# Swedish translation of byggfoot. # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 1.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-22 10:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-26 22:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bet.c:234 #: src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Du har inte de pengarna." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s." #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banken ger dig inte mer pengar." #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan ta ut som mest %s." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Lån" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Du är inte skuldsatt." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka." #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Återbetalning" #: src/callback_func.c:375 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer att se nästa vecka." #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr " mer" #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens värde. Accepterar du?" #: src/callback_func.c:414 #: src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort." #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare." #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?" #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än." #: src/callback_func.c:464 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)." #: src/callback_func.c:471 #: src/callbacks.c:196 #: src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsgräns för övergång slut." #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och lön är redan satt." #: src/callback_func.c:486 #: src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Summa" #: src/callback_func.c:487 #: src/callback_func.c:494 #: src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1909 msgid "Wage" msgstr "Lön" #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och lön är redan satt." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig." #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n" "Din talangscouts rekommendationer är redan satta:" #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en kompensation på %s. Accepterar du?" #: src/callback_func.c:796 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick för kontextmenyn." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?" #: src/callbacks.c:176 #: src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort erbjudande." #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d" #: src/callbacks.c:205 #: src/callbacks.c:688 #: src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om." #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?" #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu." #: src/callbacks.c:453 #: src/callbacks.c:469 #: src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 #: src/callbacks.c:536 #: src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har inte valt en spelare." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spelaren är redan på listan." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spelaren är inte på listan." #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare." #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar." #: src/callbacks.c:531 #: src/callbacks.c:1103 #: src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare." #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans." #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: src/callbacks.c:755 #: src/callbacks.c:771 #: src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:293 #: src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Ingen match lagrad." #: src/callbacks.c:847 #: src/game_gui.c:418 #: src/misc_callbacks.c:437 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition." #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition." #: src/callbacks.c:873 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: stadiumfönster." #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition." #: src/callbacks.c:1124 #: src/interface.c:671 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din fotbollsskola." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se laginformation." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor." #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Andra halvlek" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Första halvlek" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Spela om matcher" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "Alla mot alla" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sista %d" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-final" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartsfinal" #: src/file.c:315 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierar %s" #: src/file.c:327 #: src/misc3_interface.c:407 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån." #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Du är skuldfri." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr " s." #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr " e.t." #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 #: src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (S)" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (EM)" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny." #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite information om %s:" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite information om %s:" #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa dig. Här är lite information om %s:" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret." #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/game_gui.c:733 msgid "Apply for the job?" msgstr "Söka jobbet?" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s." #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livematch inställd till %s." #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Skriva över inställd till %s." #: src/game_gui.c:843 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några platser att leta.\n" #: src/game_gui.c:845 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n" msgstr "På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera spelet (du behöver inte registrera dig):\n" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, kan du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "L_äs in senast sparade" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Jobberbjudanden" #: src/interface.c:369 #: src/misc_interface.c:497 #: src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Livematch" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Spara fönstergeometri" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "S_iffror" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchprogram (vecka)" #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchprogram (tävlingar)" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Mina ligaresultat" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Säsongsresultat" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Säsongshistorik" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Lag" #: src/interface.c:488 #: src/treeview.c:1667 msgid "Playing style" msgstr "Spelstil" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Alla som försvar" #: src/interface.c:504 #: src/treeview.c:1561 msgid "Defend" msgstr "Försvar" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: src/interface.c:514 #: src/treeview.c:1563 msgid "Attack" msgstr "Anfall" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Alla som anfall" #: src/interface.c:525 #: src/treeview.c:1351 msgid "Scout" msgstr "Talangscout" #: src/interface.c:536 #: src/interface.c:568 #: src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Bäst" #: src/interface.c:541 #: src/interface.c:573 #: src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Bra" #: src/interface.c:546 #: src/interface.c:578 #: src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Medel" #: src/interface.c:551 #: src/interface.c:583 #: src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Dålig" #: src/interface.c:557 #: src/treeview.c:1350 msgid "Physio" msgstr "Fysik" #: src/interface.c:589 #: src/treeview.c:1353 msgid "Youth academy" msgstr "Fotbollsskola" #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Visa fotbollsskola" #: src/interface.c:607 #: src/treeview.c:1352 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomsledare" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Inställningar för rekrytering" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Målvakter" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Försvarare" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Mittfältare" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Forwarder" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Alla" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Ställ in investering" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "På" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Återställ spelarlistan" #: src/interface.c:707 #: src/interface.c:1324 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus (högerklick på spelarlistan)" #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ange anpassad struktur" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Arrangera om laget" #: src/interface.c:724 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Bläddra lag" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Visa jobbförmedling" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Spelare" #: src/interface.c:766 #: src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Visa info" #: src/interface.c:774 #: src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sätt på övergångslista" #: src/interface.c:782 #: src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ta bort från övergångslista" #: src/interface.c:790 #: src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Erbjud nytt kontrakt" #: src/interface.c:798 #: src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Sparka ut" #: src/interface.c:806 #: src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Lägger straffsparkar" #: src/interface.c:814 #: src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flytta till fotbollsskola" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Bläddra spelare" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Visa senaste match" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Visa statistik på senaste match" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Visa kommande matcher" #: src/interface.c:875 #: src/window.c:886 msgid "Memorable matches" msgstr "Minnesvärda matcher" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Lägg till senaste match" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher." #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Hantera matcher" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher." #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Visa historik" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Nästa användare" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Föregående användare" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Hantera användare" #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Visa finanser" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Visa stadium" #: src/interface.c:998 #: src/options_interface.c:1020 #: src/treeview.c:1347 #: src/treeview.c:1357 #: src/window.c:894 msgid "Betting" msgstr "Vadslagning" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Visa vadslagningsfönstret" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/interface.c:1013 #: src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Om" #: src/interface.c:1021 #: src/misc2_interface.c:1066 #: src/misc3_interface.c:236 msgid "Contributors" msgstr "Medhjälpare" #: src/interface.c:1029 #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Spara spel (Ctrl - S)" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Visa övergångslista (T)" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Säsong " #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Vecka " #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Omgång " #: src/interface.c:1188 #: src/misc_interface.c:745 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil" #: src/interface.c:1198 #: src/misc_interface.c:736 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Rank " #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Pengar " #: src/interface.c:1261 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare." #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Med. skick: " #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Spelarlista 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Spelarlista 2" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Föregående liga/cup (1)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nästa liga/cup (2)" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Föregående (Q)" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Nästa (W)" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Flytta till lag" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Sparka ut från skolan" #: src/lg_commentary.c:496 #: src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR" #: src/lg_commentary.c:499 #: src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "FÖRSVAR" #: src/lg_commentary.c:502 #: src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "BALANSERAD" #: src/lg_commentary.c:505 #: src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "ANFALL" #: src/lg_commentary.c:508 #: src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ALLA SOM ANFALL" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 #: src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 #: src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "AV" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:517 #: src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "PÅ" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d s." #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Sparar alternativ..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sparar ligor och cuper..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Sparar användare..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sparar övergångslista..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sparar säsongsstatistik..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sparar jobbförmedling..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sparar diverse..." #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimerar sparat spel..." #: src/load_save.c:159 #: src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Klar." #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Senaste sparfilen hittades inte." #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Packar upp sparat spel..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Läser in alternativ..." #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Läser in ligor och cuper..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Läser in användare..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Läser in övergångslista..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Läser in säsongsstatistik..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Läser in jobbförmedling..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Läser in diverse..." #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Läs in senast sparade spelet" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2" #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var full." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt." #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterar ditt erbjudande." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna ditt lag annars)." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt framgångsrik i deras ögon." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten av säsongen med att sköta om din trädgård." #: src/misc2_callback_func.c:328 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?" #: src/misc2_interface.c:71 #: src/window.c:791 msgid "Job offer" msgstr "Jobberbjudande" #: src/misc2_interface.c:98 #: src/treeview.c:283 #: src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1899 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/misc2_interface.c:103 #: src/treeview2.c:469 #: src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 #: src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/misc2_interface.c:108 #: src/treeview.c:1646 msgid "Rank" msgstr "Rank" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pengar (ungefär)" #: src/misc2_interface.c:118 #: src/treeview.c:1314 msgid "Stadium capacity" msgstr "Kapacitet för stadium" #: src/misc2_interface.c:123 #: src/treeview.c:1318 msgid "Stadium safety" msgstr "Säkerhet för stadium" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spelarlista" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Medel skicklighet:" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 #: src/player.c:1252 #: src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/misc2_interface.c:450 #: src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 #: src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:398 #: src/misc_interface.c:293 #: src/misc_interface.c:1107 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 år" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Ge erbjudande" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Användare -- klicka för att ta bort" #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet." #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Tillgängliga lag" #: src/misc2_interface.c:859 #: src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Lägg till användare" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART (annars förstörs din CPU på grund av överhettning)." #: src/misc2_interface.c:1182 #: src/misc_interface.c:1083 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Bestäm senare" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "Aktuell fil" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "Uppdatera matcher från fil" #: src/misc2_interface.c:1327 #: src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher" #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "Importera fil" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Spara ändringar till fil och stäng" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "Spara och stäng" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "Uppdatera och stäng" #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Insats" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:990 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Visa matcher från alla ligor" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent." #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:995 msgid "Show matches from cups" msgstr "Visa matcher från cuper" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent." #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Visa endast mina senaste vad" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:258 msgid "Did you know?" msgstr "Visste du det?" #: src/misc3_interface.c:283 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/misc3_interface.c:303 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/misc3_interface.c:326 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:343 msgid "Start _new game" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc3_interface.c:350 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:367 msgid "_Load game" msgstr "_Läs in spel" #: src/misc3_interface.c:374 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/misc3_interface.c:391 msgid "_Resume game" msgstr "Åte_ruppta spel" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde." #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista återställd." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Välj land" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Välj lag" #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom." #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Välj liga att starta i" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Välj användarnamn" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Läs in lagdefinitioner" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller via skriptet bygfoot-update)" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Endast namn" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Läs inte in definitioner" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Slumpa lag i cuper" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar." #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Tillbaka till huvudmenyn" #: src/misc_interface.c:384 #: src/window.c:821 msgid "Select font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/misc_interface.c:569 msgid "Commentary" msgstr "Kommentator" #: src/misc_interface.c:583 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/misc_interface.c:620 msgid "Av. skill: " msgstr "Med. skick: " #: src/misc_interface.c:632 msgid "Opponent player list" msgstr "Motståndarens spelarlista" #: src/misc_interface.c:643 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Mellanslag" #: src/misc_interface.c:660 msgid "_Pause" msgstr "_Gör paus" #: src/misc_interface.c:667 #: src/misc_interface.c:689 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Mellanslag" #: src/misc_interface.c:681 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/misc_interface.c:703 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "Ändra hastighet för livematch. Ju lägre värde, ju snabbare livematch." #: src/misc_interface.c:706 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: src/misc_interface.c:713 msgid "Verbosity" msgstr "Informationsnivå" #: src/misc_interface.c:725 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Ändra informationsnivå för kommentatorn. Ju högre värde desto fler händelser kan du se." #: src/misc_interface.c:914 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuell kapacitet" #: src/misc_interface.c:946 msgid " seats" msgstr " platser" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Current safety" msgstr "Aktuell säkerhet" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Average attendance" msgstr "Genomsnittlig publik" #: src/misc_interface.c:977 msgid "Average attendance %" msgstr "Genomsnittlig publik %" #: src/misc_interface.c:999 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (platser)" #: src/misc_interface.c:1019 #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Högerklicka för att sätta till 0" #: src/misc_interface.c:1025 #: src/misc_interface.c:1059 msgid "Costs" msgstr "Kostnader" #: src/misc_interface.c:1029 #: src/misc_interface.c:1037 #: src/misc_interface.c:1063 #: src/misc_interface.c:1071 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc_interface.c:1033 #: src/misc_interface.c:1067 msgid "Expected duration" msgstr "Förväntad längd" #: src/misc_interface.c:1045 msgid "Safety (%)" msgstr "Säkerhet (%)" #: src/misc_interface.c:1100 msgid "Improve!" msgstr "Förbättra!" #: src/misc_interface.c:1194 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: src/misc_interface.c:1262 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. Välj en av dem:" #: src/misc_interface.c:1297 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/misc_interface.c:1304 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan sponsor och vänta på nya erbjudanden." #: src/misc_interface.c:1318 msgid "Reject for now" msgstr "Tacka nej för tillfället" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas" #: src/options_interface.c:225 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är sparat" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekräfta om ej spelbar" #: src/options_interface.c:230 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller avstängd spelare i startformationen" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Spara skriver över" #: src/options_interface.c:235 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-fönster" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximera huvudfönster" #: src/options_interface.c:245 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla fönsterhanterare)" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Föredra meddelanden" #: src/options_interface.c:250 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret om möjligt" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Visa förloppsbilder" #: src/options_interface.c:255 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning eller beräkning av resultat" #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare" #: src/options_interface.c:265 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt (utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervall för autospar " #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt" #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr " Autospara filer " #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hur många filer som autospar använder" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precision för spelarattribut" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Fil för \"constants\"" #: src/options_interface.c:331 #: src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Typsnitt som används i trädvyer" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/options_interface.c:358 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR." #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Läs om \"constants\"-filen" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Autospara" #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc." #: src/options_interface.c:410 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-minuter)" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Visa livematch" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Visa tendenser" #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighet för livematch" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Informationsnivå för livematch" #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Ju lägre värdet är desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen att skrolla." #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Ju högre värdet är desto mer kommentarer ser du." #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatiska inbytare" #: src/options_interface.c:491 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här görs automatiskt om livematch är av." #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Paus vid skada" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Paus vid rött kort" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Paus vid avbrott" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar" #: src/options_interface.c:532 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din fotbollsskola" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Visa jobberbjudanden" #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik" #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under " #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " månader" #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet" #: src/options_interface.c:565 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens liga" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Byte anpassar struktur" #: src/options_interface.c:579 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas positioner" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visa alla matcher/mål" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Namn " #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "Npos " #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "ASkick " #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Skicklighet " #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Matcher " #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Skott " #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Mål " #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Kort " #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Ålder " #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "UTal " #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Värde " #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Lön " #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Lag " #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelarattribut visas" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "Standardinsats" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hur mycket du satsar som standard" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "Spara globala inställningar till fil" #: src/options_interface.c:1040 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång du startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "Spara användarinställningar till fil" #: src/options_interface.c:1045 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare." #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Hjärnskakning" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Sträckning" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Knäsena" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Ljumskskada" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Ankelfraktur" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Brutet revben" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Brutet ben" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Bruten ankel" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Bruten arm" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Bruten axel" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Skadat korsband" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lagstil ändrad till %s." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ändrad till %s." #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "F %d : %d" #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Lk %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (B) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "Lk " #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "F " #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "V " #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor." #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "SPELA UPP" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "TA BORT" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTERA" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Ditt lag" #: src/treeview2.c:84 #: src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Motståndare" #: src/treeview2.c:85 #: src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview2.c:86 #: src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Tävling" #: src/treeview2.c:87 #: src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Land" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Ve" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Omg" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "Current bets" msgstr "Aktuella insatser" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "Recent bets" msgstr "Tidigare insatser" #: src/treeview2.c:360 msgid "Team1" msgstr "Lag1" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "Vinst1" #: src/treeview2.c:363 msgid "Draw" msgstr "Lika" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "Vinst2" #: src/treeview2.c:366 msgid "Team2" msgstr "Lag2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Insats/\n" "Vinst/Förlust" #: src/treeview2.c:468 #: src/treeview.c:153 #: src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 #: src/treeview.c:1223 #: src/treeview.c:1640 #: src/treeview.c:1768 #: src/treeview.c:2062 msgid "Team" msgstr "Lag" #: src/treeview2.c:471 msgid "Av.skill" msgstr "Med.skick" #: src/treeview2.c:472 msgid "Talent %" msgstr "Talang %" #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Me.ski" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "Npos" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "ASk" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Sk" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Form" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Ma" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Sk" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:2184 msgid "Go" msgstr "Må" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #: src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:1906 msgid "Age" msgstr "Ålder" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Utal" #: src/treeview.c:307 #: src/treeview.c:1908 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/treeview.c:309 #: src/treeview.c:1910 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (vanliga)" #: src/treeview.c:734 #: src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Skott" #: src/treeview.c:735 #: src/treeview.c:2126 msgid "Shot %" msgstr "Skott %" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Bollinnehav" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Straffsparkar" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Avblåsningar" #: src/treeview.c:739 #: src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gula" #: src/treeview.c:740 #: src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Röda" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Skador" #: src/treeview.c:795 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publik\n" "%s" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade tekniska problem\n" "på stadion." #: src/treeview.c:806 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade upplopp\n" "på stadion." #: src/treeview.c:809 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade en brand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:895 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1106 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupp %d" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1225 msgid "PL" msgstr "SP" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1227 #: src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1229 #: src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Lk" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1231 #: src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "F" #. Goals for. #: src/treeview.c:1233 msgid "GF" msgstr "MF" #. Goals against. #: src/treeview.c:1235 msgid "GA" msgstr "MM" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1237 msgid "GD" msgstr "MS" #. Points. #: src/treeview.c:1239 msgid "PTS" msgstr "POÄ" #: src/treeview.c:1308 msgid "Stadium" msgstr "Stadium" #: src/treeview.c:1324 #: src/window.c:562 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Förbättringar genomförs.\n" "%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n" "Förväntas vara klar om %d veckor." #: src/treeview.c:1332 msgid "Stadium status" msgstr "Status för stadium" #: src/treeview.c:1344 msgid "Prize money" msgstr "Prispengar" #: src/treeview.c:1345 msgid "Ticket income" msgstr "Biljettintäkter" #: src/treeview.c:1346 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsring" #: src/treeview.c:1349 msgid "Wages" msgstr "Löner" #: src/treeview.c:1354 msgid "Journey costs" msgstr "Resa kostar" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1356 msgid "Compensations" msgstr "Kompensationer" #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1359 msgid "Boost costs" msgstr "Boost kostar" #: src/treeview.c:1373 #: src/treeview.c:1376 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Saldo (2-veckors)\n" "(Vecka %d och %d)" #: src/treeview.c:1380 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Saldo (2-veckors)" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1407 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/treeview.c:1425 msgid "Transfers" msgstr "Övergångar" #: src/treeview.c:1435 msgid "Stadium expenses" msgstr "Utgifter för stadium" #: src/treeview.c:1448 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: src/treeview.c:1452 msgid "Drawing credit" msgstr "Uttagskredit" #: src/treeview.c:1459 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)" #: src/treeview.c:1468 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1473 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f månader / %s" #: src/treeview.c:1475 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Pengar" #: src/treeview.c:1482 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i skola" #: src/treeview.c:1500 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: src/treeview.c:1501 msgid "Expenses" msgstr "Utgifter" #: src/treeview.c:1560 msgid "Goalie" msgstr "Målvakt" #: src/treeview.c:1562 msgid "Midfield" msgstr "Mittfält" #: src/treeview.c:1612 msgid "Your next opponent" msgstr "Din nästa motståndare" #: src/treeview.c:1618 #: src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/treeview.c:1629 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral mark" #: src/treeview.c:1631 msgid "Home" msgstr "Hemma" #: src/treeview.c:1633 msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/treeview.c:1664 msgid "Average skill" msgstr "Medel skicklighet" #: src/treeview.c:1672 msgid "Team structure" msgstr "Lagstruktur" #: src/treeview.c:1678 msgid "Latest results" msgstr "Senaste resultaten" #: src/treeview.c:1680 #: src/treeview.c:2150 #: src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Mål" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1685 msgid "Your results" msgstr "Dina resultat" #: src/treeview.c:1769 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1900 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current position" msgstr "Aktuell position" #: src/treeview.c:1902 msgid "Skill" msgstr "Skicklighet" #: src/treeview.c:1903 msgid "Current skill" msgstr "Aktuell skicklighet" #: src/treeview.c:1904 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/treeview.c:1905 msgid "Estimated talent" msgstr "Ungefärlig talang" #: src/treeview.c:1907 msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: src/treeview.c:1911 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matcher/Mål\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1914 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gula kort (gräns)\n" #: src/treeview.c:1915 msgid "Banned\n" msgstr "Avstängd\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1917 msgid "Streak" msgstr "Framgång" #: src/treeview.c:1918 msgid "Career values" msgstr "Karriärvärden" #: src/treeview.c:1919 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nya kontrakt-\n" "erbjudanden" #. Season. #: src/treeview.c:2061 msgid "Sea" msgstr "Säs" #: src/treeview.c:2062 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: src/treeview.c:2090 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/treeview.c:2122 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bästa offensiva lag" #: src/treeview.c:2123 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bästa defensiva lag" #: src/treeview.c:2126 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bästa målgörare" #: src/treeview.c:2127 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bästa målvakter" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2129 msgid "Save %" msgstr "Räddningar %" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2186 msgid "Go/Ga" msgstr "Må/Ma" #: src/treeview.c:2282 msgid "League champions" msgstr "Ligamästare" #: src/treeview.c:2283 msgid "Cup champions" msgstr "Cupmästare" #: src/treeview.c:2329 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Säsong %d" #: src/treeview.c:2387 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"." #: src/treeview.c:2443 msgid "Current league" msgstr "Aktuell liga" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2489 msgid "System" msgstr "System" #: src/treeview.c:2563 msgid "Company" msgstr "Företag" #: src/treeview.c:2564 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktslängd\n" "(Månader)" #: src/treeview.c:2565 msgid "Money / week" msgstr "Pengar / vecka" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spelaren förhandlar inte mer" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Matcher" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Skott %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d veckor\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spelaren är på väg uppåt" #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spelaren är på väg neråt" #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "AVS(%d)" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "M" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "B" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "F" #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten om att de letar efter en ny manager." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över kreditgränsen." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde gången blir du sparkad.\n" "Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns." #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s." #: src/user.c:491 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns ett bättre erbjudande för spelaren än ditt." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets ägare var inte nöjda med summan du erbjöd." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd med lönen du erbjöd." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag." #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du börjar spelet med %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n" "Du accepterar utmaningen och lämnar %s." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du har gått upp till %s." #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du har gått ned till %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s." #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du är vinnaren av %s!" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr " System" #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " Åkeri" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " Datorer" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " Industrier" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " Företag" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " Laboratorier" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr " Måleri" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " Kemikalier" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " Energi" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " Produkter" #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " Rörläggeri" #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " Utveckling" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " Finansbolag" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " Datasystem" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr " KB" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr " KB" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr " HB" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr " " #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr " & AB" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr " " #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr " Grupp" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr " & Söner" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr " & Döttrar" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr " " #: src/user.c:973 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka." #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "Minnesvärd match lades till." #: src/window.c:331 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot - Sparade filer" #: src/window.c:337 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher" #: src/window.c:343 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/window.c:395 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher." #: src/window.c:572 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället." #: src/window.c:719 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Välkommen till Bygfoot %s" #: src/window.c:755 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/window.c:772 msgid "Numbers..." msgstr "Siffror..." #: src/window.c:783 msgid "Your stadium" msgstr "Din stadium" #: src/window.c:813 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/window.c:836 msgid "Contract offer" msgstr "Kontraktserbjudande" #: src/window.c:844 msgid "User management" msgstr "Hantera användare" #: src/window.c:867 msgid "Transfer offer" msgstr "Erbjudande om övergång" #: src/window.c:875 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Erbjudanden om sponsring" #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Läser in liga: %s" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Läser in cup: %s" #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han antagligen att leta efter ett annat lag att spela i." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt och har lämnat din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns ingen plats för honom."