks.c:419 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: src/callbacks.c:435 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: src/callbacks.c:451 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: src/callbacks.c:470 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: src/callbacks.c:476 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: src/callbacks.c:495 #: src/callbacks.c:1047 #: src/callbacks.c:1062 #: src/callbacks.c:1079 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:506 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: src/callbacks.c:508 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: src/callbacks.c:511 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: src/callbacks.c:599 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: src/callbacks.c:665 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: src/callbacks.c:666 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/callbacks.c:699 #: src/callbacks.c:715 #: src/callbacks.c:1121 #: src/misc2_callback_func.c:255 #: src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: src/callbacks.c:791 #: src/game_gui.c:353 #: src/misc_callbacks.c:438 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:812 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:817 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: stadionoversigt." #: src/callbacks.c:832 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:857 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:1068 #: src/interface.c:666 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: src/callbacks.c:1084 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: src/callbacks.c:1104 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: src/cup.c:879 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. halvleg" #: src/cup.c:881 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. halvleg" #: src/cup.c:884 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #: src/cup.c:896 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:904 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: src/cup.c:907 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/cup.c:910 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/cup.c:913 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: src/finance.c:113 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: src/finance.c:117 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: src/finance.c:178 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: src/finance.c:199 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: src/finance.c:206 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:824 msgid " p." msgstr " str." #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:827 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:917 #: src/treeview_helper.c:1061 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:920 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #: src/game.c:922 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #: src/game_gui.c:401 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: src/game_gui.c:643 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle informationer om %s:" #: src/game_gui.c:646 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle informationer om %s:" #: src/game_gui.c:649 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte dig. Her er nogle informationer om %s:" #: src/game_gui.c:652 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: src/game_gui.c:654 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #: src/game_gui.c:710 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: src/game_gui.c:719 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #: src/game_gui.c:748 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få steder at gå hen.\n" #: src/game_gui.c:750 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n" msgstr "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere spillet (der er ikke behov for registrering):\n" #: src/game_gui.c:752 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n" #: src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:308 msgid "L_oad last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/interface.c:336 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: src/interface.c:343 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/interface.c:359 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: src/interface.c:364 #: src/misc_interface.c:510 #: src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: src/interface.c:368 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/interface.c:378 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: src/interface.c:381 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #: src/interface.c:387 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: src/interface.c:394 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: src/interface.c:416 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: src/interface.c:427 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: src/interface.c:438 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: src/interface.c:454 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/interface.c:465 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/interface.c:476 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: src/interface.c:483 #: src/treeview.c:1612 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #: src/interface.c:494 msgid "All Out Defend" msgstr "Ultradefensivt" #: src/interface.c:499 #: src/treeview.c:1508 msgid "Defend" msgstr "Defensivt" #: src/interface.c:504 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: src/interface.c:509 #: src/treeview.c:1510 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: src/interface.c:514 msgid "All Out Attack" msgstr "Ultraoffensivt" #: src/interface.c:520 #: src/treeview.c:1313 msgid "Scout" msgstr "Spion" #: src/interface.c:531 #: src/interface.c:563 #: src/interface.c:609 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/interface.c:536 #: src/interface.c:568 #: src/interface.c:614 msgid "Good" msgstr "God" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:573 #: src/interface.c:619 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:578 #: src/interface.c:624 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #: src/interface.c:552 #: src/treeview.c:1312 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: src/interface.c:584 #: src/treeview.c:1315 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: src/interface.c:595 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #: src/interface.c:602 #: src/treeview.c:1314 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: src/interface.c:630 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: src/interface.c:637 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: src/interface.c:642 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #: src/interface.c:647 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: src/interface.c:657 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/interface.c:663 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/interface.c:668 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/interface.c:679 msgid "On" msgstr "Til" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/interface.c:689 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:700 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/interface.c:702 #: src/interface.c:1289 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: src/interface.c:708 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: src/interface.c:716 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: src/interface.c:719 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: src/interface.c:733 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: src/interface.c:741 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: src/interface.c:748 #: src/interface.c:1886 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: src/interface.c:756 #: src/interface.c:1890 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: src/interface.c:764 #: src/interface.c:1894 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: src/interface.c:772 #: src/interface.c:1898 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: src/interface.c:780 #: src/interface.c:1902 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: src/interface.c:788 #: src/interface.c:1906 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: src/interface.c:796 #: src/interface.c:1910 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: src/interface.c:805 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: src/interface.c:813 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: src/interface.c:820 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: src/interface.c:831 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: src/interface.c:842 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: src/interface.c:853 #: src/window.c:708 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindevædige kampe" #: src/interface.c:864 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/interface.c:867 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: src/interface.c:876 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: src/interface.c:879 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: src/interface.c:893 msgid "Show history" msgstr "Vis historik" #: src/interface.c:909 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: src/interface.c:920 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: src/interface.c:931 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: src/interface.c:942 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: src/interface.c:949 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: src/interface.c:960 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: src/interface.c:971 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/interface.c:978 #: src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Om" #: src/interface.c:986 #: src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsydere" #: src/interface.c:994 #: src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/interface.c:1010 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: src/interface.c:1020 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: src/interface.c:1030 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: src/interface.c:1050 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: src/interface.c:1063 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: src/interface.c:1081 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: src/interface.c:1112 msgid " Season " msgstr " Sæson" #: src/interface.c:1122 msgid " Week " msgstr " Uge " #: src/interface.c:1132 msgid " Round " msgstr " Runde" #: src/interface.c:1153 #: src/misc_interface.c:709 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: src/interface.c:1163 #: src/misc_interface.c:700 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: src/interface.c:1193 msgid "Rank " msgstr "Placering: " #: src/interface.c:1208 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: src/interface.c:1226 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #: src/interface.c:1232 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #: src/interface.c:1275 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: src/interface.c:1283 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: src/interface.c:1307 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: src/interface.c:1320 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: src/interface.c:1333 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1346 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1960 msgid "Move to team" msgstr "Flyt til klub" #: src/interface.c:1968 msgid "Kick out of academy" msgstr "Smid ud fra akademi" #: src/lg_commentary.c:551 #: src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Ultradefensivt" #: src/lg_commentary.c:554 #: src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: src/lg_commentary.c:557 #: src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: src/lg_commentary.c:560 #: src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "Offensivt" #: src/lg_commentary.c:563 #: src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Ultraoffensivt" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:566 #: src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "Modsat" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:569 #: src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:572 #: src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "Til" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1612 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1616 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #: src/load_save.c:45 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: src/load_save.c:58 msgid "Saving leagues..." msgstr "Gemmer ligaer..." #: src/load_save.c:69 msgid "Saving cups..." msgstr "Gemmer cup..." #: src/load_save.c:80 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/load_save.c:90 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: src/load_save.c:100 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:110 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: src/load_save.c:117 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: src/load_save.c:125 #: src/load_save.c:257 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/load_save.c:168 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: src/load_save.c:176 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: src/load_save.c:186 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: src/load_save.c:200 msgid "Loading leagues..." msgstr "Indlæser ligaer %s..." #: src/load_save.c:210 msgid "Loading cups..." msgstr "Indlæser cup..." #: src/load_save.c:220 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/load_save.c:230 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: src/load_save.c:240 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:250 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: src/main.c:38 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end standardfoldere)" #: src/main.c:40 msgid "Debug level to use" msgstr "Debugniveau, der skal anvendes" #: src/main.c:42 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #: src/main.c:44 msgid "Load last savegame" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/main.c:51 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2 fodboldmanager" #: src/misc2_callback_func.c:50 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #: src/misc2_callback_func.c:54 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: src/misc2_callback_func.c:82 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #: src/misc2_callback_func.c:119 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: src/misc2_callback_func.c:161 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: src/misc2_callback_func.c:173 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: src/misc2_interface.c:71 #: src/window.c:613 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview.c:251 #: src/treeview.c:652 #: src/treeview.c:1844 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview.c:130 #: src/treeview.c:279 #: src/treeview.c:654 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1591 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1277 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1281 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1206 #: src/treeview_helper.c:951 #: src/treeview_helper.c:1221 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/misc2_interface.c:434 #: src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 #: src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 #: src/misc_interface.c:1059 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 år" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber:" #: src/misc2_interface.c:843 #: src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: src/misc2_interface.c:1166 #: src/misc_interface.c:1035 msgid "Return" msgstr "Retur" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: src/misc2_interface.c:1281 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc2_interface.c:1311 #: src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: src/misc2_interface.c:1332 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: src/misc_callback_func.c:220 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #: src/misc_callback_func.c:230 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #: src/misc_callbacks.c:183 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tillade. Spillerlisten er sat tilbage." #: src/misc_callbacks.c:360 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Begynd i" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:206 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Indlæs spil" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Indlæs det sidste spil, der blev gemt eller indlæst." #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Genoptag sidste spil" #: src/misc_interface.c:409 #: src/window.c:643 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/misc_interface.c:582 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: src/misc_interface.c:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/misc_interface.c:607 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: src/misc_interface.c:624 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/misc_interface.c:631 #: src/misc_interface.c:653 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: src/misc_interface.c:645 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/misc_interface.c:667 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "Ændr hastighed for 'direkte' kamp. Jo lavere værdi, des hurtige kampafvikling." #: src/misc_interface.c:670 msgid "Speed" msgstr "Hastighed:" #: src/misc_interface.c:677 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #: src/misc_interface.c:689 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: src/misc_interface.c:866 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/misc_interface.c:880 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: src/misc_interface.c:898 msgid " seats" msgstr " sæder" #: src/misc_interface.c:902 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: src/misc_interface.c:915 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: src/misc_interface.c:929 msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: src/misc_interface.c:971 #: src/misc_interface.c:1005 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #: src/misc_interface.c:977 #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: src/misc_interface.c:981 #: src/misc_interface.c:989 #: src/misc_interface.c:1015 #: src/misc_interface.c:1023 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc_interface.c:985 #: src/misc_interface.c:1019 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: src/misc_interface.c:997 msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: src/misc_interface.c:1052 msgid "Improve!" msgstr "Forbedr!" #: src/misc_interface.c:1146 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: src/misc_interface.c:1214 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg venligst en:" #: src/misc_interface.c:1249 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/misc_interface.c:1256 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: src/misc_interface.c:1270 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: src/options_interface.c:212 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden at spillets tilstand er gemt" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: src/options_interface.c:217 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: src/options_interface.c:222 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem som'-vindue" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: src/options_interface.c:227 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle vindueshåndterere)" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: src/options_interface.c:232 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, når dette er muligt." #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: src/options_interface.c:237 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: src/options_interface.c:303 #: src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: src/options_interface.c:330 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD DU FORETAGER DIG." #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: src/options_interface.c:382 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i kampminutter)" #: src/options_interface.c:397 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' kamp blive opdateret." #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: src/options_interface.c:463 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget spilletid" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: src/options_interface.c:504 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller ud af dit akademi" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " måneder" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun vises resultater fra brugerens liga" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #: src/options_interface.c:551 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til spillerpositioner" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Forskelligt" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Navn" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Spil" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Status" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Kort" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Alder" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Værdi" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Løn" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Klub" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: src/options_interface.c:970 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses næste gang, du starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/options_interface.c:975 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #: src/player.c:579 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #: src/player.c:1079 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #: src/player.c:1209 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: src/player.c:1212 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: src/player.c:1215 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadiget ledbånd i knæet" #: src/player.c:1218 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: src/player.c:1221 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #: src/player.c:1224 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: src/player.c:1227 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: src/player.c:1230 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: src/player.c:1233 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: src/player.c:1236 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: src/player.c:1239 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. a won match #: src/team.c:1008 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #. a lost match #: src/team.c:1014 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #. a drawn match #: src/team.c:1019 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:1029 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match away #: src/team.c:1035 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1045 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: src/team.c:1095 msgid "Dw " msgstr "U" #. lost #: src/team.c:1099 msgid "L " msgstr "T" #. won #: src/team.c:1102 msgid "W " msgstr "V" #: src/transfer.c:434 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: src/treeview2.c:35 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: src/treeview2.c:36 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: src/treeview2.c:37 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: src/treeview2.c:54 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: src/treeview2.c:55 #: src/treeview2.c:163 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: src/treeview2.c:56 #: src/treeview2.c:165 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview2.c:57 #: src/treeview2.c:162 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/treeview2.c:58 msgid "Country" msgstr "Land" #. Week #: src/treeview2.c:159 msgid "We" msgstr "Uge" #. Round #: src/treeview2.c:161 msgid "Ro" msgstr "Runde" #: src/treeview.c:121 #: src/treeview.c:278 #: src/treeview.c:653 #: src/treeview.c:1186 #: src/treeview.c:1585 #: src/treeview.c:1713 #: src/treeview.c:2007 msgid "Team" msgstr "Klub" #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:253 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #. Position of a player. #: src/treeview.c:255 msgid "Pos" msgstr "Pos." #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:257 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:259 msgid "Sk" msgstr "Evne" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:261 msgid "Fit" msgstr "Form" #. Games of a player. #: src/treeview.c:263 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:265 msgid "Sh" msgstr "Skud" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:267 #: src/treeview.c:2126 msgid "Go" msgstr "Mål" #. Status of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Status" msgstr "Status" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:271 msgid "YC" msgstr "GK" #: src/treeview.c:272 #: src/treeview.c:1851 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:274 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: src/treeview.c:275 #: src/treeview.c:1853 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/treeview.c:277 #: src/treeview.c:1855 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:701 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: src/treeview.c:702 #: src/treeview_helper.c:810 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: src/treeview.c:703 #: src/treeview.c:2071 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: src/treeview.c:704 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: src/treeview.c:705 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: src/treeview.c:706 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: src/treeview.c:707 #: src/treeview_helper.c:811 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #: src/treeview.c:708 #: src/treeview_helper.c:812 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: src/treeview.c:709 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: src/treeview.c:763 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: src/treeview.c:771 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:774 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:777 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:863 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1073 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1188 msgid "PL" msgstr "K" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1190 #: src/treeview_helper.c:1536 msgid "W" msgstr "V" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1192 #: src/treeview_helper.c:1554 msgid "Dw" msgstr "U" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1194 #: src/treeview_helper.c:1547 msgid "L" msgstr "T" #. Goals for. #: src/treeview.c:1196 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Goals against. #: src/treeview.c:1198 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1200 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Points. #: src/treeview.c:1202 msgid "PTS" msgstr "P" #: src/treeview.c:1271 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/treeview.c:1287 #: src/window.c:372 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: src/treeview.c:1295 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: src/treeview.c:1307 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: src/treeview.c:1308 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: src/treeview.c:1309 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: src/treeview.c:1311 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #: src/treeview.c:1316 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1318 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1329 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1354 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/treeview.c:1372 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: src/treeview.c:1382 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: src/treeview.c:1395 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: src/treeview.c:1399 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #: src/treeview.c:1406 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: src/treeview.c:1415 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1420 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #: src/treeview.c:1422 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: src/treeview.c:1429 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: src/treeview.c:1447 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: src/treeview.c:1448 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #: src/treeview.c:1507 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: src/treeview.c:1509 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: src/treeview.c:1557 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: src/treeview.c:1563 #: src/treeview.c:1568 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/treeview.c:1574 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: src/treeview.c:1576 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: src/treeview.c:1578 msgid "Away" msgstr "Ude" #: src/treeview.c:1609 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/treeview.c:1617 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: src/treeview.c:1623 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: src/treeview.c:1625 #: src/treeview.c:2094 #: src/treeview_helper.c:809 msgid "Goals" msgstr "Mål" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1630 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: src/treeview.c:1714 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/treeview.c:1845 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:1846 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: src/treeview.c:1847 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: src/treeview.c:1848 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #: src/treeview.c:1849 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/treeview.c:1850 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #: src/treeview.c:1852 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: src/treeview.c:1856 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1859 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: src/treeview.c:1860 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1862 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: src/treeview.c:1863 msgid "Career values" msgstr "Karriereværdier" #: src/treeview.c:1864 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #. Season. #: src/treeview.c:2006 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: src/treeview.c:2007 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:2035 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/treeview.c:2067 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: src/treeview.c:2068 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: src/treeview.c:2071 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: src/treeview.c:2072 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2074 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2128 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: src/treeview.c:2223 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: src/treeview.c:2224 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: src/treeview.c:2269 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: src/treeview.c:2368 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2414 msgid "System" msgstr "System" #: src/treeview.c:2488 msgid "Company" msgstr "Company" #: src/treeview.c:2489 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: src/treeview.c:2490 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: src/treeview_helper.c:794 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: src/treeview_helper.c:796 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: src/treeview_helper.c:808 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: src/treeview_helper.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:897 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: src/treeview_helper.c:934 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: src/treeview_helper.c:944 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #: src/treeview_helper.c:1194 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/treeview_helper.c:1208 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1317 msgid "G" msgstr "M" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1325 msgid "D" msgstr "F" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1333 msgid "M" msgstr "Mi" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1341 msgid "F" msgstr "A" #: src/treeview_helper.c:1451 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/user.c:275 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter om, at de er på jagt efter en ny manager." #: src/user.c:429 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #: src/user.c:452 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:454 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:457 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: src/user.c:461 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på spilleren end dit." #: src/user.c:472 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: src/user.c:477 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:483 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, du tilbød." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:494 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #: src/user.c:501 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:689 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:695 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:702 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:709 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #. League name. #: src/user.c:716 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %d." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:745 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %d) i %sen." #. League name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Systems" msgstr " Systems-28" #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company name. #: src/user.c:789 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company name. #: src/user.c:797 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company name. #: src/user.c:801 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:803 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Financial" msgstr " Financial" #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:816 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company short name. #: src/user.c:818 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #. Company short name. #: src/user.c:820 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: src/user.c:822 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:824 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: src/user.c:826 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company short name. #: src/user.c:828 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:831 msgid " & Sons" msgstr " & Sons" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:833 msgid " & Daughters" msgstr " & Daughters" #. Company addition. #: src/user.c:835 msgid " Bros." msgstr " Bros." #: src/user.c:915 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: src/user.c:992 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save Files" #: src/window.c:147 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe" #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/window.c:205 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: src/window.c:382 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: src/window.c:536 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: src/window.c:572 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/window.c:591 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #: src/window.c:602 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: src/window.c:635 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/window.c:658 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: src/window.c:666 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: src/window.c:689 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: src/window.c:697 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen %s..." #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cuppen %s..." #: src/youth_academy.c:173 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: src/youth_academy.c:177 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, og forlod dit akademi." #: src/youth_academy.c:208 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: src/youth_academy.c:212 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var ikke plads til ham."