Proofreading work done by a Spanish language native on the es-es.json file. Mostly centered around making some terminology consistent and a few minor grammar fixes.
“Token” 令牌 changed to Tokens it is Terminology used in Chinese
“Promt ” 提示 changed to 提示词 it is Terminology in Chinese
Change some blunt translations on the welcome page to be more in line with Chinese usage habits, such as:
"Confused or lost?":"感到困惑或迷失?“ changed to "获取更多帮助?",
etc......
+added german checked by: positiwia
+added lang strings for: Arabic, French, Spanish, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Dutch, Portuguese, Russian, Ukrainian, Vietnamese, Chinese
+modified lang display name to be in its own lang