6336 lines
182 KiB
Plaintext
6336 lines
182 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Coroccotta <adiazubierna@gmail.com>, 2012
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2012-2013,2018,2021
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2016-2021
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015-2016
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
|
||
# Adrián Prado Castro <adrian.prado@gmail.com>, 2013
|
||
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012
|
||
# Amaury Ortega <amauryocortega@gmail.com>, 2018
|
||
# b6b61927fc673a7247526f4034a26e71, 2014
|
||
# Andres Sanchez <>, 2012
|
||
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2015
|
||
# Aritz Lopez <aritzhack@gmail.com>, 2014
|
||
# Bianca Cabili <biancalacapa@gmail.com>, 2017
|
||
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# ceal105 <ceal105@gmail.com>, 2011
|
||
# David Girón <contacto@duhowpi.net>, 2017
|
||
# Ezequiel Pochiero <epochiero@gmail.com>, 2015
|
||
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2014
|
||
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2012
|
||
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012
|
||
# 9f43efe8c8aca76012b0c904cad8a855_ee81e67 <e4aef9a33adb6c77440dcbb8d8a77924_259586>, 2016
|
||
# José Antonio Moray <moray33@gmx.com>, 2013-2014
|
||
# Jose G. Jimenez S. <josegjimenez@gmail.com>, 2015
|
||
# Roony Alvarez <legion1978@gmail.com>, 2012
|
||
# a26e6f121372cf9f126b1f7f74e070af_db61a72 <442540d4d69f4a77658505e2f87cda6a_11890>, 2011
|
||
# Luis Rosety Gil <luis.rosety@gmail.com>, 2019
|
||
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
|
||
# Xavier Barrachina Civera <nus.gentoo@gmail.com>, 2012
|
||
# Ricardo Andrés <blurmuse@gmail.com>, 2012
|
||
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
|
||
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2012
|
||
# Santiago Gil, 2017
|
||
# Santiago Gil, 2016
|
||
# costesito <costeelation@hotmail.com>, 2012
|
||
# zeth <zethora@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 11:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: John Maguire <john.maguire@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/es/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nPuede marcar listas de reproducción como favoritas al pulsar en el icono de la estrella correspondiente\n\nSus listas favoritas se guardarán aquí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:130
|
||
msgid " ANMR method (experimental)"
|
||
msgstr "Método ANMR (experimental)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " días"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:104
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kb/s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:373
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:390
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:414
|
||
msgid " s"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segundos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " canciones"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:196
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 álbumes"
|
||
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:30 widgets/equalizerslider.cpp:32
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:44
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 días"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:150
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "hace %1 días"
|
||
|
||
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:178
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 failed to decode as gzip stream:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr "%1 no pudo descodificarse como flujo gzip:\n%2"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 en %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:160
|
||
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:166
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 request failed:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr "Falló la solicitud %1:\n%2"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:122
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 canción"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:124
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:122
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "Se encontraron %1 canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:118
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "Se encontraron %1 canciones (%2 visibles)"
|
||
|
||
#: playlist/queue.cpp:228
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 pistas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:477
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transferido"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
||
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: módulo Wiimotedev"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 oyentes más"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:440
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 selected of"
|
||
msgstr "Selección de %L1 de"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 reproducciones totales"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:446
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 tracks"
|
||
msgstr "%L1 pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:258
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n falló"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:253
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n completados"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:247
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n pendientes"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:44
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Alinear texto"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:796
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "&Extras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
||
msgid "&Grouping"
|
||
msgstr "&Agrupamiento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:795
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Ay&uda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:79
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Ocultar «%1»"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ocultar…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:46
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Izquierda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:35
|
||
msgid "&Lock Rating"
|
||
msgstr "&Bloquear valoración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
||
msgid "&Lyrics"
|
||
msgstr "&Letra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:793
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ninguno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:794
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Salir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:753
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Modo de &repetición"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Derecha"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:752
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Modo &aleatorio"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:797
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Herramientas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
||
msgid "&Year"
|
||
msgstr "&Año"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferentes en cada canción)"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:471
|
||
msgid ", by "
|
||
msgstr ", por"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:90
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "… y a todos los colaboradores de Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:228 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:229
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:315
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:127
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 día"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:446 playlist/queue.cpp:228
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 a 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:400
|
||
msgid "192,000Hz"
|
||
msgstr "192 000 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:317
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40 %"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:397
|
||
msgid "44,100Hz"
|
||
msgstr "44 100 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:398
|
||
msgid "48,000Hz"
|
||
msgstr "48 000 Hz"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:66
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 pistas al azar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:399
|
||
msgid "96,000Hz"
|
||
msgstr "96 000 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Mejorar a Prémium ahora</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Si no se activa, Clementine intentará guardar sus valoraciones y otras estadísticas en una base de datos separada, sin modificar sus archivos.</p><p>Si se activa, se guardarán las estadísticas en la base de datos y directamente en los archivos, cada vez que se modifican.</p><p>Tome en cuenta que esto podría no funcionar en todos los formatos y, como no existe un estándar, otros reproductores de música podrían no ser capaces de leerlos.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
||
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
||
"artists that contain the word Bode, <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">>=2</span> searches the library for songs played at least"
|
||
" twice, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> searches the library for songs "
|
||
"played in the last 180 minutes.</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Anteponga un nombre de campo a una palabra para limitar la búsqueda a ese campo; p. ej., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> busca artistas en la fonoteca que contengan la palabra «Bode», <span style=\" font-weight:600;\">playcount:</span><span style=\" font-style:italic;\">>=2</span> busca canciones reproducidas dos veces al menos, <span style=\" font-weight:600;\">lastplayed:</span><<span style=\" font-style:italic;\">1h30m</span> busca canciones reproducidas en los últimos 180 minutos.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Esto escribirá las valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos para todas las canciones de su fonoteca.</p><p>Esto no es necesario si siempre se activó la opción «Guardar valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos».</p></body></html>"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:279
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
||
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a "
|
||
"href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-"
|
||
"sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License "
|
||
"3.0</a>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Este artículo utiliza material del artículo de Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, el cual se publica bajo la licencia <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Atribución-Compartir igual 3.0</a>.</p>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con «%», por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Se necesita una cuenta prémium de Spotify."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:354
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Solo se puede conectar un cliente si se introduce el código correcto."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
||
msgid "A premium account is required"
|
||
msgstr "Se necesita una cuenta prémium"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su fonoteca. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:417
|
||
msgid "A&utomatic"
|
||
msgstr "A&utomático"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:31
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:445
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:107 ui/albumcoversearcher.cpp:160
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interrumpir"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:32
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Acerca de %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:740
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Acerca de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:767
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Acerca de Qt"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:418
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolutas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta (prémium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
msgid "Activate/Deactivate Wii Remote"
|
||
msgstr "Activar/desactivar Wii Remote"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:64
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Añadir pódcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:124
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Añadir transmisión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Añadir un renglón nuevo si lo permite el tipo de notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Añadir acción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Añada todas las canciones de una carpeta y todas sus carpetas"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:116
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Añadir otra transmisión…"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Añadir directorio…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2172
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Añadir archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:776
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Añadir archivo al conversor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:774
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Añadir archivo(s) al conversor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225 ../bin/src/ui_mainwindow.h:742
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Añadir archivo…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:268
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Añadir archivos para convertir"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:349 ui/mainwindow.cpp:2199
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:279
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Añadir carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:757
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Añadir carpeta…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Añadir carpeta nueva…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Añadir pódcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:434 ../bin/src/ui_mainwindow.h:772
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Añadir pódcast…"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:385
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Añadir término de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Añadir valoración automática de canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de conjunto de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de intérprete de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Añadir conteo de reproducciones de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Añadir valoración de canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Añadir conteo de omisiones de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:743
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Añadir transmisión…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:625
|
||
msgid "Add to Spotify playlists"
|
||
msgstr "Añadir a listas de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
||
msgid "Add to Spotify starred"
|
||
msgstr "Añadir a las destacadas de Spotify"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1973
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Añadir a lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:398
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:410
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Añadir a cola"
|
||
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:309
|
||
msgid "Add to your radio streams"
|
||
msgstr "Añadir a sus transmisiones radiales"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Añadir acción de wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Añadidas este mes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Añadidas esta semana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Añadidas este año"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Añadidas hoy"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Añadidas en los últimos tres meses"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:177
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Después de "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:180
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Después de copiar…"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:66 playlist/playlist.cpp:1386
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:48 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:342
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:383
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Álbum (intensidad sonora ideal para todas las pistas)"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:81 playlist/playlist.cpp:1401
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:51 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista del álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:310
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Cubierta de álbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:420
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Información del álbum en jamendo.com…"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:131
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Álbumes con cubiertas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:132
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Álbumes sin cubiertas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:157
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:748
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:130
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Todos los álbumes"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:264
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Todos los artistas"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:52
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:81
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:86
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Todos los traductores"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:102
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Todas las pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:363
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr "Permitir que un cliente descargue música de este equipo."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:365
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr "Permitir descargas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Permitir codificación centro-lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:237
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Junto a los originales"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
||
msgid "Alwa&ys hide the main window"
|
||
msgstr "Ocultar siempre la ventana principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
||
msgid "Always show &the main window"
|
||
msgstr "Mostrar siempre la ventana principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:384
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:404
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:62
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:457 ui/edittagdialog.cpp:707
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:127
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Ocurrió un error no especificado."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:91
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "Y a:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Furioso"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:297
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:212 globalsearch/globalsearchview.cpp:455
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:51 library/libraryview.cpp:382
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Anexar a lista actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:395
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Anexar a lista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:386
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:223
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:807
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere almacenar las estadísticas en todos los archivos de la fonoteca?"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:63 playlist/playlist.cpp:1384
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:49 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:343
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:290
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Inf. artista"
|
||
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:50
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Iniciales del artista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:420
|
||
msgid "As&k when saving"
|
||
msgstr "&Preguntar al guardar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:371
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:347
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Formato de audio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:387
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Salida de audio"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:76
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:132 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:74
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:396
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automática"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Actualización automática"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:101
|
||
msgid "Automatically determine based on sample rate."
|
||
msgstr "Determinar automáticamente basándose en la tasa de muestreo."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:220
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la fonoteca"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits promedio"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:72
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:92
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "Pódcast de la BBC"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1421 widgets/filenameformatwidget.cpp:58
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Transmisiones de fondo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:305
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imagen de fondo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacidad del fondo"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:676
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Respaldando la base de datos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:84
|
||
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Vetar (envío a Last.fm)"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de barras"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Azul básico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Tipo de audio básico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:94
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Mejor"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:96 songinfo/artistbiography.cpp:268
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biografía"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1423 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:139
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:93 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:100
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:43
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de bloques"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Tipo de bloque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:314
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Cantidad de desenfoque"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cuerpo"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:37
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Analizador de resonancia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:313
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Examinar…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:389
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Duración del búfer"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:938
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Guardando en búfer"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:232
|
||
msgid "Building Seafile index..."
|
||
msgstr "Creando el índice de Seafile…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:95
|
||
msgid "CBC Podcasts"
|
||
msgstr "Pódcast de la CBC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:326
|
||
msgid "CD Drive"
|
||
msgstr "Unidad de CD"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:453
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:121
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Compatibilidad con hojas CUE"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:459
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Cancelar descarga"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Cambiar cubierta"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Cambiar tamaño de letra…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:77
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Cambiar modo de repetición"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:190
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Cambiar atajo…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:75
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:409
|
||
msgid "Change the currently playing song"
|
||
msgstr "Cambiar la pista actualmente en reproducción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Cambiar el idioma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:403
|
||
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
||
msgstr "Los cambios surtirán efecto al reproducirse la próxima canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:407
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "La reproducción monoaural será efectiva para las siguientes canciones en reproducción:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:137
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Buscar episodios nuevos"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:851
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Buscar actualizaciones…"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Elija un nombre para la lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:959
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Elegir automáticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Elegir color…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Elegir tipo de letra…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Elegir de la lista"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:163
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Elegir directorio de descarga de pódcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
||
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
||
msgstr "Elija los servicios de Internet que quiera mostrar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Elija los sitios web donde quiera que Clementine busque letras de canciones."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:113
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clásica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Limpieza"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:66 widgets/lineedit.cpp:42
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:155
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vaciar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731 ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Vaciar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:374
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:224
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Error de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Naranja de Clementine"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:160
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualización de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
||
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con otros equipos y aplicaciones de pódcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree una cuenta</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:196
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "Clementine buscará música en:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:363
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Pulse aquí para añadir música"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista como favorita y añadirla al panel «Listas de reproducción» de la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Al pulsar en «Acceder» se abrirá un navegador web. Vuelva a Clementine una vez que acceda."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Cerrar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:129
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Cerrar visualización"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:313
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:215
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de cubiertas para los álbumes."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:115
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
||
msgid "Co&mposer"
|
||
msgstr "Co&mpositor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:298
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:189
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:425
|
||
msgid "Comma separated list of prefix words to ignore when sorting"
|
||
msgstr "Lista de prefijos, separados por comas, que ignorar al ordenar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:129
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1440 smartplaylists/searchterm.cpp:395
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:62 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:770
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Completar etiquetas automáticamente…"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:75 playlist/playlist.cpp:1403
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:52 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configurar %1…"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:289
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configurar Magnatune…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar atajos"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:924
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configurar Spotify…"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:147
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Configurar Subsonic…"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:151 globalsearch/globalsearchview.cpp:481
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Configurar búsqueda global…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:682
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configurar fonoteca…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:473
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Configurar pódcast…"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:106
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:183
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:298
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:229
|
||
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:222
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurar…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Conectar Wii Remotes mediante acción de activar/desactivar"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:261 devices/devicemanager.cpp:266
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Conectar dispositivo"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Conectando con Spotify"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "El servidor rechazó la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:117
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:128 ../bin/src/ui_mainwindow.h:751
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits constante"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Convertir toda la música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:368
|
||
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
||
msgstr "Convertir archivos de audio sin perdidas antes de enviarlos al control remoto."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:370
|
||
msgid "Convert lossless files"
|
||
msgstr "Convertir archivos de audio sin pérdidas"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:82
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar en el portapapeles"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:418 internet/podcasts/podcastservice.cpp:457
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:742 widgets/fileviewlist.cpp:46
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copiar en un dispositivo…"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:222 ui/mainwindow.cpp:732
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:41
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copiar en la fonoteca…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "No se pudo conectar a Subsonic. Compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:98
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not detect an audio stream in %1"
|
||
msgstr "No se pudo detectar una transmisión de audio en %1"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:206
|
||
msgid "Could not find Google Drive file."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de Google Drive."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:35
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not find a suitable encoder element for <b>%1</b>."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un elemento codificador adecuado para <b>%1</b>."
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:124
|
||
msgid "Could not get details"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener los detalles"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Could not log in to Last.fm. Please try again."
|
||
msgstr "No se pudo acceder a Last.fm. Inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:171
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "No se pudo crear la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:476
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos correctos de GStreamer"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:469
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1. Compruebe que tenga instalados los complementos de GStreamer correctos"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:227
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:227
|
||
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:219
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:746
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestor de cubiertas"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Cubierta desde imagen incrustada"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Cubierta cargada automáticamente desde %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:481
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Cubierta eliminada manualmente"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:493
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Cubierta no definida"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:485
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Cubierta definida desde %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:62 ui/albumcoversearcher.cpp:101
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Cubiertas de %1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
||
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
||
msgstr "Crear una nueva lista con archivos/URLs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Transición gradual al cambiar pistas automáticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:369
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Transición gradual al cambiar pistas manualmente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:148
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Abajo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:158
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:106 ../bin/src/ui_queuemanager.h:142
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Arriba"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:111
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:312
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Imagen personalizada:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizado…"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:81
|
||
msgid "D-Bus path"
|
||
msgstr "Ruta de D-Bus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:117
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:131
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de datos"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
||
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Consulte https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption para obtener instrucciones de recuperación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:133
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1437 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1435 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Fecha de modificación"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:430
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Pre&determinado"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Disminuir el volumen un 4 por ciento"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Reducir el volumen en <value> %"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Disminuir volumen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:306
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Imagen de fondo predeterminada"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:985
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Default device on %1"
|
||
msgstr "Dispositivo predeterminado en %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Demora entre visualizaciones"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:158
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:132
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:454
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Eliminar datos descargados"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:396 library/libraryview.cpp:677
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2548 widgets/fileview.cpp:189
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Eliminar archivos"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:225
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:421 ui/mainwindow.cpp:745
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Eliminar del disco…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Eliminar episodios reproducidos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:222 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Eliminar predefinición"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:410
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Eliminar lista inteligente"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:191
|
||
msgid "Delete the currently playing song"
|
||
msgstr "Eliminar la canción en reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:184
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Eliminar los archivos originales"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eliminando archivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:143
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profundidad"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1886
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1884
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Quitar pista de la cola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234 ../bin/src/ui_organisedialog.h:179
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:346
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:245
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalles…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:412
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Detectar"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:182
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:283
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Quiso decir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Contraseña de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Conexión directa a Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Desactivar duración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:322
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:96 playlist/playlist.cpp:1392
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:57 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:341
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmisión discontinua"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:35
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:96
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:219
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opciones de visualización"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:769
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Volver a analizar toda la fonoteca"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:245
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:252
|
||
msgid "Do a full rescan"
|
||
msgstr "Volver a analizar todo"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:224
|
||
#: internet/skydrive/skydriveservice.cpp:216
|
||
msgid "Do a full rescan..."
|
||
msgstr "Volver a analizar todo…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "No convertir ninguna pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "No sobrescribir"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:246
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
||
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
||
"music in %1 which may take some time."
|
||
msgstr "Al efectuar el análisis completo se perderán los metadatos guardados en Clementine, como las cubiertas, el número de reproducciones y las valoraciones. Clementine volverá a analizar toda su música en %1, lo que puede llevar algún tiempo."
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "No repetir"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:438
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
||
msgid "Don't show listened episodes"
|
||
msgstr "No mostrar episodios escuchados"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "No mezclar"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:315
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:217
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "No detener"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:104
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donar"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:114
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Pulse dos veces para abrir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:406
|
||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción en la lista de reproducción..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:392
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:563
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Descargar %n episodios"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:275
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Carpeta de descargas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Descargar episodios en"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Membresía para descarga"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:294
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:333
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Descarga en cola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:366
|
||
msgid "Download settings"
|
||
msgstr "Configuración de descargas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:385
|
||
msgid "Download the original Android app"
|
||
msgstr "Descargue la aplicación original para Android"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:381
|
||
msgid "Download the remote for Desktops, Android and iOS"
|
||
msgstr "Descargue el control remoto para el escritorio, Android y iOS"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:278
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Descargar este álbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:423
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Descargar este álbum…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:565
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Descargar este episodio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Descargar…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:302
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:342
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "Descargando (%1%)…"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:99
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Descargando el directorio de Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:198
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:157
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Descargando los metadatos"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arrastre para reposicionar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:120
|
||
msgid "Dubstep"
|
||
msgstr "Dubstep"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:70
|
||
msgid "Dump Graph"
|
||
msgstr "Volcar grafo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:68
|
||
msgid "Dump Pipeline Graph"
|
||
msgstr "Volcar grafo de canalización"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:132
|
||
msgid "Dump To Logs"
|
||
msgstr "Volcar en registros"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:134 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:337
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Modo dinámico activado"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:124 library/library.cpp:115
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mezcla dinámica al azar"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:407
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Editar lista inteligente…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1936
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Editar etiqueta «%1»…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:738
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Editar etiqueta…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:699
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Editar información de la pista"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:426 widgets/fileviewlist.cpp:52
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Editar información de la pista…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:429
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Editar información de las pistas…"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:111
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Activar ecualizador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:375
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Editar metadatos de canciones directamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Active los siguientes orígenes para incluirlos en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en este orden."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:127
|
||
msgid "Encoder"
|
||
msgstr "Codificador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complejidad de codificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Calidad del motor de codificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Modo de codificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Escriba un URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Escriba un URL para descargar una cubierta de la Internet:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Escriba un nombre de archivo para las cubiertas exportadas (sin extensión):"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:148
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar pódcast en la tienda iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda para encontrar pódcast en gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:125
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Escriba el URL de una transmisión radial por Internet:"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:263
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:359
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Escriba esta IP en la aplicación para conectarse con Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Colección completa"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:545
|
||
msgid "Episode information"
|
||
msgstr "Información del episodio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:755
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Ecualizador"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:188
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:249
|
||
#: library/libraryview.cpp:671 ui/mainwindow.cpp:2501 ui/mainwindow.cpp:2679
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:340
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Error al copiar las canciones"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Error al eliminar canciones"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:57
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error discovering %1: %2"
|
||
msgstr "Error descubriendo %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:67 playlist/songloaderinserter.cpp:148
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Error al cargar %1"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:94
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:441
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Error al procesar %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:70
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Reproducidas alguna vez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Cada 10 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Cada 12 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Cada 2 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Cada 20 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Cada 30 minutos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Cada 6 horas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Cubiertas existentes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:146
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Caduca el %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:231
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Exportar cubiertas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Exportar cubiertas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Exportar cubiertas descargadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Exportar cubiertas incrustadas"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:805 ui/albumcovermanager.cpp:829
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Exportación finalizada"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:814
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "Se exportaron %1 cubiertas de %2 (se omitieron %3)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:414
|
||
msgid "F32LE (32-bit)"
|
||
msgstr "F32LE (32 bits)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:790
|
||
msgid "F9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:429 transcoder/transcoder.cpp:280
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:30
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Fundido de salida al pausar y al reanudar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Fundido de salida al detener una pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:367
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Fundido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:372
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Duración del fundido"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:341
|
||
msgid "Failed reading CD drive"
|
||
msgstr "Falló la lectura de la unidad de CD"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el directorio"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:73
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:84
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:93
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener los pódcast"
|
||
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:130
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to get channel list:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la lista de canales:\n%1"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
||
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "No se pudo cargar el pódcast"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:167
|
||
#: internet/spotifywebapi/spotifywebapiservice.cpp:191
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse %1 response:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr "No se pudo procesar la respuesta de %1:\n%2"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:177
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update icecast directory:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "No se pudo actualizar el directorio de Icecast:\n%1"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
||
msgstr "No se pudieron escribir las etiquetas automáticas nuevas en «%1»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:93
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:128
|
||
msgid "Fast search"
|
||
msgstr "Búsqueda rápida"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:92
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistas favoritas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:230
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Descargar cubiertas faltantes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Obtener automáticamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Descarga completada"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:293
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "Obteniendo fonoteca de Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Error al obtener la cubierta"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:98
|
||
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:164
|
||
msgid "Fetching playlist items"
|
||
msgstr "Recuperando elementos de la lista"
|
||
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:66
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensión del archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formatos de archivo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1427 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1429
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Rutas de archivos"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1431 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Tamaño del archivo"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:84 playlist/playlist.cpp:1433
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:339
|
||
msgid "Filename Preview"
|
||
msgstr "Previsualización de nombre de archivo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:273
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:376
|
||
msgid "Files root folder"
|
||
msgstr "Carpeta raíz de los archivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Archivos para convertir"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:83
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Encontrar canciones en su fonoteca que coinciden con el criterio que especificó."
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Identificando la canción"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primer nivel"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:106
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Ajustar cubierta a anchura"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamaño de letra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Por cuestiones de la licencia, para utilizar Spotify se necesita un complemento separado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Forzar la codificación monoaural"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:202 devices/deviceview.cpp:322
|
||
#: devices/deviceview.cpp:327
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Olvidar dispositivo"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97 ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:66
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_episodeinfowidget.h:131 ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113 ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:103 ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:274
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionserror.h:56
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:91
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvoaac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:405
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:135
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:105
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Cuadros por búfer"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
||
msgid "Frequently Played Albums"
|
||
msgstr "Álbumes reproducidos frecuentemente"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelado"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:122
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Graves completos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:126
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Graves y agudos completos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:124
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Agudos completos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
||
msgid "Ge&nre"
|
||
msgstr "Gé&nero"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:107
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuración general"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:78 playlist/playlist.cpp:1399
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:61 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:344
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Género"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:641
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:684
|
||
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
||
msgstr "Obtener un URL para compartir esta canción de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:673
|
||
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
||
msgstr "Obtener un URL para compartir esta lista de reproducción"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:119
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:117
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:209
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:245
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:263
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:393
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Obteniendo canales"
|
||
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:418
|
||
msgid "Getting station"
|
||
msgstr "Obteniendo emisora"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:101
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Obteniendo transmisiones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:127
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Dele un nombre:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:762
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Ir a la pestaña de lista siguiente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:763
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:56 ui/albumcovermanager.cpp:469
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Se obtuvieron %1 cubiertas de %2 (%3 fallaron)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:378
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Agrupar fonoteca por…"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:478 library/libraryfilterwidget.cpp:85
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:145
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Agrupar por álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:137
|
||
msgid "Group by Album artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por artista del álbum/álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:130
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Agrupar por artista"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:133
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:141
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Agrupar por artista/año - álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:148
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por género/álbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:152
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:90 playlist/playlist.cpp:1407
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:54 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Conjunto"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
||
msgid "Grouping Name"
|
||
msgstr "Nombre de agrupación"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:198
|
||
msgid "Grouping name:"
|
||
msgstr "Nombre de agrupación:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "Se recibió el código de estado de HTTP 3xx sin un URL. Compruebe la configuración del servidor."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de HTTP"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Alegre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Información del hárdwer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "La información del hárdwer solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:325
|
||
msgid "Hide playlist filter toolbar"
|
||
msgstr "Ocultar barra de filtro de lista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alta (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:129
|
||
msgid "Hip Hop"
|
||
msgstr "Hip hop"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:138
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "No se encontró el equipo, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:428
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hipnosapo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:436
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Iconos en la parte superior"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Identificando la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
||
"edit the tag value directly"
|
||
msgstr "Al activar esta opción, podrá pulsar en la canción seleccionada de la lista de reproducción y editar los valores directamente"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the original files will be removed. If transcoded files have the "
|
||
"same file extension and the destination is the same directory as the "
|
||
"original files, the original files will be replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:537 devices/devicemanager.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Si conoce el URL de un pódcast, escríbalo a continuación y pulse en Ir."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:125
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:423
|
||
msgid "Ignore prefix word(s)"
|
||
msgstr "Ignorar palabras prefijadas"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:50
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:162
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "En %1 días"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:165
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "En %1 semanas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:416
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Buzón de entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Incluir cubierta en la notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Incluir todas las canciones"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:115
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:156
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "La configuración está incompleta. Asegúrese de que ha rellenado todos los campos."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
||
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Aumentar el volumen un 4 por ciento"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Aumentar el volumen en <value> %"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Aumentar volumen"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:150
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "Indizando %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:325
|
||
msgid "Input options"
|
||
msgstr "Opciones de entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:124
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insertar…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:613
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Comprobación de integridad"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:279
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Internet services"
|
||
msgstr "Servicios en Internet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:321 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Pistas de introducción"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:285
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Clave API no válida"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:115
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL inválido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275 ripper/ripcddialog.cpp:418
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Formato no válido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Método no válido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Parámetros no válidos"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:279
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Se especificó un recurso no válido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:269
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Servicio no válido"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:283
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Clave de sesión no válida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:329
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertir la selección"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:136
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:121
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:118
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Mejores pistas de Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:112
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:115
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:178
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Base de datos de Jamendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:389
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Ir a la pista anterior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:758
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Saltar a la pista en reproducción"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Oprima los botones por %1 segundo…"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:76
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:118
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Oprima los botones por %1 segundos…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:360
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Seguir ejecutando el programa en el fondo al cerrar la ventana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:183
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Mantener los archivos originales"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:750
|
||
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Gatitos"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:132
|
||
msgid "Kuduro"
|
||
msgstr "Kuduro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:134
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portátil/auriculares"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:136
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Salón grande"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Cubierta de álbum grande"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
||
msgid "Large album cover (details below)"
|
||
msgstr "Cubierta de álbum grande (detalles abajo)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:101
|
||
msgid "Large album cover (no details)"
|
||
msgstr "Cubierta de álbum grande (sin detalles)"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:432
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral grande"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:84
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Últimas reproducidas"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1416 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Última reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:180
|
||
msgid "Last.fm Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:292
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm está saturado en este momento, inténtelo de nuevo en unos minutos"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:77
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:132
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:112
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:106
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistas menos favoritas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1388 widgets/filenameformatwidget.cpp:63
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:255 ui/mainwindow.cpp:270
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Fonoteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Agrupamiento avanzado de la fonoteca"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2811
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Aviso de reanálisis de la fonoteca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:80
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Buscar en la fonoteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límites"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:138
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En vivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Cargar cubierta desde URL"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:71
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Cargar cubierta desde URL…"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:111
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Cargar cubierta desde disco"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Cargar cubierta desde disco…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:314
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Cargar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:761
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Cargar lista de reproducción…"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Cargando el dispositivo MTP"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:46
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Cargando la base de datos del iPod"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:171
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Cargando las canciones"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:73
|
||
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Cargando transmisión"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:137 ui/edittagdialog.cpp:252
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Cargando las pistas"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:165
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Cargando información de pistas"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:165
|
||
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:104 widgets/prettyimage.cpp:169
|
||
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:97 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Acceder"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Falló el inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:108
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Me encanta"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:82
|
||
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Marcar como preferida (envío a Last.fm)"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:66
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baja (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baja (256 × 256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
|
||
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:55
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:156
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Letra de %1"
|
||
|
||
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:30
|
||
msgid "Lyrics from the tag"
|
||
msgstr "Letra de la etiqueta"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:282
|
||
msgid "M4A AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:435 transcoder/transcoder.cpp:285
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:32
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:431
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:433
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:105
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Descarga de Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:198
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Así sea"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:749
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Así sea"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Hacer que la lista esté disponible sin conexión"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:304
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Respuesta con formato incorrecto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
||
msgid "Manage saved groupings"
|
||
msgstr "Gestionar agrupaciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuración manual del «proxy»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:468
|
||
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:129
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Marcar como escuchado"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:467
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Marcar como nuevo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits máxima"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:92
|
||
msgid "Maximum number of child processes for tag handling (requires restart)"
|
||
msgstr "Número máximo de procesos secundarios para manejo de etiquetas (necesita reinicio)"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Media (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Media (512 × 512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipo de membresía"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits mínima"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:391
|
||
msgid "Minimum buffer fill"
|
||
msgstr "Valor mínimo de memoria"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:121
|
||
msgid "Missing plugins"
|
||
msgstr "Plugins faltantes"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:145
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:153
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Monitorizar cambios en la fonoteca"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:459
|
||
msgid "Monkey's Audio"
|
||
msgstr "Monkey’s Audio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:409
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Reproducción monoaural"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:434
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meses"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1444
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Ánimo"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:362
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:320
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Estilo de barra de ánimo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:318
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Barras de ánimo"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:88
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Más reproducidas"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:181
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punto de montaje"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:83
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Puntos de montaje"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:145 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:735 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mover a la fonoteca…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:270 ui/mainwindow.cpp:2174
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Fonoteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:380
|
||
msgid "Music extensions remotely visible"
|
||
msgstr "Extensiones de música visibles remotamente"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:768
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ui/equalizer.cpp:206
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:118
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opciones de nomenclatura"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Banda estrecha (NB)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de la red"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:342
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Control remoto de red"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:300 ui/edittagdialog.cpp:534
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:77
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nunca reproducidas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:382
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:402
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:157
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:262
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:129
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Carpeta nueva"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1990 ../bin/src/ui_mainwindow.h:759
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción nueva"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:404
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:47
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Canciones nuevas:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
||
msgid "Newest Albums"
|
||
msgstr "Álbumes más recientes"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:96
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Pistas más recientes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61 ../bin/src/ui_mainwindow.h:785
|
||
msgid "Next album"
|
||
msgstr "Álbum siguiente"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Pista siguiente"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:163
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Próxima semana"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:83
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sin analizador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:311
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Sin imagen de fondo"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:806
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "No hay ninguna cubierta que exportar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Sin bloques largos"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:32
|
||
msgid "No settings available for this type."
|
||
msgstr "No hay opciones disponibles para este tipo."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionserror.cpp:42
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"No settings page available for encoder element <b>%1</b>. Please report this"
|
||
" issue:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
||
msgstr "No hay ninguna página de configuración disponible para el elemento codificador <b>%1</b>. Informe de este problema:<br><a href=\"%2\">%2</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Sin bloques cortos"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:60 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:2502 ui/mainwindow.cpp:2680
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fue apta para copiarse en un dispositivo"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Tipo de bloque normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:428
|
||
msgid "Normal duration (at least 4 minutes or half the track length)"
|
||
msgstr "Duración normal (al menos 4 minutos o la mitad de la duración de la pista)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:204
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:106
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:295
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "No hay contenido suficiente"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:299
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "No hay seguidores suficientes"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:297
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "No hay miembros suficientes"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:301
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "No hay vecinos suficientes"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "No instalado"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:123
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "No accedió"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:110
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Sin montar. Pulse dos veces para montar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipo de notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Ahora suena"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
||
msgid "Number of episodes to show"
|
||
msgstr "Cantidad de episodios que mostrar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:93
|
||
msgid "Number of processes:"
|
||
msgstr "Número de procesos:"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:40
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Previsualización del OSD"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:175
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:437
|
||
msgid "Ogg FLAC"
|
||
msgstr "Ogg FLAC"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:290
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:443 transcoder/transcoder.cpp:296
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:439 transcoder/transcoder.cpp:293
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:441 transcoder/transcoder.cpp:287
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:175
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "OneDrive"
|
||
msgstr "OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:347
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 – 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:352
|
||
msgid "Only allow connections from the local network"
|
||
msgstr "Solo permitir conexiones provenientes de la red local"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Solo mostrar el primero"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:316
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:304
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:426
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:282
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:101
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:99
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:291
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Abrir %1 en el navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:745
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Abrir un &CD de sonido…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:247
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "Abrir un archivo OPML"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:85
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Abrir un archivo OPML…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:285
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Abra una carpeta de la que importar música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Abrir dispositivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:744
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Abrir un archivo…"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "Abrir en Google Drive"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:65 library/libraryview.cpp:388
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:37
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:397
|
||
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Abrir en una lista nueva"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:100 songinfo/artistbiography.cpp:274
|
||
msgid "Open in your browser"
|
||
msgstr "Abrir en el navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:182
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:281
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimizar para calidad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:372
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:349
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opciones…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:35
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:178
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organizar archivos"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:415 ui/mainwindow.cpp:738
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organizar archivos…"
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:72
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organizando los archivos"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Etiquetas originales"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:102 widgets/filenameformatwidget.cpp:60
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
||
msgid "Original year"
|
||
msgstr "Año original"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:99 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
||
msgid "Original year - Album"
|
||
msgstr "Año original - Álbum"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:122
|
||
msgid "Original year tag support"
|
||
msgstr "Compatibilidad con etiqueta de año original"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:323
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:388
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Dispositivo de salida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:345
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opciones de salida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Sobreescribir todo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:128
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobreescribir los archivos existentes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Sobreescribir solo las más pequeñas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:225
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:84
|
||
msgid "Partition label"
|
||
msgstr "Etiqueta de partición"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:140
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Fiesta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:52 ui/mainwindow.cpp:1193 ui/mainwindow.cpp:1781
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:185 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar la reproducción"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:158
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:87 playlist/playlist.cpp:1405
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:53 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Intérprete"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gstenginedebug.h:67
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr "Canalización"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:107
|
||
msgid "Pipelines"
|
||
msgstr "Canalizaciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Píxel"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:434
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral simple"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ui/mainwindow.cpp:699 ui/mainwindow.cpp:1157
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1178 ui/mainwindow.cpp:1785 ui/qtsystemtrayicon.cpp:173
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:199 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1412 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "N.º de reproducciones"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
||
msgid "Play given playlist"
|
||
msgstr "Reproducir lista indicada"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:383
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:403
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:395 ui/mainwindow.cpp:1897
|
||
msgid "Play next"
|
||
msgstr "Reproducir a continuación"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1895
|
||
msgid "Play selected tracks next"
|
||
msgstr "Reproducir pistas seleccionadas a continuación"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Reproducir la <n>.ª pista de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:117
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reproducir/pausar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opciones del reproductor"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:310 playlist/playlistlistcontainer.cpp:328
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:89 playlist/playlistmanager.cpp:158
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:538 playlist/playlisttabbar.cpp:367
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:182
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:276
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listas"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Cierre el navegador y regrese a Clementine."
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:181
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Please open this URL in your browser: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Abra este URL en el navegador: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Estado del complemento:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfodialog.h:93
|
||
msgid "Podcast Information"
|
||
msgstr "Información sobre el pódcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:451
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:548
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:552
|
||
msgid "Podcast information"
|
||
msgstr "Información sobre el pódcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Pódcast"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:142
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duración de la notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:345
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:45 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:385
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Preamp."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferencia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115 ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:739
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencias…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:214
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Nombres de archivo preferidos para las cubiertas (separados por comas)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Formato de audio preferido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits preferida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Formato preferido"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Tipo de audio prémium"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Predefinición:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Pulse una tecla"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:36 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:386
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "Al pulsar en el botón «Anterior» del reproductor…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opciones del OSD estético"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:187
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:168 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:190
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Mostrar información de versión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:244 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:350
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:145
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psicodélico"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:247
|
||
msgid "Push Wii Remote button"
|
||
msgstr "Pulsar el botón del mando a distancia Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:134
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:92
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
|
||
msgctxt "Visualisation quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Consultando dispositivo…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:137 ../bin/src/ui_mainwindow.h:766
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestor de la cola"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1890
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:392
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1888
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lovedialog.h:115
|
||
msgid "Quickly rate the playing track"
|
||
msgstr "Valorar rápidamente la pista en reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:382
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:80
|
||
msgid "RadioBrowser"
|
||
msgstr "RadioBrowser"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Lluvia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:747
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Lluvia"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
||
msgid "Random Albums"
|
||
msgstr "Álbumes al azar"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:121
|
||
msgid "Random Songs"
|
||
msgstr "Canciones al azar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualización al azar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:90
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:92
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:94
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:95
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1410 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoración"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:214
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:114
|
||
msgid "Recently Played Albums"
|
||
msgstr "Álbumes reproducidos recientemente"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:161
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "Se excedió el límite de redirecciones, compruebe la configuración del servidor."
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:429
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:285
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:143
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualizar el catálogo"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:110
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:108
|
||
#: internet/radiobrowser/radiobrowserservice.cpp:295
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Actualizar los canales"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:307
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Actualizar lista de emisoras"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Actualizar transmisiones"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:147
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:419
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
||
msgid "Remember from &last time"
|
||
msgstr "Recordar de la ú<ima vez"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Recordar mi elección"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:108
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Eliminar acción"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
||
msgid "Remove current song from playlist"
|
||
msgstr "Quitar la canción actual de la lista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:773
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Quitar carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:754 internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:243
|
||
msgid "Remove or replace original files "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:184
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:430
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Eliminar listas de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:779
|
||
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Quitar pistas no disponibles de la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Cambiar nombre de lista"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Cambiar nombre de lista…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Reenumerar pistas en este orden…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:208 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repetir álbum"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repetir lista de reproducción"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repetir pista"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:458
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:58 library/libraryview.cpp:385
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:396
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:126
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:379
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Modo de regulación de volumen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Rellenar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:356
|
||
msgid "Require authentication code"
|
||
msgstr "Solicitar un código de autenticación"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:53
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:806 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Reiniciar contador de reproducciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:390
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Reiniciar la pista e ir a la anterior si se pulsa de nuevo"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Reiniciar la pista, o cambiar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos desde el inicio."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:83
|
||
msgid "Restore Default Server"
|
||
msgstr "Restaurar servidor predeterminado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_filenameformatwidget.h:127
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:376
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Volver a Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:331
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Extraer"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:114
|
||
msgid "Rip CD"
|
||
msgstr "Extraer CD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:778
|
||
msgid "Rip audio CD"
|
||
msgstr "Extraer CD de sonido"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:149
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:374
|
||
msgid "Root folder that will be browsable from the network remote"
|
||
msgstr "Carpeta raíz que podrá explorarse desde la red remota"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:130
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:413
|
||
msgid "S16LE (16-bit)"
|
||
msgstr "S16LE (16 bits)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:455
|
||
msgid "SNES SPC700"
|
||
msgstr "SNES SPC700"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "«Proxy» de SOCKS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "Error del protocolo de enlace SSL, compruebe la configuración del servidor. La opción de SSLv3 podría solucionar algunos errores temporalmente."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:200
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:186
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1425 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:393
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:141
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:65
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:321
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Guardar archivos .mood en la fonoteca"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:137
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Guardar cubierta del álbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Guardar cubierta en disco…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
||
msgid "Save current grouping"
|
||
msgstr "Guardar agrupación actual"
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:186 widgets/prettyimage.cpp:240
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Guardar imagen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:160
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:239
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Guardar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:60 ../bin/src/ui_mainwindow.h:760
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:206 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Guardar la predefinición"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Guardar valoraciones en las etiquetas de los archivos si es posible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Guardar estadísticas en las etiquetas de los archivos si es posible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:126
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Guardar esta transmisión en la pestaña Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
||
msgid "Saved Grouping Manager"
|
||
msgstr "Gestor de agrupaciones guardadas"
|
||
|
||
#: playlistparsers/cueparser.cpp:355
|
||
msgid "Saving cue files is not yet supported."
|
||
msgstr "Aún no se admite guardar archivos .cue."
|
||
|
||
#: library/library.cpp:202
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "Guardando las estadísticas en los archivos de las canciones"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:715 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Guardando las pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Tamaño de escala"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1418 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Valoración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||
msgstr "Desplazar la rueda del ratón sobre el icono para cambiar de pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
||
msgid "Seafile"
|
||
msgstr "Seafile"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:167 ui/albumcoversearcher.cpp:184
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:267 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Buscar emisoras Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:436
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Buscar en Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:294
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Buscar en Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:127
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Buscar en Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:80
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Buscar automáticamente"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:719
|
||
msgid "Search for album"
|
||
msgstr "Buscar álbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:74
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Buscar cubierta del álbum…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Buscar cualquier cosa"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:716
|
||
msgid "Search for artist"
|
||
msgstr "Buscar artista"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:474 library/libraryview.cpp:400
|
||
msgid "Search for this"
|
||
msgstr "Buscar esto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Buscar en gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Buscar en iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:114
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Modo de búsqueda"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opciones de búsqueda"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:399
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultados de búsqueda"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:121
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Términos de búsqueda"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
||
msgid "Second Level"
|
||
msgstr "Segundo nivel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segundo nivel"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:119
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:68 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:412
|
||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||
msgstr "Moverse en la pista mediante un atajo de teclado o la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:327
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:39 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:328
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No seleccionar nada"
|
||
|
||
#: ui/filechooserwidget.cpp:95
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Seleccione un directorio"
|
||
|
||
#: ui/filechooserwidget.cpp:92
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:303
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Elija el color de fondo:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:266
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Elija la imagen de fondo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:301
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Elija el color de frente:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Elegir visualizaciones"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:125
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Elegir visualizaciones…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:239 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:348
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Seleccionar..."
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:82
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "N.º de serie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:82
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL del servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_radiobrowsersettingspage.h:81
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Detalles del servidor"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:287
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servicio fuera de línea"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1935
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsfdkaac.h:102
|
||
msgid "Set target rate"
|
||
msgstr "Establecer tasa de destino"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Establecer el volumen en <valor> por ciento"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:737
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:344
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:429
|
||
msgid "Short duration (at least 1 minute or half the track length)"
|
||
msgstr "Brevedad (al menos 1 minuto o la mitad de la duración de la pista)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atajo"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:132
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Atajo para %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:141
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:72
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:71 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:123
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostrar OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:366
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:319
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar entre los modos repetir/aleatorio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostrar una notificación al cambiar el volumen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Mostrar una notificación al pausar la reproducción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostrar OSD estético"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostrar sobre la barra de estado"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:666
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostrar todas las canciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:221
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostrar cubiertas en la fonoteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:222
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostrar divisores"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:78 widgets/prettyimage.cpp:184
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:432 ui/mainwindow.cpp:748
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:54
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostrar en el gestor de archivos…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:750
|
||
msgid "Show in library..."
|
||
msgstr "Mostrar en la fonoteca…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:435
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:357
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de ánimo"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:668
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostrar solo los duplicados"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:670
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Solo mostrar no etiquetadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:783
|
||
msgid "Show or hide the sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar u ocultar la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Mostrar sugerencias de búsqueda"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:781
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
||
msgid "Show the \"love\" button"
|
||
msgstr "Mostrar el botón «Me encanta»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:70
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Mezclar álbumes"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Mezclar todo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:741
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Acceder"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Iniciando sesión…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:153
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1414 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "N.º de omisiones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:213
|
||
msgid "Skip files with these extensions (comma separated, case insensitive)"
|
||
msgstr "Omitir archivos con estas extensiones (separadas por comas, no distingue mayús./minús.)"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1906
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Omitir pistas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:787
|
||
msgid "Skip to the next album"
|
||
msgstr "Saltar al próximo álbum"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1904
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Omitir pista"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Cubierta de álbum pequeña"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:433
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral pequeña"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1393
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:151
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Soft"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:155
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Información de la canción"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:91
|
||
msgid "Song Metadata"
|
||
msgstr "Metadatos de canción"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:287
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Inf. canción"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Lo sentimos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Ordenar por nombre de emisora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Ordenar canciones por"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenación"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1442
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Orígenes"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:34
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:849
|
||
msgid "Spotify playlist's URL"
|
||
msgstr "URL de lista de Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Complemento de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:840
|
||
msgid "Spotify song's URL"
|
||
msgstr "URL de canción de Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:118
|
||
msgid "Starred Albums"
|
||
msgstr "Álbumes con estrella"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:86
|
||
msgid "Start ripping"
|
||
msgstr "Iniciar extracción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:105
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Iniciar la conversión"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:448
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Iniciando %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Iniciando…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Detener después de"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:318
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al finalizar cada pista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:703 ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Detener reproducción"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid "Stop playback after current track"
|
||
msgstr "Detener reproducción al terminar la pista actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:377
|
||
msgid "Stop playback if song fails to play"
|
||
msgstr "Detener reproducción si la canción no puede iniciarse"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Detener reproducción tras la pista: %1"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:169
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:462
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Transmisión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:133
|
||
msgid "Stream Details"
|
||
msgstr "Detalles de la transmisión"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Se necesita una licencia válida para transmitir desde un servidor de Subsonic después del período de prueba de 30 días."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Membresía para transmisión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Suscriptores"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:154
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Exitoso"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:209
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 se ha escrito correctamente"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Etiquetas sugeridas"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:154
|
||
msgid "Suitable element not found"
|
||
msgstr "No se encontró el elemento adecuado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Muy alta (2048 × 2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formatos admitidos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:212
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Sincronizar estadísticas a los archivos ahora"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:709
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:703
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:714
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Colores del sistema"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:435
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Pestañas en la parte superior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Obtener etiquetas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Tasa de bits de destino"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:157
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Tecno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Opciones del texto"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:80
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Agradecimientos"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:308
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "La cubierta del álbum de la canción en reproducción"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "La carpeta %1 no es válida"
|
||
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:119
|
||
msgid "The discoverer is busy"
|
||
msgstr "El descubridor está ocupado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:417
|
||
msgid "The format is only updated when a pipeline starts."
|
||
msgstr "El formato se actualiza apenas comience una canalización."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:375
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:72
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "El sitio que indicó no existe."
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:84
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "El sitio que indicó no es una imagen."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2802
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la fonoteca debido a las funciones nuevas que se enumeran a continuación:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:585
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Hay otras canciones en este álbum"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:105
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:170
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo. ¿Confirma que quiere continuar?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:678 ui/mainwindow.cpp:2549 widgets/fileview.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco permanentemente. ¿Confirma que quiere continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su fonoteca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Esta configuración se usa en la ventana «Convertir música» y al convertir canciones antes de copiarlas en un dispositivo."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:39
|
||
msgid "Third Level"
|
||
msgstr "Tercer nivel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Tercer nivel"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:197
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Este álbum no está disponible en el formato solicitado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Esta opción puede modificarse luego en Preferencias"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:533 devices/devicemanager.cpp:545
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:546
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:198
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Puede modificar esta opción en la pestaña «Comportamiento» en Preferencias"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:289
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Esta transmisión es solo para los suscriptores de pago"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:563
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:413
|
||
msgid "Time step"
|
||
msgstr "Salto en el tiempo"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1382 widgets/filenameformatwidget.cpp:47
|
||
#: ../bin/src/ui_about.h:141 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:335
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:148 core/utilities.cpp:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoy"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Conmutar OSD estético"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:103
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1892
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Cambiar estado de la cola"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:771
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Activar o desactivar scrobbling"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:161
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Mañana"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:119
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Demasiadas redirecciones"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:110
|
||
msgid "Top Rated Albums"
|
||
msgstr "Álbumes mejor calificados"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:422
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Mejores pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Álbumes totales:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:73
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Total de bytes transferidos"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
||
msgid "Trac&k"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1390 widgets/filenameformatwidget.cpp:56
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:333
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_mainwindow.h:756
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Convertir música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:106
|
||
msgid "Transcoder Details"
|
||
msgstr "Detalles del conversor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:60
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Conversión"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:362
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opciones de conversión"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionsdialog.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding options - %1"
|
||
msgstr "Opciones de conversión. %1"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:451
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:96
|
||
msgid "Try to extract title, artist, and album from file path."
|
||
msgstr "Intentar extraer título, artista y álbum de la ruta de archivo."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songmetadatasettingspage.h:98
|
||
msgid "Try to guess missing metadata"
|
||
msgstr "Intentar adivinar metadatos faltantes"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:129
|
||
msgid "Two loop searching method"
|
||
msgstr "Método de búsqueda de dos bucles"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:183
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_streamdetailsdialog.h:134
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:128
|
||
msgid "URL of its Logo:"
|
||
msgstr "URL del logo:"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:85
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Banda ultraancha (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Falló la conexión"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:155
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "No se puede descargar %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:466 library/librarymodel.cpp:376 library/librarymodel.cpp:381
|
||
#: library/librarymodel.cpp:385 library/librarymodel.cpp:1185
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:105 playlist/playlistdelegates.cpp:310
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:545 playlist/playlistmanager.cpp:546
|
||
#: songinfo/streamdiscoverer.cpp:88 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:132
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:465 ui/edittagdialog.cpp:511
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:210
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:75
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:308
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:137
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:168
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unknown filetype: %1"
|
||
msgstr "Tipo de archivo desconocido: %1"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:76
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Eliminar cubierta"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1902
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "No omitir pistas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1900
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "No omitir pista"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:71
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:462
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar suscripción"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:195
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Próximos conciertos"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:436
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Actualizar todos los pódcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:764
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Actualizar carpetas de la fonoteca modificadas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Actualizar la fonoteca cuando inicie Clementine"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:445
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Actualizar este pódcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Actualización"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:102
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Actualizando %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:102
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Actualizando… (%1%)"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:100
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Actualizando la fonoteca"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:90
|
||
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
||
msgstr "Usar colores psicodélicos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:135
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "Utilizar SSLv3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Usar Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:300
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:343
|
||
msgid "Use a network remote control"
|
||
msgstr "Usar un control remoto de red"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utilizar autenticación"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsavaac.h:132
|
||
msgid "Use default bitrate"
|
||
msgstr "Utilizar tasa de bits predeterminada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Usar modo dinámico"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:324
|
||
msgid "Use system icons"
|
||
msgstr "Utilizar los iconos del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Usar modelado de ruido temporal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:299
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Utilizar la configuración de «proxy» del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Usar normalización de volumen"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:48
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "En uso:"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:127
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:379
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:457
|
||
msgid "VGM"
|
||
msgstr "VGM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Tasa de bits variable"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:110 library/librarymodel.cpp:302
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:557 ui/albumcovermanager.cpp:266
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Varios artistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:136
|
||
msgid "Verify Server certificate"
|
||
msgstr "Comprobar certificado del servidor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:35
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versión %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:780
|
||
msgid "View Stream Details"
|
||
msgstr "Ver detalles de la transmisión"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Modo de visualización"
|
||
|
||
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:765
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualizaciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Configuración de visualizaciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Detección de actividad de voz"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:188
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volumen al %1%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:33
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodersettingspage.cpp:36
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:193 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Avisarme antes de cerrar una pestaña de lista de reproducción"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoderoptionsflac.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This compression level is outside of the streamable subset. This "
|
||
"means that a decoder may not be able to start playing it mid-stream. It may "
|
||
"also affect the performance of hardware decoders."
|
||
msgstr "Atención: este nivel de compresión se encuentra fuera del conjunto transmitible. Esto quiere decir que algunos descodificadores podrían no ser capaces de reproducirlos luego de haber comenzado. Además, se podría afectar el rendimiento de los descodificadores por hárdwer."
|
||
|
||
#: core/song.cpp:447 transcoder/transcoder.cpp:302
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:449
|
||
msgid "WavPack"
|
||
msgstr "WavPack"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:432
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semanas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:368
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Cuando Clementine inicia"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:427
|
||
msgid "When calculating play counts, use"
|
||
msgstr "Al calcular recuentos de reproducción, usar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:216
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "En la búsqueda de cubiertas, Clementine buscará primero imágenes que contengan una de estas palabras.\nSi no hay resultados, se utilizará la imagen más grande en la carpeta."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:416
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "Al guardar una lista de reproducción, las rutas de archivo deben ser"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:422
|
||
msgid "When sorting artists, albums and titles"
|
||
msgstr "Al ordenar artistas, álbumes y pistas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Cuando la lista esté vacía…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "¿Por qué no prueba con…?:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Banda ancha (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:245
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: activated"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: activado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:257
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:251
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desactivado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:269
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:427 transcoder/transcoder.cpp:299
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Audio de Windows Media"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:227
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Sin cubierta:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2809
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:161
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Escribir las estadísticas de todas las canciones en los archivos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:421
|
||
msgid "Write metadata"
|
||
msgstr "Guardar metadatos"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:72 playlist/playlist.cpp:1394
|
||
#: widgets/filenameformatwidget.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:340
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:69 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Año–álbum"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1396
|
||
msgid "Year - original"
|
||
msgstr "Año original"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:436
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Años"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:431
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "¿Confirma que quiere eliminar %1 listas de reproducción de sus favoritos?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Está a punto de eliminar una lista de reproducción que no está entre sus favoritas (esta acción no se puede deshacer).\n¿Confirma que quiere continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "No ha accedido a su cuenta."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Ha accedido como %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Ha accedido a su cuenta."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la fonoteca."
|
||
|
||
#: ui/networkremotesettingspage.cpp:172
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find <a href=\"%1\">here on GitHub</a> the new cross platform "
|
||
"remote.<br/>It is available on <b>Linux</b>, <b>MacOS</b> and "
|
||
"<b>Windows</b><br/>"
|
||
msgstr "Encontrará <a href=\"%1\">en GitHub</a> el nuevo control remoto multiplataforma.<br/>Está disponible para <b>Linux</b>, <b>macOS</b> y <b>Windows</b><br/>"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Puede escuchar transmisiones en segundo plano al mismo tiempo que otra música."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visite la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "No tiene una cuenta prémium de Spotify."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "No tiene una suscripción activa"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña en la ventana de Configuración."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Ha cerrado la sesión de Spotify. Vuelva a escribir su contraseña."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Esta canción es una de sus favoritas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span "
|
||
"style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Abra Preferencias del sistema y permita que Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controle el equipo</span>» para utilizar los atajos globales en Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:361
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "Su dirección IP:"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Las credenciales de Magnatune son incorrectas"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:357
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "La fonoteca está vacía."
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:52
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Sus transmisiones radiales"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:89
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Sus envíos: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:161
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "El sistema no es compatible con OpenGL. Las visualizaciones no están disponibles."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z–A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:159
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Cero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:33
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "añadir %n pistas"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "después"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:276
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "atrás"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:275
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:240
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "antes"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:250
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:417
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "más grande primero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:257 ui/edittagdialog.cpp:504
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "ppm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:378
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of the allowed extensions that will be visible from the"
|
||
" network remote (ex: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
||
msgstr "lista separada por comas de las extensiones permitidas que serán visibles desde la red remota (ej.: m3u,mp3,flac,ogg,wav)"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:258
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contiene"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:382
|
||
msgid "desktop_remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desactivado"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disco %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:260
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "no contiene"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:133
|
||
msgid "dump"
|
||
msgstr "volcar"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:274
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vacío"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:264
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "termina con"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:270
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "es igual a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "Directorio de gpodder.net"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:266
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "mayor que"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
||
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
||
msgstr "Los iPod y los dispositivos USB no funcionan en Windows actualmente. Disculpe las molestias."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:246
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "en los últimos"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:261 ui/edittagdialog.cpp:506
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:268
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:413
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "más largo primero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:87
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "mover %n canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:410
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "más nuevo primero"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:276
|
||
msgid "not empty"
|
||
msgstr "no vacío"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:272
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "no es igual a"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:248
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "no en los últimos"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:244
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "no en"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "más antiguo primero"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:242
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opciones"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:383
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:384
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:386
|
||
msgid "or scan the QR code: "
|
||
msgstr "o escanee el código QR:"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "oprima intro"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:58 playlist/playlistundocommands.cpp:80
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "quitar %n canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:412
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "más corto primero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:111
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "canciones aleatorias"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:416
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "más pequeño primero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:105
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "ordenar canciones"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:262
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comienza con"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:185
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "detener"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:115
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "pista %1"
|