Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/uk.po

1593 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for clementine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the clementine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clementine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 07:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-19 04:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатора"
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Смужка аналізатора"
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок аналізатора"
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плаваючий аналізатор"
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "options"
msgstr "параметри"
msgid "URL(s)"
msgstr "Адреса(и)"
msgid "Player options"
msgstr "Параметри програвача"
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час"
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється"
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти до попередньої пісні у списку відтворення"
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перейти до наступної пісні у списку відтворення"
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Встановити гучність до <value> відсотків"
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Збільшити гучність на 4%"
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Зменшити гучність на 4%"
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію"
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку"
msgid "Playlist options"
msgstr "Параметри списку відтворення"
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення"
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення"
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Відтворити <n> доріжку в списку відтворення"
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показувати екранні повідомлення"
msgid "Select engine"
msgstr "Вибрати рушій"
#, qt-format
msgid "Unknown audio engine \"%1\". Choices are:"
msgstr "Невідомий аудіо рушій \"%1\". Варіанти:"
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворення/пауза"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки"
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотати вперед"
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотати назад"
msgid "1 day"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr ""
msgid "Add directory..."
msgstr "Додати каталог..."
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
msgid "Various Artists"
msgstr "Різні виконавці"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показувати в різних виконавцях"
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»"
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека порожня!"
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику"
msgid "Updating library"
msgstr "Оновлення фонотеки"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Album artist"
msgstr "Виконавець альбому"
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
msgid "BPM"
msgstr "Бітів за хвилину"
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітова швидкість"
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота вибірки"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File name (without path)"
msgstr "Назва файла (без зазначення шляху)"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список "
"відтворення."
msgid "New playlist"
msgstr "Новий список відтворення"
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Введіть назву нового списку відтворення"
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
msgid "Load playlist"
msgstr "Завантажити список відтворення"
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Ogg FLAC"
msgstr "Ogg FLAC"
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
msgid "Hide..."
msgstr "Приховати..."
#, qt-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Приховати %1"
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "Список відтворення '%1' порожній або немже бути завантажений."
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr ""
msgid "1 track"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr ""
msgid "Remove playlist"
msgstr "Вилучити список відтворення"
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Перейменувати список відтворення..."
msgid "Save playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення..."
msgid "Rename playlist"
msgstr "Перейменувати список відтворення"
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення"
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "додати %n композицій"
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "вилучити %n композицій"
msgid "move songs"
msgstr "перемістити композиції"
msgid "bpm"
msgstr ""
msgid "kbps"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr ""
msgid "Loading tracks"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списків відтворення (%2)"
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всі списки відтворення (%1)"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентификації"
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Відтворити радіо виконавця..."
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Слухати радіо за позначками..."
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Налаштування Last.fm..."
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мої рекомендації"
msgid "My Radio Station"
msgstr "Моя радіостанція"
msgid "My Loved Tracks"
msgstr "Мої улюблені композиції"
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Моє сусідство"
msgid "Artist radio"
msgstr "Радіо виконавця"
msgid "Tag radio"
msgstr "Радіо за позначками"
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
msgid "Neighbors"
msgstr "Сусіди"
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Радіостанція Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Loved Tracks - %1"
msgstr "Улюблені композиції Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Радіо сусідів Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Recommended Radio - %1"
msgstr "Рекомендоване радіо Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Збірка Last.fm - %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Подібні виконавці Last.fm на %1"
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Радіо позначок Last.fm: %1"
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Завантаження радіо Last.fm"
msgid "Invalid service"
msgstr "Нечинна служба"
msgid "Invalid method"
msgstr "Неправильний метод"
msgid "Invalid format"
msgstr "Не чинний формат"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неправильні параметри"
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Неправильно вказане джерело"
msgid "Operation failed"
msgstr "Помилка виконання операції"
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неправильний ключ сеансу"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
msgid "Service offline"
msgstr "Служба вимкнена"
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Цей потік лише для платних передплатників"
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин"
msgid "Not enough content"
msgstr "Не достатньо вмісту"
msgid "Not enough members"
msgstr "Не достатньо учасників"
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатньо фанів"
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатньо сусідів"
msgid "Malformed response"
msgstr "Спотворений відгук"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#, qt-format
msgid "Couldn't load the last.fm radio station: %1"
msgstr "Не вдалось завантажити last.fm радіостанцію: %1"
#, qt-format
msgid "An unknown last.fm error occurred: %1"
msgstr "Виникла невідома помилка last.fm: %1"
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr ""
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Download directory"
msgstr ""
msgid "Really cancel?"
msgstr ""
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr ""
msgid "Don't stop!"
msgstr ""
msgid "Download this album"
msgstr ""
msgid "Open magnatune.com in browser"
msgstr "Відкрити magnatune.com в браузері"
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Оновити каталог"
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr ""
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Пошук на Magnatune"
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
msgid "Radio service couldn't be loaded :-("
msgstr "Не вдалось завантажити радіо службу :-("
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додати інший потік..."
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваші радіо-потоки"
msgid "Open somafm.com in browser"
msgstr "Відкрити somafm.com в браузері"
msgid "Refresh channels"
msgstr "Оновити канали"
msgid "Loading stream"
msgstr "Завнтаження потоку"
msgid "Getting channels"
msgstr "Отримання каналів"
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почати перекодування"
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n залишилось"
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n з помилкою"
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додати файли для перекодування"
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі "
"потрібні для GStreamer модулі встановлені"
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успішно записано %1"
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки"
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Помилка обробляння %1: %2"
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
msgid "Thanks to"
msgstr "Подяки"
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...та всім розробникам Amarok"
msgid "All albums"
msgstr "Всі альбоми"
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбоми з обкладинками"
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбоми без обкладинок"
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr ""
msgid "All artists"
msgstr "Всі виконавці"
msgid "Various artists"
msgstr "Різні виконавці"
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr ""
msgid "Choose manual cover"
msgstr "Виберіть обкладинку вручну"
msgid ""
"Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *.tiff)"
msgstr ""
"Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm *."
"tiff)"
msgid "All files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
msgid "[click to edit]"
msgstr "[клацніть, щоб змінити]"
#, c-format
msgid "Editing %n tracks"
msgstr "Редагування %n доріжок"
msgid "Pre-amp"
msgstr "Підсилення"
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
msgid "Club"
msgstr "Клубна"
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальна"
msgid "Full Bass"
msgstr "Повні баси"
msgid "Full Treble"
msgstr "Повні верхи"
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Повні баси + верхи"
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "портативний комп’ютер/навушники"
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика зала"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
msgid "Reggae"
msgstr "Реґґі"
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
msgid "Soft"
msgstr "Легка"
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
msgid "Soft Rock"
msgstr "Легкий рок"
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти установки"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Delete preset"
msgstr "Стерти установки"
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ви дійсно хочите вилучити задане \"%1\"?"
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1..."
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Комбінація клавіш для %1"
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана"
msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma *.mp4 *.spx *.wav)"
msgstr ""
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
msgid "Configure library..."
msgstr "Налаштувати фонотеку"
msgid "Stop after this track"
msgstr "Зупинити після цієї доріжки"
msgid "Check for updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Встановити %1 до \"%2\"..."
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Змінити позначку \"%1\"..."
msgid "Add media"
msgstr "Додати носій"
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
msgid "OSD Preview"
msgstr "Повідомлення OSD"
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування"
msgid "Small album cover"
msgstr ""
msgid "Large album cover"
msgstr ""
msgid "Show above status bar"
msgstr ""
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "доріжка %1"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список відтворення завершився"
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучність %1%"
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr ""
msgid "Magnatune download finished"
msgstr ""
msgid "Clementine Visualization"
msgstr ""
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
msgid "Low (15 fps)"
msgstr "Низька (15 к/с)"
msgid "Medium (25 fps)"
msgstr "Середня (25 к/с)"
msgid "High (35 fps)"
msgstr "Висока (35 к/с)"
msgid "Super high (60 fps)"
msgstr "Дуже висока (60 к/с)"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низька (256x256)"
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Середня (512x512)"
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Висока (1024x1024)"
msgid "Select visualizations..."
msgstr ""
msgid "Close visualization"
msgstr ""
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Розширене групування фонотеки"
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці."
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групувати фонотеку за..."
msgid "First level"
msgstr "Перший рівень"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Albumartist"
msgstr "Автор альбому"
msgid "Year - Album"
msgstr "Рік - Альбом"
msgid "Second level"
msgstr "Другий рівень"
msgid "Third level"
msgstr "Третій рівень"
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки"
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додати нову теку..."
msgid "Remove folder"
msgstr "Вилучити теку"
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine"
msgid "Display options"
msgstr "Параметри показу"
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки"
msgid "Double-clicking a song clears the playlist first"
msgstr "Подвійнне клацання на композиції спочатку очищає список відтворення"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся фонотека"
msgid "Added today"
msgstr "Додано сьогодні"
msgid "Added this week"
msgstr "Додано цього тижня"
msgid "Added within three months"
msgstr "Додано за три місяці"
msgid "Added this year"
msgstr "Додано цього року"
msgid "Added this month"
msgstr "Додано у цьому місяці"
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групувати за виконавцем"
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групувати як Виконавец/Альбом"
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групувати як Виконавец/Рік -Альбом"
msgid "Group by Album"
msgstr "Групувати за альбомом"
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групувати як Жанр/Альбом"
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групувати як Жанр/Виконавець/Альбом"
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Розширене групування..."
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
msgid "Playlist search"
msgstr "Пошук списку відтворення"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторювати"
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторювати композицію"
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторювати альбом"
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторювати список відтворення"
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемішувати"
msgid "Shuffle by album"
msgstr "Перемішати альбом"
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемішати все"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
msgid "Account details"
msgstr ""
msgid "Last.fm username"
msgstr "Користувач Last.fm"
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-weight:600;"
"\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from Clementine."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю"
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Показувати кнопки \"love\" та \"ban\""
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Відтворити «Виконавця» або «Позначку»"
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr ""
"Введіть <b>виконавця</b> або <b>позначку</b>, щоб слухати радіо Last.fm."
msgid "Tag"
msgstr "Позначка"
msgid "Membership type"
msgstr ""
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr ""
msgid "Streaming membership"
msgstr ""
msgid "Download membership"
msgstr ""
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Preferred audio format"
msgstr ""
msgid "VBR MP3"
msgstr ""
msgid "128k MP3"
msgstr ""
msgid "Magnatune Download"
msgstr ""
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr ""
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
msgid "Format"
msgstr ""
msgid "128K MP3"
msgstr ""
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Browse..."
msgstr ""
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перекодування музики"
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файли для перекодування"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
msgid "Output options"
msgstr "Параметри виведення"
msgid "Audio format"
msgstr "Аудіо-формат"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разом з оригіналами"
msgid "Details..."
msgstr "Детальніше..."
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Запис перекодування"
msgid "Add Stream"
msgstr "Додати потік"
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:"
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»"
msgid "Give it a name:"
msgstr "Дати назву:"
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показати на повний розмір..."
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Шукати автоматично"
msgid "Load cover from disk..."
msgstr ""
msgid "Unset cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
msgid "Search for album covers..."
msgstr ""
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує"
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Edit track information"
msgstr "Редагувати дані доріжки"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Увімкнути еквалайзер"
msgid "Press a key"
msgstr "Натисніть клавішу"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пово"
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипово"
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Змінити комбінацію клавіш..."
msgid "F5"
msgstr ""
msgid "F6"
msgstr ""
msgid "F7"
msgstr ""
msgid "F8"
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr ""
msgid "Love"
msgstr "Улюблене"
msgid "Ctrl+L"
msgstr ""
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
msgid "Ctrl+B"
msgstr ""
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
msgid "Ctrl+K"
msgstr ""
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редагувати дані про доріжку..."
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку..."
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок..."
msgid "Edit tag..."
msgstr "Змінити позначку..."
msgid "F2"
msgstr "F2"
msgid "Configure Clementine..."
msgstr "Налаштувати Clementine..."
msgid "Ctrl+P"
msgstr ""
msgid "About Clementine..."
msgstr "Про Clementine..."
msgid "F1"
msgstr ""
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення"
msgid "Ctrl+H"
msgstr ""
msgid "Add file..."
msgstr "Додати файл..."
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr ""
msgid "Add stream..."
msgstr "Додати потік..."
msgid "Ctrl+O"
msgstr ""
msgid "Open media..."
msgstr "Відкрити носій..."
msgid "Rain"
msgstr ""
msgid "Shuffle mode"
msgstr "У випадковому порядку"
msgid "Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Вилучити зі списку відтворення"
msgid "Add folder..."
msgstr "Додати теку..."
msgid "Configure global shortcuts..."
msgstr "Налаштувати глобальні комбінації клавіш..."
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки"
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
msgid "Ctrl+N"
msgstr ""
msgid "Ctrl+S"
msgstr ""
msgid "Load playlist..."
msgstr "Завантажити список відтворення..."
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr ""
msgid "Update Library"
msgstr "Оновити фонотеку"
msgid "Visualizations"
msgstr ""
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Extras"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Magnatune"
msgstr ""
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасання під час зупинки відтворення"
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок"
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок"
msgid "Fading duration"
msgstr "Тривалість згасання"
msgid " ms"
msgstr " мс"
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо наявні"
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим Replay Gain"
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)"
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)"
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню"
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Аудіо-рушій GStreamer"
msgid "Output plugin"
msgstr "Модуль виводу"
msgid "Choose automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Типово, залишити порожнім. Наприклад: \"/dev/dsp\", \"front\" тощо."
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати значок в лотку"
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Під час запуску Clementine"
msgid "Always show the main window"
msgstr "Завжди показувати головне вікно"
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Завжди приховувати головне вікно"
msgid "Remember from last time"
msgstr "Пам'ятати з минулого разу"
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки."
msgid "Notification type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показувати системні повідомлення"
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD"
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Показувати підказки в системному лотку"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Popup duration"
msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення"
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність"
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені"
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Параметри OSD"
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозорість фону"
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартний синій"
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Помаранчевий Clementine"
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий..."
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Choose color..."
msgstr "Вибрати колір..."
msgid "Clementine Error"
msgstr "Помилка Clementine"
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
msgid "Visualizations Settings"
msgstr ""
msgid "Select visualizations"
msgstr ""
msgid "Visualization mode"
msgstr ""
msgid "Random visualization"
msgstr ""
msgid "Choose from the list"
msgstr "Вибрати зі списку"
msgid "Delay between visualizations"
msgstr ""
#~ msgid "Loading audio engine"
#~ msgstr "Завантаження аудіо-рушія"
#~ msgid "Show section"
#~ msgstr "Показати секцію"
#~ msgid "Enter your Last.fm details below:"
#~ msgstr "Введіть нижче свої облікові дані Last.fm:"
#~ msgid ""
#~ "Note that you must be a <span style=\" font-weight:600;\">paid "
#~ "subscriber</span> to listen to Last.fm radio from within Clementine."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що ви маєте бути <span style=\" font-weight:600;\">платним "
#~ "передплатником</span>, щоб слухати радіо Last.fm з Clementine."
#~ msgid "Music (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgstr "Музика (*.mp3 *.ogg *.flac *.mpc *.m4a *.aac *.wma)"
#~ msgid "Playlists (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgstr "Списки відтворення (*.m3u *.xspf *.xml)"
#~ msgid "Choose manual cover..."
#~ msgstr "Вибрати обкладинку вручну..."
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Візуалізація"
#~ msgid "Clementine Visualisation"
#~ msgstr "Візуалізація Clementine"
#~ msgid "Select visualisations..."
#~ msgstr "Вбрати візуалізацію..."
#~ msgid "Close visualisation"
#~ msgstr "Закрити візуалізацію"
#~ msgid "Visualisations Settings"
#~ msgstr "Параметри візуалізації"
#~ msgid "Select visualisations"
#~ msgstr "Вибрати візуалізацію"
#~ msgid "Visualisation mode"
#~ msgstr "Режим візуалізації"
#~ msgid "Random visualisation"
#~ msgstr "Випадкова візуалізація"
#~ msgid "Delay between visualisations"
#~ msgstr "Затримка між візуалізаціями"
#~ msgid "Copy to library..."
#~ msgstr "Скопіювати до фонотеки..."
#~ msgid "Move to library..."
#~ msgstr "Перемістити до фонотеки..."