595 lines
14 KiB
Plaintext
595 lines
14 KiB
Plaintext
# SAFE EYES ENGLISH TRANSLATION.
|
|
# Copyright (C) 2017 Gobinath
|
|
# Gobinath slgobinath@gmail.com, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-18 10:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/safe-eyes/"
|
|
"translations/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Gently close your eyes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Roll your eyes a few times to each side"
|
|
msgstr "Mover os olhos algumas vezes para cada lado"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Rotate your eyes in clockwise direction"
|
|
msgstr "Rodar os olhos no sentido horário"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Rotate your eyes in counterclockwise direction"
|
|
msgstr "Rodar os olhos no sentido anti-horário"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Blink your eyes"
|
|
msgstr "Piscar os olhos"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Focus on a point in the far distance"
|
|
msgstr "Olhar para um ponto a longa distância"
|
|
|
|
# Short break
|
|
msgid "Have some water"
|
|
msgstr "Tomar um pouco de água"
|
|
|
|
# Long break
|
|
msgid "Walk for a while"
|
|
msgstr "Andar um pouco"
|
|
|
|
# Long break
|
|
msgid "Lean back at your seat and relax"
|
|
msgstr "Encostar-se na cadeira e relaxar"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "show the about dialog"
|
|
msgstr "mostrar a janela 'Sobre'"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "disable the currently running safeeyes instance"
|
|
msgstr "inativar a instância do safeeyes em execução"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "enable the currently running safeeyes instance"
|
|
msgstr "reativar a instância do safeeyes em execução"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "quit the running safeeyes instance and exit"
|
|
msgstr "fechar a instância do safeeyes em execução e sair"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "show the settings dialog"
|
|
msgstr "mostrar a janela de configuração"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "start safeeyes in debug mode"
|
|
msgstr "iniciar o safeeyes em modo de depuração"
|
|
|
|
# Commandline arg description
|
|
msgid "print the status of running safeeyes instance and exit"
|
|
msgstr "mostrar o estado de execução do Safe Eyes e sair"
|
|
|
|
# Status message
|
|
msgid "Safe Eyes is not running"
|
|
msgstr "O Safe Eyes não está em execução"
|
|
|
|
# RPC not enabled message
|
|
msgid ""
|
|
"Safe Eyes is running without an RPC server. Turn it on to use command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Safe Eyes está em execução sem um servidor RPC (interno). Acionar um "
|
|
"servidor RPC para usar argumentos de linha de comando."
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# Description in about dialog
|
|
# Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you to take breaks while you're working long hours at the computer
|
|
msgid ""
|
|
"Safe Eyes protects your eyes from eye strain (asthenopia) by reminding you "
|
|
"to take breaks while you're working long hours at the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Safe Eyes ajuda a proteger os olhos da fadiga ocular (astenopia) ao "
|
|
"interromper periodicamente a utilização do computador quando é usado por "
|
|
"longos períodos, para que sejam feitas pausas para descanso"
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "List of Contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# About dialog
|
|
msgid "Help us translate this app"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Break screen
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
# Break screen
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break duration (in seconds)"
|
|
msgstr "Duração da pausa (em segundos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Interval between two breaks (in minutes)"
|
|
msgstr "Intervalo entre duas pausas (em minutos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time to prepare for a break (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo de aviso de pausa (em segundos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Keyboard shortcuts disabled period (in seconds)"
|
|
msgstr "Período de desativação dos atalhos de teclado (em segundos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Postponement duration (in minutes)"
|
|
msgstr "Duração do adiamento (em minutos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Show breaks in random order"
|
|
msgstr "Mostrar as pausas aleatoriamente"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Strict break (No way to skip breaks)"
|
|
msgstr "Forçar pausas (não podem ser ignoradas)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Allow postponing breaks"
|
|
msgstr "Permitir adiamento de pausas"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Persist the internal state"
|
|
msgstr "Manter o estado interno"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Use RPC server to receive runtime commands"
|
|
msgstr "Utilizar um servidor RPC (interno) para receber comandos de runtime"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Without the RPC server, command-line commands may not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem o servidor RPC, os comandos da linha de comandos podem não funcionar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long break interval must be a multiple of short break interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"A duração de uma pausa longa tem que ser um múltiplo da duração de uma pausa "
|
|
"curta"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restabelecer"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Are you sure you want to reset all settings to default?"
|
|
msgstr "Restabelecer realmente todas as definições para a predefinição?"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Short Breaks"
|
|
msgstr "Pausas curtas"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long Breaks"
|
|
msgstr "Pausas longas"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this break?"
|
|
msgstr "Remover efectivamente esta pausa?"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "You can't undo this action."
|
|
msgstr "Esta ação não pode ser anulada."
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Pausas"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Acrescentos"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curta"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Please select an image"
|
|
msgstr "Selecionar uma imagem"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time to wait"
|
|
msgstr "Tempo de espera"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo (em segundos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Time (in minutes)"
|
|
msgstr "Tempo (em minutos)"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Break Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Definições do Acrescento"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plugin does not support %s desktop environment"
|
|
msgstr "O acrescento não funciona no ambiente de trabalho %s"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please install the Python module '%s'"
|
|
msgstr "Instalar o módulo Python '%s'"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please install the command-line tool '%s'"
|
|
msgstr "Instalar a ferramenta de linha de comando '%s'"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Invalid cron expression '%s'"
|
|
msgstr "A expressão cron '%s' é inválida"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please add the resource %(resource)s to %(config_resource)s directory"
|
|
msgstr "Adicionar o recurso %(resource)s à pasta %(config_resource)s"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "New Break"
|
|
msgstr "Nova Pausa"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
# Settings dialog
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Audible Alert"
|
|
msgstr "Alerta sonoro"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert before and after breaks"
|
|
msgstr "Reproduzir alerta sonoro antes e depois das pausas"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert before breaks"
|
|
msgstr "Reproduzir alerta sonoro antes das pausas"
|
|
|
|
# plugin/audiblealert
|
|
msgid "Play audible alert after breaks"
|
|
msgstr "Reproduzir alerta sonoro depois das pausas"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Não perturbar"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Skip break if the active window is in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Ignorar a pausa se a janela ativa estiver em modo ecrã completo"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do not interrupt these windows anytime"
|
|
msgstr "Nunca interromper estas janelas"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Interrupt these windows regardless of their state"
|
|
msgstr "Interromper estas janelas, independentemente do seu estado"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Switch the interruptible windows to normal mode"
|
|
msgstr "Mudar as janelas interrompíveis para o modo normal"
|
|
|
|
# plugin/donotdisturb
|
|
msgid "Do not disturb while on battery"
|
|
msgstr "Quando a usar a bateria, não perturbar"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Health Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de saúde"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Show statistics based on how you use Safe Eyes"
|
|
msgstr "Mostrar estatísticas com base na utilização do Safe Eyes"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
msgid "Statistics reset interval (cron expression)"
|
|
msgstr "Intervalo para reiniciação da estatística (expressão cron)"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
msgid "Show a system notification before breaks"
|
|
msgstr "Mostrar notificações do sistema antes das pausas"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ready for a short break in %s seconds"
|
|
msgstr "Pausa curta em %s segundos"
|
|
|
|
# plugin/notification
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ready for a long break in %s seconds"
|
|
msgstr "Pausa longa em %s segundos"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Proteção de ecrã"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Lock the screen after long breaks by starting screensaver"
|
|
msgstr "Bloquear o ecrã após pausas longas, acionando a proteção de ecrã"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Custom screensaver command"
|
|
msgstr "Comando personalizado para proteção de ecrã"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Minimum seconds to skip without screensaver"
|
|
msgstr "Tempo mínimo em segundos para ignorar sem acionar a proteção de ecrã"
|
|
|
|
# plugin/screensaver
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Bloquear ecrã"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Smart Pause"
|
|
msgstr "Pausa com critério"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Pause Safe Eyes if the system is idle"
|
|
msgstr "Suspender o Safe Eyes se o sistema estiver inativo"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Minimum idle time to pause Safe Eyes (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo mínimo inativo para suspender o Safe Eyes (em segundos)"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Interpret idle time equivalent to upcoming break duration as a break"
|
|
msgstr "Interpretar o tempo inativo equivalente à próxima pausa como uma pausa"
|
|
|
|
# plugin/smartpause
|
|
msgid "Postpone the next break until the system becomes idle"
|
|
msgstr "Adiar a próxima pausa até que o sistema fique inativo"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Tray Icon"
|
|
msgstr "Ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Show a tray icon in the notification area"
|
|
msgstr "Mostrar um ícone de bandeja na área de notificação"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Show next break time in tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar o horário da próxima pausa no ícone de bandeja"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Allow disabling Safe Eyes"
|
|
msgstr "Permitir a desativação do Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Disable Safe Eyes"
|
|
msgstr "Desativar o Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled until %s"
|
|
msgstr "Desativado até %s"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Disabled until restart"
|
|
msgstr "Desativado até reiniciar"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Enable Safe Eyes"
|
|
msgstr "Ativar o Safe Eyes"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %(num)d Hour"
|
|
msgid_plural "For %(num)d Hours"
|
|
msgstr[0] "Por %(num)d Hora"
|
|
msgstr[1] "Por %(num)d Horas"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %(num)d Minute"
|
|
msgid_plural "For %(num)d Minutes"
|
|
msgstr[0] "Por %(num)d Minuto"
|
|
msgstr[1] "Por %(num)d Minutos"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
#, python-format
|
|
msgid "For %(num)d Second"
|
|
msgid_plural "For %(num)d Seconds"
|
|
msgstr[0] "Por %(num)d Segundo"
|
|
msgstr[1] "Por %(num)d Segundos"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Next break at %s"
|
|
msgstr "Próxima pausa às %s"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "No Breaks Available"
|
|
msgstr "Sem Pausas disponíveis"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Take a break now"
|
|
msgstr "Fazer uma pausa agora"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Any break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Short break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Long break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Until restart"
|
|
msgstr "Até reiniciar"
|
|
|
|
#: plugins/trayicon
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Media Control"
|
|
msgstr "Controlo multimédia"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Pause media players from the break screen"
|
|
msgstr "Suspender reprodutores multimédia a partir do ecrã de pausa"
|
|
|
|
# plugin/mediacontrol
|
|
msgid "Pause media"
|
|
msgstr "Suspender a reprodução"
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
msgid "Limit Consecutive Skipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
msgid "How many skips or postpones are allowed in a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
msgid "Limit how many breaks can be skipped or postponed in a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# plugin/limitconsecutiveskipping
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Skipped or postponed %(num)d/%(allowed)d breaks in a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# safeeyes/platform/io.github.slgobinath.SafeEyes.desktop
|
|
msgid "RSI Prevention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please install service providing tray icons for your desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Next long break at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Next breaks at %(short)s/%(long)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The required plugin '%s' is missing dependencies!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please install the dependencies or disable the plugin. To hide this message, "
|
|
"you can also deactivate the plugin in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click here for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable plugin temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable permanently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Short break
|
|
#~ msgid "Tightly close your eyes"
|
|
#~ msgstr "Fechar os olhos com força"
|
|
|
|
# plugin/healthstats
|
|
#~ msgid "Interval to reset statistics (in hours)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo para reiniciar estatísticas (em horas)"
|