bygfoot/po/pt_BR.po

3600 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translation of Bygfoot.
# Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone
# This file is distributed under the same license as the Bygfoot package.
# Marcelo Garrone <marcelo.garrone@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-br 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:06-0300\n"
"Last-Translator: Valdinei Martins <valdineisales@gmail.com>\n"
"Language-Team: Valdinei Martins <valdineisales@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Brazil\n"
#: src/bet.c:262
#: src/misc_callback_func.c:316
msgid "You don't have the money."
msgstr "Você não tem dinheiro."
#: src/bet.c:269
#, c-format
msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s."
msgstr "A casa de apostas não as aceita se o valor for superior a %s."
#: src/callback_func.c:389
msgid "The bank doesn't grant you more money."
msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro."
#: src/callback_func.c:395
#, c-format
msgid "You can take out at most %s."
msgstr "Você pode retirar no máximo %s."
#: src/callback_func.c:397
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#: src/callback_func.c:413
msgid "You are not indebted."
msgstr "Você não está endividado."
#: src/callback_func.c:419
msgid "You don't have enough money to pay back."
msgstr "Você não tem dinheiro para pagar sua dívida."
#: src/callback_func.c:425
#, c-format
msgid "You can pay back at most %s"
msgstr "Você pode reembolsar até %s"
#: src/callback_func.c:427
msgid "Payback"
msgstr "Reembolso"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:455
msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week."
msgstr "Não há ofertas para o jogador que você rejeitou ou foi adiado para a semana seguinte."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:464
msgid " more"
msgstr " mais"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:466
msgid " less"
msgstr " menos"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:468
#, c-format
msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?"
msgstr "%s querem contratar %s. Oferecem %s para obtê-lo, o que representa %s que o valor do passe do jogador. Aceita?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:498
#: src/callbacks.c:429
msgid "Your offer has been removed."
msgstr "Sua oferta foi removida."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:505
msgid "Your roster is already full. You can't buy more players."
msgstr "Seu elenco está completo. Não podes contratar mais jogadores."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:512
#, c-format
msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?"
msgstr "Você ofereceu %s pelo Contrato e um salário de %s para %s. Os dirigentes e o jogador estão satisfeitos com sua oferta. Você quer contratá-lo?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:545
#, c-format
msgid "User %s didn't consider your offer yet."
msgstr "O usuário %s não considerou sua oferta ainda."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:552
msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)."
msgstr "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipe estão estudando a oferta)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:559
#: src/callbacks.c:226
#: src/transfer.c:574
msgid "The transfer deadline is over."
msgstr "O prazo de transferência terminou."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:571
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset."
msgstr "Você está fazendo uma oferta por %s. Seu Recrutador recomenda os seguintes Contrato e Salário."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:574
#: src/callback_func.c:582
msgid "Fee"
msgstr "Contrato"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:575
#: src/callback_func.c:582
#: src/treeview.c:329
#: src/treeview.c:2173
msgid "Wage"
msgstr "Salário"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:579
#, c-format
msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset."
msgstr "Você está fazendo uma nova oferta para %s. Estes são os valores anteriores."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:604
msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years."
msgstr "Não podes oferecer um novo contrato se o atual tem mais de 2 anos."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:609
msgid "The player won't negotiate with you anymore."
msgstr "O jogador não negociará mais com você (Ainda pode despedi-lo ou negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se encerrar o contrato)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:615
msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate."
msgstr "O jogador acha que não tem futuro em seu time de estrelas. Ele não aceita negociar."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:629
#, c-format
msgid ""
"You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n"
"Your scout's recommendations are preset:"
msgstr ""
"Você está negociando com %s um novo contrato. Cuidado! se não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará sua equipe quando expirar o contrato atual (a menos que o venda ou o despida). Podes desistir ANTES da primeira oferta.\n"
"Estes são os valores recomendados pelo Recrutador:"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:771
#, c-format
msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?"
msgstr "Você quer despedir %s. Seu contrato com ele expira em %.1f anos. Ele exige uma remuneração de %s. Você aceita? "
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callback_func.c:930
msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu."
msgstr "Botão-Dir: Mover jogadores para a Divisão de Base; Botão-Esq: Menu contextual"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:133
#: src/game_gui.c:468
#: src/misc_callbacks.c:560
msgid "Boost ON is disabled in this country definition."
msgstr "'Motivação' não está habilitada nesta definição regional."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:206
#: src/callbacks.c:1063
msgid "Transfers are disabled in this country definition."
msgstr "'Transferências' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:213
msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer."
msgstr "Botão-Esq: Realizar oferta. Botão-Dir: Remover oferta."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:215
#, c-format
msgid "Transfer deadline is Week %d"
msgstr "O prazo para transferências termina na semana %d"
#: src/callbacks.c:239
#: src/callbacks.c:1355
#: src/callbacks.c:1376
msgid "You still have some transfer business to manage."
msgstr "Você tem algumas ofertas pendentes."
#: src/callbacks.c:243
msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?"
msgstr "Pelo menos um usuário não jogou nesta semana. Continuar?"
#: src/callbacks.c:249
msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?"
msgstr "Você tem jogadores lesionados ou suspensos em sua equipe. Deseja continuar?"
#: src/callbacks.c:432
msgid "You haven't made an offer for the player."
msgstr "Você não fez uma oferta pelo jogador."
#: src/callbacks.c:455
msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user."
msgstr "Você não pode aceitar um posto de trabalho no estrangeiro, se houver mais de um usuário."
#: src/callbacks.c:478
msgid "Cup has no tables."
msgstr "Copas não tem tabela de pontos"
#: src/callbacks.c:648
msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?"
msgstr "O jogo atual não está salvo e caso continue perderá os dados. Deseja continuar?"
#: src/callbacks.c:708
msgid "Left click to show table."
msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a classificação."
#: src/callbacks.c:743
msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition."
msgstr "Não há resultados de ligas e taças regionais nesta definição."
#: src/callbacks.c:748
msgid "Left click to show fixtures."
msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a tabela"
#: src/callbacks.c:769
msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)."
msgstr "Não há ligas nesta definição regional (somente copas)."
#: src/callbacks.c:791
msgid "There are no season history elements stored yet."
msgstr "Não há elementos históricos armazenados."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/callbacks.c:817
#: src/callbacks.c:836
#: src/callbacks.c:1159
#: src/callbacks.c:1301
msgid "Youth academy is disabled in this country definition."
msgstr "'Divisão de Base' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:842
#: src/interface.c:667
msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy."
msgstr "Ajuste o percentual de seu rendimento que será investido na Divisão de Base"
#: src/callbacks.c:861
msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info."
msgstr "Botão-Dir: Aceitar o trabalho; Botão-Esq: Ver as informações da equipe."
#: src/callbacks.c:863
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "The job exchange update interval is %d weeks."
msgstr "O intervalo para atualizar as ofertas de empregos é de %d semanas."
#: src/callbacks.c:878
msgid "Training camp is disabled in this country definition."
msgstr "'Concentração' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:885
msgid "Your team has already had enough training camps this week."
msgstr "Seu time já treinou bastante esta semana."
#: src/callbacks.c:891
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season."
msgstr "Seu time alcançou o limite de %d para treinamento na concentração."
#: src/callbacks.c:935
msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10."
msgstr "Digite uma estrutura. A soma dos algarismos deve dar 10."
#: src/callbacks.c:936
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: src/callbacks.c:972
#: src/callbacks.c:1023
#: src/callbacks.c:1043
#: src/callbacks.c:1065
#: src/callbacks.c:1085
#: src/callbacks.c:1105
#: src/callbacks.c:1125
#: src/callbacks.c:1164
msgid "You haven't selected a player."
msgstr "Você não selecionou um jogador."
#: src/callbacks.c:1017
msgid "Contracts are disabled in this country definition."
msgstr "'Contratos' não está habilitado nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:1067
msgid "The player is already on the list."
msgstr "O jogador já está na lista."
#: src/callbacks.c:1087
msgid "The player is not on the list."
msgstr "O jogador não está na lista."
#: src/callbacks.c:1107
#: src/misc2_callback_func.c:60
msgid "Your team can't have less than 11 players."
msgstr "Seu time não pode ter menos de 11 jogadores em campo."
#: src/callbacks.c:1130
msgid "Penalty/free kick shooter deselected."
msgstr "Não selecionado para bater Penaltis/Faltas"
#: src/callbacks.c:1136
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays."
msgstr "%s irá bater penaltis e faltas quando estiver jogando."
#: src/callbacks.c:1170
msgid "The player is too old for the youth academy."
msgstr "O jogador não tem mais idade para estar na Divisão de Base."
#: src/callbacks.c:1173
msgid "You can't move the player, there are too few players in your team."
msgstr "Você não pode negociar o jogador pois existem poucos jogadores em seu time"
#: src/callbacks.c:1176
msgid "There is no room in your youth academy."
msgstr "Não há espaço em sua Divisão de Base."
#: src/callbacks.c:1306
#, c-format
msgid "You can't have more than %d players in the team."
msgstr "Você não pode ter mais de %d jogadores em sua equipe."
#: src/callbacks.c:1330
msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?"
msgstr "Deseja realmente expulsar o juvenil da Divisão de Base?"
#: src/callbacks.c:1412
#: src/callbacks.c:1432
#: src/callbacks.c:1572
#: src/misc2_callback_func.c:326
#: src/misc2_callbacks.c:733
msgid "No match stored."
msgstr "Não há partidas salvas."
#: src/callbacks.c:1485
#: src/callbacks.c:1513
msgid "Finances are disabled in this country definition."
msgstr "'Finanças' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/callbacks.c:1491
msgid "You are not in debt."
msgstr "Você não está endividado."
#: src/callbacks.c:1496
msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment."
msgstr "Agora é tarde para fazer pagamento automático de empréstimo"
#: src/callbacks.c:1518
msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window."
msgstr "Botão-Esq: Obter empréstimo; Botão-Dir: Reembolsar; Botão-Med: Estádio."
#: src/callbacks.c:1537
msgid "Stadium management is disabled in this country definition."
msgstr "'Gestão de estádio' não está habilitada nesta definição regional."
#: src/cup.c:1094
msgid "Round robin"
msgstr "Rodada preliminar"
#. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left.
#: src/cup.c:1102
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Last %d"
msgstr "Último %d"
#: src/cup.c:1105
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/cup.c:1108
msgid "Semi-final"
msgstr "Semifinal"
#: src/cup.c:1111
msgid "Quarter-final"
msgstr "Quartas de final"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"
#: src/file.c:396
#: src/misc3_interface.c:412
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#: src/finance.c:162
msgid "You have to pay back your loan this week."
msgstr "Você deve pagar o empréstimo nesta semana."
#: src/finance.c:166
msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week."
msgstr "Sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana."
#: src/finance.c:253
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back your loan."
msgstr "Você tem %d semanas para pagar sua dívida."
#: src/finance.c:281
msgid "You are free from debt."
msgstr "Você está livre de dívidas."
#: src/finance.c:288
#, c-format
msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan."
msgstr "Você tem %d semanas para pagar o restante do empréstimo."
#. Game was decided in penalty shoot-out.
#: src/fixture.c:1072
msgid " p."
msgstr " p."
#. Game was decided in extra time.
#: src/fixture.c:1075
msgid " e.t."
msgstr " t.e."
#: src/fixture.c:1801
msgid " -- Second leg"
msgstr " -- Volta"
#: src/fixture.c:1803
msgid " -- First leg"
msgstr " -- Ida"
#: src/fixture.c:1806
msgid " -- Replay matches"
msgstr " -- Repetir partida"
#. A goal scored with penalty.
#. Penalty shooter.
#: src/game.c:1027
#: src/treeview_helper.c:1218
msgid " (P)"
msgstr " (P)"
#. A goal scored with a free kick.
#: src/game.c:1030
msgid " (FK)"
msgstr " (F)"
#. An own goal
#: src/game.c:1033
msgid " (OG)"
msgstr " (GC)"
#: src/game_gui.c:516
msgid "Next week you'll fire him and hire a new one."
msgstr "Na próxima semana, o despedirá e contratará outro."
#: src/game_gui.c:806
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes da equipe lhe despediram devido a sua má gestão financeira. Felizmente os dirigentes de %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem um emprego. Aqui tens informações sobre %s:"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/game_gui.c:809
#, c-format
msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes da equipe estão lhe demitindo devido ao seus insucessos. Felizmente, os dirigentes do %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem trabalho. Aqui tens informações sobre %s:"
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/game_gui.c:812
#, c-format
msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:"
msgstr "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam contratá-lo. Aqui tens informações sobre %s: "
#: src/game_gui.c:815
msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window."
msgstr "Clique OK para aceitar o trabalho. Clique CANCELAR para fechar a janela."
#: src/game_gui.c:818
msgid "Accept?"
msgstr "Aceita?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/game_gui.c:818
msgid "Apply for the job?"
msgstr "Aceitar novo trabalho?"
#: src/game_gui.c:822
msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)"
msgstr " (NOTA: Se não aceitar o jogo terminará para você)"
#: src/game_gui.c:898
#, c-format
msgid "Job offers set to %s."
msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s."
#: src/game_gui.c:907
#, c-format
msgid "Live game set to %s."
msgstr "Ao Vivo: %s."
#: src/game_gui.c:916
#, c-format
msgid "Overwrite set to %s."
msgstr "Sobrescrever a definição: %s."
#: src/game_gui.c:940
msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n"
msgstr "Bygfoot é um jogo muito simples e intuitivo e, por isso não é uma documentação completa. No entanto, se você tiver alguma dificuldade, existem alguns lugares para pedir ajuda:\n"
#: src/game_gui.c:942
msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n"
msgstr "Nos fóruns do Bygfoot você pode relatar bugs, pedir ajuda e discutir sobre o jogo (você não tem de se registar):\n"
#: src/game_gui.c:944
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"\n"
"You can also write an email to the authors:\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Você também pode escrever um e-mail para os autores:\n"
#: src/interface.c:304
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/interface.c:319
msgid "L_oad last save"
msgstr "_Carregar o último salvo"
#: src/interface.c:347
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: src/interface.c:354
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:370
msgid "Job offers"
msgstr "Ofertas de trabalho"
#: src/interface.c:375
#: src/misc_interface.c:500
#: src/options_interface.c:650
msgid "Live game"
msgstr "Jogo Ao Vivo"
#: src/interface.c:379
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/interface.c:389
msgid "Save window geometry"
msgstr "Salvar geometria da janela"
#: src/interface.c:392
msgid "Save window size, position and vertical divider"
msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela"
#: src/interface.c:398
msgid "F_igures"
msgstr "_Tabelas"
#: src/interface.c:405
msgid "Fixtures (week)"
msgstr "Tabelas (semanas)"
#: src/interface.c:416
msgid "Fixtures (competitions)"
msgstr "Tabelas (competições)"
#: src/interface.c:427
msgid "Tables"
msgstr "Classificação"
#: src/interface.c:438
msgid "My league results"
msgstr "Meus resultados no campeonato"
#: src/interface.c:449
msgid "Season results"
msgstr "Resultados da semana"
#: src/interface.c:460
msgid "_Team"
msgstr "_Time"
#: src/interface.c:467
#: src/treeview.c:1887
msgid "Playing style"
msgstr "Estilo de jogo"
#: src/interface.c:478
msgid "All Out Defend"
msgstr "Todos na defesa"
#: src/interface.c:484
#: src/treeview.c:1776
msgid "Defend"
msgstr "Defesa"
#: src/interface.c:490
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: src/interface.c:496
#: src/treeview.c:1778
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#: src/interface.c:502
msgid "All Out Attack"
msgstr "Todos no ataque"
#: src/interface.c:508
#: src/treeview.c:1524
msgid "Scout"
msgstr "Recrutador"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:519
#: src/interface.c:554
#: src/interface.c:603
msgid "Best"
msgstr "Ótimo"
#: src/interface.c:525
#: src/interface.c:560
#: src/interface.c:609
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: src/interface.c:531
#: src/interface.c:566
#: src/interface.c:615
msgid "Average"
msgstr "Regular"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:537
#: src/interface.c:572
#: src/interface.c:621
msgid "Bad"
msgstr "Ruim"
#: src/interface.c:543
#: src/treeview.c:1523
msgid "Physio"
msgstr "Preparador Físico"
#: src/interface.c:578
#: src/treeview.c:1526
msgid "Youth academy"
msgstr "Divisão da Base"
#: src/interface.c:589
msgid "Show youth academy"
msgstr "Ver Divisão de Base"
#: src/interface.c:596
#: src/treeview.c:1525
msgid "Youth coach"
msgstr "Treinador"
#: src/interface.c:627
msgid "Recruiting preference"
msgstr "Preferência de recrutamento"
#: src/interface.c:634
msgid "Goalies"
msgstr "Goleiros"
#: src/interface.c:640
msgid "Defenders"
msgstr "Zagueiros"
#: src/interface.c:646
msgid "Midfielders"
msgstr "Meio-campistas"
#: src/interface.c:652
msgid "Forwards"
msgstr "Atacantes"
#: src/interface.c:658
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/interface.c:664
msgid "Set investment"
msgstr "Ajustar investimento"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:669
msgid "Boost"
msgstr "Motivação"
#: src/interface.c:680
msgid "On"
msgstr "Ativado"
#: src/interface.c:686
msgid "Off"
msgstr "Desativado"
#: src/interface.c:692
msgid "Anti"
msgstr "Anti"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:703
#: src/options_interface.c:1151
#: src/training_interface.c:60
#: src/treeview.c:1616
#: src/window.c:1007
msgid "Training camp"
msgstr "Concentração"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:712
msgid "Reset player list"
msgstr "Restabelecer a lista de jogadores"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:714
#: src/interface.c:1377
msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)"
msgstr "Restabelecer a lista de jogadores (clique direito na lista dos jogadores)"
#: src/interface.c:720
msgid "Enter custom structure"
msgstr "Entrar com estrutura personalizada"
#: src/interface.c:728
msgid "Rearrange team"
msgstr "Rearranjar equipe"
#: src/interface.c:731
msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)"
msgstr "Organizar jogadores titulares nas suas posições ideais e ordenar os substitutos (Ctrl-R ou middle click)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/interface.c:745
msgid "Browse teams"
msgstr "Explorar equipes"
#: src/interface.c:758
msgid "Show job exchange"
msgstr "Ver ofertas de trabalho"
#: src/interface.c:761
msgid "Show the list of available manager jobs"
msgstr "Mostra a lista de empregos de treinador"
#: src/interface.c:766
msgid "_Player"
msgstr "_Jogador"
#: src/interface.c:773
#: src/interface.c:2010
msgid "Show info"
msgstr "Ver informações"
#: src/interface.c:781
#: src/interface.c:2014
msgid "Put on transfer list"
msgstr "Mover para a lista de transferências"
#: src/interface.c:789
#: src/interface.c:2018
msgid "Remove from transfer list"
msgstr "Retirar da lista de transferência"
#: src/interface.c:797
#: src/interface.c:2022
msgid "Offer new contract"
msgstr "Propor um novo contrato"
#: src/interface.c:805
#: src/interface.c:2026
msgid "Fire"
msgstr "Despedir"
#: src/interface.c:813
#: src/interface.c:2030
msgid "Shoots penalties"
msgstr "Bater penaltis"
#: src/interface.c:821
#: src/interface.c:2034
msgid "Move to youth academy"
msgstr "Mover para a Divisão de Base"
#: src/interface.c:829
#: src/interface.c:2038
msgid "Edit name"
msgstr "Editar nome"
#: src/interface.c:842
msgid "Browse players"
msgstr "Explorar jogadores"
#: src/interface.c:850
msgid "_User"
msgstr "_Usuário"
#: src/interface.c:857
msgid "Show last match"
msgstr "Ver última partida"
#: src/interface.c:868
msgid "Show last match stats"
msgstr "Ver estatísticas da última partida"
#: src/interface.c:879
msgid "Show coming matches"
msgstr "Ver próximas partidas"
#: src/interface.c:895
msgid "Next user"
msgstr "Próximo usuário"
#: src/interface.c:906
msgid "Previous user"
msgstr "Usuário anterior"
#: src/interface.c:917
msgid "Manage users"
msgstr "Gestão de usuários"
#: src/interface.c:928
msgid "Fin_Stad"
msgstr "$ _Finanças"
#: src/interface.c:935
msgid "Show finances"
msgstr "Ver Finanças"
#: src/interface.c:946
msgid "Show stadium"
msgstr "Ver estádio"
#: src/interface.c:957
#: src/misc3_interface.c:543
#: src/window.c:1015
msgid "Automatic loan repayment"
msgstr "Pagar empréstimo automaticamente"
#: src/interface.c:969
#: src/options_interface.c:1084
#: src/treeview.c:1520
#: src/treeview.c:1530
#: src/window.c:992
msgid "Betting"
msgstr "Apostar"
#: src/interface.c:972
msgid "Show the betting window"
msgstr "Mostrar a janela de apostas"
#: src/interface.c:977
msgid "St_ats"
msgstr "_Estado"
#: src/interface.c:984
#: src/options_interface.c:1203
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/interface.c:991
msgid "League stats"
msgstr "Estatísticas das ligas"
#: src/interface.c:1002
msgid "Season history"
msgstr "Histórico da Temporada"
#: src/interface.c:1013
msgid "User history"
msgstr "Histórico do usuário"
#: src/interface.c:1024
#: src/window.c:984
msgid "Memorable matches"
msgstr "Partidas Memoráveis"
#: src/interface.c:1035
msgid "Add last match"
msgstr "Adicionar a última partida"
#: src/interface.c:1038
msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file."
msgstr "Adicionar a última partida registrada ao atual arquivo 'Partidas Memoráveis'."
#: src/interface.c:1047
msgid "Manage matches"
msgstr "Gestão de partidas"
#: src/interface.c:1050
msgid "Replay, delete or add memorable matches."
msgstr "Repetir, apagar ou adicionar à 'Partidas Memoráveis'."
#: src/interface.c:1059
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/interface.c:1066
#: src/misc2_interface.c:1092
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/interface.c:1074
#: src/misc2_interface.c:1106
#: src/misc3_interface.c:237
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/interface.c:1082
#: src/misc2_interface.c:1132
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/interface.c:1098
msgid "Load game (Ctrl - O)"
msgstr "Carregar jogo (Ctrl-O)"
#: src/interface.c:1108
msgid "Save game (Ctrl - S)"
msgstr "Salvar Jogo (Ctrl - S)"
#: src/interface.c:1118
msgid "Quit (Ctrl - Q)"
msgstr "Sair (Ctrl - Q)"
#: src/interface.c:1138
msgid "Back to main menu (Esc)"
msgstr "Voltar ao menu principal (Esc)"
#: src/interface.c:1151
msgid "Show transferlist (T)"
msgstr "Ver lista de transferências (T)"
#: src/interface.c:1169
msgid "Begin a new week (Space)"
msgstr "Começa na semana (Space)"
#: src/interface.c:1200
msgid " Season "
msgstr " Temporada "
#: src/interface.c:1210
msgid " Week "
msgstr " Semana "
#: src/interface.c:1220
msgid " Round "
msgstr " Rodada"
#: src/interface.c:1241
#: src/misc_interface.c:749
msgid "Right click and left click to change your playing style"
msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estilo de jogo"
#: src/interface.c:1251
#: src/misc_interface.c:740
msgid "Right click and left click to change boost state"
msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estado da motivação"
#: src/interface.c:1281
msgid "Rank "
msgstr "Posição"
#: src/interface.c:1296
msgid "Money "
msgstr "Capital "
#: src/interface.c:1314
msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players."
msgstr "Primeiro valor: Habilidade média dos 11 jogadores titulares. Segundo valor: Habilidade média de todos os jogadores."
#: src/interface.c:1320
msgid "Av. skills: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/interface.c:1363
msgid "Player list 1"
msgstr "Lista de jogadores (1)"
#: src/interface.c:1371
msgid "Player list 2"
msgstr "Lista de jogadores (2)"
#: src/interface.c:1395
msgid "Previous league/cup (1)"
msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)"
#: src/interface.c:1408
msgid "Next league/cup (2)"
msgstr "Próximo campeonato/copa (2)"
#: src/interface.c:1421
msgid "Previous (Q)"
msgstr "Anterior (Q)"
#: src/interface.c:1434
msgid "Next (W)"
msgstr "Próximo (W)"
#: src/interface.c:2092
msgid "Move to team"
msgstr "Mover para a equipe"
#: src/interface.c:2100
msgid "Kick out of academy"
msgstr "Expulsar da Divisão de Base"
#: src/league_table_interface.c:39
msgid "League table"
msgstr "Classificação das ligas"
#: src/league_table_interface.c:49
msgid "Headline"
msgstr "Manchete"
#: src/lg_commentary.c:529
#: src/team.c:618
msgid "ALL OUT DEFEND"
msgstr "TODOS NA DEFESA"
#: src/lg_commentary.c:532
#: src/team.c:620
msgid "DEFEND"
msgstr "DEFESA"
#: src/lg_commentary.c:535
#: src/team.c:622
msgid "BALANCED"
msgstr "EQUILIBRADO"
#: src/lg_commentary.c:538
#: src/team.c:624
msgid "ATTACK"
msgstr "ATAQUE"
#: src/lg_commentary.c:541
#: src/team.c:626
msgid "ALL OUT ATTACK"
msgstr "TODOS NO ATAQUE"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:544
#: src/team.c:634
msgid "ANTI"
msgstr "ANTI"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:547
#: src/team.c:637
msgid "OFF"
msgstr "DESATIVADO"
#. Boost value.
#: src/lg_commentary.c:550
#: src/team.c:640
msgid "ON"
msgstr "ATIVADO"
#. A result after penalties.
#: src/live_game.c:1850
#, c-format
msgid "%d : %d p."
msgstr "%d : %d p."
#. A result after extra time.
#: src/live_game.c:1854
#, c-format
msgid "%d : %d e.t."
msgstr "%d : %d t.e."
#: src/load_save.c:79
msgid "Saving options..."
msgstr "Salvando opções..."
#: src/load_save.c:92
msgid "Saving leagues and cups..."
msgstr "Salvando ligas e copas..."
#: src/load_save.c:102
msgid "Saving users..."
msgstr "Salvando usuários..."
#: src/load_save.c:112
msgid "Saving transfer list..."
msgstr "Salvando a lista de transferência..."
#: src/load_save.c:122
msgid "Saving season stats..."
msgstr "Salvando as estatísticas da Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:133
msgid "Saving job exchange..."
msgstr "Salvando ofertas de trabalho..."
#: src/load_save.c:143
msgid "Saving newspaper..."
msgstr "Salvando notícias..."
#: src/load_save.c:153
msgid "Saving miscellaneous..."
msgstr "Salvando miscelâneas..."
#: src/load_save.c:160
msgid "Compressing savegame..."
msgstr "Comprimindo arquivo..."
#: src/load_save.c:169
#: src/load_save.c:319
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/load_save.c:218
msgid "Last save file not found."
msgstr "O último arquivo salvo não foi encontrado."
#: src/load_save.c:226
msgid "Uncompressing savegame..."
msgstr "Descomprimindo jogo salvo..."
#: src/load_save.c:236
msgid "Loading options..."
msgstr "Carregando opções..."
#: src/load_save.c:250
msgid "Loading leagues and cups..."
msgstr "Carregando ligas e copas..."
#: src/load_save.c:260
msgid "Loading users..."
msgstr "Carregando usuários..."
#: src/load_save.c:270
msgid "Loading transfer list..."
msgstr "Carregando a lista de transferência..."
#: src/load_save.c:280
msgid "Loading season stats..."
msgstr "Carregando estatísticas da Temporada..."
#. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager.
#: src/load_save.c:291
msgid "Loading job exchange..."
msgstr "Carregando ofertas de trabalho..."
#: src/load_save.c:301
msgid "Loading newspaper..."
msgstr "Carregando notícias..."
#: src/load_save.c:311
msgid "Loading miscellaneous..."
msgstr "Carregando miscelâneas..."
#: src/main.c:94
msgid "Load last savegame"
msgstr "_Carregar o último jogo salvo"
#: src/main.c:97
msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)"
msgstr "Especifique um diretório adicional de suporte (tem prioridade sobre os pré-definidos)"
#: src/main.c:99
msgid "String id of the country to load"
msgstr "Puxar a id do país ao carregar."
#: src/main.c:101
msgid "Language to use (a code like 'de')"
msgstr "Idioma a usar (um código como 'de')"
#: src/main.c:103
msgid "Test an XML commentary file"
msgstr "Testar um arquivo de comentário XML"
#: src/main.c:106
msgid "Commentary file name (may be in a support dir)"
msgstr "Arquivo de comentários (Pode ser um apoio)"
#. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files
#. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes
#. the attendace for the match.
#: src/main.c:112
msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)"
msgstr "Arquivo que contém as mensagens do jogo Ao Vivo (pode ser um apoio no dir)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:115
msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries"
msgstr "Comentário em evento de teste; deixar de fora para testar todos os comentários"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:118
msgid "How many commentaries to generate per event"
msgstr "Quantos comentários gerados por evento"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/main.c:134
#: src/main.c:209
msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager"
msgstr "- um simples e viciante gerenciador de futebol GTK2"
#: src/misc2_callback_func.c:92
#, c-format
msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full."
msgstr "%s não tem dinheiro para contratar a %s ou o elenco está completo."
#: src/misc2_callback_func.c:96
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para contratar %s ou seu elenco está completo."
#: src/misc2_callback_func.c:127
msgid "Your player roster is full or you don't enough money."
msgstr "Seu elenco está completo ou não tens dinheiro suficiente."
#: src/misc2_callback_func.c:168
#, c-format
msgid "The structure value %d is invalid."
msgstr "A estrutura %d é inválida."
#: src/misc2_callback_func.c:214
#, c-format
msgid "%s accepts your offer."
msgstr "%s aceitou sua oferta."
#: src/misc2_callback_func.c:221
#, c-format
msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers."
msgstr "%s rejeitou sua oferta. Você pode formular mais %d oferta(s)."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_callback_func.c:226
#, c-format
msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)."
msgstr "%s rejeitou sua oferta e não negociará mais com você. Deves vendê-lo antes que expire o contrato (de qualquer maneira ele deixará sua equipe)."
#: src/misc2_callback_func.c:348
#, c-format
msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram seu pedido. Você não está suficientemente bem sucedido aos seus olhos."
# Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck)
#. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have
#. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during
#. the last 2 years of his second presidency.
#: src/misc2_callback_func.c:359
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden."
msgstr "Os dirigentes do %s aceitam sua proposta. Como os dirigentes de %s não querem ficar com um parasita, estás despedido, portanto gaste o resto da temporada deitado no jardim."
#: src/misc2_callback_func.c:365
#, c-format
msgid "The owners of %s accept your application."
msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram sua oferta."
#: src/misc2_callbacks.c:162
msgid "Adjust repayment schedule?"
msgstr "Ajustar pagamento automático?"
#: src/misc2_callbacks.c:166
msgid "Your offer has been updated."
msgstr "Sua oferta foi atualizada."
#: src/misc2_callbacks.c:168
msgid "Your offer will be considered next week."
msgstr "Sua oferta será estudada na próxima semana."
#: src/misc2_callbacks.c:407
msgid "You can't play Bygfoot without users!"
msgstr "Não se pode jogar o Bygfoot sem usuário/s!"
#: src/misc2_callbacks.c:412
#, c-format
msgid "Remove user %s from the game?"
msgstr "Remover o usuário %s do jogo?"
#: src/misc2_interface.c:70
#: src/window.c:898
msgid "Job offer"
msgstr "Oferta de trabalho"
#: src/misc2_interface.c:97
#: src/treeview2.c:791
#: src/treeview.c:304
#: src/treeview.c:778
#: src/treeview.c:2163
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/misc2_interface.c:102
#: src/treeview2.c:514
#: src/treeview.c:170
#: src/treeview.c:332
#: src/treeview.c:780
msgid "League"
msgstr "Liga"
#: src/misc2_interface.c:107
#: src/treeview.c:1866
msgid "Rank"
msgstr "Posição"
#: src/misc2_interface.c:112
msgid "Money (approx.)"
msgstr "Capital (aprox.)"
#: src/misc2_interface.c:117
#: src/treeview.c:1483
msgid "Stadium capacity"
msgstr "Capacidade do estádio"
#: src/misc2_interface.c:122
#: src/treeview.c:1487
msgid "Stadium safety"
msgstr "Segurança do estádio"
#: src/misc2_interface.c:165
msgid "Player list"
msgstr "Lista de jogadores"
#: src/misc2_interface.c:173
msgid "Average skill:"
msgstr "Habilidade média:"
#. Player health: ok.
#. Player status: ok.
#: src/misc2_interface.c:221
#: src/player.c:1406
#: src/treeview_helper.c:1094
#: src/treeview_helper.c:1390
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/misc2_interface.c:473
msgid "Confirm & schedule repayment"
msgstr "Confirmar e pagar automaticamente"
#: src/misc2_interface.c:480
#: src/misc2_interface.c:577
#: src/misc2_interface.c:1139
#: src/misc2_interface.c:1234
#: src/misc3_interface.c:107
#: src/misc3_interface.c:403
#: src/misc3_interface.c:816
#: src/misc_interface.c:296
#: src/misc_interface.c:1149
#: src/options_interface.c:1237
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc2_interface.c:660
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: src/misc2_interface.c:668
msgid "3 years"
msgstr "3 anos"
#: src/misc2_interface.c:676
msgid "4 years"
msgstr "4 anos "
#: src/misc2_interface.c:684
msgid "2 years"
msgstr "2 anos"
#: src/misc2_interface.c:747
msgid "Make offer"
msgstr "Realizar oferta"
#: src/misc2_interface.c:842
msgid "Users -- click to remove"
msgstr "Usuários -- Clique para remover"
#: src/misc2_interface.c:857
msgid "Click on a user to remove him from the game."
msgstr "Clique no usuário para removê-lo do jogo."
#: src/misc2_interface.c:863
msgid "Available teams"
msgstr "Equipes disponíveis"
#: src/misc2_interface.c:899
#: src/misc_interface.c:191
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
#: src/misc2_interface.c:975
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: src/misc2_interface.c:982
msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)."
msgstr "Depuração do Bygfoot. Se iniciou por acidente, FECHE IMEDIATAMENTE (caso contrário, podes danificar seu CPU por um sobreaquecimento)."
#: src/misc2_interface.c:1222
#: src/misc_interface.c:1125
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: src/misc2_interface.c:1251
msgid "Decide later"
msgstr "Decido depois"
#: src/misc2_interface.c:1338
msgid "Current file"
msgstr "Arquivo atual"
#: src/misc2_interface.c:1349
msgid "Open a memorable matches file"
msgstr "Abrir arquivo 'Partidas Memoráveis'"
#: src/misc2_interface.c:1354
msgid "Reload matches from file"
msgstr "Recarregar partidas desde arquivo"
#: src/misc2_interface.c:1368
#: src/options_interface.c:411
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/misc2_interface.c:1375
msgid "Import the matches from a memorable matches file"
msgstr "Importar 'Partidas Memoráveis' deste arquivo"
#: src/misc2_interface.c:1389
msgid "Import file"
msgstr "Importar arquivo"
#: src/misc2_interface.c:1411
msgid "Save changes to file and close"
msgstr "Salvar as alterações no arquivo e fechar"
#: src/misc2_interface.c:1425
msgid "Save and close"
msgstr "Salvar e fechar"
#: src/misc2_interface.c:1432
msgid "Reload matches from file and close"
msgstr "Recarregar partidas desde arquivo e fechar"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc2_interface.c:1446
msgid "Reload and close"
msgstr "Recarregar e fechar"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_callbacks.c:154
#, c-format
msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?"
msgstr "Você aposta no resultado de %d com uma probabilidade de %.2f.. Quanto você aposta?"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet.
#: src/misc3_callbacks.c:162
msgid "Wager"
msgstr "Salário"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:61
msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet"
msgstr "Apostar -- Click-Esq para colocar ou retirar aposta"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:74
#: src/options_interface.c:1054
msgid "Show matches from all leagues"
msgstr "Ver partidas de todas as ligas"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:77
msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Mostrar as partidas de todas as ligas. Use as opções da janela para alternar permanentemente."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:79
#: src/options_interface.c:1059
msgid "Show matches from cups"
msgstr "Ver partidas das copas"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc3_interface.c:82
msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently."
msgstr "Mostrar os jogos do campeonato. Use as opções da janela para alternar permanentemente."
#: src/misc3_interface.c:84
#: src/options_interface.c:1065
msgid "Show only my recent bets"
msgstr "Mostrar somente as apostas mais recentes"
#: src/misc3_interface.c:87
msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list"
msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista de apostas."
#. Splash screen hint question.
#: src/misc3_interface.c:259
msgid "Did you know?"
msgstr "Sabias que?"
#: src/misc3_interface.c:295
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/misc3_interface.c:315
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/misc3_interface.c:331
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: src/misc3_interface.c:348
msgid "Start _new game"
msgstr "Iniciar _nova partida"
#: src/misc3_interface.c:355
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: src/misc3_interface.c:372
msgid "_Load game"
msgstr "_Carregar Jogo"
#: src/misc3_interface.c:379
msgid "Ctrl-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: src/misc3_interface.c:396
msgid "_Resume game"
msgstr "_Continuar partida"
#: src/misc3_interface.c:555
msgid "Your debt:"
msgstr "Suas dívidas"
#: src/misc3_interface.c:568
msgid "Current settings:"
msgstr "Posição atual"
#: src/misc3_interface.c:577
msgid "Start in week:"
msgstr "Iniciar nova semana:"
#: src/misc3_interface.c:585
msgid "Weekly installment:"
msgstr "Prestação semanal"
#: src/misc3_interface.c:612
msgid "New settings:"
msgstr "Nova configuração"
#: src/misc3_interface.c:623
msgid "Start in week"
msgstr "Iniciar nova semana"
#: src/misc3_interface.c:631
msgid "Weekly installment"
msgstr "Prestação semanal"
#: src/misc3_interface.c:657
msgid "Calculate weekly installment"
msgstr "Calcular prestação semanal"
#: src/misc3_interface.c:679
msgid "Calculate start week"
msgstr "Calcular a semana de início do pagamento"
#: src/misc3_interface.c:790
#: src/window.c:1023
msgid "Bygfoot News"
msgstr "Notícias do Bygfoot"
#: src/misc_callback_func.c:306
msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value."
msgstr "O investimento em segurança é acima no necessário. Reajuste-o para o mais alto posível."
#: src/misc_callbacks.c:232
msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset."
msgstr "Há muitas substituições. Apenas 3 são permitidas por jogo. Reajuste a lista de jogadores."
#: src/misc_callbacks.c:468
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/misc_interface.c:97
msgid "Choose country"
msgstr "Selecione uma federação"
#: src/misc_interface.c:107
msgid "Choose team"
msgstr "Selecione uma equipe"
#: src/misc_interface.c:126
msgid "Click on a user to remove him."
msgstr "Clique no usuário para remover."
#: src/misc_interface.c:146
msgid "Choose league to start in"
msgstr "Selecione uma liga para começar"
#: src/misc_interface.c:159
msgid "Choose username"
msgstr "Escolha um usuário"
#: src/misc_interface.c:204
msgid "Load team definitions"
msgstr "Carregar as definições da equipe"
#: src/misc_interface.c:207
msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)"
msgstr "Carregar os arquivos de definição das equipes (Nota: o pacote oficial do Bygfoot não contém arquivos de definição, você deve obtê-los na homepage ou via script de atualização do bygfoot)"
#: src/misc_interface.c:211
msgid "Only names"
msgstr "Somente nomes"
#: src/misc_interface.c:214
msgid "Load only the player names in the definition files"
msgstr "Carregar somente os nomes dos arquivos de definições"
#: src/misc_interface.c:218
msgid "Don't load definitions"
msgstr "Não carregar definições"
#: src/misc_interface.c:221
msgid "Don't load team definitions at all"
msgstr "Não carregar as definições de todas as equipes"
#: src/misc_interface.c:230
msgid "Randomise teams in cups"
msgstr "Aleatorizar equipes nas copas"
#: src/misc_interface.c:233
msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed."
msgstr "Ordem aleatória das equipes nas copas. Isto somente tem sentido nas competições internacionais como o mundial, quando a ordem das equipes é fixa."
#: src/misc_interface.c:249
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/misc_interface.c:266
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/misc_interface.c:274
msgid "Go back to the splash screen"
msgstr "Voltar a janela de início"
#: src/misc_interface.c:288
msgid "Back to splash"
msgstr "Voltar ao início"
#: src/misc_interface.c:387
#: src/window.c:922
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: src/misc_interface.c:573
msgid "Commentary"
msgstr "Comentários"
#: src/misc_interface.c:587
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/misc_interface.c:624
msgid "Av. skill: "
msgstr "Hab.Prom.: "
#: src/misc_interface.c:636
msgid "Opponent player list"
msgstr "Lista dos jogadores rivais"
#: src/misc_interface.c:647
msgid "Esc / Return / Space"
msgstr "Esc / Enter / Espaço"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:664
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/misc_interface.c:671
#: src/misc_interface.c:693
msgid "Return / Space"
msgstr "Enter / Espaço"
#: src/misc_interface.c:685
msgid "_Resume"
msgstr "_Iniciar"
#: src/misc_interface.c:707
msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game."
msgstr "Ajustar a velocidade do jogo. O valor maior agiliza o jogo."
#: src/misc_interface.c:710
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/misc_interface.c:717
msgid "Verbosity"
msgstr "Detalhes"
#: src/misc_interface.c:729
msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see."
msgstr "Ajustar a verbosidade do comentário. Valor alto permite ver mais sobre o evento."
#: src/misc_interface.c:934
msgid " seats"
msgstr " assentos"
#: src/misc_interface.c:951
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/misc_interface.c:965
msgid "Current capacity"
msgstr "Capacidade atual"
#: src/misc_interface.c:978
msgid "Current safety"
msgstr "Segurança atual"
#: src/misc_interface.c:985
msgid "Average attendance"
msgstr "Média de público"
#: src/misc_interface.c:992
msgid "Average attendance %"
msgstr "Média de público %"
#: src/misc_interface.c:1017
msgid "Change ticket price"
msgstr "Ajustar valor do ingresso"
#: src/misc_interface.c:1025
msgid "Price per ticket"
msgstr "Preço do ingresso"
#: src/misc_interface.c:1041
msgid "Increase"
msgstr "Incremento"
#: src/misc_interface.c:1053
msgid "Capacity (seats)"
msgstr "Capacidade (assentos)"
#: src/misc_interface.c:1061
#: src/misc_interface.c:1095
msgid "Right-click to set to 0"
msgstr "Botão-Direito: ajusta a 0"
#: src/misc_interface.c:1067
#: src/misc_interface.c:1101
#: src/training_interface.c:103
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#: src/misc_interface.c:1071
#: src/misc_interface.c:1079
#: src/misc_interface.c:1105
#: src/misc_interface.c:1113
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/misc_interface.c:1075
#: src/misc_interface.c:1109
msgid "Expected duration"
msgstr "Tempo estimado"
#: src/misc_interface.c:1087
msgid "Safety (%)"
msgstr "Segurança (%)"
#: src/misc_interface.c:1142
msgid "Confirm!"
msgstr "Confirmar"
#: src/misc_interface.c:1241
msgid "Choose file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: src/misc_interface.c:1310
msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:"
msgstr "Há algumas companhias interessadas em patrocinar sua equipe. Por favor selecione uma:"
#: src/misc_interface.c:1345
msgid "Accept"
msgstr "Aceito"
#: src/misc_interface.c:1352
msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers."
msgstr "Se você não gostar de nenhum dos patrocinadores, você pode prosseguir algumas semanas sem patrocinador e esperar por novas ofertas"
#: src/misc_interface.c:1366
msgid "Reject for now"
msgstr "Por enquanto não"
#: src/news.c:507
#, c-format
msgid "%s and %s (%d)"
msgstr "%s e %s (%d)"
#: src/news.c:509
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: src/options_interface.c:256
msgid "Confirm quit when not saved"
msgstr "Advertir quando fechar sem salvar"
#: src/options_interface.c:259
msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved"
msgstr "Só advertir quando sair do programa sem salvar"
#: src/options_interface.c:261
msgid "Confirm when unfit"
msgstr "Ação inválida"
#: src/options_interface.c:264
msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation"
msgstr "Só advertir se entre os jogadores titulares tiver um jogador lesionado ou suspenso"
#: src/options_interface.c:266
msgid "Save overwrites"
msgstr "Sobrescrever"
#: src/options_interface.c:269
msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window"
msgstr "O recurso \"Salvar\" sobrescreve o arquivo. O 'Salvar Como' abre uma janela para salvar um novo arquivo."
#: src/options_interface.c:276
msgid "Maximize main window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: src/options_interface.c:279
msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)"
msgstr "Iniciar o jogo com o menu principal maximizado (não funciona com todos os gerenciadores de janelas)"
#: src/options_interface.c:281
msgid "Prefer messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/options_interface.c:284
msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible"
msgstr "Mostrar as advertências e as mensagem na janela principal quando possível."
#: src/options_interface.c:286
msgid "Show progressbar pictures"
msgstr "Mostrar barras de progresso"
#: src/options_interface.c:289
msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results"
msgstr "Mostrar imagens no topo da progressão quando carregar / ou calcular resultados."
#: src/options_interface.c:296
msgid "Skip weeks without user matches"
msgstr "Pular semanas sem partidas"
#: src/options_interface.c:299
msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')"
msgstr "Pular automaticamente uma semana livre para sua equipe (não necessitará pressionar ''Nova Semana'')"
#: src/options_interface.c:318
msgid "Autosave interval "
msgstr "Intervalo p/ auto-salvar "
#: src/options_interface.c:326
msgid "How often the game is saved automatically"
msgstr "Intervalo em que o jogo é salvo automaticamente"
#: src/options_interface.c:329
msgid " Autosave files "
msgstr " Auto-salvar arquivo"
#: src/options_interface.c:337
msgid "How many files the autosave uses"
msgstr "Quantos arquivos de auto-salvar"
#: src/options_interface.c:339
msgid "Player attribute precision"
msgstr "Precisão dos atributos do jogador"
#: src/options_interface.c:346
msgid "Player list refresh rate"
msgstr "Intervalo de atualização da lista de jogadores"
#: src/options_interface.c:353
msgid "Constants file"
msgstr "Arquivo 'Constantes'"
#: src/options_interface.c:365
#: src/options_interface.c:473
msgid "Font used in treeviews"
msgstr "Fonte usada nos painéis"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/options_interface.c:379
msgid "Font name"
msgstr "Fonte"
#: src/options_interface.c:392
msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Arquivo que contém a configuração que determina o comportamento do jogo. NÃO O ALTERE A MENOS QUE SAIBA O QUE ESTÁ FAZENDO."
#: src/options_interface.c:397
msgid "Reload the constants file"
msgstr "Recarregar as constantes salvas"
#: src/options_interface.c:418
msgid "Edit the constants used in the game"
msgstr "Editar as constantes usadas no jogo"
#: src/options_interface.c:432
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/options_interface.c:436
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/options_interface.c:443
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-salvar"
#: src/options_interface.c:448
msgid "Whether to automatically save the game regularly"
msgstr "Guarda o jogo automaticamente com regularidade"
#: src/options_interface.c:456
msgid "How many digits after the comma there are for skill etc."
msgstr "Quantos dígitos separados por vírgula para habilidades, etc."
#: src/options_interface.c:465
msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)"
msgstr "Quantas vezes a lista de jogadores é atualizada durante o jogo Ao Vivo (minutos de Ao Vivo)"
#: src/options_interface.c:480
msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)"
msgstr "Selecione um idioma (não funciona em algumas versões do Windows)"
#: src/options_interface.c:486
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: src/options_interface.c:498
msgid "Confirm removing youths"
msgstr "Confirmar a remoção dos juvenis"
#: src/options_interface.c:501
msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy"
msgstr "Solicitar confirmação quando expulsar um juvenil da Divisão de Base"
#: src/options_interface.c:503
msgid "Show job offers"
msgstr "Ver ofertas de trabalho"
#: src/options_interface.c:506
msgid "Whether to show job offers when a user is successful"
msgstr "Só mostrar as ofertas de trabalho quando o usuário é bem sucedido."
#: src/options_interface.c:511
msgid "Set to 0 to switch off warning"
msgstr "Ajuste o '0' para desligar as advertências"
#: src/options_interface.c:517
msgid "Show warning if a player contract gets below "
msgstr "Advertir se o Contrato de um jogador expira em "
#: src/options_interface.c:527
msgid " months"
msgstr " meses"
#: src/options_interface.c:531
msgid "Show all leagues in the fixture view"
msgstr "Ver as tabelas de todas as Ligas"
#: src/options_interface.c:534
msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown"
msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga que está participando."
#: src/options_interface.c:549
msgid "Swap adapts structure"
msgstr "Adaptar estrutura"
#: src/options_interface.c:552
msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions"
msgstr "Quando vender um dos jogadores, adaptar automaticamente a estrutura da equipe ao esquema preferido"
#: src/options_interface.c:554
msgid "Show overall games/goals"
msgstr "Ver todos as Partidas/Gols"
#: src/options_interface.c:557
msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions"
msgstr "Mostrar partidas/gols do jogador em todas as competições."
#: src/options_interface.c:559
msgid "Always store/restore your default team"
msgstr "Sempre conservar / restaurar a equipe padrão."
#: src/options_interface.c:562
msgid "Always store/restore your default team before/after a match"
msgstr "Sempre conservar / restaurar a equipe padrão antes / depois de um jogo."
#: src/options_interface.c:564
msgid "Gameplay"
msgstr "Jogabilidade"
#: src/options_interface.c:576
msgid "Show live game"
msgstr "Ver partida ao vivo"
#: src/options_interface.c:580
msgid "Show tendency bar"
msgstr "Ver barra de tendência"
#: src/options_interface.c:589
msgid "Live game speed factor"
msgstr "Velocidade da partida Ao Vivo"
#: src/options_interface.c:596
msgid "Live game verbosity"
msgstr "Verbosidade Ao Vivo"
#: src/options_interface.c:609
msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll."
msgstr "Quanto menor é o valor, mais rápido visualizará os comentários Ao Vivo."
#: src/options_interface.c:618
msgid "The higher this value, the more commentary you'll see."
msgstr "Quanto maior é o valor, mais serão os comentários que verá."
#: src/options_interface.c:621
msgid "Automatic substitutions"
msgstr "Substituição automática"
#: src/options_interface.c:624
msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off."
msgstr "As substituições (p.e. para os jogadores lesionados) serão realizadas pelo computador. Isto é feito automaticamente se Ao Vivo está desativado."
#: src/options_interface.c:635
msgid "Pause when injury"
msgstr "Pausa devido uma lesão"
#: src/options_interface.c:638
msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured"
msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador estiver lesionado"
#: src/options_interface.c:640
msgid "Pause when red card"
msgstr "Pausa breve por cartão vermelho"
#: src/options_interface.c:643
msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off"
msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador for expulso"
#: src/options_interface.c:645
msgid "Pause when break"
msgstr "Pausa no intervalo"
#: src/options_interface.c:648
msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time"
msgstr "Breve pausa entre os intervalos da partida Ao Vivo"
#: src/options_interface.c:658
msgid "Name "
msgstr "Nome "
#: src/options_interface.c:665
msgid "CPos "
msgstr "PosA "
#: src/options_interface.c:672
msgid "Pos "
msgstr "Pos "
#: src/options_interface.c:679
msgid "CSkill "
msgstr "HabA "
#: src/options_interface.c:686
msgid "Skill "
msgstr "Habilidade"
#: src/options_interface.c:693
msgid "Fitness "
msgstr "Preparo físico"
#: src/options_interface.c:700
msgid "Games "
msgstr "Partidas "
#: src/options_interface.c:707
msgid "Shots "
msgstr "Chutes a gol"
#: src/options_interface.c:714
msgid "Goals "
msgstr "Gols "
#: src/options_interface.c:721
msgid "Status "
msgstr "Estado "
#: src/options_interface.c:728
msgid "Cards "
msgstr "Cartões"
#: src/options_interface.c:735
msgid "Age "
msgstr "Idade"
#: src/options_interface.c:742
msgid "ETal "
msgstr "TalE "
#: src/options_interface.c:749
msgid "Value "
msgstr "Valor "
#: src/options_interface.c:756
msgid "Wage "
msgstr "Salário "
#: src/options_interface.c:763
msgid "Contract "
msgstr "Contrato "
#: src/options_interface.c:770
msgid "League "
msgstr "Liga "
#: src/options_interface.c:777
msgid "Team "
msgstr "Time"
#: src/options_interface.c:1014
msgid "Attribute "
msgstr "Atributo "
#: src/options_interface.c:1021
msgid "List 1 "
msgstr "Lista 1"
#: src/options_interface.c:1028
msgid "List 2"
msgstr "Lista 2"
#: src/options_interface.c:1042
msgid "Player attributes shown"
msgstr "Mostrar atributos do jogador"
#: src/options_interface.c:1057
msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window"
msgstr "Mostrar as partidas de todas as ligas na tabela de apostas."
#: src/options_interface.c:1062
msgid "Whether to show cup matches in the betting window"
msgstr "Mostrar jogos do campeonato na janela de apostas"
#: src/options_interface.c:1073
msgid "Default wager"
msgstr "Aposta (padrão)"
#: src/options_interface.c:1081
msgid "How much you wager by default"
msgstr "Quanto queres apostar (padrão)"
#: src/options_interface.c:1098
msgid "Default hotel"
msgstr "Hotel (padrão)"
#: src/options_interface.c:1121
msgid "Default recreation:"
msgstr "Recreação (padrão)"
#: src/options_interface.c:1141
msgid "Default training:"
msgstr "Treinamento (padrão)"
#: src/options_interface.c:1163
msgid "Create user news"
msgstr "Criar notícias do usuário"
#: src/options_interface.c:1167
msgid "Create cup news"
msgstr "Criar notícias da copa"
#: src/options_interface.c:1171
msgid "Create league news"
msgstr "Criar notícias da liga"
#: src/options_interface.c:1175
msgid "Show only recent news"
msgstr "Mostrar somente as notícias mais recentes"
#: src/options_interface.c:1183
msgid "No automatic popup"
msgstr "Não exibir popup"
#: src/options_interface.c:1189
msgid "Popup for user news"
msgstr "Popup para notícias do usuário"
#: src/options_interface.c:1192
msgid "Show news window after a matchday when new user news was created"
msgstr "Mostrar uma janela de notícias depois de uma nova jornada de notícias de usuário for criada."
#: src/options_interface.c:1196
msgid "Automatic popup"
msgstr "Exibir Popup"
#: src/options_interface.c:1199
msgid "Always show news window after a matchday"
msgstr "Sempre mostrar janela de notícias após uma jornada"
#: src/options_interface.c:1220
msgid "Save global settings to file"
msgstr "Salvar preferências globais"
#: src/options_interface.c:1223
msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)"
msgstr "Guardar as preferências globais num arquivo (reutilizar ao começar um novo jogo)"
#: src/options_interface.c:1225
msgid "Save user settings to file"
msgstr "Salvar preferências pessoais"
#: src/options_interface.c:1228
msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)"
msgstr "Guardar as preferências do usuário num arquivo (reutilizar, para o mesmo usuário, ao começar um novo jogo)"
#: src/options_interface.c:1527
msgid "Integer"
msgstr "Total"
#: src/options_interface.c:1541
msgid "Float"
msgstr "Carro alegórico"
#: src/options_interface.c:1555
msgid "String"
msgstr "Tendão"
#: src/options_interface.c:1569
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/options_interface.c:1581
msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING."
msgstr "Salve as alterações do arquivo constants. NÃO O FAÇA A MENOS QUE SABIA O QUE REALMENTE ESTÁ FAZENDO."
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/options_interface.c:1595
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar no arquivo"
#: src/options_interface.c:1602
msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session."
msgstr "Recarregar o arquivo Constants. Isso irá sobrescrever as alterações que fez no jogo atual."
#: src/options_interface.c:1616
msgid "Reload from file"
msgstr "Recarregar do arquivo"
#: src/options_interface.c:1623
msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file."
msgstr "Fechar janela. As alterações só serão salvas para a sessão atual, a menos que você também as salve no arquivo."
#: src/options_interface.c:1640
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/player.c:670
msgid "You can't replace a banned player."
msgstr "Você não pode substituir um jogador expulso."
#: src/player.c:1243
#, c-format
msgid "%s's contract expires in %.1f years."
msgstr "O contrato de %s expira em %.1f ano(s)."
#: src/player.c:1409
msgid "Concussion"
msgstr "Concussão"
#: src/player.c:1412
msgid "Pulled muscle"
msgstr "Desgaste muscular"
#: src/player.c:1415
msgid "Hamstring"
msgstr "Tendão da coxa"
#: src/player.c:1418
msgid "Groin injury"
msgstr "Lesão na virilha"
#: src/player.c:1421
msgid "Fractured ankle"
msgstr "Tornozelo fraturado"
#: src/player.c:1424
msgid "Broken rib"
msgstr "Costela fraturada"
#: src/player.c:1427
msgid "Broken leg"
msgstr "Perna fraturada"
#: src/player.c:1430
msgid "Broken ankle"
msgstr "Tornozelo fraturado"
#: src/player.c:1433
msgid "Broken arm"
msgstr "Braço fraturado"
#: src/player.c:1436
msgid "Broken shoulder"
msgstr "Ombro fraturado"
#: src/player.c:1439
msgid "Torn crucial ligament"
msgstr "Ruptura de ligamento"
#: src/support.c:96
#: src/support.c:120
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem: %s"
#: src/team.c:665
#, c-format
msgid "Team style changed to %s."
msgstr "Estilo: %s."
#: src/team.c:672
#, c-format
msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)."
msgstr "Motivação mudada para %s (custa %d por minuto)."
#: src/team.c:677
#, c-format
msgid "Boost changed to %s."
msgstr "Motivação: %s."
#. a won match
#: src/team.c:1059
#, c-format
msgid "W %d : %d"
msgstr "V %d : %d"
#. a lost match
#: src/team.c:1065
#, c-format
msgid "L %d : %d"
msgstr "D %d : %d"
#. a drawn match
#: src/team.c:1070
#, c-format
msgid "Dw %d : %d"
msgstr "E %d : %d"
#. a match at home
#: src/team.c:1080
#, c-format
msgid "%s (H) "
msgstr "%s (C)"
#. a match away
#: src/team.c:1086
#, c-format
msgid "<span background='%s' foreground='%s'>%s (A) </span> "
msgstr "<span background='%s' foreground='%s'>%s (F) </span> "
#. a match on neutral ground
#: src/team.c:1096
#, c-format
msgid "%s (N) "
msgstr "%s (N)"
#. draw
#: src/team.c:1150
msgid "Dw "
msgstr "E "
#. lost
#: src/team.c:1154
msgid "L "
msgstr "D"
#. won
#: src/team.c:1157
msgid "W "
msgstr "V "
#: src/training_callbacks.c:121
#, c-format
msgid "%d training camps left this season."
msgstr "%d treinou na concentração."
#: src/training_interface.c:84
msgid "Camp points"
msgstr "Preparo em campo"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:98
msgid "Recreation"
msgstr "Recreação"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/training_interface.c:117
msgid "Training"
msgstr "Treinamento"
#: src/training_interface.c:161
#: src/treeview.c:2940
msgid "Good Hotel"
msgstr "Hotel Bom"
#: src/training_interface.c:168
#: src/treeview.c:2943
msgid "First-Class Hotel"
msgstr "Hotel de 1ª Classe"
#: src/training_interface.c:175
#: src/treeview.c:2946
msgid "Premium Hotel"
msgstr "Hotel 5 estrelas"
#: src/training_interface.c:197
msgid "Save settings as default"
msgstr "Salvar preferências como padrão"
#: src/transfer.c:567
#, c-format
msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks."
msgstr "%s está na lista de transferência a %d semana(s)."
#: src/treeview2.c:68
msgid "REPLAY"
msgstr "REPETIR"
#: src/treeview2.c:69
msgid "REMOVE"
msgstr "APAGAR"
#: src/treeview2.c:70
msgid "EXPORT"
msgstr "EXPORTAR"
#: src/treeview2.c:91
msgid "Your team"
msgstr "Seu time"
#: src/treeview2.c:92
#: src/treeview2.c:212
msgid "Opponent"
msgstr "Adversário"
#: src/treeview2.c:93
#: src/treeview2.c:214
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/treeview2.c:94
#: src/treeview2.c:211
msgid "Competition"
msgstr "Competição"
#: src/treeview2.c:95
#: src/treeview2.c:515
msgid "Country"
msgstr "Região"
#. Week
#: src/treeview2.c:208
msgid "We"
msgstr "Semana"
#. Round
#: src/treeview2.c:210
msgid "Ro"
msgstr "Ro"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:300
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Current bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas atuais</span>"
#. Copy the <span...> stuff, translate in between.
#: src/treeview2.c:302
msgid "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Recent bets</span>"
msgstr "<span background='lightgrey' size='large' weight='bold'>Apostas recentes</span>"
#: src/treeview2.c:393
msgid "Team1"
msgstr "Equipe1"
#. Team 1 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:395
msgid "Win1"
msgstr "Coluna1"
#: src/treeview2.c:396
msgid "Draw"
msgstr "Empate"
#. Team 2 wins (betting window).
#: src/treeview2.c:398
msgid "Win2"
msgstr "Coluna2"
#: src/treeview2.c:399
msgid "Team2"
msgstr "Equipe2"
#. How much the user wagers; how much he won or lost.
#: src/treeview2.c:401
msgid ""
"Wager/\n"
"Win/Loss"
msgstr ""
"Aposta/\n"
"Ganhou/Perdeu"
#: src/treeview2.c:513
#: src/treeview.c:161
#: src/treeview.c:331
#: src/treeview.c:779
#: src/treeview.c:1384
#: src/treeview.c:1858
#: src/treeview.c:2012
#: src/treeview.c:2350
msgid "Team"
msgstr "Time"
#: src/treeview2.c:516
msgid "Av.skill"
msgstr "Hab.Prom."
#: src/treeview2.c:517
msgid "Talent %"
msgstr "Talento %"
#: src/treeview2.c:600
msgid "No news available."
msgstr "Nenhuma notícia disponível"
#: src/treeview2.c:626
#: src/treeview.c:1023
#, c-format
msgid "Week %d Round %d"
msgstr "Semana %d Rodada %d"
#: src/treeview2.c:792
#: src/treeview.c:328
#: src/treeview.c:2172
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. Average skill
#: src/treeview.c:179
msgid "Av.Sk."
msgstr "Hab.Prom."
#. Current position of a player.
#: src/treeview.c:306
msgid "CPos"
msgstr "PosA"
#. Position of a player.
#: src/treeview.c:308
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#. Current skill of a player.
#: src/treeview.c:310
msgid "CSk"
msgstr "HabA"
#. Skill of a player.
#: src/treeview.c:312
msgid "Sk"
msgstr "Hab"
#. Fitness of a player.
#: src/treeview.c:314
msgid "Fit"
msgstr "PF"
#. Games of a player.
#: src/treeview.c:316
msgid "Ga"
msgstr "PJ"
#. Shots of a player.
#: src/treeview.c:318
msgid "Sh"
msgstr "Ch"
#. Goals of a player.
#. Goals.
#: src/treeview.c:320
#: src/treeview.c:2480
msgid "Go"
msgstr "Go"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Status of a player.
#: src/treeview.c:322
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Yellow cards of a player.
#: src/treeview.c:324
msgid "YC"
msgstr "CA"
#: src/treeview.c:325
#: src/treeview.c:2170
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#. Estimated talent of a player.
#: src/treeview.c:327
msgid "Etal"
msgstr "TalE"
#: src/treeview.c:330
#: src/treeview.c:2174
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks.
#: src/treeview.c:835
msgid "Goals (regular)"
msgstr "Gols (norm.)"
#: src/treeview.c:836
#: src/treeview_helper.c:933
msgid "Shots"
msgstr "Chutes a gol"
#: src/treeview.c:837
#: src/treeview.c:2422
msgid "Shot %"
msgstr "Gols/Chutes a gol %"
#: src/treeview.c:838
msgid "Possession"
msgstr "Posse de bola %"
#: src/treeview.c:839
msgid "Penalties"
msgstr "Penaltis"
#: src/treeview.c:840
msgid "Fouls"
msgstr "Faltas"
#: src/treeview.c:841
#: src/treeview_helper.c:934
msgid "Yellows"
msgstr "Cartões Amarelos"
#: src/treeview.c:842
#: src/treeview_helper.c:935
msgid "Reds"
msgstr "Cartões Vermelhos"
#: src/treeview.c:843
msgid "Injuries"
msgstr "Lesões"
#: src/treeview.c:908
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Attendance\n"
"%s"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Público pagante\n"
"%s"
#: src/treeview.c:916
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were technical problems\n"
"in the stadium.</span>"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"<span background='%s'>Há problemas técnicos\n"
"no estádio.</span>"
#: src/treeview.c:919
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There were riots\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Houve distúrbios\n"
"no estádio.</span>"
#: src/treeview.c:922
#, c-format
msgid ""
"<span background='%s'>There was a fire\n"
"in the stadium.</span>"
msgstr ""
"<span background='%s'>Há problemas\n"
"no estádio.</span>"
#: src/treeview.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Week %d Round %d\n"
"Cup round %d"
msgstr "Semana %d Rodada %d _ %d ª Fase"
#. A group of a round robin stage of a cup.
#: src/treeview.c:1251
#, c-format
msgid "%s Group %d"
msgstr "%s Grupo %d"
#. Games played (a number).
#: src/treeview.c:1386
msgid "PL"
msgstr "PJ"
#. Games won.
#. Won.
#: src/treeview.c:1388
#: src/treeview_helper.c:1738
msgid "W"
msgstr "V"
#. Games drawn.
#. Draw.
#: src/treeview.c:1390
#: src/treeview_helper.c:1756
msgid "Dw"
msgstr "E"
#. Games lost.
#. Lost.
#: src/treeview.c:1392
#: src/treeview_helper.c:1749
msgid "L"
msgstr "D"
#. Goals for.
#: src/treeview.c:1394
msgid "GF"
msgstr "GP"
#. Goals against.
#: src/treeview.c:1396
msgid "GA"
msgstr "GC"
#. Goal difference.
#: src/treeview.c:1398
msgid "GD"
msgstr "SG"
#. Points.
#: src/treeview.c:1400
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: src/treeview.c:1477
msgid "Stadium"
msgstr "Estádio"
#: src/treeview.c:1493
#: src/window.c:654
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Improvement in progress.\n"
"%d seats and %d%% safety still to be done.\n"
"Expected finish: %d weeks."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Melhoras em progresso.\n"
"%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n"
"Tempo de trabalho: %d semanas."
#: src/treeview.c:1501
msgid "Stadium status"
msgstr "Estado do estádio"
#: src/treeview.c:1517
msgid "Prize money"
msgstr "Recompensa"
#: src/treeview.c:1518
msgid "Ticket income"
msgstr "Bilheteria"
#: src/treeview.c:1519
msgid "Sponsorship"
msgstr "Patrocínios"
#: src/treeview.c:1522
msgid "Wages"
msgstr "Salários"
#: src/treeview.c:1527
msgid "Journey costs"
msgstr "Custos de viagem"
#. Money paid to players a user fired.
#: src/treeview.c:1529
msgid "Compensations"
msgstr "Remunerações"
#. Applying boost costs money.
#: src/treeview.c:1532
msgid "Boost costs"
msgstr "Custos da motivação"
#: src/treeview.c:1546
#: src/treeview.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Bi-weekly balance\n"
"(Week %d and %d)"
msgstr ""
"Balanço quinzenal\n"
"(Semanas %d y %d)"
#: src/treeview.c:1553
msgid "Bi-weekly balance"
msgstr "Balanço quinzenal"
#. Finances balance.
#: src/treeview.c:1580
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: src/treeview.c:1598
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: src/treeview.c:1608
msgid "Stadium expenses"
msgstr "Despesas do estádio"
#: src/treeview.c:1629
msgid "Money"
msgstr "Capital"
#: src/treeview.c:1633
msgid "Drawing credit"
msgstr "Crédito"
#: src/treeview.c:1637
msgid "Current market interest"
msgstr "Atual taxa de juros"
#: src/treeview.c:1644
msgid "interest rate"
msgstr "Taxa de juros"
#: src/treeview.c:1645
#, c-format
msgid "Debt (repay in %d weeks)"
msgstr "Dívida (Reembolsar em %d semanas)"
#: src/treeview.c:1653
msgid "Automatic repayment"
msgstr "Reembolso automático"
#: src/treeview.c:1658
#, c-format
msgid "(starting week %d)"
msgstr "(Iniciando na semana %d)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:1667
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Contract time and money a sponsor pays.
#: src/treeview.c:1672
#, c-format
msgid "%.1f months / %s"
msgstr "%.1f meses / %s"
#: src/treeview.c:1674
msgid "Contract / Money"
msgstr "Contrato / Dinheiro"
#: src/treeview.c:1681
msgid "Youth acad. invest."
msgstr "Investimento Divisão de base"
#: src/treeview.c:1703
msgid "Income"
msgstr "Rendimento"
#: src/treeview.c:1704
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
# ---------------------------------- add marcelogarrone
#: src/treeview.c:1775
msgid "Goalie"
msgstr "Goleiro"
#: src/treeview.c:1777
msgid "Midfield"
msgstr "Meio de campo"
#: src/treeview.c:1830
msgid "Your next opponent"
msgstr "Seu próximo adversário"
#: src/treeview.c:1836
#: src/treeview.c:1841
#, c-format
msgid "<span foreground='%s' background='%s'>Week %d Round %d</span>"
msgstr "<span foreground='%s' background='%s'>Semana %d Rodada %d</span>"
#: src/treeview.c:1847
msgid "Neutral ground"
msgstr "Campo neutro"
#: src/treeview.c:1849
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/treeview.c:1851
msgid "Away"
msgstr "Fora"
#: src/treeview.c:1884
msgid "Average skill"
msgstr "Habilidade média"
#: src/treeview.c:1892
msgid "Team structure"
msgstr "Estrutura"
#: src/treeview.c:1898
msgid "Latest results"
msgstr "Últimos resultados"
#: src/treeview.c:1900
#: src/treeview.c:2446
#: src/treeview_helper.c:932
msgid "Goals"
msgstr "Gols"
#: src/treeview.c:1904
msgid "Overall results"
msgstr "Resultados da temporada"
#. The user's results against a specific team.
#: src/treeview.c:1909
msgid "Your results"
msgstr "Seus resultados"
#: src/treeview.c:1913
msgid "Your overall results"
msgstr "Seus resultados na temporada"
#: src/treeview.c:2013
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/treeview.c:2164
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/treeview.c:2165
msgid "Current position"
msgstr "Posição atual"
#: src/treeview.c:2166
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
#: src/treeview.c:2167
msgid "Current skill"
msgstr "Habilidade atual"
#: src/treeview.c:2168
msgid "Fitness"
msgstr "Preparo físico"
#: src/treeview.c:2169
msgid "Estimated talent"
msgstr "Talento Estimado"
#: src/treeview.c:2171
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: src/treeview.c:2175
msgid "Games/Goals\n"
msgstr "Partidas/Gols\n"
#. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets
#. banned automatically for a match.
#: src/treeview.c:2178
msgid "Yellow cards (limit)\n"
msgstr "Cartões amarelos (limite)\n"
#: src/treeview.c:2179
msgid "Banned\n"
msgstr "Suspenso\n"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Hot streak or cold streak of a player.
#: src/treeview.c:2181
msgid "Streak"
msgstr "Fase"
#: src/treeview.c:2182
msgid "Career values"
msgstr "Carreira"
#: src/treeview.c:2183
msgid ""
"New contract\n"
"offers"
msgstr ""
"Propor\n"
"novo contrato"
#. Season.
#: src/treeview.c:2349
msgid "Sea"
msgstr "Temp"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview.c:2350
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: src/treeview.c:2378
msgid "Event"
msgstr "Eventos"
#: src/treeview.c:2418
msgid "Best offensive teams"
msgstr "Melhor ataque"
#: src/treeview.c:2419
msgid "Best defensive teams"
msgstr "Melhor defesa"
#: src/treeview.c:2422
msgid "Best goal scorers"
msgstr "Artilheiros"
#: src/treeview.c:2423
msgid "Best goalkeepers"
msgstr "Melhores goleiros"
#. % of saves for goalies (#goals / #shots)
#: src/treeview.c:2425
msgid "Save %"
msgstr "Defendidos %"
#. Goals per game.
#: src/treeview.c:2482
msgid "Go/Ga"
msgstr "Go/Pa"
#: src/treeview.c:2590
msgid "League champions"
msgstr "Campeões das ligas"
#: src/treeview.c:2591
msgid "Cup champions"
msgstr "Campeões das copas"
#: src/treeview.c:2641
#, c-format
msgid "Season %d"
msgstr "Temporada %d"
#: src/treeview.c:2769
msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'."
msgstr "O arquivo 'bygfoot_help' não foi encontrado."
#: src/treeview.c:2829
msgid "Current league"
msgstr "Liga atual"
#. Language is system-set (not user chosen).
#: src/treeview.c:2883
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/treeview.c:3017
msgid "Company"
msgstr "Companhia"
#: src/treeview.c:3018
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"Contract length\n"
"(Months)"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"Duração do\n"
"contrato (Meses)"
#: src/treeview.c:3019
msgid "Money / week"
msgstr "Dinheiro / semana"
#: src/treeview_helper.c:913
msgid "Player doesn't negotiate anymore"
msgstr "O jogador não negociará mais com você. (Nota: Ainda podes despedi-lo ou negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se encerrar o contrato)."
#: src/treeview_helper.c:915
msgid "Player accepts new offers"
msgstr "O jogador aceita novas ofertas"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:931
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/treeview_helper.c:951
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Save %% %.1f"
msgstr ""
"\n"
"Gols/Partida %.1f Defendidos %% %.1f"
#: src/treeview_helper.c:958
#, c-format
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgid ""
"\n"
"Goals/Game %.1f Shot %% %.1f"
2009-03-23 22:39:10 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Gols/Partida %.1f Gols/Chutes a gol %% %.1f"
#. Ban info of a player in the format:
#. 'Cup/league name: Number of weeks banned'
#: src/treeview_helper.c:987
#, c-format
msgid "%s: %d weeks\n"
msgstr "%s: %d semanas\n"
#. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit
#. after which the player gets banned for a match automatically.
#: src/treeview_helper.c:1028
#, c-format
msgid "%s: %d (no limit)\n"
msgstr "%s: %d (sem limite)\n"
#: src/treeview_helper.c:1071
msgid "The player is on a hot streak"
msgstr "O jogador está numa boa fase"
#: src/treeview_helper.c:1073
msgid "The player is on a cold streak"
msgstr "O jogador está numa má fase"
#: src/treeview_helper.c:1087
#, c-format
msgid "%s (expected recovery in %d weeks)"
msgstr "%s (recuperação em %d semanas)"
#: src/treeview_helper.c:1363
#, c-format
msgid "INJ(%d)"
msgstr "LES(%d)"
#: src/treeview_helper.c:1377
#, c-format
msgid "BAN(%d)"
msgstr "SUS(%d)"
#. Goalie
#: src/treeview_helper.c:1498
msgid "G"
msgstr "G"
#. Defender
#: src/treeview_helper.c:1506
msgid "D"
msgstr "Z"
#. Midfielder
#: src/treeview_helper.c:1514
msgid "M"
msgstr "M"
#. Forward
#: src/treeview_helper.c:1522
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/treeview_helper.c:1649
msgid "ADD LAST MATCH"
msgstr "ADICIONAR A ÚLTIMA PARTIDA"
#: src/user.c:382
#, c-format
msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager."
msgstr "Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com os resultados da equipe. Há rumores de que estão pensando em contratar um novo treinador."
#: src/user.c:558
#, c-format
msgid "%s has left your team because his contract expired."
msgstr "%s deixou sua equipe pois o contrato expirou."
#: src/user.c:578
#, c-format
msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr "Você estourou seu limite bancário. Os dirigentes da equipe lhe dão %d semanas para superar o limite de crédito."
#: src/user.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n"
"The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit."
msgstr ""
"Você estourou novamente seu limite bancário. Tenha em mente que, após a quarta vez você será despedido.\n"
"Os dirigentes da equipe lhe dão %d semanas para superar o limite de crédito."
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s."
msgstr "Revise a lista de transferências, tens uma oferta para %s."
#: src/user.c:587
#, c-format
msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player."
msgstr "Sua oferta por %s foi aceita. Se deseja contratá-lo, vá até a lista de transferência e clique (botão esquerdo) sobre o jogador."
#: src/user.c:593
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Há uma oferta para o jogador melhor que a sua."
#: src/user.c:598
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não aceitam tanto o Contrato como Salário."
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered."
msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não estão satisfeitos com o Contrato que você ofereceu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:609
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered."
msgstr "%s do %s rejeitou sua oferta (%s/%s). Ele não está satisfeito com o salário que você lhe ofereceu."
#. A player from a team has rejected a transfer offer.
#: src/user.c:615
#, c-format
msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted."
msgstr "%s do %s rejeitou sua oferta pois seu time está repleto de estrelas. Ele diz: \"Um jogador do meu calibre não pode ficar em segundo plano.\""
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:621
#, c-format
msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s."
msgstr "Não tens dinheiro suficiente para contratar %s de %s."
#. Buy a player from a team.
#: src/user.c:626
#, c-format
msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s."
msgstr "Seu elenco está completo. Você não pode contratar %s de %s."
#: src/user.c:630
#, c-format
msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team."
msgstr "A lesão de %s é muito grave e não pode mais jogar a nível profissional, com isso deixará sua equipe."
#: src/user.c:633
msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out."
msgstr " Felizmente tens um primo que pode ajudar a sua equipe."
#: src/user.c:642
msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity."
msgstr "Os dirigentes da equipe estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. Uma vez que o time vem ganhando muito dinheiro ultimamente, eles decidem doar metade para caridade."
#. Buy a team in a league.
#: src/user.c:828
#, c-format
msgid "You start the game with %s in the %s."
msgstr "Você iniciou o jogo com %s em %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:834
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of financial mismanagement.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lhe despediu por má gestão financeira.\n"
"Encontre um novo trabalho com %s em %s."
#. Team fires, team in a league.
#: src/user.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s fires you because of unsuccessfulness.\n"
"You find a new job with %s in the %s."
msgstr ""
"%s lhe despediu por seu insucesso.\n"
"Encontre um novo trabalho com %s em %s."
#. Team in a league. Leave team.
#: src/user.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s offer you a job in the %s.\n"
"You accept the challenge and leave %s."
msgstr ""
"%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n"
"Aceita o desafio e deixa %s."
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:855
#, c-format
msgid "You finish the season in the %s on rank %s."
msgstr "Você finalizou a temporada %s na %s ª posição."
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:861
#, c-format
msgid "You get promoted to the %s."
msgstr "Você foi promovido para %s."
#. League name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:866
#, c-format
msgid "You get relegated to the %s."
msgstr "Você foi rebaixado para %s."
#. Cup name, team name.
#: src/user.c:871
#, c-format
msgid "You win the %s final against %s."
msgstr "Ganhou a final do(a) %s contra %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Cup name, team name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:877
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "You lose in the %s final against %s."
msgstr "Perdeu a final do(a) %s contra %s."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name.
2009-06-26 14:55:00 +02:00
#: src/user.c:883
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "You reach the %s (round %s) of the %s."
msgstr "Você chegou a %s (rodada %s) de %s."
#. League name.
#: src/user.c:890
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "You are champion of the %s!"
msgstr "Você é o campeão do(a) %s!"
#. Company name.
#: src/user.c:982
msgid " Systems"
msgstr "Systems"
#. Company name.
#: src/user.c:984
msgid " Communications"
msgstr " Comunicações"
#. Company name.
#: src/user.c:986
msgid " Holdings"
msgstr " Holdings"
#. Company name.
#: src/user.c:988
msgid " Industries"
msgstr " Indústrias"
#. Company name.
#: src/user.c:990
msgid " Company"
msgstr " Company"
#. Company name.
#: src/user.c:992
msgid " Telecommunications"
msgstr " Telecomunicações"
#. Company name.
#: src/user.c:994
msgid " Labs"
msgstr " Laboratórios"
#. Company name.
#: src/user.c:996
msgid " Technologies"
msgstr " Technologies"
#. Company name.
#: src/user.c:998
msgid " Chemicals"
msgstr " Química"
#. Company name.
#: src/user.c:1000
msgid " Energy"
msgstr " Energia"
#. Company name.
#: src/user.c:1002
msgid " Bank"
msgstr " Banco"
#. Company name.
#: src/user.c:1004
msgid " Products"
msgstr " Produtos"
#. Company name.
#: src/user.c:1006
msgid " Software"
msgstr " Software"
#. Company name.
#: src/user.c:1008
msgid " Scientific"
msgstr " Científica"
#. Company name.
#: src/user.c:1010
msgid " Financial"
msgstr " Financeira"
#. Company name.
#: src/user.c:1012
msgid " Petroleum"
msgstr " Petróleo"
#. Company name.
#: src/user.c:1014
msgid " Restaurants"
msgstr " Restaurantes"
#. Company name.
#: src/user.c:1016
msgid " Data Systems"
msgstr " Sistemas de dados"
#. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.'
#: src/user.c:1019
msgid " Ltd."
msgstr " Ltda"
#. Company short name.
#: src/user.c:1021
msgid " Assoc."
msgstr " Assoc."
#. Company short name.
#: src/user.c:1023
msgid " Co."
msgstr " Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1025
msgid " Ent."
msgstr " Ent."
#. Company short name. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1027
msgid " &amp; Co."
msgstr " &amp; Co."
#. Company short name.
#: src/user.c:1029
msgid " Corp."
msgstr " Corp."
#. Company short name.
#: src/user.c:1031
msgid " Group"
msgstr " Grupo"
#. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1034
msgid " &amp; Sons"
msgstr " &amp; Filhos"
#. Company addition. Copy the '&amp;'.
#: src/user.c:1036
msgid " &amp; Daughters"
msgstr " &amp; Filhas"
#. Company addition.
#: src/user.c:1038
msgid " Bros."
msgstr " Bros."
#: src/user.c:1126
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week."
msgstr "Seu patrocinador está satisfeito com seus últimos resultados e quer renovar o contrato. Atualmente ele está pagando %d por semana."
#: src/user.c:1214
msgid "Memorable match added."
msgstr "Adicionar à 'Partidas Memoráveis'."
#: src/window.c:387
msgid "Bygfoot Save Files"
msgstr "Arquivos Bygfoot"
#: src/window.c:393
msgid "Bygfoot Memorable Matches"
msgstr "'Partidas Memoráveis' Bygfoot"
#: src/window.c:399
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/window.c:451
msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename."
msgstr "Não é um arquivo válido de 'Partidas Memoráveis'."
#: src/window.c:664
msgid "No improvements currently in progress."
msgstr "Não há melhoras em curso."
#: src/window.c:834
#, c-format
msgid "Welcome to Bygfoot %s"
msgstr "Bem-vindo ao Bygfoot %s"
#: src/window.c:865
msgid "Erm..."
msgstr "Oooh..."
#: src/window.c:882
msgid "Numbers..."
msgstr "Números..."
#: src/window.c:890
msgid "Your stadium"
msgstr "Seu estádio"
#: src/window.c:914
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/window.c:937
msgid "Contract offer"
msgstr "Ofertas de contrato"
#: src/window.c:945
msgid "User management"
msgstr "Gestor do usuário"
#: src/window.c:968
msgid "Transfer offer"
msgstr "Oferta de transferência"
#: src/window.c:976
msgid "Sponsorship offers"
msgstr "Ofertas dos patrocinadores"
#: src/window.c:1031
msgid "Bygfoot constants"
msgstr "Constantes do Bygfoot"
#: src/xml.c:92
#, c-format
msgid "Loading league: %s"
msgstr "Carregando Liga: %s"
#: src/xml.c:123
#, c-format
msgid "Loading cup: %s"
msgstr "Carregando Copa: %s"
#: src/youth_academy.c:215
#, c-format
msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in."
msgstr "O juvenil %s não tem mais idade para estar na Divisão de Base. Mova-o para seu time ou expulse-o da Divisão de base. Senão, provavelmente ele buscará outra equipe para jogar."
#: src/youth_academy.c:220
#, c-format
msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy."
msgstr "O juvenil %s não tinha mais idade para estar na Divisão de Base e a deixou por você não ter-lhe oferecido um contrato profissional."
#: src/youth_academy.c:253
msgid "A new youth registered at your youth academy."
msgstr "Um novo juvenil se registrou em sua Divisão de Base."
2009-03-23 22:39:10 +01:00
#: src/youth_academy.c:257
msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him."
msgstr "Um novo juvenil desejou registrar-se em sua Divisão de Base mais ela está completa (Lembre-se que só podes ter no máximo 10 jogadores em sua Divisão de Base)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you feel you've found out something about the game that has to be "
#~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se você sente que descobriu algo sobre o jogo que tem de ser partilhada, "
#~ "você poderá adicionar ao Bygfoot Wikii: \n"
#~ msgid "Improve!"
#~ msgstr "Melhorar!"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Misc."
#~ msgid "Show history"
#~ msgstr "Ver Histórico"