bygfoot/po/sv.po

3228 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-02-28 18:29:15 +01:00
# Swedish translation of byggfoot.
# This file is distributed under the same license as the bygfoot package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bygfoot 1.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-22 10:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bet.c:234
#: src/misc_callback_func.c:281
msgid "You don't have the money."
msgstr "Du har inte de pengarna."
#: src/bet.c:241
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s."
#: src/callback_func.c:317
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "Banken ger dig inte mer pengar."
#: src/callback_func.c:323
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Du kan ta ut som mest %s."
#: src/callback_func.c:325
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#: src/callback_func.c:337
msgid "You are not indebted."
msgstr "Du är inte skuldsatt."
#: src/callback_func.c:343
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka."
#: src/callback_func.c:349
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s"
#: src/callback_func.c:351
msgid "Payback"
msgstr "Återbetalning"
#: src/callback_func.c:375
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer att se nästa vecka."
#: src/callback_func.c:384
msgid " more"
msgstr " mer"
#: src/callback_func.c:386
msgid " less"
msgstr " mindre"
#: src/callback_func.c:388
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens värde. Accepterar du?"
#: src/callback_func.c:414
#: src/callbacks.c:635
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort."
#: src/callback_func.c:421
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare."
#: src/callback_func.c:428
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?"
#: src/callback_func.c:457
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än."
#: src/callback_func.c:464
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)."
#: src/callback_func.c:471
#: src/callbacks.c:196
#: src/transfer.c:490
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "Tidsgräns för övergång slut."
#: src/callback_func.c:483
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:486
#: src/callback_func.c:494
msgid "Fee"
msgstr "Summa"
#: src/callback_func.c:487
#: src/callback_func.c:494
#: src/treeview.c:308
#: src/treeview.c:1909
msgid "Wage"
msgstr "Lön"
#: src/callback_func.c:491
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och lön är redan satt."
#: src/callback_func.c:512
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år."
#: src/callback_func.c:517
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig."
#: src/callback_func.c:531
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n"
"Din talangscouts rekommendationer är redan satta:"
#: src/callback_func.c:657
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en kompensation på %s. Accepterar du?"
#: src/callback_func.c:796
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick för kontextmenyn."
#: src/callbacks.c:111
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?"
#: src/callbacks.c:176
#: src/callbacks.c:451
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:183
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort erbjudande."
#: src/callbacks.c:185
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d"
#: src/callbacks.c:205
#: src/callbacks.c:688
#: src/callbacks.c:705
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om."
#: src/callbacks.c:209
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?"
#: src/callbacks.c:215
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?"
#: src/callbacks.c:399
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:417
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)."
#: src/callbacks.c:435
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu."
#: src/callbacks.c:453
#: src/callbacks.c:469
#: src/callbacks.c:485
#: src/callbacks.c:501
#: src/callbacks.c:536
#: src/callbacks.c:919
#: src/callbacks.c:935
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Du har inte valt en spelare."
#: src/callbacks.c:455
msgid "The player is already on the list."
msgstr "Spelaren är redan på listan."
#: src/callbacks.c:471
msgid "The player is not on the list."
msgstr "Spelaren är inte på listan."
#: src/callbacks.c:487
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare."
#: src/callbacks.c:506
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad."
#: src/callbacks.c:512
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar."
#: src/callbacks.c:531
#: src/callbacks.c:1103
#: src/callbacks.c:1118
#: src/callbacks.c:1135
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:542
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan."
#: src/callbacks.c:545
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag."
#: src/callbacks.c:548
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola."
#: src/callbacks.c:638
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren."
#: src/callbacks.c:661
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare."
#: src/callbacks.c:721
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans."
#: src/callbacks.c:722
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: src/callbacks.c:755
#: src/callbacks.c:771
#: src/callbacks.c:1177
#: src/misc2_callback_func.c:293
#: src/misc2_callbacks.c:573
msgid "No match stored."
msgstr "Ingen match lagrad."
#: src/callbacks.c:847
#: src/game_gui.c:418
#: src/misc_callbacks.c:437
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition."
#: src/callbacks.c:868
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/callbacks.c:873
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: stadiumfönster."
#: src/callbacks.c:888
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition."
#: src/callbacks.c:913
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition."
#: src/callbacks.c:1124
#: src/interface.c:671
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din fotbollsskola."
#: src/callbacks.c:1140
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget."
#: src/callbacks.c:1160
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?"
#: src/callbacks.c:1230
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se laginformation."
#: src/callbacks.c:1232
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor."
#: src/cup.c:901
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Andra halvlek"
#: src/cup.c:903
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Första halvlek"
#: src/cup.c:906
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Spela om matcher"
#: src/cup.c:918
msgid "Round robin"
msgstr "Alla mot alla"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:926
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Sista %d"
#: src/cup.c:929
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/cup.c:932
msgid "Semi-final"
msgstr "Semi-final"
#: src/cup.c:935
msgid "Quarter-final"
msgstr "Kvartsfinal"
#: src/file.c:315
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopierar %s"
#: src/file.c:327
#: src/misc3_interface.c:407
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/finance.c:139
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan."
#: src/finance.c:143
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka."
#: src/finance.c:202
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån."
#: src/finance.c:223
msgid "You are free from debt."
msgstr "Du är skuldfri."
#: src/finance.c:230
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:859
msgid " p."
msgstr " s."
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:862
msgid " e.t."
msgstr " e.t."
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:951
#: src/treeview_helper.c:1099
msgid " (P)"
msgstr " (S)"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:954
msgid " (FK)"
msgstr " (FS)"
#: src/game.c:956
msgid " (OG)"
msgstr " (EM)"
#: src/game_gui.c:466
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny."
#: src/game_gui.c:721
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite information om %s:"
#: src/game_gui.c:724
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite information om %s:"
#: src/game_gui.c:727
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa dig. Här är lite information om %s:"
#: src/game_gui.c:730
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret."
#: src/game_gui.c:733
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"
#: src/game_gui.c:733
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Söka jobbet?"
#: src/game_gui.c:737
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)"
#: src/game_gui.c:805
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s."
#: src/game_gui.c:814
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Livematch inställd till %s."
#: src/game_gui.c:823
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Skriva över inställd till %s."
#: src/game_gui.c:843
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några platser att leta.\n"
#: src/game_gui.c:845
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n"
msgstr "På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera spelet (du behöver inte registrera dig):\n"
#: src/game_gui.c:847
msgid ""
"\n"
"If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
msgstr ""
"\n"
"Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, kan du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n"
#: src/interface.c:298
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: src/interface.c:313
msgid "L_oad last save"
msgstr "L_äs in senast sparade"
#: src/interface.c:341
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativ"
#: src/interface.c:348
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: src/interface.c:364
msgid "Job offers"
msgstr "Jobberbjudanden"
#: src/interface.c:369
#: src/misc_interface.c:497
#: src/options_interface.c:517
msgid "Live game"
msgstr "Livematch"
#: src/interface.c:373
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/interface.c:383
msgid "Save window geometry"
msgstr "Spara fönstergeometri"
#: src/interface.c:386
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare"
#: src/interface.c:392
msgid "F_igures"
msgstr "S_iffror"
#: src/interface.c:399
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Matchprogram (vecka)"
#: src/interface.c:410
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Matchprogram (tävlingar)"
#: src/interface.c:421
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#: src/interface.c:432
msgid "My league results"
msgstr "Mina ligaresultat"
#: src/interface.c:443
msgid "Season results"
msgstr "Säsongsresultat"
#: src/interface.c:459
msgid "League stats"
msgstr "Ligastatistik"
#: src/interface.c:470
msgid "Season history"
msgstr "Säsongshistorik"
#: src/interface.c:481
msgid "_Team"
msgstr "_Lag"
#: src/interface.c:488
#: src/treeview.c:1667
msgid "Playing style"
msgstr "Spelstil"
#: src/interface.c:499
msgid "All Out Defend"
msgstr "Alla som försvar"
#: src/interface.c:504
#: src/treeview.c:1561
msgid "Defend"
msgstr "Försvar"
#: src/interface.c:509
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: src/interface.c:514
#: src/treeview.c:1563
msgid "Attack"
msgstr "Anfall"
#: src/interface.c:519
msgid "All Out Attack"
msgstr "Alla som anfall"
#: src/interface.c:525
#: src/treeview.c:1351
msgid "Scout"
msgstr "Talangscout"
#: src/interface.c:536
#: src/interface.c:568
#: src/interface.c:614
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: src/interface.c:541
#: src/interface.c:573
#: src/interface.c:619
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: src/interface.c:546
#: src/interface.c:578
#: src/interface.c:624
msgid "Average"
msgstr "Medel"
#: src/interface.c:551
#: src/interface.c:583
#: src/interface.c:629
msgid "Bad"
msgstr "Dålig"
#: src/interface.c:557
#: src/treeview.c:1350
msgid "Physio"
msgstr "Fysik"
#: src/interface.c:589
#: src/treeview.c:1353
msgid "Youth academy"
msgstr "Fotbollsskola"
#: src/interface.c:600
msgid "Show youth academy"
msgstr "Visa fotbollsskola"
#: src/interface.c:607
#: src/treeview.c:1352
msgid "Youth coach"
msgstr "Ungdomsledare"
#: src/interface.c:635
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Inställningar för rekrytering"
#: src/interface.c:642
msgid "Goalies"
msgstr "Målvakter"
#: src/interface.c:647
msgid "Defenders"
msgstr "Försvarare"
#: src/interface.c:652
msgid "Midfielders"
msgstr "Mittfältare"
#: src/interface.c:657
msgid "Forwards"
msgstr "Forwarder"
#: src/interface.c:662
msgid "Any"
msgstr "Alla"
#: src/interface.c:668
msgid "Set investment"
msgstr "Ställ in investering"
#: src/interface.c:673
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
#: src/interface.c:684
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/interface.c:689
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/interface.c:694
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: src/interface.c:705
msgid "Reset player list"
msgstr "Återställ spelarlistan"
#: src/interface.c:707
#: src/interface.c:1324
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus (högerklick på spelarlistan)"
#: src/interface.c:713
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Ange anpassad struktur"
#: src/interface.c:721
msgid "Rearrange team"
msgstr "Arrangera om laget"
#: src/interface.c:724
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)"
#: src/interface.c:738
msgid "Browse teams"
msgstr "Bläddra lag"
#: src/interface.c:751
msgid "Show job exchange"
msgstr "Visa jobbförmedling"
#: src/interface.c:754
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb"
#: src/interface.c:759
msgid "_Player"
msgstr "_Spelare"
#: src/interface.c:766
#: src/interface.c:1935
msgid "Show info"
msgstr "Visa info"
#: src/interface.c:774
#: src/interface.c:1939
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Sätt på övergångslista"
#: src/interface.c:782
#: src/interface.c:1943
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Ta bort från övergångslista"
#: src/interface.c:790
#: src/interface.c:1947
msgid "Offer new contract"
msgstr "Erbjud nytt kontrakt"
#: src/interface.c:798
#: src/interface.c:1951
msgid "Fire"
msgstr "Sparka ut"
#: src/interface.c:806
#: src/interface.c:1955
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Lägger straffsparkar"
#: src/interface.c:814
#: src/interface.c:1959
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Flytta till fotbollsskola"
#: src/interface.c:827
msgid "Browse players"
msgstr "Bläddra spelare"
#: src/interface.c:835
msgid "_User"
msgstr "_Användare"
#: src/interface.c:842
msgid "Show last match"
msgstr "Visa senaste match"
#: src/interface.c:853
msgid "Show last match stats"
msgstr "Visa statistik på senaste match"
#: src/interface.c:864
msgid "Show coming matches"
msgstr "Visa kommande matcher"
#: src/interface.c:875
#: src/window.c:886
msgid "Memorable matches"
msgstr "Minnesvärda matcher"
#: src/interface.c:886
msgid "Add last match"
msgstr "Lägg till senaste match"
#: src/interface.c:889
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher."
#: src/interface.c:898
msgid "Manage matches"
msgstr "Hantera matcher"
#: src/interface.c:901
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher."
#: src/interface.c:915
msgid "Show history"
msgstr "Visa historik"
#: src/interface.c:931
msgid "Next user"
msgstr "Nästa användare"
#: src/interface.c:942
msgid "Previous user"
msgstr "Föregående användare"
#: src/interface.c:953
msgid "Manage users"
msgstr "Hantera användare"
#: src/interface.c:964
msgid "Fin_Stad"
msgstr "Fin_Stad"
#: src/interface.c:971
msgid "Show finances"
msgstr "Visa finanser"
#: src/interface.c:982
msgid "Show stadium"
msgstr "Visa stadium"
#: src/interface.c:998
#: src/options_interface.c:1020
#: src/treeview.c:1347
#: src/treeview.c:1357
#: src/window.c:894
msgid "Betting"
msgstr "Vadslagning"
#: src/interface.c:1001
msgid "Show the betting window"
msgstr "Visa vadslagningsfönstret"
#: src/interface.c:1006
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: src/interface.c:1013
#: src/misc2_interface.c:1052
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/interface.c:1021
#: src/misc2_interface.c:1066
#: src/misc3_interface.c:236
msgid "Contributors"
msgstr "Medhjälpare"
#: src/interface.c:1029
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/interface.c:1045
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)"
#: src/interface.c:1055
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Spara spel (Ctrl - S)"
#: src/interface.c:1065
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)"
#: src/interface.c:1085
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)"
#: src/interface.c:1098
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Visa övergångslista (T)"
#: src/interface.c:1116
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)"
#: src/interface.c:1147
msgid " Season "
msgstr " Säsong "
#: src/interface.c:1157
msgid " Week "
msgstr " Vecka "
#: src/interface.c:1167
msgid " Round "
msgstr " Omgång "
#: src/interface.c:1188
#: src/misc_interface.c:745
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil"
#: src/interface.c:1198
#: src/misc_interface.c:736
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost"
#: src/interface.c:1228
msgid "Rank "
msgstr "Rank "
#: src/interface.c:1243
msgid "Money "
msgstr "Pengar "
#: src/interface.c:1261
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare."
#: src/interface.c:1267
msgid "Av. skills: "
msgstr "Med. skick: "
#: src/interface.c:1310
msgid "Player list 1"
msgstr "Spelarlista 1"
#: src/interface.c:1318
msgid "Player list 2"
msgstr "Spelarlista 2"
#: src/interface.c:1342
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Föregående liga/cup (1)"
#: src/interface.c:1355
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Nästa liga/cup (2)"
#: src/interface.c:1368
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Föregående (Q)"
#: src/interface.c:1381
msgid "Next (W)"
msgstr "Nästa (W)"
#: src/interface.c:2009
msgid "Move to team"
msgstr "Flytta till lag"
#: src/interface.c:2017
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Sparka ut från skolan"
#: src/lg_commentary.c:496
#: src/team.c:525
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR"
#: src/lg_commentary.c:499
#: src/team.c:527
msgid "DEFEND"
msgstr "FÖRSVAR"
#: src/lg_commentary.c:502
#: src/team.c:529
msgid "BALANCED"
msgstr "BALANSERAD"
#: src/lg_commentary.c:505
#: src/team.c:531
msgid "ATTACK"
msgstr "ANFALL"
#: src/lg_commentary.c:508
#: src/team.c:533
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "ALLA SOM ANFALL"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:511
#: src/team.c:541
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:514
#: src/team.c:544
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:517
#: src/team.c:547
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1691
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d s."
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1695
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d e.t."
#: src/load_save.c:71
msgid "Saving options..."
msgstr "Sparar alternativ..."
#: src/load_save.c:85
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Sparar ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:96
msgid "Saving users..."
msgstr "Sparar användare..."
#: src/load_save.c:107
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Sparar övergångslista..."
#: src/load_save.c:118
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Sparar säsongsstatistik..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:131
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Sparar jobbförmedling..."
#: src/load_save.c:142
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Sparar diverse..."
#: src/load_save.c:150
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Komprimerar sparat spel..."
#: src/load_save.c:159
#: src/load_save.c:303
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: src/load_save.c:204
msgid "Last save file not found."
msgstr "Senaste sparfilen hittades inte."
#: src/load_save.c:212
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Packar upp sparat spel..."
#: src/load_save.c:223
msgid "Loading options..."
msgstr "Läser in alternativ..."
#: src/load_save.c:238
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Läser in ligor och cuper..."
#: src/load_save.c:249
msgid "Loading users..."
msgstr "Läser in användare..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Läser in övergångslista..."
#: src/load_save.c:271
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Läser in säsongsstatistik..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:284
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Läser in jobbförmedling..."
#: src/load_save.c:295
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Läser in diverse..."
#: src/main.c:74
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)"
#: src/main.c:78
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")"
#: src/main.c:80
msgid "Load last savegame"
msgstr "Läs in senast sparade spelet"
#: src/main.c:82
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil"
#: src/main.c:85
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:91
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)"
#: src/main.c:94
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer"
#: src/main.c:97
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse"
#: src/main.c:116
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2"
#: src/misc2_callback_func.c:82
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full."
#: src/misc2_callback_func.c:86
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var full."
#: src/misc2_callback_func.c:114
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar."
#: src/misc2_callback_func.c:151
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt."
#: src/misc2_callback_func.c:193
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s accepterar ditt erbjudande."
#: src/misc2_callback_func.c:200
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden."
#: src/misc2_callback_func.c:205
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna ditt lag annars)."
#: src/misc2_callback_func.c:311
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt framgångsrik i deras ögon."
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:322
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten av säsongen med att sköta om din trädgård."
#: src/misc2_callback_func.c:328
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan."
#: src/misc2_callbacks.c:146
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats."
#: src/misc2_callbacks.c:148
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka."
#: src/misc2_callbacks.c:327
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!"
#: src/misc2_callbacks.c:332
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?"
#: src/misc2_interface.c:71
#: src/window.c:791
msgid "Job offer"
msgstr "Jobberbjudande"
#: src/misc2_interface.c:98
#: src/treeview.c:283
#: src/treeview.c:684
#: src/treeview.c:1899
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/misc2_interface.c:103
#: src/treeview2.c:469
#: src/treeview.c:162
#: src/treeview.c:311
#: src/treeview.c:686
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/misc2_interface.c:108
#: src/treeview.c:1646
msgid "Rank"
msgstr "Rank"
#: src/misc2_interface.c:113
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Pengar (ungefär)"
#: src/misc2_interface.c:118
#: src/treeview.c:1314
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Kapacitet för stadium"
#: src/misc2_interface.c:123
#: src/treeview.c:1318
msgid "Stadium safety"
msgstr "Säkerhet för stadium"
#: src/misc2_interface.c:166
msgid "Player list"
msgstr "Spelarlista"
#: src/misc2_interface.c:174
msgid "Average skill:"
msgstr "Medel skicklighet:"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:222
#: src/player.c:1252
#: src/treeview_helper.c:983
#: src/treeview_helper.c:1259
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/misc2_interface.c:450
#: src/misc2_interface.c:537
#: src/misc2_interface.c:1099
#: src/misc2_interface.c:1194
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:398
#: src/misc_interface.c:293
#: src/misc_interface.c:1107
#: src/options_interface.c:1054
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc2_interface.c:620
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: src/misc2_interface.c:628
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: src/misc2_interface.c:636
msgid "4 years"
msgstr "4 år"
#: src/misc2_interface.c:644
msgid "2 years"
msgstr "2 år"
#: src/misc2_interface.c:707
msgid "Make offer"
msgstr "Ge erbjudande"
#: src/misc2_interface.c:802
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Användare -- klicka för att ta bort"
#: src/misc2_interface.c:817
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet."
#: src/misc2_interface.c:823
msgid "Available teams"
msgstr "Tillgängliga lag"
#: src/misc2_interface.c:859
#: src/misc_interface.c:188
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: src/misc2_interface.c:935
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: src/misc2_interface.c:942
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART (annars förstörs din CPU på grund av överhettning)."
#: src/misc2_interface.c:1182
#: src/misc_interface.c:1083
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/misc2_interface.c:1211
msgid "Decide later"
msgstr "Bestäm senare"
#: src/misc2_interface.c:1297
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell fil"
#: src/misc2_interface.c:1308
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher"
#: src/misc2_interface.c:1313
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Uppdatera matcher från fil"
#: src/misc2_interface.c:1327
#: src/options_interface.c:377
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: src/misc2_interface.c:1334
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher"
#: src/misc2_interface.c:1348
msgid "Import file"
msgstr "Importera fil"
#: src/misc2_interface.c:1370
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Spara ändringar till fil och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1384
msgid "Save and close"
msgstr "Spara och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1391
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng"
#: src/misc2_interface.c:1405
msgid "Reload and close"
msgstr "Uppdatera och stäng"
#: src/misc3_callbacks.c:130
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:138
msgid "Wager"
msgstr "Insats"
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad"
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:990
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Visa matcher från alla ligor"
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent."
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:995
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Visa matcher från cuper"
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent."
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1001
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Visa endast mina senaste vad"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar"
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:258
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
#: src/misc3_interface.c:283
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/misc3_interface.c:303
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/misc3_interface.c:326
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:343
msgid "Start _new game"
msgstr "Starta _nytt spel"
#: src/misc3_interface.c:350
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:367
msgid "_Load game"
msgstr "_Läs in spel"
#: src/misc3_interface.c:374
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/misc3_interface.c:391
msgid "_Resume game"
msgstr "Åte_ruppta spel"
#: src/misc_callback_func.c:271
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde."
#: src/misc_callbacks.c:189
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista återställd."
#: src/misc_callbacks.c:359
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/misc_interface.c:96
msgid "Choose country"
msgstr "Välj land"
#: src/misc_interface.c:106
msgid "Choose team"
msgstr "Välj lag"
#: src/misc_interface.c:125
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom."
#: src/misc_interface.c:145
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Välj liga att starta i"
#: src/misc_interface.c:158
msgid "Choose username"
msgstr "Välj användarnamn"
#: src/misc_interface.c:201
msgid "Load team definitions"
msgstr "Läs in lagdefinitioner"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller via skriptet bygfoot-update)"
#: src/misc_interface.c:208
msgid "Only names"
msgstr "Endast namn"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna"
#: src/misc_interface.c:215
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Läs inte in definitioner"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls"
#: src/misc_interface.c:227
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Slumpa lag i cuper"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar."
#: src/misc_interface.c:246
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: src/misc_interface.c:263
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: src/misc_interface.c:271
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn"
#: src/misc_interface.c:285
msgid "Back to splash"
msgstr "Tillbaka till huvudmenyn"
#: src/misc_interface.c:384
#: src/window.c:821
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: src/misc_interface.c:569
msgid "Commentary"
msgstr "Kommentator"
#: src/misc_interface.c:583
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/misc_interface.c:620
msgid "Av. skill: "
msgstr "Med. skick: "
#: src/misc_interface.c:632
msgid "Opponent player list"
msgstr "Motståndarens spelarlista"
#: src/misc_interface.c:643
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Return / Mellanslag"
#: src/misc_interface.c:660
msgid "_Pause"
msgstr "_Gör paus"
#: src/misc_interface.c:667
#: src/misc_interface.c:689
msgid "Return / Space"
msgstr "Return / Mellanslag"
#: src/misc_interface.c:681
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"
#: src/misc_interface.c:703
msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game."
msgstr "Ändra hastighet för livematch. Ju lägre värde, ju snabbare livematch."
#: src/misc_interface.c:706
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/misc_interface.c:713
msgid "Verbosity"
msgstr "Informationsnivå"
#: src/misc_interface.c:725
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Ändra informationsnivå för kommentatorn. Ju högre värde desto fler händelser kan du se."
#: src/misc_interface.c:914
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/misc_interface.c:928
msgid "Current capacity"
msgstr "Aktuell kapacitet"
#: src/misc_interface.c:946
msgid " seats"
msgstr " platser"
#: src/misc_interface.c:950
msgid "Current safety"
msgstr "Aktuell säkerhet"
#: src/misc_interface.c:963
msgid "Average attendance"
msgstr "Genomsnittlig publik"
#: src/misc_interface.c:977
msgid "Average attendance %"
msgstr "Genomsnittlig publik %"
#: src/misc_interface.c:999
msgid "Increase"
msgstr "Öka"
#: src/misc_interface.c:1011
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Kapacitet (platser)"
#: src/misc_interface.c:1019
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Högerklicka för att sätta till 0"
#: src/misc_interface.c:1025
#: src/misc_interface.c:1059
msgid "Costs"
msgstr "Kostnader"
#: src/misc_interface.c:1029
#: src/misc_interface.c:1037
#: src/misc_interface.c:1063
#: src/misc_interface.c:1071
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc_interface.c:1033
#: src/misc_interface.c:1067
msgid "Expected duration"
msgstr "Förväntad längd"
#: src/misc_interface.c:1045
msgid "Safety (%)"
msgstr "Säkerhet (%)"
#: src/misc_interface.c:1100
msgid "Improve!"
msgstr "Förbättra!"
#: src/misc_interface.c:1194
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: src/misc_interface.c:1262
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. Välj en av dem:"
#: src/misc_interface.c:1297
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: src/misc_interface.c:1304
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan sponsor och vänta på nya erbjudanden."
#: src/misc_interface.c:1318
msgid "Reject for now"
msgstr "Tacka nej för tillfället"
#: src/options_interface.c:222
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas"
#: src/options_interface.c:225
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är sparat"
#: src/options_interface.c:227
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Bekräfta om ej spelbar"
#: src/options_interface.c:230
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller avstängd spelare i startformationen"
#: src/options_interface.c:232
msgid "Save overwrites"
msgstr "Spara skriver över"
#: src/options_interface.c:235
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-fönster"
#: src/options_interface.c:242
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximera huvudfönster"
#: src/options_interface.c:245
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla fönsterhanterare)"
#: src/options_interface.c:247
msgid "Prefer messages"
msgstr "Föredra meddelanden"
#: src/options_interface.c:250
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret om möjligt"
#: src/options_interface.c:252
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Visa förloppsbilder"
#: src/options_interface.c:255
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning eller beräkning av resultat"
#: src/options_interface.c:262
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare"
#: src/options_interface.c:265
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt (utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervall för autospar "
#: src/options_interface.c:292
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt"
#: src/options_interface.c:295
msgid " Autosave files "
msgstr " Autospara filer "
#: src/options_interface.c:303
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Hur många filer som autospar använder"
#: src/options_interface.c:305
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precision för spelarattribut"
#: src/options_interface.c:312
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista"
#: src/options_interface.c:319
msgid "Constants file"
msgstr "Fil för \"constants\""
#: src/options_interface.c:331
#: src/options_interface.c:418
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Typsnitt som används i trädvyer"
#: src/options_interface.c:345
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: src/options_interface.c:358
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR."
#: src/options_interface.c:363
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Läs om \"constants\"-filen"
#: src/options_interface.c:381
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/options_interface.c:388
msgid "Autosave"
msgstr "Autospara"
#: src/options_interface.c:393
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet"
#: src/options_interface.c:401
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc."
#: src/options_interface.c:410
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-minuter)"
#: src/options_interface.c:425
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)"
#: src/options_interface.c:431
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Show live game"
msgstr "Visa livematch"
#: src/options_interface.c:447
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Visa tendenser"
#: src/options_interface.c:456
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Hastighet för livematch"
#: src/options_interface.c:463
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Informationsnivå för livematch"
#: src/options_interface.c:476
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Ju lägre värdet är desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen att skrolla."
#: src/options_interface.c:485
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Ju högre värdet är desto mer kommentarer ser du."
#: src/options_interface.c:488
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Automatiska inbytare"
#: src/options_interface.c:491
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här görs automatiskt om livematch är av."
#: src/options_interface.c:502
msgid "Pause when injury"
msgstr "Paus vid skada"
#: src/options_interface.c:505
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad"
#: src/options_interface.c:507
msgid "Pause when red card"
msgstr "Paus vid rött kort"
#: src/options_interface.c:510
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad"
#: src/options_interface.c:512
msgid "Pause when break"
msgstr "Paus vid avbrott"
#: src/options_interface.c:515
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid"
#: src/options_interface.c:529
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar"
#: src/options_interface.c:532
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din fotbollsskola"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Show job offers"
msgstr "Visa jobberbjudanden"
#: src/options_interface.c:537
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik"
#: src/options_interface.c:542
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning"
#: src/options_interface.c:548
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under "
#: src/options_interface.c:558
msgid " months"
msgstr " månader"
#: src/options_interface.c:562
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet"
#: src/options_interface.c:565
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens liga"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Byte anpassar struktur"
#: src/options_interface.c:579
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas positioner"
#: src/options_interface.c:581
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Visa alla matcher/mål"
#: src/options_interface.c:584
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas"
#: src/options_interface.c:586
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"
#: src/options_interface.c:594
msgid "Name "
msgstr "Namn "
#: src/options_interface.c:601
msgid "CPos "
msgstr "Npos "
#: src/options_interface.c:608
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/options_interface.c:615
msgid "CSkill "
msgstr "ASkick "
#: src/options_interface.c:622
msgid "Skill "
msgstr "Skicklighet "
#: src/options_interface.c:629
msgid "Fitness "
msgstr "Form"
#: src/options_interface.c:636
msgid "Games "
msgstr "Matcher "
#: src/options_interface.c:643
msgid "Shots "
msgstr "Skott "
#: src/options_interface.c:650
msgid "Goals "
msgstr "Mål "
#: src/options_interface.c:657
msgid "Status "
msgstr "Status "
#: src/options_interface.c:664
msgid "Cards "
msgstr "Kort "
#: src/options_interface.c:671
msgid "Age "
msgstr "Ålder "
#: src/options_interface.c:678
msgid "ETal "
msgstr "UTal "
#: src/options_interface.c:685
msgid "Value "
msgstr "Värde "
#: src/options_interface.c:692
msgid "Wage "
msgstr "Lön "
#: src/options_interface.c:699
msgid "Contract "
msgstr "Kontrakt "
#: src/options_interface.c:706
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/options_interface.c:713
msgid "Team "
msgstr "Lag "
#: src/options_interface.c:950
msgid "Attribute "
msgstr "Attribut "
#: src/options_interface.c:957
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1 "
#: src/options_interface.c:964
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/options_interface.c:978
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Spelarattribut visas"
#: src/options_interface.c:993
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/options_interface.c:998
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret"
#: src/options_interface.c:1009
msgid "Default wager"
msgstr "Standardinsats"
#: src/options_interface.c:1017
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Hur mycket du satsar som standard"
#: src/options_interface.c:1037
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Spara globala inställningar till fil"
#: src/options_interface.c:1040
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång du startar ett nytt spel)"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Spara användarinställningar till fil"
#: src/options_interface.c:1045
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)"
#: src/player.c:601
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare."
#: src/player.c:1121
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år."
#: src/player.c:1255
msgid "Concussion"
msgstr "Hjärnskakning"
#: src/player.c:1258
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Sträckning"
#: src/player.c:1261
msgid "Hamstring"
msgstr "Knäsena"
#: src/player.c:1264
msgid "Groin injury"
msgstr "Ljumskskada"
#: src/player.c:1267
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Ankelfraktur"
#: src/player.c:1270
msgid "Broken rib"
msgstr "Brutet revben"
#: src/player.c:1273
msgid "Broken leg"
msgstr "Brutet ben"
#: src/player.c:1276
msgid "Broken ankle"
msgstr "Bruten ankel"
#: src/player.c:1279
msgid "Broken arm"
msgstr "Bruten arm"
#: src/player.c:1282
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Bruten axel"
#: src/player.c:1285
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Skadat korsband"
#: src/support.c:90
#: src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
#: src/team.c:568
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Lagstil ändrad till %s."
#: src/team.c:575
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)."
#: src/team.c:580
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Boost ändrad till %s."
#. a won match
#: src/team.c:912
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: src/team.c:918
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "F %d : %d"
#. a drawn match
#: src/team.c:923
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "Lk %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:933
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (H) "
#. a match away
#: src/team.c:939
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (B) </span> "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:949
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N) "
#. draw
#: src/team.c:999
msgid "Dw "
msgstr "Lk "
#. lost
#: src/team.c:1003
msgid "L "
msgstr "F "
#. won
#: src/team.c:1006
msgid "W "
msgstr "V "
#: src/transfer.c:483
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor."
#: src/treeview2.c:64
msgid "REPLAY"
msgstr "SPELA UPP"
#: src/treeview2.c:65
msgid "REMOVE"
msgstr "TA BORT"
#: src/treeview2.c:66
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTERA"
#: src/treeview2.c:83
msgid "Your team"
msgstr "Ditt lag"
#: src/treeview2.c:84
#: src/treeview2.c:192
msgid "Opponent"
msgstr "Motståndare"
#: src/treeview2.c:85
#: src/treeview2.c:194
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview2.c:86
#: src/treeview2.c:191
msgid "Competition"
msgstr "Tävling"
#: src/treeview2.c:87
#: src/treeview2.c:470
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. Week
#: src/treeview2.c:188
msgid "We"
msgstr "Ve"
#. Round
#: src/treeview2.c:190
msgid "Ro"
msgstr "Omg"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:272
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Aktuella insatser</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:274
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Tidigare insatser</span>"
#: src/treeview2.c:360
msgid "Team1"
msgstr "Lag1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:362
msgid "Win1"
msgstr "Vinst1"
#: src/treeview2.c:363
msgid "Draw"
msgstr "Lika"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:365
msgid "Win2"
msgstr "Vinst2"
#: src/treeview2.c:366
msgid "Team2"
msgstr "Lag2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:368
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Insats/\n"
"Vinst/Förlust"
#: src/treeview2.c:468
#: src/treeview.c:153
#: src/treeview.c:310
#: src/treeview.c:685
#: src/treeview.c:1223
#: src/treeview.c:1640
#: src/treeview.c:1768
#: src/treeview.c:2062
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: src/treeview2.c:471
msgid "Av.skill"
msgstr "Med.skick"
#: src/treeview2.c:472
msgid "Talent %"
msgstr "Talang %"
#. Average skill
#: src/treeview.c:171
msgid "Av.Sk."
msgstr "Me.ski"
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:285
msgid "CPos"
msgstr "Npos"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:287
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:289
msgid "CSk"
msgstr "ASk"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:291
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:293
msgid "Fit"
msgstr "Form"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:295
msgid "Ga"
msgstr "Ma"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:297
msgid "Sh"
msgstr "Sk"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:299
#: src/treeview.c:2184
msgid "Go"
msgstr "Må"
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:301
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:303
msgid "YC"
msgstr "GK"
#: src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:1906
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "Etal"
msgstr "Utal"
#: src/treeview.c:307
#: src/treeview.c:1908
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/treeview.c:309
#: src/treeview.c:1910
msgid "Contract"
msgstr "Kontrakt"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:733
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Mål (vanliga)"
#: src/treeview.c:734
#: src/treeview_helper.c:842
msgid "Shots"
msgstr "Skott"
#: src/treeview.c:735
#: src/treeview.c:2126
msgid "Shot %"
msgstr "Skott %"
#: src/treeview.c:736
msgid "Possession"
msgstr "Bollinnehav"
#: src/treeview.c:737
msgid "Penalties"
msgstr "Straffsparkar"
#: src/treeview.c:738
msgid "Fouls"
msgstr "Avblåsningar"
#: src/treeview.c:739
#: src/treeview_helper.c:843
msgid "Yellows"
msgstr "Gula"
#: src/treeview.c:740
#: src/treeview_helper.c:844
msgid "Reds"
msgstr "Röda"
#: src/treeview.c:741
msgid "Injuries"
msgstr "Skador"
#: src/treeview.c:795
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik\n"
"%s"
#: src/treeview.c:803
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade tekniska problem\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:806
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade upplopp\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:809
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Det inträffade en brand\n"
"på stadion.</span>"
#: src/treeview.c:895
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Vecka %d Omgång %d"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1106
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupp %d"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1225
msgid "PL"
msgstr "SP"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1227
#: src/treeview_helper.c:1574
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1229
#: src/treeview_helper.c:1592
msgid "Dw"
msgstr "Lk"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1231
#: src/treeview_helper.c:1585
msgid "L"
msgstr "F"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1233
msgid "GF"
msgstr "MF"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1235
msgid "GA"
msgstr "MM"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1237
msgid "GD"
msgstr "MS"
#. Points.
#: src/treeview.c:1239
msgid "PTS"
msgstr "POÄ"
#: src/treeview.c:1308
msgid "Stadium"
msgstr "Stadium"
#: src/treeview.c:1324
#: src/window.c:562
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Förbättringar genomförs.\n"
"%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n"
"Förväntas vara klar om %d veckor."
#: src/treeview.c:1332
msgid "Stadium status"
msgstr "Status för stadium"
#: src/treeview.c:1344
msgid "Prize money"
msgstr "Prispengar"
#: src/treeview.c:1345
msgid "Ticket income"
msgstr "Biljettintäkter"
#: src/treeview.c:1346
msgid "Sponsorship"
msgstr "Sponsring"
#: src/treeview.c:1349
msgid "Wages"
msgstr "Löner"
#: src/treeview.c:1354
msgid "Journey costs"
msgstr "Resa kostar"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1356
msgid "Compensations"
msgstr "Kompensationer"
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1359
msgid "Boost costs"
msgstr "Boost kostar"
#: src/treeview.c:1373
#: src/treeview.c:1376
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Saldo (2-veckors)\n"
"(Vecka %d och %d)"
#: src/treeview.c:1380
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Saldo (2-veckors)"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1407
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: src/treeview.c:1425
msgid "Transfers"
msgstr "Övergångar"
#: src/treeview.c:1435
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Utgifter för stadium"
#: src/treeview.c:1448
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#: src/treeview.c:1452
msgid "Drawing credit"
msgstr "Uttagskredit"
#: src/treeview.c:1459
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)"
#: src/treeview.c:1468
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f månader / %s"
#: src/treeview.c:1475
msgid "Contract / Money"
msgstr "Kontrakt / Pengar"
#: src/treeview.c:1482
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investering i skola"
#: src/treeview.c:1500
msgid "Income"
msgstr "Inkomst"
#: src/treeview.c:1501
msgid "Expenses"
msgstr "Utgifter"
#: src/treeview.c:1560
msgid "Goalie"
msgstr "Målvakt"
#: src/treeview.c:1562
msgid "Midfield"
msgstr "Mittfält"
#: src/treeview.c:1612
msgid "Your next opponent"
msgstr "Din nästa motståndare"
#: src/treeview.c:1618
#: src/treeview.c:1623
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Vecka %d Omgång %d</span>"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Neutral ground"
msgstr "Neutral mark"
#: src/treeview.c:1631
msgid "Home"
msgstr "Hemma"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: src/treeview.c:1664
msgid "Average skill"
msgstr "Medel skicklighet"
#: src/treeview.c:1672
msgid "Team structure"
msgstr "Lagstruktur"
#: src/treeview.c:1678
msgid "Latest results"
msgstr "Senaste resultaten"
#: src/treeview.c:1680
#: src/treeview.c:2150
#: src/treeview_helper.c:841
msgid "Goals"
msgstr "Mål"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1685
msgid "Your results"
msgstr "Dina resultat"
#: src/treeview.c:1769
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/treeview.c:1900
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/treeview.c:1901
msgid "Current position"
msgstr "Aktuell position"
#: src/treeview.c:1902
msgid "Skill"
msgstr "Skicklighet"
#: src/treeview.c:1903
msgid "Current skill"
msgstr "Aktuell skicklighet"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Fitness"
msgstr "Form"
#: src/treeview.c:1905
msgid "Estimated talent"
msgstr "Ungefärlig talang"
#: src/treeview.c:1907
msgid "Health"
msgstr "Hälsa"
#: src/treeview.c:1911
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Matcher/Mål\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:1914
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Gula kort (gräns)\n"
#: src/treeview.c:1915
msgid "Banned\n"
msgstr "Avstängd\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:1917
msgid "Streak"
msgstr "Framgång"
#: src/treeview.c:1918
msgid "Career values"
msgstr "Karriärvärden"
#: src/treeview.c:1919
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Nya kontrakt-\n"
"erbjudanden"
#. Season.
#: src/treeview.c:2061
msgid "Sea"
msgstr "Säs"
#: src/treeview.c:2062
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: src/treeview.c:2090
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/treeview.c:2122
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Bästa offensiva lag"
#: src/treeview.c:2123
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Bästa defensiva lag"
#: src/treeview.c:2126
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Bästa målgörare"
#: src/treeview.c:2127
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Bästa målvakter"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2129
msgid "Save %"
msgstr "Räddningar %"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2186
msgid "Go/Ga"
msgstr "Må/Ma"
#: src/treeview.c:2282
msgid "League champions"
msgstr "Ligamästare"
#: src/treeview.c:2283
msgid "Cup champions"
msgstr "Cupmästare"
#: src/treeview.c:2329
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Säsong %d"
#: src/treeview.c:2387
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"."
#: src/treeview.c:2443
msgid "Current league"
msgstr "Aktuell liga"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2489
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/treeview.c:2563
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: src/treeview.c:2564
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Kontraktslängd\n"
"(Månader)"
#: src/treeview.c:2565
msgid "Money / week"
msgstr "Pengar / vecka"
#: src/treeview_helper.c:826
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "Spelaren förhandlar inte mer"
#: src/treeview_helper.c:828
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden"
#: src/treeview_helper.c:840
msgid "Games"
msgstr "Matcher"
#: src/treeview_helper.c:860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Mål/Match %.1f Skott %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:892
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d veckor\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:929
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n"
#: src/treeview_helper.c:964
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "Spelaren är på väg uppåt"
#: src/treeview_helper.c:966
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "Spelaren är på väg neråt"
#: src/treeview_helper.c:976
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)"
#: src/treeview_helper.c:1232
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "SKA(%d)"
#: src/treeview_helper.c:1246
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "AVS(%d)"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1355
msgid "G"
msgstr "M"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1363
msgid "D"
msgstr "B"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1371
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1379
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/treeview_helper.c:1489
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH"
#: src/user.c:309
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten om att de letar efter en ny manager."
#: src/user.c:462
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut."
#: src/user.c:482
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över kreditgränsen."
#: src/user.c:484
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde gången blir du sparkad.\n"
"Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns."
#: src/user.c:487
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s."
#: src/user.c:491
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren."
#: src/user.c:497
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns ett bättre erbjudande för spelaren än ditt."
#: src/user.c:502
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de."
#: src/user.c:507
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets ägare var inte nöjda med summan du erbjöd."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:513
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd med lönen du erbjöd."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:519
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:524
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s."
#: src/user.c:528
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag."
#: src/user.c:531
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:700
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Du börjar spelet med %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n"
"Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n"
"Du accepterar utmaningen och lämnar %s."
#. League name.
#: src/user.c:727
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s."
#. League name.
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Du har gått upp till %s."
#. League name.
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Du har gått ned till %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:743
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:749
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: src/user.c:755
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s."
#. League name.
#: src/user.c:762
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Du är vinnaren av %s!"
#. Company name.
#: src/user.c:837
msgid " Systems"
msgstr " System"
#. Company name.
#: src/user.c:839
msgid " Communications"
msgstr " Åkeri"
#. Company name.
#: src/user.c:841
msgid " Holdings"
msgstr " Datorer"
#. Company name.
#: src/user.c:843
msgid " Industries"
msgstr " Industrier"
#. Company name.
#: src/user.c:845
msgid " Company"
msgstr " Företag"
#. Company name.
#: src/user.c:847
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telekommunikation"
#. Company name.
#: src/user.c:849
msgid " Labs"
msgstr " Laboratorier"
#. Company name.
#: src/user.c:851
msgid " Technologies"
msgstr " Måleri"
#. Company name.
#: src/user.c:853
msgid " Chemicals"
msgstr " Kemikalier"
#. Company name.
#: src/user.c:855
msgid " Energy"
msgstr " Energi"
#. Company name.
#: src/user.c:857
msgid " Bank"
msgstr " Bank"
#. Company name.
#: src/user.c:859
msgid " Products"
msgstr " Produkter"
#. Company name.
#: src/user.c:861
msgid " Software"
msgstr " Rörläggeri"
#. Company name.
#: src/user.c:863
msgid " Scientific"
msgstr " Utveckling"
#. Company name.
#: src/user.c:865
msgid " Financial"
msgstr " Finansbolag"
#. Company name.
#: src/user.c:867
msgid " Petroleum"
msgstr " Petroleum"
#. Company name.
#: src/user.c:869
msgid " Restaurants"
msgstr " Restauranter"
#. Company name.
#: src/user.c:871
msgid " Data Systems"
msgstr " Datasystem"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:874
msgid " Ltd."
msgstr " KB"
#. Company short name.
#: src/user.c:876
msgid " Assoc."
msgstr " KB"
#. Company short name.
#: src/user.c:878
msgid " Co."
msgstr " HB"
#. Company short name.
#: src/user.c:880
msgid " Ent."
msgstr " "
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:882
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; AB"
#. Company short name.
#: src/user.c:884
msgid " Corp."
msgstr " "
#. Company short name.
#: src/user.c:886
msgid " Group"
msgstr " Grupp"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:889
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Söner"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:891
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Döttrar"
#. Company addition.
#: src/user.c:893
msgid " Bros."
msgstr " "
#: src/user.c:973
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka."
#: src/user.c:1050
msgid "Memorable match added."
msgstr "Minnesvärd match lades till."
#: src/window.c:331
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Bygfoot - Sparade filer"
#: src/window.c:337
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher"
#: src/window.c:343
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: src/window.c:395
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher."
#: src/window.c:572
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället."
#: src/window.c:719
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Välkommen till Bygfoot %s"
#: src/window.c:755
msgid "Erm..."
msgstr "Erm..."
#: src/window.c:772
msgid "Numbers..."
msgstr "Siffror..."
#: src/window.c:783
msgid "Your stadium"
msgstr "Din stadium"
#: src/window.c:813
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: src/window.c:836
msgid "Contract offer"
msgstr "Kontraktserbjudande"
#: src/window.c:844
msgid "User management"
msgstr "Hantera användare"
#: src/window.c:867
msgid "Transfer offer"
msgstr "Erbjudande om övergång"
#: src/window.c:875
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Erbjudanden om sponsring"
#: src/xml.c:83
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Läser in liga: %s"
#: src/xml.c:118
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Läser in cup: %s"
#: src/youth_academy.c:198
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han antagligen att leta efter ett annat lag att spela i."
#: src/youth_academy.c:202
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt och har lämnat din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:233
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola."
#: src/youth_academy.c:237
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns ingen plats för honom."