bygfoot/po/pt_BR.po

3762 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-br 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 14:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:06-0300\n"
"Last-Translator: Valdinei Martins <valdineisales@gmail.com>\n"
"Language-Team: Valdinei Martins <valdineisales@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
#: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Você não tem dinheiro."
#: ../src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "A casa de apostas não as aceita se o valor for superior a %s."
#: ../src/callback_func.c:405
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro."
#: ../src/callback_func.c:411
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Você pode retirar no máximo %s."
#: ../src/callback_func.c:413
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#: ../src/callback_func.c:429
msgid "You are not indebted."
msgstr "Você não está endividado."
#: ../src/callback_func.c:435
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Você não tem dinheiro para pagar sua dívida."
#: ../src/callback_func.c:441
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Você pode reembolsar até %s"
#: ../src/callback_func.c:443
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
#: ../src/callback_func.c:471
msgid ""
"There are some offers for the player which you rejected or will see next "
"week."
msgstr ""
"Não há ofertas para o jogador que você rejeitou ou foi adiado para a semana "
"seguinte."
#: ../src/callback_func.c:480
msgid " more"
msgstr " mais"
#: ../src/callback_func.c:482
msgid " less"
msgstr " menos"
#: ../src/callback_func.c:484
#, c-format
msgid ""
"%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the "
"player's value. Do you accept?"
msgstr ""
"%s querem contratar %s. Oferecem %s para obtê-lo, o que representa %s que o "
"valor do passe do jogador. Aceita?"
#: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Sua oferta foi removida."
#: ../src/callback_func.c:521
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Seu elenco está completo. Não podes contratar mais jogadores."
#: ../src/callback_func.c:528
#, c-format
msgid ""
"You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the "
"player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr ""
"Você ofereceu %s pelo Contrato e um salário de %s para %s. Os dirigentes e o "
"jogador estão satisfeitos com sua oferta. Você quer contratá-lo?"
#: ../src/callback_func.c:561
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "O usuário %s não considerou sua oferta ainda."
#: ../src/callback_func.c:568
msgid ""
"The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipe estão estudando a oferta)."
#: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "O prazo de transferência terminou."
#: ../src/callback_func.c:587
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and "
"wage are preset."
msgstr ""
"Você está fazendo uma oferta por %s. Seu Recrutador recomenda os seguintes "
"Contrato e Salário."
#: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
#: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329
#: ../src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Salário"
#: ../src/callback_func.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage "
"are preset."
msgstr ""
"Você está fazendo uma nova oferta para %s. Estes são os valores anteriores."
#: ../src/callback_func.c:620
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Não podes oferecer um novo contrato se o atual tem mais de 2 anos."
#: ../src/callback_func.c:625
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr ""
"O jogador não negociará mais com você (Ainda pode despedi-lo ou negociá-lo "
"com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se encerrar o "
"contrato)."
#: ../src/callback_func.c:631
msgid ""
"The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He "
"refuses to negotiate."
msgstr ""
"O jogador acha que não tem futuro em seu time de estrelas. Ele não aceita "
"negociar."
#: ../src/callback_func.c:645
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what "
"you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's "
"going to leave your team after his current contract expires (unless you sell "
"him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Você está negociando com %s um novo contrato. Cuidado! se não fechar o "
"contrato em %d ofertas, ele deixará sua equipe quando expirar o contrato "
"atual (a menos que o venda ou o despida). Podes desistir ANTES da primeira "
"oferta.\n"
"Estes são os valores recomendados pelo Recrutador:"
#: ../src/callback_func.c:787
#, c-format
msgid ""
"You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a "
"compensation of %s. Do you accept?"
msgstr ""
"Você quer despedir %s. Seu contrato com ele expira em %.1f anos. Ele exige "
"uma remuneração de %s. Você aceita? "
#: ../src/callback_func.c:946
msgid ""
"Left click to move players to and from the youth academy; right click for "
"context menu."
msgstr ""
"Botão-Dir: Mover jogadores para a Divisão de Base; Botão-Esq: Menu contextual"
#: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivação' não está habilitada nesta definição regional."
#: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferências' não está habilitada nesta definição regional."
#: ../src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Botão-Esq: Realizar oferta. Botão-Dir: Remover oferta."
#: ../src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "O prazo para transferências termina na semana %d"
#: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Você tem algumas ofertas pendentes."
#: ../src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Pelo menos um usuário não jogou nesta semana. Continuar?"
#: ../src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr ""
"Você tem jogadores lesionados ou suspensos em sua equipe. Deseja continuar?"
#: ../src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Você não fez uma oferta pelo jogador."
#: ../src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr ""
"Você não pode aceitar um posto de trabalho no estrangeiro, se houver mais de "
"um usuário."
#: ../src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Copas não tem tabela de pontos"
#: ../src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr ""
"O jogo atual não está salvo e caso continue perderá os dados. Deseja "
"continuar?"
#: ../src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a classificação."
#: ../src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Não há resultados de ligas e taças regionais nesta definição."
#: ../src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a tabela"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Não há ligas nesta definição regional (somente copas)."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: ../src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Não há elementos históricos armazenados."
#: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196
#: ../src/callbacks.c:1338
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Divisão de Base' não está habilitada nesta definição regional."
#: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85
msgid ""
"Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr ""
"Ajuste o percentual de seu rendimento que será investido na Divisão de Base"
#: ../src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr ""
"Botão-Dir: Aceitar o trabalho; Botão-Esq: Ver as informações da equipe."
#: ../src/callbacks.c:863
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "O intervalo para atualizar as ofertas de empregos é de %d semanas."
#: ../src/callbacks.c:896
#, fuzzy
msgid "There is no default team stored yet."
msgstr "Não há elementos históricos armazenados."
#: ../src/callbacks.c:915
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "'Concentração' não está habilitada nesta definição regional."
#: ../src/callbacks.c:922
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Seu time já treinou bastante esta semana."
#: ../src/callbacks.c:928
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Seu time alcançou o limite de %d para treinamento na concentração."
#: ../src/callbacks.c:972
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Digite uma estrutura. A soma dos algarismos deve dar 10."
#: ../src/callbacks.c:973
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080
#: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142
#: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Você não selecionou um jogador."
#: ../src/callbacks.c:1054
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' não está habilitado nesta definição regional."
#: ../src/callbacks.c:1104
msgid "The player is already on the list."
msgstr "O jogador já está na lista."
#: ../src/callbacks.c:1124
msgid "The player is not on the list."
msgstr "O jogador não está na lista."
#: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Seu time não pode ter menos de 11 jogadores em campo."
#: ../src/callbacks.c:1167
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Não selecionado para bater Penaltis/Faltas"
#: ../src/callbacks.c:1173
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s irá bater penaltis e faltas quando estiver jogando."
#: ../src/callbacks.c:1207
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "O jogador não tem mais idade para estar na Divisão de Base."
#: ../src/callbacks.c:1210
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr ""
"Você não pode negociar o jogador pois existem poucos jogadores em seu time"
#: ../src/callbacks.c:1213
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Não há espaço em sua Divisão de Base."
#: ../src/callbacks.c:1343
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Você não pode ter mais de %d jogadores em sua equipe."
#: ../src/callbacks.c:1367
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Deseja realmente expulsar o juvenil da Divisão de Base?"
#: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609
#: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Não há partidas salvas."
#: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanças' não está habilitada nesta definição regional."
#: ../src/callbacks.c:1528
msgid "You are not in debt."
msgstr "Você não está endividado."
#: ../src/callbacks.c:1533
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Agora é tarde para fazer pagamento automático de empréstimo"
#: ../src/callbacks.c:1555
msgid ""
"Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr ""
"Botão-Esq: Obter empréstimo; Botão-Dir: Reembolsar; Botão-Med: Estádio."
#: ../src/callbacks.c:1574
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestão de estádio' não está habilitada nesta definição regional."
#: ../src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Rodada preliminar"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: ../src/cup.c:1102
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: ../src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ../src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: ../src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quartas de final"
#: ../src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#: ../src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Você deve pagar o empréstimo nesta semana."
#: ../src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr ""
"Sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Você tem %d semanas para pagar sua dívida."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Você está livre de dívidas."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o restante do empréstimo."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: ../src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " p."
#. Game was decided in extra time.
#: ../src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: ../src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Volta"
#: ../src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Ida"
#: ../src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partida"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#. A goal scored with a free kick.
#: ../src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (F)"
#. An own goal
#: ../src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#: ../src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Na próxima semana, o despedirá e contratará outro."
#: ../src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, "
"the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's "
"some information on %s:"
msgstr ""
"Os dirigentes da equipe lhe despediram devido a sua má gestão financeira. "
"Felizmente os dirigentes de %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem "
"um emprego. Aqui tens informações sobre %s:"
#: ../src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid ""
"The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the "
"owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some "
"information on %s:"
msgstr ""
"Os dirigentes da equipe estão lhe demitindo devido ao seus insucessos. "
"Felizmente, os dirigentes do %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem "
"trabalho. Aqui tens informações sobre %s:"
#: ../src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like "
"to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr ""
"Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam "
"contratá-lo. Aqui tens informações sobre %s: "
#: ../src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr ""
"Clique OK para aceitar o trabalho. Clique CANCELAR para fechar a janela."
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Aceita?"
#: ../src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aceitar novo trabalho?"
#: ../src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTA: Se não aceitar o jogo terminará para você)"
#: ../src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s."
#: ../src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Ao Vivo: %s."
#: ../src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobrescrever a definição: %s."
#: ../src/game_gui.c:940
msgid ""
"Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown "
"documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr ""
"Bygfoot é um jogo muito simples e intuitivo e, por isso não é uma "
"documentação completa. No entanto, se você tiver alguma dificuldade, existem "
"alguns lugares para pedir ajuda:\n"
#: ../src/game_gui.c:942
#, c-format
msgid ""
"At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the "
"game:\n"
msgstr ""
"Nos fóruns do Bygfoot você pode relatar bugs, pedir ajuda e discutir sobre o "
"jogo (você não tem de se registar):\n"
#: ../src/game_gui.c:944
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
msgstr ""
"\n"
"Você também pode escrever um e-mail para os autores:\n"
#: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS NA DEFESA"
#: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFESA"
#: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS NO ATAQUE"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "DESATIVADO"
#. Boost value.
#: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ATIVADO"
#. A result after penalties.
#: ../src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after extra time.
#: ../src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#: ../src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Salvando opções..."
#: ../src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Salvando ligas e copas..."
#: ../src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Salvando usuários..."
#: ../src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Salvando a lista de transferência..."
#: ../src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Salvando as estatísticas da Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Salvando ofertas de trabalho..."
#: ../src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Salvando notícias..."
#: ../src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Salvando miscelâneas..."
#: ../src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimindo arquivo..."
#: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "O último arquivo salvo não foi encontrado."
#: ../src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimindo jogo salvo..."
#: ../src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Carregando opções..."
#: ../src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Carregando ligas e copas..."
#: ../src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Carregando usuários..."
#: ../src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Carregando a lista de transferência..."
#: ../src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Carregando estatísticas da Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: ../src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Carregando ofertas de trabalho..."
#: ../src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Carregando notícias..."
#: ../src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Carregando miscelâneas..."
#: ../src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Carregar o último jogo salvo"
#: ../src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr ""
"Especifique um diretório adicional de suporte (tem prioridade sobre os pré-"
"definidos)"
#: ../src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Puxar a id do país ao carregar."
#: ../src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Idioma a usar (um código como 'de')"
#: ../src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testar um arquivo de comentário XML"
#: ../src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Arquivo de comentários (Pode ser um apoio)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: ../src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr ""
"Arquivo que contém as mensagens do jogo Ao Vivo (pode ser um apoio no dir)"
#: ../src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr ""
"Comentário em evento de teste; deixar de fora para testar todos os "
"comentários"
#: ../src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Quantos comentários gerados por evento"
#: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- um simples e viciante gerenciador de futebol GTK2"
#: ../src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s não tem dinheiro para contratar a %s ou o elenco está completo."
#: ../src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr ""
"Você não tem dinheiro suficiente para contratar %s ou seu elenco está "
"completo."
#: ../src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Seu elenco está completo ou não tens dinheiro suficiente."
#: ../src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "A estrutura %d é inválida."
#: ../src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceitou sua oferta."
#: ../src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejeitou sua oferta. Você pode formular mais %d oferta(s)."
#: ../src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid ""
"%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell "
"him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr ""
"%s rejeitou sua oferta e não negociará mais com você. Deves vendê-lo antes "
"que expire o contrato (de qualquer maneira ele deixará sua equipe)."
#: ../src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s politely reject your application. You're not successful "
"enough in their eyes."
msgstr ""
"Os dirigentes do %s rejeitaram seu pedido. Você não está suficientemente bem "
"sucedido aos seus olhos."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: ../src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck "
"with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current "
"season tending your garden."
msgstr ""
"Os dirigentes do %s aceitam sua proposta. Como os dirigentes de %s não "
"querem ficar com um parasita, estás despedido, portanto gaste o resto da "
"temporada deitado no jardim."
#: ../src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram sua oferta."
#: ../src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustar pagamento automático?"
#: ../src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Sua oferta foi atualizada."
#: ../src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Sua oferta será estudada na próxima semana."
#: ../src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Não se pode jogar o Bygfoot sem usuário/s!"
#: ../src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Remover o usuário %s do jogo?"
#: ../src/misc2_interface.c:271
msgid "Current file"
msgstr "Arquivo atual"
#: ../src/misc2_interface.c:282
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir arquivo 'Partidas Memoráveis'"
#: ../src/misc2_interface.c:287
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recarregar partidas desde arquivo"
#: ../src/misc2_interface.c:301 ../src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/misc2_interface.c:308
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar 'Partidas Memoráveis' deste arquivo"
#: ../src/misc2_interface.c:322
msgid "Import file"
msgstr "Importar arquivo"
#: ../src/misc2_interface.c:344
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salvar as alterações no arquivo e fechar"
#: ../src/misc2_interface.c:358
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: ../src/misc2_interface.c:365
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recarregar partidas desde arquivo e fechar"
#: ../src/misc2_interface.c:379
msgid "Reload and close"
msgstr "Recarregar e fechar"
#: ../src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr ""
"Você aposta no resultado de %d com uma probabilidade de %.2f.. Quanto você "
"aposta?"
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: ../src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Salário"
#: ../src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr ""
"O investimento em segurança é acima no necessário. Reajuste-o para o mais "
"alto posível."
#: ../src/misc_callbacks.c:232
msgid ""
"There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list "
"reset."
msgstr ""
"Há muitas substituições. Apenas 3 são permitidas por jogo. Reajuste a lista "
"de jogadores."
#: ../src/misc_callbacks.c:468
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s e %s (%d)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir quando fechar sem salvar"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:259
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state "
"is not saved"
msgstr "Só advertir quando sair do programa sem salvar"
#: ../src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Ação inválida"
#: ../src/options_interface.c:264
msgid ""
"Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned "
"player in the startup formation"
msgstr ""
"Só advertir se entre os jogadores titulares tiver um jogador lesionado ou "
"suspenso"
#: ../src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescrever"
#: ../src/options_interface.c:269
msgid ""
"Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr ""
"O recurso \"Salvar\" sobrescreve o arquivo. O 'Salvar Como' abre uma janela "
"para salvar um novo arquivo."
#: ../src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: ../src/options_interface.c:279
msgid ""
"Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all "
"window managers)"
msgstr ""
"Iniciar o jogo com o menu principal maximizado (não funciona com todos os "
"gerenciadores de janelas)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/options_interface.c:284
msgid ""
"Whether to show warnings and such in the message area in the main window "
"when possible"
msgstr ""
"Mostrar as advertências e as mensagem na janela principal quando possível."
#: ../src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progresso"
#: ../src/options_interface.c:289
msgid ""
"Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or "
"calculating results"
msgstr ""
"Mostrar imagens no topo da progressão quando carregar / ou calcular "
"resultados."
#: ../src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Pular semanas sem partidas"
#: ../src/options_interface.c:299
msgid ""
"If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically "
"(without the user having to press 'New week')"
msgstr ""
"Pular automaticamente uma semana livre para sua equipe (não necessitará "
"pressionar ''Nova Semana'')"
#: ../src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo p/ auto-salvar "
#: ../src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo em que o jogo é salvo automaticamente"
#: ../src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-salvar arquivo"
#: ../src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Quantos arquivos de auto-salvar"
#: ../src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisão dos atributos do jogador"
#: ../src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de atualização da lista de jogadores"
#: ../src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Arquivo 'Constantes'"
#: ../src/options_interface.c:365 ../src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonte usada nos painéis"
#: ../src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Fonte"
#: ../src/options_interface.c:392
msgid ""
"File containing settings which determine a lot of aspects of the game "
"behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Arquivo que contém a configuração que determina o comportamento do jogo. NÃO "
"O ALTERE A MENOS QUE SAIBA O QUE ESTÁ FAZENDO."
#: ../src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recarregar as constantes salvas"
#: ../src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Editar as constantes usadas no jogo"
#: ../src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-salvar"
#: ../src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda o jogo automaticamente com regularidade"
#: ../src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Quantos dígitos separados por vírgula para habilidades, etc."
#: ../src/options_interface.c:465
msgid ""
"How often the player list gets refreshed during a live game (in live game "
"minutes)"
msgstr ""
"Quantas vezes a lista de jogadores é atualizada durante o jogo Ao Vivo "
"(minutos de Ao Vivo)"
#: ../src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Selecione um idioma (não funciona em algumas versões do Windows)"
#: ../src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmar a remoção dos juvenis"
#: ../src/options_interface.c:501
msgid ""
"Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your "
"academy"
msgstr "Solicitar confirmação quando expulsar um juvenil da Divisão de Base"
#: ../src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas de trabalho"
#: ../src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Só mostrar as ofertas de trabalho quando o usuário é bem sucedido."
#: ../src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajuste o '0' para desligar as advertências"
#: ../src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advertir se o Contrato de um jogador expira em "
#: ../src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " meses"
#: ../src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver as tabelas de todas as Ligas"
#: ../src/options_interface.c:534
msgid ""
"Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is "
"shown"
msgstr ""
"Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga que está participando."
#: ../src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar estrutura"
#: ../src/options_interface.c:552
msgid ""
"Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the "
"player positions"
msgstr ""
"Quando vender um dos jogadores, adaptar automaticamente a estrutura da "
"equipe ao esquema preferido"
#: ../src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos as Partidas/Gols"
#: ../src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Mostrar partidas/gols do jogador em todas as competições."
#: ../src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Sempre conservar / restaurar a equipe padrão."
#: ../src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr ""
"Sempre conservar / restaurar a equipe padrão antes / depois de um jogo."
#: ../src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Jogabilidade"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partida ao vivo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendência"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidade da partida Ao Vivo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidade Ao Vivo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr ""
"Quanto menor é o valor, mais rápido visualizará os comentários Ao Vivo."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Quanto maior é o valor, mais serão os comentários que verá."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Substituição automática"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:624
msgid ""
"Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is "
"automatically done if the live game is off."
msgstr ""
"As substituições (p.e. para os jogadores lesionados) serão realizadas pelo "
"computador. Isto é feito automaticamente se Ao Vivo está desativado."
#: ../src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa devido uma lesão"
#: ../src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador estiver lesionado"
#: ../src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por cartão vermelho"
#: ../src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador for expulso"
#: ../src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa no intervalo"
#: ../src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa entre os intervalos da partida Ao Vivo"
#: ../src/options_interface.c:650 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:42
msgid "Live game"
msgstr "Jogo Ao Vivo"
#: ../src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: ../src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#: ../src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: ../src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: ../src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Habilidade"
#: ../src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Preparo físico"
#: ../src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Partidas "
#: ../src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Chutes a gol"
#: ../src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Gols "
#: ../src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: ../src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Cartões"
#: ../src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Idade"
#: ../src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: ../src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: ../src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Salário "
#: ../src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: ../src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: ../src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Time"
#: ../src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: ../src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: ../src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: ../src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos do jogador"
#: ../src/options_interface.c:1054 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidas de todas as ligas"
#: ../src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Mostrar as partidas de todas as ligas na tabela de apostas."
#: ../src/options_interface.c:1059 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidas das copas"
#: ../src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Mostrar jogos do campeonato na janela de apostas"
#: ../src/options_interface.c:1065 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar somente as apostas mais recentes"
#: ../src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Aposta (padrão)"
#: ../src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Quanto queres apostar (padrão)"
#: ../src/options_interface.c:1084 ../src/treeview.c:1520
#: ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:20
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: ../src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel (padrão)"
#: ../src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreação (padrão)"
#: ../src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Treinamento (padrão)"
#: ../src/options_interface.c:1151 ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:101
msgid "Training camp"
msgstr "Concentração"
#: ../src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Criar notícias do usuário"
#: ../src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Criar notícias da copa"
#: ../src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Criar notícias da liga"
#: ../src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostrar somente as notícias mais recentes"
#: ../src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Não exibir popup"
#: ../src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup para notícias do usuário"
#: ../src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr ""
"Mostrar uma janela de notícias depois de uma nova jornada de notícias de "
"usuário for criada."
#: ../src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Exibir Popup"
#: ../src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Sempre mostrar janela de notícias após uma jornada"
#: ../src/options_interface.c:1203 ../support_files/bygfoot.glade.h:52
msgid "News"
msgstr "Notícias"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvar preferências globais"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/options_interface.c:1223
msgid ""
"Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next "
"time you start a new game)"
msgstr ""
"Guardar as preferências globais num arquivo (reutilizar ao começar um novo "
"jogo)"
#: ../src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvar preferências pessoais"
#: ../src/options_interface.c:1228
msgid ""
"Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time "
"this user starts a new game)"
msgstr ""
"Guardar as preferências do usuário num arquivo (reutilizar, para o mesmo "
"usuário, ao começar um novo jogo)"
#: ../src/options_interface.c:1237 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Total"
#: ../src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Carro alegórico"
#: ../src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "Tendão"
#: ../src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/options_interface.c:1581
msgid ""
"Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING."
msgstr ""
"Salve as alterações do arquivo constants. NÃO O FAÇA A MENOS QUE SABIA O QUE "
"REALMENTE ESTÁ FAZENDO."
#: ../src/options_interface.c:1595
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar no arquivo"
#: ../src/options_interface.c:1602
msgid ""
"Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the "
"current game session."
msgstr ""
"Recarregar o arquivo Constants. Isso irá sobrescrever as alterações que fez "
"no jogo atual."
#: ../src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Recarregar do arquivo"
#: ../src/options_interface.c:1623
msgid ""
"Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you "
"also save to file."
msgstr ""
"Fechar janela. As alterações só serão salvas para a sessão atual, a menos "
"que você também as salve no arquivo."
#: ../src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/player.c:673
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Você não pode substituir um jogador expulso."
#: ../src/player.c:1246
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "O contrato de %s expira em %.1f ano(s)."
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094
#: ../src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/player.c:1412
msgid "Concussion"
msgstr "Concussão"
#: ../src/player.c:1415
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgaste muscular"
#: ../src/player.c:1418
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendão da coxa"
#: ../src/player.c:1421
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesão na virilha"
#: ../src/player.c:1424
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tornozelo fraturado"
#: ../src/player.c:1427
msgid "Broken rib"
msgstr "Costela fraturada"
#: ../src/player.c:1430
msgid "Broken leg"
msgstr "Perna fraturada"
#: ../src/player.c:1433
msgid "Broken ankle"
msgstr "Tornozelo fraturado"
#: ../src/player.c:1436
msgid "Broken arm"
msgstr "Braço fraturado"
#: ../src/player.c:1439
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Ombro fraturado"
#: ../src/player.c:1442
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ruptura de ligamento"
#: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem: %s"
#: ../src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: ../src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivação mudada para %s (custa %d por minuto)."
#: ../src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivação: %s."
#. a won match
#: ../src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: ../src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "D %d : %d"
#. a drawn match
#: ../src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#. a match at home
#: ../src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C)"
#. a match away
#: ../src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#. a match on neutral ground
#: ../src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#. draw
#: ../src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. lost
#: ../src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "D"
#. won
#: ../src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#: ../src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d treinou na concentração."
#: ../src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s está na lista de transferência a %d semana(s)."
#: ../src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: ../src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "APAGAR"
#: ../src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: ../src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Seu time"
#: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversário"
#: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competição"
#: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Região"
#. Week
#: ../src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Semana"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Round
#: ../src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:300
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas atuais</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: ../src/treeview2.c:302
msgid ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr ""
"<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas recentes</"
"span>"
#: ../src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Equipe1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Coluna1"
#: ../src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Empate"
#. Team 2 wins (betting window).
#: ../src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Coluna2"
#: ../src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Equipe2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: ../src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Aposta/\n"
"Ganhou/Perdeu"
#: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331
#: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858
#: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332
#: ../src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: ../src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: ../src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talento %"
#: ../src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Nenhuma notícia disponível"
#: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Rodada %d"
#: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778
#: ../src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. Average skill
#: ../src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#. Current position of a player.
#: ../src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#. Position of a player.
#: ../src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: ../src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#. Skill of a player.
#: ../src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#. Fitness of a player.
#: ../src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "PF"
#. Games of a player.
#: ../src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#. Shots of a player.
#: ../src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Ch"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. Status of a player.
#: ../src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Yellow cards of a player.
#: ../src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CA"
#: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#. Estimated talent of a player.
#: ../src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: ../src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Gols (norm.)"
#: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Chutes a gol"
#: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Gols/Chutes a gol %"
#: ../src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Posse de bola %"
#: ../src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltis"
#: ../src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Cartões Amarelos"
#: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Cartões Vermelhos"
#: ../src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Lesões"
#: ../src/treeview.c:908
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
msgstr ""
"Público pagante\n"
"%s"
#: ../src/treeview.c:916
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Há problemas técnicos\n"
"no estádio.</span>"
#: ../src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Houve distúrbios\n"
"no estádio.</span>"
#: ../src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Há problemas\n"
"no estádio.</span>"
#: ../src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Semana %d Rodada %d _ %d ª Fase"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: ../src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#. Games played (a number).
#: ../src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Games won.
#. Won.
#: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. Games lost.
#. Lost.
#: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "D"
#. Goals for.
#: ../src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Goals against.
#: ../src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: ../src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "SG"
#. Points.
#: ../src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: ../src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Estádio"
#: ../src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidade do estádio"
#: ../src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Segurança do estádio"
#: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
msgstr ""
"Melhoras em progresso.\n"
"%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n"
"Tempo de trabalho: %d semanas."
#: ../src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado do estádio"
#: ../src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Recompensa"
#: ../src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Bilheteria"
#: ../src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Patrocínios"
#: ../src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Salários"
#: ../src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Preparador Físico"
#: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81
msgid "Scout"
msgstr "Recrutador"
#: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105
msgid "Youth coach"
msgstr "Treinador"
#: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104
msgid "Youth academy"
msgstr "Divisão da Base"
#: ../src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Custos de viagem"
#. Money paid to players a user fired.
#: ../src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Remunerações"
#. Applying boost costs money.
#: ../src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Custos da motivação"
#: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanço quinzenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: ../src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanço quinzenal"
#. Finances balance.
#: ../src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: ../src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Despesas do estádio"
#: ../src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: ../src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#: ../src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Atual taxa de juros"
#: ../src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Taxa de juros"
#: ../src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dívida (Reembolsar em %d semanas)"
#: ../src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Reembolso automático"
#: ../src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(Iniciando na semana %d)"
#: ../src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: ../src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#: ../src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinheiro"
#: ../src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento Divisão de base"
#: ../src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Rendimento"
#: ../src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: ../src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Goleiro"
#: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26
msgid "Defend"
msgstr "Defesa"
#: ../src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Meio de campo"
#: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: ../src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Seu próximo adversário"
#: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Rodada %d</span>"
#: ../src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: ../src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: ../src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Posição"
#: ../src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidade média"
#: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de jogo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Estrutura"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Gols"
#: ../src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Resultados da temporada"
#. The user's results against a specific team.
#: ../src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Seus resultados"
#: ../src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Seus resultados na temporada"
#: ../src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: ../src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Posição atual"
#: ../src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
#: ../src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidade atual"
#: ../src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Preparo físico"
#: ../src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento Estimado"
#: ../src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: ../src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidas/Gols\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: ../src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartões amarelos (limite)\n"
#: ../src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Suspenso\n"
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: ../src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Fase"
#: ../src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Carreira"
#: ../src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Propor\n"
"novo contrato"
#. Season.
#: ../src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Temp"
#: ../src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: ../src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Melhor ataque"
#: ../src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Melhor defesa"
#: ../src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Artilheiros"
#: ../src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Melhores goleiros"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: ../src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Defendidos %"
#. Goals per game.
#: ../src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
#: ../src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Campeões das ligas"
#: ../src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Campeões das copas"
#: ../src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: ../src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "O arquivo 'bygfoot_help' não foi encontrado."
#: ../src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Liga atual"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: ../src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hotel Bom"
#: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de 1ª Classe"
#: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel 5 estrelas"
#: ../src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
#: ../src/treeview.c:3018
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
msgstr ""
"Duração do\n"
"contrato (Meses)"
#: ../src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Dinheiro / semana"
#: ../src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr ""
"O jogador não negociará mais com você. (Nota: Ainda podes despedi-lo ou "
"negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se "
"encerrar o contrato)."
#: ../src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "O jogador aceita novas ofertas"
#: ../src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#: ../src/treeview_helper.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Gols/Partida %.1f Defendidos %% %.1f"
#: ../src/treeview_helper.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Gols/Partida %.1f Gols/Chutes a gol %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: ../src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: ../src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sem limite)\n"
#: ../src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "O jogador está numa boa fase"
#: ../src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "O jogador está numa má fase"
#: ../src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperação em %d semanas)"
#: ../src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: ../src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SUS(%d)"
#. Goalie
#: ../src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "G"
#. Defender
#: ../src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "Z"
#. Midfielder
#: ../src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: ../src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: ../src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADICIONAR A ÚLTIMA PARTIDA"
#: ../src/user.c:382
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. "
"There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr ""
"Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com os resultados da equipe. Há "
"rumores de que estão pensando em contratar um novo treinador."
#: ../src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s deixou sua equipe pois o contrato expirou."
#: ../src/user.c:578
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to "
"get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Você estourou seu limite bancário. Os dirigentes da equipe lhe dão %d "
"semanas para superar o limite de crédito."
#: ../src/user.c:580
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the "
"fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Você estourou novamente seu limite bancário. Tenha em mente que, após a "
"quarta vez você será despedido.\n"
"Os dirigentes da equipe lhe dão %d semanas para superar o limite de crédito."
#: ../src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise a lista de transferências, tens uma oferta para %s."
#: ../src/user.c:587
#, c-format
msgid ""
"Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the "
"transfer list and left click on the player."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Sua oferta por %s foi aceita. Se deseja contratá-lo, vá até a lista de "
"transferência e clique (botão esquerdo) sobre o jogador."
#: ../src/user.c:593
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a "
"better offer for the player than yours."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Há uma oferta "
"para o jogador melhor que a sua."
#: ../src/user.c:598
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee "
"nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr ""
"Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não aceitam "
"tanto o Contrato como Salário."
#: ../src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners "
"weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr ""
"Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não estão "
"satisfeitos com o Contrato que você ofereceu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the "
"wage you offered."
msgstr ""
"%s do %s rejeitou sua oferta (%s/%s). Ele não está satisfeito com o salário "
"que você lhe ofereceu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: ../src/user.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players "
"already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr ""
"%s do %s rejeitou sua oferta pois seu time está repleto de estrelas. Ele "
"diz: \"Um jogador do meu calibre não pode ficar em segundo plano.\""
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Não tens dinheiro suficiente para contratar %s de %s."
#. Buy a player from a team.
#: ../src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Seu elenco está completo. Você não pode contratar %s de %s."
#: ../src/user.c:630
#, c-format
msgid ""
"%s's injury was so severe that he can't play football on a professional "
"level anymore. He leaves your team."
msgstr ""
"A lesão de %s é muito grave e não pode mais jogar a nível profissional, com "
"isso deixará sua equipe."
#: ../src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Felizmente tens um primo que pode ajudar a sua equipe."
#: ../src/user.c:642
msgid ""
"The team owners are very satisfied with your financial management. Since the "
"team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it "
"to charity."
msgstr ""
"Os dirigentes da equipe estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. "
"Uma vez que o time vem ganhando muito dinheiro ultimamente, eles decidem "
"doar metade para caridade."
#. Buy a team in a league.
#: ../src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Você iniciou o jogo com %s em %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:834
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"%s lhe despediu por má gestão financeira.\n"
"Encontre um novo trabalho com %s em %s."
#. Team fires, team in a league.
#: ../src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lhe despediu por seu insucesso.\n"
"Encontre um novo trabalho com %s em %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: ../src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n"
"Aceita o desafio e deixa %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Você finalizou a temporada %s na %s ª posição."
#. League name.
#: ../src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Você foi promovido para %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Você foi rebaixado para %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ganhou a final do(a) %s contra %s."
#. Cup name, team name.
#: ../src/user.c:877
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdeu a final do(a) %s contra %s."
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
#: ../src/user.c:883
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Você chegou a %s (rodada %s) de %s."
#. League name.
#: ../src/user.c:890
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Você é o campeão do(a) %s!"
#. Company name.
#: ../src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr "Systems"
#. Company name.
#: ../src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicações"
#. Company name.
#: ../src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: ../src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Indústrias"
#. Company name.
#: ../src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company name.
#: ../src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicações"
#. Company name.
#: ../src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratórios"
#. Company name.
#: ../src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: ../src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Química"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energia"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produtos"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Científica"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financeira"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petróleo"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#. Company name.
#: ../src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de dados"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: ../src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltda"
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: ../src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Filhos"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: ../src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Filhas"
#. Company addition.
#: ../src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#: ../src/user.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew "
"the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr ""
"Seu patrocinador está satisfeito com seus últimos resultados e quer renovar "
"o contrato. Atualmente ele está pagando %d por semana."
#: ../src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Adicionar à 'Partidas Memoráveis'."
#: ../src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Arquivos Bygfoot"
#: ../src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidas Memoráveis' Bygfoot"
#: ../src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Não é um arquivo válido de 'Partidas Memoráveis'."
#: ../src/window.c:658
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Não há melhoras em curso."
#: ../src/window.c:828
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bem-vindo ao Bygfoot %s"
#: ../src/window.c:859
msgid "Erm..."
msgstr "Oooh..."
#: ../src/window.c:876
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#: ../src/window.c:884
msgid "Your stadium"
msgstr "Seu estádio"
#: ../src/window.c:892
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabalho"
#: ../src/window.c:908
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../src/window.c:931
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: ../src/window.c:939
msgid "User management"
msgstr "Gestor do usuário"
#: ../src/window.c:962
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferência"
#: ../src/window.c:970
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas dos patrocinadores"
#: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidas Memoráveis"
#: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:12
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Pagar empréstimo automaticamente"
#: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Notícias do Bygfoot"
#: ../src/window.c:1025
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Constantes do Bygfoot"
#: ../src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Carregando Liga: %s"
#: ../src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Carregando Copa: %s"
#: ../src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid ""
"Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team "
"or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another "
"team to play in."
msgstr ""
"O juvenil %s não tem mais idade para estar na Divisão de Base. Mova-o para "
"seu time ou expulse-o da Divisão de base. Senão, provavelmente ele buscará "
"outra equipe para jogar."
#: ../src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid ""
"Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth "
"academy."
msgstr ""
"O juvenil %s não tinha mais idade para estar na Divisão de Base e a deixou "
"por você não ter-lhe oferecido um contrato profissional."
#: ../src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Um novo juvenil se registrou em sua Divisão de Base."
#: ../src/youth_academy.c:257
msgid ""
"A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room "
"for him."
msgstr ""
"Um novo juvenil desejou registrar-se em sua Divisão de Base mais ela está "
"completa (Lembre-se que só podes ter no máximo 10 jogadores em sua Divisão "
"de Base)."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Click-Esq para colocar ou retirar aposta"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcular a semana de início do pagamento"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcular prestação semanal"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:24
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10
msgid "Current settings:"
msgstr "Posição atual"
#. Splash screen hint question.
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12
msgid "Did you know?"
msgstr "Sabias que?"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14
msgid "New settings:"
msgstr "Nova configuração"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21
msgid "Start _new game"
msgstr "Iniciar _nova partida"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22
msgid "Start in week"
msgstr "Iniciar nova semana"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23
msgid "Start in week:"
msgstr "Iniciar nova semana:"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24
msgid "Weekly installment"
msgstr "Prestação semanal"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Prestação semanal"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26
msgid ""
"Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr ""
"Mostrar os jogos do campeonato. Use as opções da janela para alternar "
"permanentemente."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27
msgid ""
"Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle "
"permanently."
msgstr ""
"Mostrar as partidas de todas as ligas. Use as opções da janela para alternar "
"permanentemente."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista de apostas."
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29
msgid "Your debt:"
msgstr "Suas dívidas"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30
msgid "_Load game"
msgstr "_Carregar Jogo"
#: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partida"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1
msgid "Camp points"
msgstr "Preparo em campo"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6
msgid "Recreation"
msgstr "Recreação"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvar preferências como padrão"
#: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8
msgid "Training"
msgstr "Treinamento"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1
msgid " seats"
msgstr " assentos"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3
msgid "Accept"
msgstr "Aceito"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6
msgid "Average attendance"
msgstr "Média de público"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "Average attendance %"
msgstr "Média de público %"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9
msgid "Back to splash"
msgstr "Voltar ao início"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidade (assentos)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11
msgid ""
"Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can "
"see."
msgstr ""
"Ajustar a verbosidade do comentário. Valor alto permite ver mais sobre o "
"evento."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Ajustar a velocidade do jogo. O valor maior agiliza o jogo."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13
msgid "Change ticket price"
msgstr "Ajustar valor do ingresso"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14
msgid "Choose country"
msgstr "Selecione uma federação"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15
msgid "Choose file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Selecione uma liga para começar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17
msgid "Choose team"
msgstr "Selecione uma equipe"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18
msgid "Choose username"
msgstr "Escolha um usuário"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clique no usuário para remover."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20
msgid "Commentary"
msgstr "Comentários"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidade atual"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24
msgid "Current safety"
msgstr "Segurança atual"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Não carregar definições"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Não carregar as definições de todas as equipes"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Espaço"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29
msgid "Expected duration"
msgstr "Tempo estimado"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Voltar a janela de início"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31
msgid ""
"If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without "
"sponsor and wait for new offers."
msgstr ""
"Se você não gostar de nenhum dos patrocinadores, você pode prosseguir "
"algumas semanas sem patrocinador e esperar por novas ofertas"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32
msgid "Increase"
msgstr "Incremento"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carregar somente os nomes dos arquivos de definições"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carregar as definições da equipe"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36
msgid ""
"Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package "
"doesn't contain team definition files, you have to get them from the "
"homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr ""
"Carregar os arquivos de definição das equipes (Nota: o pacote oficial do "
"Bygfoot não contém arquivos de definição, você deve obtê-los na homepage ou "
"via script de atualização do bygfoot)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37
msgid "Only names"
msgstr "Somente nomes"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista dos jogadores rivais"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preço do ingresso"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Aleatorizar equipes nas copas"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41
msgid ""
"Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational "
"definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr ""
"Ordem aleatória das equipes nas copas. Isto somente tem sentido nas "
"competições internacionais como o mundial, quando a ordem das equipes é fixa."
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42
msgid "Reject for now"
msgstr "Por enquanto não"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espaço"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:76
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estado da motivação"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:77
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estilo de jogo"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Botão-Direito: ajusta a 0"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49
#, no-c-format
msgid "Safety (%)"
msgstr "Segurança (%)"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56
msgid ""
"There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select "
"one:"
msgstr ""
"Há algumas companhias interessadas em patrocinar sua equipe. Por favor "
"selecione uma:"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalhes"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:1
msgid " Round "
msgstr " Rodada"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:2
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:3
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:5
msgid "Add last match"
msgstr "Adicionar a última partida"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:6
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr ""
"Adicionar a última partida registrada ao atual arquivo 'Partidas Memoráveis'."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:7
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos no ataque"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:8
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos na defesa"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:9
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:10
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:13
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:14
msgid "Average"
msgstr "Regular"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Back to main (Esc)"
msgstr "Voltar ao menu principal (Esc)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:16
msgid "Bad"
msgstr "Ruim"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:17
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:18
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Começa na semana (Space)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:19
msgid "Best"
msgstr "Ótimo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:21
msgid "Boost"
msgstr "Motivação"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:22
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jogadores"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:23
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipes"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Default Team"
msgstr "Hotel (padrão)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:27
msgid "Defenders"
msgstr "Zagueiros"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:28
msgid "Edit name"
msgstr "Editar nome"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:29
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrar com estrutura personalizada"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:30
msgid "F_igures"
msgstr "_Tabelas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:31
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanças"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:32
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:33
msgid ""
"First value: average current skill of the first 11 players. Second value: "
"average skill of all players."
msgstr ""
"Primeiro valor: Habilidade média dos 11 jogadores titulares. Segundo valor: "
"Habilidade média de todos os jogadores."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:34
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Tabelas (competições)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:35
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Tabelas (semanas)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:36
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:37
msgid "Goalies"
msgstr "Goleiros"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:38
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:39
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:40
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabalho"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:41
msgid "League stats"
msgstr "Estatísticas das ligas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:43
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carregar jogo (Ctrl-O)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Load last save"
msgstr "_Carregar o último salvo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:45
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestão de partidas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:46
msgid "Manage users"
msgstr "Gestão de usuários"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:48
msgid "Midfielders"
msgstr "Meio-campistas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:49
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:50
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover para a Divisão de Base"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:51
msgid "My league results"
msgstr "Meus resultados no campeonato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:53
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:54
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:55
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuário"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:56
msgid "Off"
msgstr "Desativado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:57
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propor um novo contrato"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:58
msgid "On"
msgstr "Ativado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:60
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jogadores (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:61
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jogadores (2)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:63
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:64
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:65
msgid "Previous user"
msgstr "Usuário anterior"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:66
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Mover para a lista de transferências"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:67
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Sair (Ctrl - Q)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:68
msgid "Rank "
msgstr "Posição"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:69
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearranjar equipe"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:70
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferência de recrutamento"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:71
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar da lista de transferência"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:72
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, apagar ou adicionar à 'Partidas Memoráveis'."
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:73
msgid "Reset player list"
msgstr "Restabelecer a lista de jogadores"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:74
msgid ""
"Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause "
"(right click on player list)"
msgstr ""
"Restabelecer a lista de jogadores (clique direito na lista dos jogadores)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Resultado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:78
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvar Jogo (Ctrl - S)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:79
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar geometria da janela"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:80
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:82
msgid "Season history"
msgstr "Histórico da Temporada"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:83
msgid "Season results"
msgstr "Resultados da semana"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:84
msgid "Set investment"
msgstr "Ajustar investimento"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:86
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Bater penaltis"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:87
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximas partidas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:88
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finanças"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:89
msgid "Show info"
msgstr "Ver informações"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:90
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabalho"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:91
msgid "Show last match"
msgstr "Ver última partida"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:92
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estatísticas da última partida"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:93
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estádio"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:94
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar a janela de apostas"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:95
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Mostra a lista de empregos de treinador"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:96
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferências (T)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:97
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Divisão de Base"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:98
msgid "St_ats"
msgstr "_Estado"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Fase"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:100
msgid "Tables"
msgstr "Classificação"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:102
msgid ""
"Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the "
"substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr ""
"Organizar jogadores titulares nas suas posições ideais e ordenar os "
"substitutos (Ctrl-R ou middle click)"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:103
msgid "User history"
msgstr "Histórico do usuário"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:106
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:107
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:108
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:109
msgid "_Player"
msgstr "_Jogador"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:110
msgid "_Team"
msgstr "_Time"
#: ../support_files/bygfoot.glade.h:111
msgid "_User"
msgstr "_Usuário"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se você sente que descobriu algo sobre o jogo que tem de ser partilhada, "
#~ "você poderá adicionar ao Bygfoot Wikii: \n"
#~ msgid "1 year"
#~ msgstr "1 ano"
#~ msgid "2 years"
#~ msgstr "2 anos"
#~ msgid "3 years"
#~ msgstr "3 anos"
#~ msgid "4 years"
#~ msgstr "4 anos "
#~ msgid "Available teams"
#~ msgstr "Equipes disponíveis"
#~ msgid "Average skill:"
#~ msgstr "Habilidade média:"
#~ msgid ""
#~ "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY "
#~ "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
#~ msgstr ""
#~ "Depuração do Bygfoot. Se iniciou por acidente, FECHE IMEDIATAMENTE (caso "
#~ "contrário, podes danificar seu CPU por um sobreaquecimento)."
#~ msgid "Click on a user to remove him from the game."
#~ msgstr "Clique no usuário para removê-lo do jogo."
#~ msgid "Confirm & schedule repayment"
#~ msgstr "Confirmar e pagar automaticamente"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuração"
#~ msgid "Decide later"
#~ msgstr "Decido depois"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Manchete"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Melhorar!"
#~ msgid "Kick out of academy"
#~ msgstr "Expulsar da Divisão de Base"
#~ msgid "League table"
#~ msgstr "Classificação das ligas"
#~ msgid "Make offer"
#~ msgstr "Realizar oferta"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Misc."
#~ msgid "Money (approx.)"
#~ msgstr "Capital (aprox.)"
#~ msgid "Move to team"
#~ msgstr "Mover para a equipe"
#~ msgid "Player list"
#~ msgstr "Lista de jogadores"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Ver Histórico"
#~ msgid "Users -- click to remove"
#~ msgstr "Usuários -- Clique para remover"