5999 lines
173 KiB
Plaintext
5999 lines
173 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014-2015
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2012-2013
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2016
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015-2016
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# Juanjo, 2016
|
||
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2013
|
||
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2011-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-19 19:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Juanjo\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/ca/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nPodeu marcar llistes de reproducció com a favorites fent clic a la icona de l’estel corresponent\n\nLes vostres llistes favorites es desaran aquí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " dies"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kb/s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
|
||
msgid " s"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " segons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " cançons"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 (%2 songs)"
|
||
msgstr "%1 (%2 cançons)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:195
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 àlbums"
|
||
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
|
||
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dies"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "fa %1 dies"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 a %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 llistes de reproducció (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:406
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 seleccionades de"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 cançó"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 cançons trobades"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 cançons trobades (mostrant %2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:412
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 peces"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:469
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transferit"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
|
||
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1 mòdul Wiimotedev"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 oients més"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 reproduccions en total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n han fallat"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n han acabat"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n restants"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:45
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Alinea el text"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:48
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personalitzades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:735
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "E&xtres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
|
||
msgid "&Grouping"
|
||
msgstr "A&grupament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:734
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:81
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Amaga «%1»"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Amaga…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:47
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerra"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:36
|
||
msgid "&Lock Rating"
|
||
msgstr "&Bloca la valoració"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731
|
||
msgid "&Lyrics"
|
||
msgstr "&Lletres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Cap"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:733
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Surt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Mode de repetició"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:49
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Dreta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Mode de mescla aleatòria"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:34
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Encabeix les columnes a la finestra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:736
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Eines"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
|
||
msgid "&Year"
|
||
msgstr "An&y"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:50
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(diferents a les diverses cançons)"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469
|
||
msgid ", by "
|
||
msgstr ", per"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:84
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "… i tots aquells que han contribuït amb l’Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:412
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "MP3 de 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
|
||
msgid "192,000Hz"
|
||
msgstr "192.000 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40 %"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
|
||
msgid "44,100Hz"
|
||
msgstr "44.100 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
|
||
msgid "48,000Hz"
|
||
msgstr "48.000 Hz"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:64
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 peces a l’atzar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
|
||
msgid "96,000Hz"
|
||
msgstr "96.000 Hz"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualitzeu a Premium ara</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Si no s’activa, el Clementine intentarà desar les vostres valoracions i altres estadístiques en una base de dades separada, sense modificar els vostres fitxers.</p><p>Si s’activa, es desaran les estadístiques en la base de dades i directament en els fitxers, cada vegada que es modifiquen.</p><p>Tingueu en compte que això podria no funcionar amb tots els formats i, com no existeix un estàndard, altres reproductors de música podrien no ser capaces de llegir-los.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
||
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
||
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Afegiu un camp com a prefix a una paraula clau per limitar la cerca a aquest camp. P. ex., <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> cercarà tots els artistes de la col·lecció que continguin la paraula «Bode».</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Camps disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Això guardarà les valoracions i estadístiques en etiquetes que s’escriuran en els fitxers de la vostra col·lecció.</p><p>Això no és necessari si el paràmetre «Desa les valoracions i estadístiques en etiquetes de fitxer» sempre ha estat activat.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:265
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This article uses material from the Wikipedia article <a "
|
||
"href=\"%1\">%2</a>, which is released under the <a href=\"https"
|
||
"://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons"
|
||
" Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
||
msgstr "<p>Aquest article empra material de l'article de la Wikipedia <a href=\"%1\">%2</a>, que es distribueix sota la llicència <a href=\"https://clementine-player.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode.txt\">Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0</a>.</p>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Les fitxes de reemplaçament comencen amb %, per exemple: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si demarqueu entre claus una secció de text que contingui una fitxa de remplaçament, aquesta secció no es mostrarà si la fitxa de remplaçament es troba buida.</p>"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Us cal un compte Premium de l’Spotify."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Només es pot connectar un client si s’introdueix el codi correcte."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
|
||
msgid "A premium account is required"
|
||
msgstr "Us cal un compte Premium"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Una llista de reproducció intel·ligent és una llista dinàmica de cançons que es troben a la vostra col·lecció. Existeixen diferents tipus de llistes de reproducció intel·ligent que ofereixen formes diferents de seleccionar cançons."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "S’inclourà una cançó a la llista de reproducció si coincideix amb aquestes condicions."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A–Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:422
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "LLOEM L’HIPNOGRIPAU"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Interromp"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:30
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Quant al %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Quant al Clementine…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Quant al Qt…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Detalls del compte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Detalls del compte (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el Wiiremote"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
|
||
msgid "Activities stream"
|
||
msgstr "Llista d’activitats"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Afegeix un podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Afegeix un corrent de dades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Afegeix una línia nova si és compatible amb el tipus de notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Afegeix una acció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Afegeix totes les peces des d’una carpeta y las seves subcarpetes"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Afegeix un altre flux…"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Afegeix un directori…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1988
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Afegeix un fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Afegeix un fitxer al convertidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Afegeix fitxer(s) al convertidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Afegeix un fitxer…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers per convertir-los"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2015
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta nova…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Afegeix un podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Afegeix un podcast…"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Afegeix un terme de cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’àlbum a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta «albumartist» a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’artista a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Afegeix valoració automàtica a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de compositor a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de disc a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Afegeix el nom de fitxer de la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de gènere a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Afegeix etiqueta d’agrupació de la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de durada a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Afegeix etiqueta d’intèrpret de la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Afegeix el nombre de reproduccions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Afegeix una valoració a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Afegeix comptador de passades de cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de títol a la cançó"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
|
||
msgid "Add song to cache"
|
||
msgstr "Afegeix la cançó a la memòria cau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta de número de peça a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Afegeix l’etiqueta d’any a la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
|
||
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
|
||
msgstr "Afegeix cançons a La meva música en fer clic a «M’encanta»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Afegeix un flux…"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
|
||
msgid "Add to My Music"
|
||
msgstr "Afegeix a La meva música"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623
|
||
msgid "Add to Spotify playlists"
|
||
msgstr "Afegeix a les llistes de l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615
|
||
msgid "Add to Spotify starred"
|
||
msgstr "Afegeix a les destacades de l’Spotify"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1810
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a una altra llista de reproducció"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:309
|
||
msgid "Add to bookmarks"
|
||
msgstr "Afegeix als preferits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Afegeix a la cua"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:342
|
||
msgid "Add user/group to bookmarks"
|
||
msgstr "Afegeix l’usuari/grup als preferits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Afegeix una acció del Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Afegides aquest mes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Afegides aquesta setmana"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Afegides aquest any"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Afegides avui"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Afegides els últims tres mesos"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:190
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Agrupament avançat…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Després de"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Després de copiar…"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1319
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1333
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:725
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artista de l’àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Caràtula de l’àlbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Informació de l’àlbum a jamendo.com…"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:848
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Àlbums"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:138
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Àlbums amb caràtules"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:139
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Àlbums sense caràtules"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:160
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Lloem l’hipnogripau!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:137
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Tots els àlbums"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:271
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Tots els artistes"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Totes les llistes de reproducció (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:80
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Tots els traductors"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:98
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Totes les peces"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr "Permetre que un client baixi música d’aquest equip."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr "Permet les baixades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Permet la codificació centre/costats"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Al costat dels originals"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Oculta sempre la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Mostra sempre la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Comença sempre la reproducció"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Necessitareu un connector addicional per usar Spotify en el Clementine. Voleu baixar-ho i instal·lar-ho ara?"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar la base de dades de l’iTunes"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en escriure les metadades a «%1»"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "S’ha produït un error no especificat."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:85
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "I:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Enfadat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Aplica compressió per evitar el «clipping»"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:222
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la predefinició «%1»?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:803
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu restablir les estadístiques d’aquesta cançó?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu escriure les estadístiques de les cançons en tots els fitxers de la vostra col·lecció?"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1317
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:283
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Inf.artista"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:63
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Inicials de l’artista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
|
||
msgid "Ask when saving"
|
||
msgstr "Pregunta-m’ho en desar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Format d’àudio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Sortida d’àudio"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l’autenticació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:68
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Actualització automàtica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Expandeix automàticament les categories úniques en l’arbre de la col·lecció"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Velocitat de bits mitjà"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Mida d’imatge mitjà"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts de la BBC"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1353 ui/organisedialog.cpp:71
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:704
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Fluxes en segon pla"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imatge de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacitat del fons"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:648
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "S’està fent una còpia de seguretat de la base de dades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanç"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:80
|
||
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Veta-la (registre al Last.fm)"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de barres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Blau bàsic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Tipus d’àudio bàsic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Millor"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:90 songinfo/artistbiography.cpp:255
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biografia"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:706
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:77
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de blocs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Tipus de bloc"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Quantitat de difuminació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Analitzador de ressonància"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explora…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Durada de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:898
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Emplenant la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
|
||
msgid "Building Seafile index..."
|
||
msgstr "S’està creant l’índex de Seafile…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Els següents orígens estan desactivats:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botons"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:428
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:117
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Compatibilitat amb fulles CUE"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
|
||
msgid "Cache path:"
|
||
msgstr "Ubicació de la memòria cau:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Emmagatzemant a la memòria cau"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Caching %1"
|
||
msgstr "Emmagatzemant %1 a la memòria cau"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Cancel·la la baixada"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"Captcha is needed.\n"
|
||
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
|
||
msgstr "Cal emplenar el «captcha».\nProveu d’iniciar la sessió en el Vk.com des del navegador per corregir el problema."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:700
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Canvia la caràtula"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Canvia la mida de la lletra"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Canvia la manera de repetició"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Canvia la drecera…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Canvia el mode de mescla aleatòria"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
|
||
msgid "Change the currently playing song"
|
||
msgstr "Canvia la cançó que s’està reproduint ara"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Canvia l’idioma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
|
||
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
|
||
msgstr "Els canvis surtiran efecte en reproduir-se la propera cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "El canvi en el paràmetre de reproducció monofònic serà efectiu per a les següents cançons en reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha nous episodis"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:805
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions…"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Choose Vk.com cache directory"
|
||
msgstr "Trieu la carpeta de memòria cau del Vk.com"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Trieu un nom per a la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:919
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Tria automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Tria el color…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Tria el tipus de lletra…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Tria de la llista"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Trieu com ordenar la llista de reproducció i quantes cançons contindrà."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Escolliu el directori de baixada dels podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
|
||
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
||
msgstr "Trieu els serveis en Internet que voleu mostrar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Trieu els llocs web que voleu que el Clementine usi per cercar lletres de cançons."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Clàssica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "S’està netejant"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Error de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Taronja de Clementine"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Visualització de Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "El Clementine pot convertir automàticament la música que copieu en aquest dispositiu a un format que pugui reproduir."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat al Google Drive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
||
msgstr "El Clementine pot reproduir música que hàgiu penjat a l’OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "El Clementine pot mostrar un missatge cada vegada que la peça canvia."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine pot sincronitzar la vostra llista de subscripcions amb els vostres altres ordinadors i aplicacions de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Creeu un compte</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "El Clementine no ha pogut carregar cap visualització de projectM. Assegureu-vos que teniu el Clementine instal·lat correctament."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Visor d’imatges del Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "El Clementine no ha trobat resultats per a aquest fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "El Clementine buscarà a:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
|
||
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
|
||
msgstr "Feu clic a «D’acord» quan hàgiu autenticat el Clementine amb el Last.fm."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:359
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Feu clic aquí per afegir música"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Feu clic aquí per marcar aquesta llista com a favorita i afegir-la al panell «Llistes de reproducció» de la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Feu clic aquí per alternar entre el temps de reproducció restant i total"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Premeu «Entra» i s’obrirà un navegador. Quan acabeu, torneu al Clementine."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Tanca la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Tanca la visualització"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra es cancel·larà la baixada."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:222
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "En tancar aquesta finestra es detindrà la cerca de les caràtules dels àlbums."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
|
||
msgid "Co&mposer"
|
||
msgstr "Co&mpositor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1372 smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
|
||
msgid "Community Radio"
|
||
msgstr "Ràdio de la comunitat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Completa les etiquetes automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Completa les etiquetes automàticament…"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1335
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configura %1…"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Configura el Magnatune…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Configura les dreceres"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
|
||
msgid "Configure SoundCloud..."
|
||
msgstr "Configura el SoundCloud…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configura l’Spotify…"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Configura Subsonic…"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:351
|
||
msgid "Configure Vk.com..."
|
||
msgstr "Configura Vk.com..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Configura la cerca global…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:655
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Configura la col·lecció…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Configura els podcasts…"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configura…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Connecteu els comandaments del Wii amb el botó d’habilita/inhabilita"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Connecta el dispositiu"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "S’està connectant amb l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "S’ha esgotat el temps d’espera de la connexió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:1128
|
||
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
|
||
msgstr "Hi ha un problema en la connexió o el propietari ha inhabilitat l’àudio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits constant"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Converteix tota la música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir qualsevol música que el dispositiu no pugui reproduir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
|
||
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
||
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues abans d’enviar-los al comandament."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
|
||
msgid "Convert lossless files"
|
||
msgstr "Converteix els fitxers sense pèrdues"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
|
||
msgid "Copy share url to clipboard"
|
||
msgstr "Copia l’URL per compartir en el porta-retalls"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:79
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:704 widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copia al dispositiu…"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:694
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Copia a la col·lecció…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "No s’ha pogut connectar amb el Subsonic, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear l’element «%1» de GStreamer. Comproveu que teniu tots els connectors requerits de GStramer instal·lats"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "No s’ha pogut crear la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut trobar un muxer per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut trobar un codificador per %1. Comproveu que teniu els connectors adequats de GStreamer instal·lats"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida %1"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestor de caràtules"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:484
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Imatge de la portada autocontinguda al fitxer"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:487
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "S’ha carregat la caràtula automàticament de %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:479
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "S’ha esborrat la imatge de la caràtula manualment"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:489
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "No s’ha definit la caràtula"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:482
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Imatge de portada establerta des de %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Caràtules de %1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Create a new playlist with files/URLs"
|
||
msgstr "Crea una nova llista de reproducció amb arxius i adreces URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Fusiona el so quan es canviï la peça manualment"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Baix"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Amunt"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Imatge personalitzada:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Configuració personalitzada dels missatges"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalitza..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Camí del DBus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
|
||
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "S’ha detectat un dany en la base de dades. Consulteu https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption per obtenir instruccions de recuperació"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1369 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Data de modificació"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:405
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dies"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Per de&fecte"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Redueix el volum un 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Redueix el volum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Imatge de fons per defecte"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:944
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Default device on %1"
|
||
msgstr "Dispositiu per defecte a %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Retard entre visualitzacions"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Suprimeix les dades baixades"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2342 widgets/fileview.cpp:188
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:232
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Suprimeix del dispositiu…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:707
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Suprimeix del disc…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Suprimeix els episodis escoltats"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Elimina la predefinició"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:401
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Elimina la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers originals"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "S’estan suprimint els fitxers"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1731
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Treu de la cua les peces seleccionades"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1729
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Treu de la cua la peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destí"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detalls…"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:162
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom de dispositiu"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:212
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propietats del dispositiu…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:276
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Potser volíeu dir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Contrasenya de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Usuari de Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Connexió directa a Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Inhabilita la durada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Desactiva la generació de barres d’ànim"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
||
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1325
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmissió discontínua"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Opcions de visualització"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Mostrar la indicació-a-pantalla"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Analitza tota la col·lecció de nou"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
|
||
msgid "Do a full rescan"
|
||
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
|
||
msgid "Do a full rescan..."
|
||
msgstr "Torna a analitzar tota la col·lecció…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "No converteixis cap musica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "No ho sobreescriguis"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
||
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
||
"music in Google Drive which may take some time."
|
||
msgstr "En fer l’anàlisi sencera es perdran les metadades desades al Clementine, com les caràtules, el nombre de reproduccions i les valoracions. El Clementine tornarà a analitzar tota la vostra música al Google Drive, la qual cosa pot trigar algun temps."
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Sense repetició"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:429
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "No ho mostris a Artistes diversos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
||
msgid "Don't show listened episodes"
|
||
msgstr "No hi mostris els episodis escoltats"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Sense mesclar"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:224
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "No aturar!"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Feu una donació"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:117
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Feu doble clic per obrir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
|
||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||
msgstr "En fer doble clic a una cançó de la llista…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "En fer doble clic a una cançó..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Baixa %n episodis"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Directori de descàrregues"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Baixa els episodis a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Membres de descarrega"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Baixa els episodis nous automàticament"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Baixada en la cua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
||
msgid "Download settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de baixades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
||
msgid "Download the Android app"
|
||
msgstr "Baixeu l’aplicació per l’Android"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Baixa aquest àlbum"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Baixa aquest àlbum…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Baixa aquest episodi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Baixa…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "S’està baixant (%1%)…"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "S’està baixant el directori d’Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "S’està baixant el catàleg del Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "S’està baixant el catàleg de Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "S’està baixant el connector d’Spotify"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "S’estan baixant les metadades"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Arrossegueu per canviar de posició"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Dubstep"
|
||
msgstr "Dubstep"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "S’ha activat el mode dinàmic"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mescla dinàmica aleatòria"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:398
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1773
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Edita l’etiqueta «%1»…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Edita l’etiqueta…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Edita les etiquetes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Edita la informació de la peça"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Edita la informació de la peça…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:419
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Edita la informació de les peces..."
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Habilita el comandament a distància del Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
|
||
msgid "Enable automatic caching"
|
||
msgstr "Habilita l’emmagatzematge automàtic en memòria cau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Habilita l’equalitzador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Activa les dreceres només quan el Clementine tingui el focus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Edita les metadades d’una cançó amb un clic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Activeu les fonts següents per incloure-les en els resultats de les cerques. Els resultats es mostraran en aquest ordre."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Activa/desactiva el «scrobbling» del Last.fm"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complexitat de la codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Qualitat del motor de codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Mode de codificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Introduïu un URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Introduïu l’URL per baixar una caràtula des d’Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Introduïu un nom de fitxer per les caràtules exportades (sense extensió):"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per aquesta llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Escriviu els termes de cerca per buscar música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a iTunes Store"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Introduïu termes de cerca per trobar podcasts a gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Introduïu els termes de la cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Introduïu l’URL d’un flux de ràdio per Internet:"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Escriviu aquesta IP en l’aplicació per connectar amb Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Tota la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalitzador"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
|
||
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2044 ui/mainwindow.cpp:2294
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2440 internet/vk/vkservice.cpp:643
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
|
||
msgid "Error Ripping CD"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en copiar des del CD"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Error connectant el dispositiu MTP"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en copiar les cançons"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en suprimir les cançons"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en baixar el connector d’Spotify"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar %1"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar la llista de reproducció del di.fm"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en processar %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en carregar el CD d’àudio"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:68
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Reproduïdes alguna vegada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Cada 10 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Cada 12 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Cada 2 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Cada 20 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Cada 30 minuts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Cada 6 hores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepte entre peces del mateix àlbum o del mateix full CUE"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Caràtules existents"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Caduca el %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Exporta les caràtules"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Exporta les caràtules"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Exporta les caràtules baixades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Exporta les caràtules incrustades"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Ha finalitzat l’exportació"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:797
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "S’han exportat %1 caràtules de %2 (s’han omès %3)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Atenua el volum en pausar i en reprendre"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Esvaeix el so en parar una peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Esvaïment"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Durada de l’esvaïment"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2045
|
||
msgid "Failed reading CD drive"
|
||
msgstr "Ha fallat la lectura de la unitat de CD"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir els podcasts"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
|
||
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el podcast"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "No s’ha pogut analitzar el codi XML d’aquest canal RSS"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
|
||
msgstr "No s’han pogut escriure les etiquetes automàtiques noves a «%1»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorits"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:88
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Peces favorites"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Recull les caràtules que falten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Recull automàticament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "S'han acabat d'obtenir les dades"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
|
||
msgid "Fetching Playlist Items"
|
||
msgstr "S’estan cercant els elements de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "S’està recollint la col·lecció de l’Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "S’ha produït un error en obtenir la caràtula"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Format del fitxer"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:79
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Format dels fitxers"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1361
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Nom del fitxer (sense camí)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
|
||
msgid "File name pattern:"
|
||
msgstr "Patró del nom del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Camins dels fitxers"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1363 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Mida del fitxer"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1365
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fitxer"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:266
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitxers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Fitxers per convertir"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Troba cançons en la vostra col·lecció que coincideixen amb el criteri especificat."
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
|
||
msgid "Find this artist"
|
||
msgstr "Troba a aquest artista"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "S’està identificant la cançó"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Primer nivell"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Ajusta la caràtula a l’amplada"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "A causa de la seva llicència, el suport per a Spotify es troba en un connector a part."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Força la codificació mono"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
|
||
#: devices/deviceview.cpp:339
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Oblida el dispositiu"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Oblidar un dispositiu l'eliminarà de la llista i Clementine haurà de tornar a examinar totes les cançons el proper cop que el connecti."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Taxa de mostreig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Trames per espai de memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
|
||
msgid "Frequently Played"
|
||
msgstr "Reproduïdes freqüentment"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Congelat"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Baixos complets"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Baixos i aguts complets"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Aguts complets"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
|
||
msgid "Ge&nre"
|
||
msgstr "Gè&nere"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:137
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuració general"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1331
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
|
||
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
||
msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta cançó de l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
|
||
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
||
msgstr "Obtingues l’URL per compartir aquesta llista"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "S’estan obtenint els canals"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "S’estan obtenint els fluxos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Doneu-li un nom:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vés-hi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya de la següent llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Vés a la pestanya de l'anterior llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "S’han trobat %1 caràtules de %2 (%3 han fallat)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Enfosqueix les cançons de les llistes de reproducció que no es puguin trobar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Agrupa la col·lecció per…"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupa per"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:158
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Agrupa per àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
|
||
msgid "Group by Album artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per artista de l'àlbum/àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Agrupa per artista"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per artista/àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Agrupa per artista/any–àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per gènere/àlbum"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:165
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Agrupa per gènere/artista/àlbum"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1339
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupació"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
|
||
msgid "Grouping Name"
|
||
msgstr "Nom d’agrupació"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:211
|
||
msgid "Grouping name:"
|
||
msgstr "Nom d’agrupació:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "La pàgina HTML no conté cap canal RSS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "S’ha rebut el codi d’estat d’HTTP 3xx sense un URL, comproveu la configuració del servidor."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari per a l’HTTP"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Content"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informació del maquinari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "La informació del maquinari només està disponible mentre el dispositiu està endollat."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Alta (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Alta (1024 × 1024)"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:128
|
||
msgid "HipHop"
|
||
msgstr "Hip hop"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "No s’ha trobat l’amfitrió, comproveu l’URL del servidor. Exemple: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:403
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hipnogripau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "No tinc cap compte a Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Icones a la part superior"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "S’està identificant la cançó"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
||
"edit the tag value directly"
|
||
msgstr "En habilitar aquesta opció, podreu fer clic en la cançó seleccionada de la llista de reproducció i editar els valors directament"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Si continueu, aquest dispositiu funcionarà lentament i les cançons que hi copieu podrien no reproduïr-se."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Si coneixeu l’URL d’un podcast, escriviu-ho a continuació i feu clic a Vés-hi."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Ignora «The» als noms dels artistes"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Imatges (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "D’aquí a %1 dies"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "D’aquí a %1 setmanes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "En el mode dinàmic, les peces noves s’escolliran i afegiran a la llista de reproducció cada vegada que acabi una cançó."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Safata d’entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Incloure la caràtula a la notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Inclou totes les cançons"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El client ha d’actualitzar-se."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "La versió del protocol REST de Subsonic és incompatible. El servidor ha d’actualitzar-se."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "La configuració està incompleta. Assegureu-vos que heu emplenat tots els camps."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:161
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Incrementa el volum un 4 %"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:163
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Incrementa el volum"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "S’està indexant %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
|
||
msgid "Input options"
|
||
msgstr "Opcions d’entrada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insereix…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instal·lat"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:585
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Comprovació d’integritat"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:160
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Proveïdors d’Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Internet services"
|
||
msgstr "Serveis en Internet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Peces d’introducció"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "La clau de l’API no és vàlida"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "El format no és vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "El mètode no és vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Els paràmetres no són vàlids"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "El recurs especificat no és vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "El servei no és vàlid"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "La clau de sessió no és vàlida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Peces més escoltades al Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Les millors peces del Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Les millors peces del mes al Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Les millors peces de la setmana al Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Base de dades del Jamendo"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Vés a la peça anterior"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Vés a la peça que s’està reproduïnt"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Premeu els botons per %1 segon…"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Premeu els botons per %1 segons…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Conserva l’aplicació executant-se en segon pla quan tanqueu la finestra"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Conserva els fitxers originals"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Gatets"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:131
|
||
msgid "Kuduro"
|
||
msgstr "Kuduro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:133
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portàtil/auriculars"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:135
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Saló gran"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Caràtula de l’àlbum gran"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
|
||
msgid "Large album cover (details below)"
|
||
msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (detalls a sota)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
|
||
msgid "Large album cover (no details)"
|
||
msgstr "Caràtula de l’àlbum gran (sense detalls)"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral gran"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:80
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Reproduïdes l’última vegada"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:707
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Darrera reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
|
||
msgid "Last.fm authentication"
|
||
msgstr "Autenticació amb el Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
|
||
msgid "Last.fm authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l’autenticació amb el Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm esta actualment saturat, reintentau passats uns minuts"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Recompte de reproduccions de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Etiquetes de Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Wiki de Last.fm"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:102
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Cançons menys preferides"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:76
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:702
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Agrupació avançada de la col·lecció"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2532
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Cerca a la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Límits"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:137
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En directe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Carrega la caràtula des de l’URL…"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Carrega la portada des del disc dur"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Carrega la caràtula des del disc…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Carrega la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "S’està carregant el dispositiu MTP"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "S’està carregant la base de dades de l’iPod"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "S’està carregant la llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:169
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "S’estan carregant les cançons"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
|
||
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "S’està carregant el flux"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "S’estan carregant les peces"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "S’està carregant la informació de les peces"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:164
|
||
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
||
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "S’està carregant…"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:114
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:124
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Finalitza la sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Perfil de predicció a llarg termini (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "M’encanta"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:78
|
||
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
|
||
msgstr "Marca-la com a preferida (registre al Last.fm)"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Baixa (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Baixa (256 × 256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Perfil de baixa complexitat (LC)"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Lletres des de %1"
|
||
|
||
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
||
msgid "Lyrics from the tag"
|
||
msgstr "Lletra de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
||
msgid "M4A AAC"
|
||
msgstr "M4A AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:408
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:410
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Baixada de Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:197
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Baixada de Magnatune finalitzada"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Fes-ho doncs!"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Fes-ho doncs!"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Fes la llista de reproducció disponible fora de línia"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Resposta incorrecta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
|
||
msgid "Manage saved groupings"
|
||
msgstr "Gestiona agrupacions guardades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuració manual del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualment"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Marca com a escoltat"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Marca com a nou"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir (AND)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Un o més termes de cerca han de coincidir (OR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
|
||
msgid "Max global search results"
|
||
msgstr "Resultats globals de cerca màxims"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Màxima taxa de bits"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
|
||
msgid "Media has changed. Reloading"
|
||
msgstr "El suport ha canviat. S’està actualitzant"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Mitja (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Mitja (512 × 512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Tipus d’afiliació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits mínima"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
|
||
msgid "Minimum buffer fill"
|
||
msgstr "Valor mínim de memòria"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Falten les predefinicions del projectM"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:154
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Monitoritza els canvis a la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Reproducció monofònica"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:409
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mesos"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1376
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Estat d’ànim"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Estil de barres d’ànim"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Barres d’ànim"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:517
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Més"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:84
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Més reproduïdes"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:161
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Punt de muntatge"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Punts de muntatge"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:697 widgets/fileviewlist.cpp:42
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Mou a la col·lecció…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mou cap amunt"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1989
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:908
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Col·lecció de música"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:840
|
||
msgid "My Albums"
|
||
msgstr "Els meus àlbums"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:901
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "La meva música"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:525
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Les meves recomanacions"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Opcions d’anomenament"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Banda estreta (BE)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Control remot de xarxa"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:74
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Mai reproduïdes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Mai comencis a reproduir"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1827 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció nova"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:395
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent nova…"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Cançons noves:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Les peces noves s’afegiran automàticament."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "Més recents"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:92
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Peces més recents"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Peça següent"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:152
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "La setmana vinent"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Sense analitzador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Sense imatge de fons"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:789
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "No hi ha cap caràtula que exportar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "No utilitzis blocs llargs"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "No s’han trobat coincidències. Netegeu el quadre de cerca per mostrar de nou la llista de reproducció completa."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "No utilitzis blocs curs"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2295 ui/mainwindow.cpp:2441
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Cap de les cançons seleccionades són adequades per copiar-les a un dispositiu"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Tipus de bloc normal"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "No està disponible mentre s'utilitza una llista de reproducció dinàmica"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:109
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No connectat"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "No hi ha suficient contingut"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "No hi ha suficients ventiladors"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "No hi ha prous membres"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "No hi ha prous veïns"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "No instal·lat"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "No heu iniciat la sessió"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:113
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "No s’ha muntat. Feu doble clic per muntar-ho"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Tipus de notificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Ara en reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
|
||
msgid "Number of episodes to show"
|
||
msgstr "Nombre d’episodis a mostrar"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia OSD"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
|
||
msgid "OneDrive"
|
||
msgstr "OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Només accepta les connexions de clients dins del rang d’IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
|
||
msgid "Only allow connections from the local network"
|
||
msgstr "Permet només connexions provinents de la xarxa local"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Mostra només els primers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Obre %1 en un navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Obre un &CD d’àudio…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer OPML"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Obre un fitxer OPML…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Obriu una carpeta des d’on s’importarà la música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Obrir dispositiu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Obre un fitxer..."
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "Obre-ho a Google Drive"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Obre en una llista de reproducció nova"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
|
||
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Obre en una llista nova"
|
||
|
||
#: songinfo/artistbiography.cpp:94 songinfo/artistbiography.cpp:261
|
||
msgid "Open in your browser"
|
||
msgstr "Obre al navegador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obre…"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Operació fallida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimitza la taxa de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimitza la qualitat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcions…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Organitza fitxers"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:700
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Organitza fitxers..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:73
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Organitzant fitxers"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Etiquetes originals"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1329
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
|
||
msgid "Original year"
|
||
msgstr "Any original"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
|
||
msgid "Original year - Album"
|
||
msgstr "Any original - àlbum"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:118
|
||
msgid "Original year tag support"
|
||
msgstr "Compatibilitat amb l’etiqueta d’any original"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Perifèric de sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcions de sortida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Sobreescriu-ho tot"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Sobreescriu només les més petites"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "S’està analitzant el catàleg del Jamendo"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:79
|
||
msgid "Partition label"
|
||
msgstr "Etiqueta de la partició"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:139
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Festa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1142 ui/mainwindow.cpp:1638
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausa la reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:157
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1337
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Intèrpret"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Píxel"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral senzilla"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:672 ui/mainwindow.cpp:1108
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1127 ui/mainwindow.cpp:1642 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:703
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Comptador de reproduccions"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Reprodueix/Pausa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducció"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Opcions del reproductor"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:498 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:181
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Tipus de llista de reproducció"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Llistes"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Tanqueu el navegador i torneu a Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Estat del connector"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:141
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Duració de la finestra emergent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Preamplificador"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Preferència"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Noms de fitxer preferits per a les caràtules dels àlbums (separats per comes)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Format d’àudio preferit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits preferida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Format preferit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Tipus d’àudio premium"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Predefinició:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Premeu una combinació de tecles per"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Premeu una tecla"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Premeu una combinació de tecles per utilitzar amb %1…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "En fer clic al botó «Anterior» del reproductor…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opcions de l'OSD bonic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Peça anterior"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progrés"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:144
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psicodèlic"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Premeu el botó del Wiiremote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Posa les cançons en ordre aleatori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgctxt "Visualisation quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "S’està consultant el dispositiu…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Gestor de la cua"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1735
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Afegeix les peces seleccionades a la cua"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1733
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Afegeix la peça a la cua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "A l’atzar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Visualització al·leatòria"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 0 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 1 estrella"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 2 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 3 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:91
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 4 estrelles"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:93
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Puntua la cançó actual amb 5 estrelles"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:711
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Realment voleu cancel·lar?"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
||
msgid "Recently Played"
|
||
msgstr "Reproduïdes recentment"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "S’ha excedit el límit de redireccions, comproveu la configuració del servidor."
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualitzar catàleg"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
||
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Actualitzar canals"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Actualitza la llista d’emissores"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Refresca els fluxes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:146
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatius"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Recorda el moviment del Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Recorda de l'últim cop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Recorda la meva elecció"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Elimina l’acció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Esborra els duplicats de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Suprimeix carpeta"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
|
||
msgid "Remove from My Music"
|
||
msgstr "Esborra-ho de La meva música"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:313
|
||
msgid "Remove from bookmarks"
|
||
msgstr "Suprimeix dels preferits"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Esborra la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Suprimeix llistes de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
|
||
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Elimina les peces no disponibles de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renombra de la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renombra de la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Posa els números de les peces en aquest ordre..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repeteix"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Repeteix l'àlbum"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Repeteix la peça"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Substitueix la llista de reproducció actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Substitueix la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Reemplaça els espais amb guions baixos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Mode de l’Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Reomple"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
|
||
msgid "Require authentication code"
|
||
msgstr "Sol·licita un codi d’autenticació"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Posa a zero"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:701
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Reinicia la peça i salta a l’anterior en fer clic un altre cop"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Reinicia la peça, o canvia a l’anterior si no han transcorregut 8 segons des de l’inici."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Limitar als caràcters ASCII"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Reprèn la reproducció en l’inici"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Torna a Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
|
||
msgid "Rip CD"
|
||
msgstr "Captura un CD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:725
|
||
msgid "Rip audio CD"
|
||
msgstr "Captura CD d’àudio"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:148
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari per al SOCKS"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "S’ha produït un error del protocol d’enllaç SSL, comproveu la configuració del servidor. El paràmetre de SSLv3 podria solucionar alguns errors temporalment."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:204
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Treure el dispositiu amb seguretat després de copiar"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:708
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:78
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Freqüència de mostreig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Desa fitxers .mood en la vostra col·lecció musical"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Desa la caràtula de l’àlbum"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Desa la caràtula al disc dur…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
|
||
msgid "Save current grouping"
|
||
msgstr "Desa l'agrupació actual"
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Desa la imatge"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Desa la llista de reproducció..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Desa els valors"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Desa les valoracions en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Desa les estadístiques en etiquetes de fitxers quan sigui possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Salva aquest flux a la pestanya d'Internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
|
||
msgid "Saved Grouping Manager"
|
||
msgstr "Gestor d'agrupacions desades"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:194
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "S’estan desant les estadístiques en els fitxers de les cançons"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "S’estan desant les peces"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Perfil de freqüència de mostreig escalable (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Mida de l’escala"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:709
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puntuació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Envia les peces que escolto"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||
msgstr "Desplaceu-vos sobre la icona per canviar la peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
|
||
msgid "Seafile"
|
||
msgstr "Seafile"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Cerca emissores Icecast"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Cerca a Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Cerca al Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Cerca a Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Cerca automàticament"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Cerca la caràtula del àlbum…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Cerca a tot arreu"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Cerca a gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Cerca a iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de cerca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcions de cerca"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Termes de cerca"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
|
||
msgid "Second Level"
|
||
msgstr "Segon nivell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Segon nivell"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Retrocedeix 10 segons"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Avança 10 segons"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
|
||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||
msgstr "Moure's dins la peça amb una tecla de drecera o la roda del ratolí"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar-ho tot"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "No selecciones res"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de fons:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Selecciona la millor coincidència possible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Seleccioneu visualitzacions"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Seleccioneu visualitzacions..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Navega…"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Número de sèrie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL del servidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Detalls del servidor"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Servei fora de línia"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1772
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Estableix valor per a totes les peces seleccionades…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Drecera per a «%1»"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix la drecera per a «%1»"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Mostra l'OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Mostra una animació destacant la peça actual"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Mostra una barra d’ànim en el progrés de la peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Mostra una notificació nativa d'escriptori"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan canviï entre el modes de repetició i de mescla aleatòria"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan canvia el volum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Mostra una notificació en aturar la reproducció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Mostra una finestra emergent de la safata de sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mostra un OSD bonic"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Mostra sota la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:639
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Mostra totes les cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Mostra totes les cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Mostra les caràtules a la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Mostra els separadors"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:183
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Mostra a mida completa..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
|
||
msgid "Show groups in global search result"
|
||
msgstr "Mostra grups en els resultats de la cerca global"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:710
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:712
|
||
msgid "Show in library..."
|
||
msgstr "Mostra a la col·lecció…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:426
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Mostra en Artistes diversos"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Mostra les barres d’ànim"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:641
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Mostra només els duplicats"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:643
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Mostra només les peces sense etiquetar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
|
||
msgid "Show or hide the sidebar"
|
||
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
|
||
msgid "Show playing song on your page"
|
||
msgstr "Mostra la cançó en reproducció a la pàgina personal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Mostra suggeriments de cerca"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:727
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Mostra la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
|
||
msgid "Show the \"love\" button"
|
||
msgstr "Mostra el botó «M’encanta»"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Mostra el botó de compartir a la finestra principal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar la icona a la safata"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Mostra quins orígens estan activats i desactivats"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Mostra/amaga"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Mescla"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Mescla els àlbums"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Mescla-ho tot"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Mescla la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Mescla les peces d’aquest àlbum"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Inicieu la sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Finalitza la sessió"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "S’està iniciant la sessió…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:152
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:705
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Comptador d’omissions"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1746
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Omet les peces seleccionades"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1744
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Omet la peça"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Caràtula petita"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral petita"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1364
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:150
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:154
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Rock suau"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Informació de la cançó"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:280
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Inf. cançó"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonograma"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ho lamentem"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Ordena per gènere (alfabèticament)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Ordena per gènere (segons la popularitat)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Ordena pel nom de l'emissora"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Ordena les cançons per"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ordenació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
|
||
msgid "SoundCloud"
|
||
msgstr "SoundCloud"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1374
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Error en iniciar sessió a Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844
|
||
msgid "Spotify playlist's URL"
|
||
msgstr "URL de llista de l’Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Connector de l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "No s’ha instal·lat el connector de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
|
||
msgid "Spotify song's URL"
|
||
msgstr "URL de cançó de l’Spotify"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
|
||
msgid "Start ripping"
|
||
msgstr "Inicia la captura"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Inicia la conversió"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Comenceu a escriure quelcom al quadre de cerca de dalt per omplir-ne la llista de resultats"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "S’està començant %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "S’està iniciant…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Atura desprès"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Atura després de cada peça"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:320
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Atura després de cada peça"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:676 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Atura després d’aquesta peça"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Stop playback after current track"
|
||
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:174
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Atura la reproducció després de: %1"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:168
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:431
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux de dades"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Per la transmissió de dades des d’un servidor de Subsonic es requereix una llicència de servidor vàlida, una vegada que transcorrin 30 dies."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Membresía per transmetre dades"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subscriptors"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Correcte!"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "Escrit satisfactòriament %1"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Etiquetes suggerides"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Molt alta (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Molt alta (2048 × 2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formats compatibles"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Sincronitza estadístiques als fitxers ara"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "S'està sincronitzant la safata d'entrada de Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "S’està sincronitzant la llista de l’Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "S’estan sincronitzant les peces destacades de l’Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Colors del sistema"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Pestanyes a dalt de tot"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Recolector d'etiquetes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Taxa de bits desitjada"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:156
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Opcions del text"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:74
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Agraïm a"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "No s’ha pogut iniciar l’ordre «%1»."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "La caràtula de l’àlbum de la cançó en reproducció"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "El directori %1 no es vàlid"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "El segon valor ha de ser major que el primer!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no existeix."
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "L’adreça que heu sol·licitat no conté cap imatge."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "Ha acabat el període de prova del servidor de Subsonic. Fareu una donació per obtenir una clau de llicència. Visiteu subsonic.org para més detalls."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2523
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La versió de Clementine a la que us acabeu d’actualitzar necessita tornar a analitzar tota la col·lecció perquè incorpora les següents funcions noves:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:562
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Hi ha altres cançons en aquest àlbum"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "S'ha produit un error en comunicar-se amb gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un problema rebent la meta-informació de Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "S'ha produit un error en analitzar la resposta de l'iTunes Store"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Hi ha hagut problemes en copiar algunes cançons. Els fitxers següents no s’han pogut copiar:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "S’han produït problemes en suprimir algunes cançons. No s’han pogut suprimir els fitxers següents:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Se suprimiran aquests fitxers del dispositiu, esteu segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2343 widgets/fileview.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "S’eliminaran aquests fitxers del disc permanentment. Esteu segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "S’analitzaran aquestes carpetes a la recerca de música per confeccionar la vostra col·lecció"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Aquesta configuració s’usa en el diàleg «Converteix música», i quan es converteix la música abans de copiar-la a un dispositiu."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
|
||
msgid "Third Level"
|
||
msgstr "Tercer nivell"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Tercer nivell"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Aquesta acció crearà una base de dades que podria ser de fins a 150 MB.\nVoleu continuar de totes formes?"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Aquest àlbum no està disponible en el format demanat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Aquesta opció es pot modificar més tard a Preferències"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Aquest dispositiu ha de connectar-se i obrir-se abans que el Clementine pugui veure quins formats de fitxers admet."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és compatible amb els següents formats de fitxers:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Aquest dispositiu no funcionarà correctament"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Aquest és un dispositiu MTP, però s’ha compilat el Clementine sense compatibilitat amb libmtp."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:584
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Aquest dispositiu és un iPod, però heu compilat el Clementine sense compatibilitat libgpod."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Aquest es el primer cop que connecteu aquest dispositiu. El Clementine analitzarà el dispositiu per trobar música. Això pot trigar un mica."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Podeu modificar aquesta opció a la pestanya «Comportament» a Preferències"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Aquest flux es sol per als subscriptors que paguen"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:600
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Aquest tipus de dispositiu no és compatible: %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
|
||
msgid "Time step"
|
||
msgstr "Salt en el temps"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Activa la visualització per pantalla elegant"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Commuta a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1737
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Commuta l’estat de la cua"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Commuta el «scrobbling»"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:177
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:150
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Massa redireccions"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
||
msgid "Top Rated"
|
||
msgstr "Les millor valorades"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Millors cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Total d’àlbums:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Bytes totals transferits"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Total de sol·licituds de xarxa fetes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
|
||
msgid "Trac&k"
|
||
msgstr "&Peça"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:69
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Peça"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Peces"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Converteix música"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Registre del convertidor"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Conversió"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "S’estan convertint %1 fitxers emprant %2 fils"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Opcions de conversió"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:426
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbina"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:163
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
#: devices/udisks2lister.cpp:80
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Banda ultra ampla (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "No s’ha pogut connectar"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "No es pot baixar %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
|
||
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:506
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:507
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Esborra’n la caràtula"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1742
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "No ometis les peces seleccionades"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1740
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "No ometis la peça"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Canceleu la subscripció"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Propers concerts"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:347
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Actualitza tots els podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Actualitza les carpetes de la col·lecció amb canvis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Actualitza la col·lecció quan Clementine arranqui"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Actualitza aquest podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "S’està actualitzant"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "S’està actualitzant %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:105
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "S’està actualitzant %1%…"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:95
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "S’està actualitzant la col·lecció"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Ús"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Utilitza l’etiqueta «Artista de l’àlbum» quan estigui disponible"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Utilitza les dreceres de teclat del Gnome"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
|
||
msgid "Use Psychedelic Colors"
|
||
msgstr "Utilitza colors psicodèlics"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Utilitza les metadades Replay Gain si estan disponibles"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "Utilitza SSLv3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Utilitza el comandament remot Wii"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Empra un conjunt de colors personalitzat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Utilitza un missatge personalitzat per les notificacions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
||
msgid "Use a network remote control"
|
||
msgstr "Usa un control remot de xarxa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Empra autentificació"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Usa el motor de gestió de flux de bits"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Empra el mode dinàmic"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Utilitza les notificacions per informar sobre l'estat del Wiimote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Usa el modelatge de soroll temporal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Utilitza el valor per defecte del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Utilitza el conjunt de colors del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Utilitza la configuració de servidor intermediari del sistema"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Empra la normalització de volum"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usat"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:151
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interfície d’usuari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’usuari"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "En emprar el menú per afegir una cançó…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Taxa de bits variable"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:517 ui/albumcovermanager.cpp:273
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Artistes diversos"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:33
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versió %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Mode de visualització"
|
||
|
||
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualitzacions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de visualització"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212
|
||
msgid "Vk.com"
|
||
msgstr "Vk.com"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Detecció de veu"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:187
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volumen %1%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:882
|
||
msgid "Wall"
|
||
msgstr "Mur"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Avisa’m abans de tancar una pestanya de llista de reproducció"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:407
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Setmanes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Quan s’inicia el Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "En la cerca de caràtules d’àlbum, Clementine primer cercarà imatges que contenen una d’aquestes paraules.\nSi no hi ha resultats, s’usarà la imatge més gran en el directori."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "En desar una llista de reproducció, els camins dels fitxers han de ser"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Quan la llista sigui buida..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Podeu provar..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Banda ampla (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:245
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: activat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:257
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: connectat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:276
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria crítica (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:251
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: desactivat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:263
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: desconnectat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:269
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Comandament remot Wii %1: bateria baixa (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Audio Windows Media"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Sense caràtula:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Voleu moure també les altres cançons d’aquest àlbum a Artistes diversos?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2530
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Voleu fer de nou un escaneig complet ara?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Escriu totes les estadístiques en els fitxers de les cançons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
|
||
msgid "Write metadata"
|
||
msgstr "Escriu les metadades"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Nom d’usuari o contrasenya incorrectes."
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1327
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Any - Àlbum"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:411
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Anys"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:138
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "Sou a punt de baixar els següents àlbums"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %1 llistes de reproducció de les vostres llistes favorites?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sou a punt d’eliminar una llista de reproducció que no heu desat com a favorita: la llista de reproducció es suprimirà (aquesta acció és irreversible).\nEsteu segur que voleu continuar?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "No heu iniciat la sessió."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Heu iniciat la sessió com a %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Heu iniciat la sessió."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Podeu canviar la forma en la qual les cançons de la col·lecció estan organitzades"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Podeu escoltar cançons del Magnature gratuïtament i sense un compte. Compreu una afiliació per eliminar els missatges al final de cada peça."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Podeu escoltar so ambiental de fons mentre escolteu música."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Podeu usar el vostre Wii Remote com un control remot per Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visiteu la pàgina en el wiki de Clementine para més informació.</a>\n"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "No disposeu d’un compte Premium de l’Spotify."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "No teniu una subscripció activa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
||
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
||
"stream."
|
||
msgstr "No cal iniciar sessió per cercar i escoltar música al SoundCloud, però heu d’iniciar sessió per accedir a les vostres llistes de reproducció i actualitzacions."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya al diàleg de configuració."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Ha finalitzat la vostra sessió de l’Spotify. Torneu a introduir la contrasenya."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Us encanta aquesta peça"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
||
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Obriu Preferències del sistema i permeteu que el Clementine «<span style=\"font-style:italic\">controli l’equip</span>» per utilitzar les dreceres globals al Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Si canvieu l'idioma haureu de reiniciar el Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "La vostra adreça IP:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Les teves credencials de Last.fm son incorrectes"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Les vostres credencials de Magnature eren incorrectes"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:353
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "La vostra col·lecció està buida."
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Els vostres fluxos de ràdio"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Els vostres «scrobblings»: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "El vostre sistema no és compatible amb OpenGL, les visualitzacions no estan disponibles."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "El vostre nom usuari o la contrasenya són incorrectes"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:382
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:158
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "afegeix %n cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "després"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "fa"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automàtic"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "abans"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "els més grans primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "ppm"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "conté"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deshabilitat"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "disc %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "no conté"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:243
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "acaba amb"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:249
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "és igual a"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "Directori de gpodder.net"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:245
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "més gran que"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
||
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
||
msgstr "Els iPod i els dispositius USB no funcionen sota Windows actualment. Disculpeu les molèsties."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "en el últims"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:502
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kb/s"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:247
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "més petit que"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "el més llarg primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "mou %n cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:385
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "els més recents primer"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:251
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "és diferent de"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "no en els últims"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "no pas a"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:384
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "els més antics primer"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opcions"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
||
msgid "or scan the QR code!"
|
||
msgstr "o escanegeu el codi QR"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "premeu retorn"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "elimina %n cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:387
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "els més curts primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "mescla les cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "els més petits primer"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "ordena les cançons"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:241
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "comença amb"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "atura"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "peça %1"
|