Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/pt_BR.po

6062 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2013-2014
# Amilton Pereira cavalcante <amiltonpc@gmail.com>, 2013
# bedi1982 <bedi.com@gmail.com>, 2012
# carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014-2015
# carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Gustavo Brito Sampaio <gbritosampaio@gmail.com>, 2014
# Israel Lins Albuquerque <israelins85@yahoo.com.br>, 2012
# aramaicus <maico.sertorio@gmail.com>, 2013
# Marco Tulio Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# Ricardo Cappellano <rcappellano@gmail.com>, 2013
# Alexandro Casanova <shorterfire@gmail.com>, 2012
# Weiller Cardoso <>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-27 15:41+0000\n"
"Last-Translator: carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/pt_BR/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nVocê pode favoritar a lista de reprodução clicando no ícone estrela, próximo ao nome da lista de reprodução\n\nLista de reproduções favoritadas serão salvas aqui"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid " days"
msgstr "dias"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " músicas"
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 músicas)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbuns"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dias atrás"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 de %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reprodução (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 selecionado(s) de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 música"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 músicas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 músicas encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 músicas encontradas (Exibindo %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 faixas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Modulo do dispositivo Wiimote"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 outros ouvintes"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 total de execuções"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n falhou"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n finalizado"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n faltando"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinhar texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "&Mode de Repetição"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo aleatório"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Esticar colunas para ajustar a janela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes em várias músicas)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", por"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...todos que contribuíram com o Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 faixa"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 faixas aleatórias"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Atualizar para versão Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Se não for marcada, Clementine vai tentar salvar suas classificações e outras estatísticas apenas em um banco de dados separado e não modificará seus arquivos..</p><p>Se marcado, ele irá salvar as estatísticas, tanto em banco de dados e diretamente no arquivo a cada vez que mudou.</p><p>Por favor, note que pode não funcionar para todos os formatos e como não existe um padrão para isso, outros players podem não ser capaz de lê-los.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Anteceda um termo com um nome de campo para limitar a busca a esse campo, por exemplo <span style=\" font-weight:600;\">artista:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> procura por todos os artistas que contenham a palavra Bode na biblioteca.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Campos disponíveis: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Isso vai escrever a classificação das músicas e estatísticas em tags para todos os arquivos de sua biblioteca músicas.</p><p>Isto não é necessário se o &quot;Save classificações e estatísticas em arquivo tags&quot; sempre foi ativada.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Símbolos iniciam com %, por exemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Se você inserir trechos do texto que contem um símbolo com chaves, esta seção será oculta se o símbolo estiver vazio.</p>"
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "É necessário ter uma conta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "É necessária uma conta Premium Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Um cliente só pode se conectar se o código correto for digitado."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Uma lista inteligente é uma lista dinâmica de músicas de sua biblioteca. Há diferentes tipos de listas inteligentes que oferecem formas variadas de selecionar músicas."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Uma música será incluída na lista se ela satisfizer estas condições."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:409
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "TODA A GLÓRIA PARA O HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "Sobre o Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "Sobre o Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Detalhes da conta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalhes da Conta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Ativar/desativar Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Fluxo de atividades"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar transmissão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Adicionar uma nova linha se suportado pelo tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Adicionar todas as faixas de uma pasta e de suas subpastas"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
msgid "Add another stream..."
msgstr "Adicionar outro canal..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Adicionar diretório..."
#: ui/mainwindow.cpp:1844
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar Arquivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Adicionar arquivo para conversor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Adicionar arquivo(s) para conversor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Adicionar arquivo..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Adicionar arquivos para converter"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Adicionar nova pasta..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Adicionar Podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Adicionar termo para busca"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Adicionar tag álbum da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Adicionar à música a tag artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Adicionar a tag artista da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Adicionar avaliação automática da faíxa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Adicionar a tag compositor da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Adicionar a tag disco da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Adicionar o nome do arquivo da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Adicionar a tag gênero da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Adicionar músicas por agrupamento da tag"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Adicionar a tag duração da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Adicionar músicas por tag do artista"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Adicionar contagem a reprodução da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Adicionar avaliar faixa "
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Adicionar contador de pular música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Adicionar a tag título da música"
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Add song to cache"
msgstr "Adicionar música ao cache"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Adicionar a tag faixa da música"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Adicionar a tag ano da música"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Adicionar músicas às \"Minhas músicas\" quando o botão \"Curtir\" for clicado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Adicionar transmissão..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Adicionar às favoritas do Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução Grooveshark"
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
msgid "Add to My Music"
msgstr "Adicionar às Minhas músicas"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Adicionar às listas de reprodução do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Adicionar ao Spotify com estrela"
#: ui/mainwindow.cpp:1665
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Adicionar à outra lista de reprodução"
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
msgid "Add to the queue"
msgstr "Adicionar à fila"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Adicionar usuário/grupo aos favoritos"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Adicionar ação de dispositivo wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Adicionado(s) este mês"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Adicionado(s) esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Adicionado(s) este ano"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Adicionado(s) hoje"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Adicionado(s) há três meses"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Adicionando música à Minha Música"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Adicionando música aos favoritos"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Organização avançada..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "After "
msgstr "Depois"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "After copying..."
msgstr "Depois de copiar..."
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Capa do Álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informação do álbum no jamendo.com..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
msgid "Albums"
msgstr "Discos"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbuns com capas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbuns sem capas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Toda a Glória para o Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Todos os álbuns"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Todos os artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas as listas de reprodução (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Todos os tradutores"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as faixas"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Permitir que um cliente baixe músicas desse computador."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr "Permitir downloads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificação mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Juntamente com os originais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Sempre ocultar a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Always show the main window"
msgstr "Sempre exibir a janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
msgid "Always start playing"
msgstr "Sempre começar tocando"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Um plugin adicional é necessário para usar Spotify no Clementine. Gostaria de fazer o download e instalá-lo agora?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocorreu um erro no carregamento do banco de dados do iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:692
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita de metadados para '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Um erro não especificado ocorreu."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "e:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Bravo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Acrescentar arquivos/sites para a lista de reprodução"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Adicionar à lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Anexar ao fim da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compressão para prevenir picos"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a pré-regulagem \"%1\" ?"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Tem certeza que você quer excluir esta lista de reprodução?"
#: ui/edittagdialog.cpp:798
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Você tem certeza que quer limpar as estatísticas dessa música?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Tem certeza de que deseja escrever estatísticas de música em arquivo de músicas para todas as músicas da sua biblioteca?"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Sobre o Artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Tags do artista"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Inicial do artista"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
msgid "Ask when saving"
msgstr "Perguntar ao salvar"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Saída de áudio"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Atualização automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Abrir categorias únicas da árvore da biblioteca automaticamente"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de bits média"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Tamanho médio de imagem"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Sons de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade de fundo"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Cópia do banco de dados"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Barra"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de Áudio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografia de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Quantidade borrão"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Explosão"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duração do buffer"
#: engines/gstengine.cpp:873
msgid "Buffering"
msgstr "Armazenando em buffer"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Construindo índice do Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mas estes recursos estão desabilitados:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Por padrão, o Grooveshark ordena as músicas pela data de adição"
#: core/song.cpp:415
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Suporte a lista CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Localização do cache:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Caching %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar o download"
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "O Captcha é necessário.\nTente logar no Vk.com com seu navegador para resolver esse problema."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Alterar capa"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Mudar tamanho da letra..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Alterar modo de repetição"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mudar atalho..."
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Alterar modo aleatório"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Alterar idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Alterar a saída mono terá efeito para as próximas músicas a serem tocadas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Procurar por novos episódios"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se há atualizações"
#: ui/mainwindow.cpp:733
msgid "Check for updates..."
msgstr "Procurar por atualizações..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Escolha o diretório do cache do Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Escolha um nome para sua lista inteligente"
#: engines/gstengine.cpp:894
msgid "Choose automatically"
msgstr "Escolher automaticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose color..."
msgstr "Escolher cor..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Escolher fonte..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Escolher da lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Escolha como a lista será organizada e quantas músicas ela conterá."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Escolha a pasta de download de podcasts"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Escolha os serviços de Internet que deseja exibir."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Escolha os sites que você deseja que o Clementine use para buscar letras de música."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpar lista de reprodução"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erro no Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine Laranja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualização Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "O Clementine pode converter automaticamente a música que você copiar para o dispositivo no formato que pode ser executado."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "O Clementine pode reproduzir músicas que você enviou para o Amazon Cloud Drive"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "O Clementine pode reproduzir músicas que você enviou para o Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine pode tocar a musica que você enviou para o Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "O Clementine pode tocar músicas que você guardou no Google Drive."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "O Clementine consegue reproduzir músicas armazenadas no OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "O Clementine pode exibir uma mensagem quando a faixa mudar."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "O Clementine pode sincronizar sua lista de seguidores com seus outros computadores e aplicativos podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Criar uma conta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "O Clementine não conseguiu carregar nenhuma visualização do projectM. Verifique se você instalou o Clementine corretamente."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "O Clementine não conseguiu encontrar resultados para este arquivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "O Clementine irá buscar música em:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Clique aqui para adicionar algumas músicas"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Clique aqui para favoritar esta lista de reprodução, para ser salva e permanecer acessível no painel de \"Lista de Reprodução\" da barra lateral esquerda."
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Clique para alternar entre tempo restante e tempo total"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Clicando no botão de Login irá aparecer uma janela do seu navegador. Você pode retornar ao Clementine quando tiver acessado."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Fechar lista de reprodução"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Fechar visualização"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fechar esta janela cancelará o download"
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fechar esta janela irá parar a busca por capas de álbuns"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Clube"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por vírgulas de classe: o nível, o nível é 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
msgid "Community Radio"
msgstr "Rádio da comunidade"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar tags automaticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Preencher tags automaticamente..."
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configurar Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar busca global..."
#: ui/mainwindow.cpp:583
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar biblioteca..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar controles remotos do Wii usando ação de ativar/desativar"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando ao Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Conexão recusada pelo servidor, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Conexão expirou, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Problemas com a conexão ou o áudio foi desabilitado pelo proprietário"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Painel"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Converter todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Converter qualquer música que o dispositivo não puder tocar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Converter arquivos de áudio sem perda antes de enviá-los remotamente."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Converter arquivos sem perda"
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Copiar url compartilhada para a área de transferência"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar para o dispositivo..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Não foi possível conectar-se a Subsonic, verificar a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/ "
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Incapaz de criar o elemento GStreamer \"%1\" - confira se você possui todos os plugins requeridos pelo GStreamer instalados"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um multiplexador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Não foi possível encontrar um codificador para %1, verifique se você tem os plugins corretos do GStreamer instalados"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de capas"
#: ui/edittagdialog.cpp:473
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Capa do album da imagem inserida"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "A capa foi carregada automaticamente a partir de %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:468
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Capa manualmente removida"
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Cover art not set"
msgstr "Capa não definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Capa configurada de %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Capas do %1"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Criar uma nova lista de reprodução Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa automaticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Transição suave quando mudar de faixa manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagem personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configurações de mensagem personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Caminho do DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Banco de dados corrompido detectado. Por favor, leia https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/Database para instruções de como recuperar seu banco de dados"
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "&Padrão"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Diminuir volume em 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuir o volume por porcentagem <valor>"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Imagem de fundo padrão"
#: engines/gstengine.cpp:919
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Dispositivo padrão em %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Intervalo entre visualizações"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Excluir lista de reprodução Grooveshark"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Apagar dados baixados"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Excluir arquivos"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Apagar do dispositivo..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Apagar do disco..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Apagar episódios reproduzidos"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Apagar pré-regulagem"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Apagar lista inteligente"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
msgid "Delete the original files"
msgstr "Apagar os arquivos originais"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1586
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Retirar faixas selecionadas da fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1584
msgid "Dequeue track"
msgstr "Retirar faixa da fila"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriedades do dispositivo..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Você quis dizer"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Senha Digitally imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Usuário Digitally importado"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Desativar duração"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desabilitar criação da moodbar."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissão descontínua"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar na tela"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Reescanear por completo a biblioteca"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Reescanear completamente"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Reescanear completamente..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Não converter nenhuma música"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Não substituir"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Ao reescanear por completo, você perderá quaisquer metadados salvos no Clementine, como capas de discos, contagem de reprodução e avaliações. O Clementine reescaneará todas as suas músicas no Google Drive, o que pode demorar algum tempo."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Não repetir"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Não exibir em vários artistas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Não exibir episódios escutados"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Não embaralhar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Não parar!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Clique duplo para abrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Clique duplo em uma música irá..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Baixar %n episódios"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
msgid "Download directory"
msgstr "Pasta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download episodes to"
msgstr "Baixar episódios para"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Conta de download"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Baixar automaticamente novos episódios"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Download na fila"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr "Configurações de download"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr "Baixar o aplicativo Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Baixar este álbum"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Baixar este álbum..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Baixar este episódio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Baixando (%1%)"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Baixando diretório Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Baixando catálogo do Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Baixando catálogo da Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Baixando plugin Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Baixando metadados"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arraste para reposicionar"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinâmico ligado"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aleatório dinâmico"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reprodução inteligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1628
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar tag"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar informações da faixa"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar informações da faixa..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Habilitar suporte a controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Habilitar caching automático"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Habilitar equalizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Habilitar atalhos só quando o Clementine tiver foco"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Habilitar edição dos metadados da música com um clique"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Habilitar fontes abaixo para incluí-las nos resultados da pesquisa. | | Os resultados irão aparecer nesta ordem."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ativar/Desativar Last.fm scrobbling"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidade de codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualidade da codificação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificação"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Digite uma URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Insira uma URL para fazer baixar uma capa da Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Digite um nome de arquivo para capas exportadas (sem extensão):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Digite um novo nome para esta lista"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Digite os termos da pesquisa acima para buscar por música no seu computador e na internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Digite os termos da busca abaixo para procurar podcasts no iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Digite os termos da busca para procurar podcasts no gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos da pesquisa aqui"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Forneça o endereço do site de transmissão de rádio:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Digite o nome da pasta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Digite este IP no Aplicativo para conectar ao Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Toda a coletânia"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente ao --log-levels *:3"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157
#: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Erro ao extrair do CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erro ao conectar ao dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erro ao copiar músicas"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erro ao apagar músicas"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erro ao baixar o plugin Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erro carregando %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erro carregando a lista de reprodução: di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erro processando %1:%2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erro ao carregar o CD de áudio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Já reproduzido"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
msgid "Every 12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 2 hours"
msgstr "A cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "A cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 6 hours"
msgstr "A cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every hour"
msgstr "A cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Exceto entre as faixas do mesmo álbum ou lista CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Capas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expira em %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar Capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar capas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar capas baixadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar capas embutidas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Exportação terminou"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Exportado %1 capa(s) de %2 (%3 pulado)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Desvanecer ao pausar / Voltar gradualmente ao retomar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Diminuir o som gradativamente quando terminar uma faixa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Diminuindo"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Duração da dimunuição"
#: ui/mainwindow.cpp:1911
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Falha ao ler o CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Falha ao acessar o diretório"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Falha ao acessar os podcasts"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Falha ao abrir o podcast"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Falha ao analisar o XML para essa atualização RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Faixas preferidas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as capas que faltam"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Atualização concluída"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Buscando biblioteca Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erro ao buscar a capa"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Formato de arquivo"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "Nome de arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1351
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nome do arquivo (sem pasta)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Padrão do nome de arquivo:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "Endereços dos arquivos"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Files to transcode"
msgstr "Arquivos para converter"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar músicas na sua biblioteca que satisfazem aos critérios que você especificar."
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
msgid "Find this artist"
msgstr "Encontre esse artista"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Registrando a música"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primeiro nível"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajustar capa à largura"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por motivos de licenciamento, o suporte ao Spotify está em um plugin separado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forçar codificação em mono"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Esquecer dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Esquecer um dispositivo irá removê-lo desta lista e o Clementine terá que examinar todas as músicas de novo, da próxima vez que você conectá-lo."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Quadros por segundo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Quadros por buffer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Agudos"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Muito Agudo"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução do Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Grooveshark"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta música do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Obter uma URL para compartilhar esta lista de reprodução"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Recuperando lista das músicas populares Grooveshark"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Adquirindo canais"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "Recebendo transmissões"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Nome da transmissão:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir até a aba do próximo playlist"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir até a aba lista de reprodução anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Conseguiu %1 capa(s) de %2 (%3 falharam)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Acinzentar músicas inexistentes na minha lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Erro ao logar no Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL da lista de reprodução do Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Rádio Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL da música Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Organizar Biblioteca por..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Organizar por"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Organizar por Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Organizar por Artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Organizar por Artista/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Organizar por Artista/Ano do Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Organizar por Gênero/Artista/Álbum"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "A página HTML não contém nenhum RSS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Código de status HTTP 3xx recebido sem URL, verificar a configuração do servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informação de hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informação do hardware só está disponível quando o dispositivo está conectado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Host não encontrado, verifique a URL do servidor. Exemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ícones acima"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando música"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Caso ativado, ao clicar numa música na lista de reprodução, você poderá editar diretamente os valores de sua etiqueta."
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Se você continar, este dispositivo funcionará lentamente e as músicas copiadas para ele podem não funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Se você sabe a URL do podcast, digite abaixo e clique em Ir"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar o \"The\" em nomes de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Em %1 dias"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Em %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "No modo dinâmico, novas faixas serão escolhidas e adicionadas à lista de reprodução toda a vez que uma musica terminar."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir capa do álbum na notificação"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas as músicas"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. O cliente deve ser atualizado."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versão do protocolo Subsonic REST incompatível. Servidor deve atualizar."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuração incompleta, assegure que todos os campos estão preenchidos."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Aumentar volume em 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar o volume por porcentagem <valor>"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexando %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Opções de entrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Verificar integridade"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:165
msgid "Internet providers"
msgstr "Dados da Internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Serviços de Internet"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chave API inválida"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Método inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Recurso especificado inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Chave de sessão inválida"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Usuário e/ou senha inválido(s)"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter Seleção"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Faixas mais ouvidas do Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Faixas principais no Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Faixas principais no Jamendo este mês"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Faixas principais no Jamendo esta semana"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "Banco de dados Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Pular imediatamente para a faixa anterior"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pular para a faixa em execução"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Manter botões por %1 segundo..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Manter botôes por %1 segundos..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar executando quando a janela é fechada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Keep the original files"
msgstr "Manter arquivos originais"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Gatinhos"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Notebook / fones de ouvido"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Salão Grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Capa grande de álbum"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Capa grande de disco (detalhes abaixo)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Capa grande do disco (sem detalhes)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodução"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Reproduzida por último"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está ocupado no momento, por favor tente novamente daqui a alguns minutos"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Senha do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Número de reproduções do last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tags do Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nome de usuário do Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki do last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Faixas menos preferidas"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Organização avançada de biblioteca"
#: ui/mainwindow.cpp:2429
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reescaneamento da biblioteca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Busca na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Ouvir músicas Grooveshark com base no que você ouviu anteriormente"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Carregar capa da URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Carregar capa da URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Carregar capa do disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Carregar capa do disco..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
msgid "Load playlist"
msgstr "Carregar lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Carregar lista de reprodução..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Carregando dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Carregando banco de dados do iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Carregando lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Carregando músicas"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Carregando transmissão"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Carregando faixas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Carregando informações da faixa"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar arquivos/sites, substiuindo a lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "Falha ao conectar"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de previsão a longo prazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Curtir"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baixo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baixa (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baixa complexidade (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras de música"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letras de %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:395
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:397
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Download do Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Download do Magnatune finalizado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Menu perfil (PRINCIPAL)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Agora!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Faça isso!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Tornar lista de reprodução disponível offline"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Resposta inválida"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como ouvida"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nova"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Buscar por todos os termos de pesquisa juntos (E)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Buscar um ou mais termos de pesquisa (OU)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Número máximo de resultados da busca global"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits máxima"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "A mídia foi alterada. Recarregando"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Médio (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Média (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de conta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Preenchimento mínimo do buffer"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-definições do projectM faltando"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Vigiar mudanças na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Saída Mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1366
msgid "Mood"
msgstr "Modo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da moodbar"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Moodbars"
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Mais tocadas"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Pontos de montagem"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Para baixo"
#: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover para biblioteca..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Para cima"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Biblioteca de Músicas"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
msgid "My Albums"
msgstr "Meus discos"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
msgid "My Music"
msgstr "Minha Música"
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
msgid "My Recommendations"
msgstr "Minhas Recomendações"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Naming options"
msgstr "Opções de nomes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda baixa (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "Rede Remota"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Nunca tocado"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca iniciar tocando"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodução"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nova lista de reprodução inteligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Novas músicas"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Novas faixas serão adicionadas automaticamente."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Faixas mais recentes"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Sem visualização"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Sem imagem de fundo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Não há capas para exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sem blocos longos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nenhum resultado encontrado. Limpe a caixa de busca para ver a lista de reprodução completa novamente."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sem blocos curtos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nenhuma das músicas selecionadas estão adequadas para copiar para um dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de blocos normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Não disponível enquanto uma lista dinâmica estiver em uso"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "Conteúdo insuficiente"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "Fãs insuficientes"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "Sem membros o bastante"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Sem vizinhos o bastante"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Não montado - clique duas vezes para montar"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "Nada encontrado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo Agora"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Número de episódios a serem exibidos"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Pré-visualização de informações na tela"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Aceitar apenas conexões de clientes dentro das faixas de ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Permitir somente conexões da rede local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Só mostrar o primeiro"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 no browser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &áudio..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir arquivo OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir arquivo OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Abrir uma pasta para importar músicas"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir no Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir em nova lista de reprodução"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Otimizar por taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Otimizar por qualidade"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar Arquivos"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar arquivos..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando arquivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Tags originais"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Opções de Saída"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Substituir tudo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Substituir apenas os menores"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analisando catálogo do Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simples"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012
#: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Número de reproduções"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver tocando"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Tocar se não houver nada tocando"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Tocar a <n>ª faixa da lista"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Opções do player"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de reprodução terminou"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "Playlist options"
msgstr "Opções da lista de reprodução"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reprodução"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Por favor, feche seu navegador e volte ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status do plugin:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592
msgid "Popular songs"
msgstr "Músicas Populares"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Músicas populares do mês"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605
msgid "Popular songs today"
msgstr "Músicas populares do dia"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Popup duration"
msgstr "Duração do aviso"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amplificação"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Preferência"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nomenclatura para arquivos de capa (separado por vírgulas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de áudio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Taxa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Áudio Premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-regulagem:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pressione uma combinação de botões para usar para"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pressione uma tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pressione uma combinação de teclas para %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Pressionar \"Anterior\" no reprodutor irá..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opções de aviso estilizado"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Imprimir informação da versão"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Andamento"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélico "
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Aperte botão do controle remoto do Wii"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Colocar músicas em ordem aleatória"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gerenciador de Fila"
#: ui/mainwindow.cpp:1590
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Colocar as faixas selecionadas na fila"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1588
msgid "Queue track"
msgstr "Colocar a faixa na fila"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualização aleatória"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 0 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Classificar a música atual com 1 estrela"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 2 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 3 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 4 estrelas"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Classificar a música atual com 5 estrelas"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite de redirecionamento excedeu, verifique a configuração do servidor."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atualizar catálogo"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Atualizar canais"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
msgstr "Atualizar lista de estações"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Atualizar transmissões"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Lembrar balanço do Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
msgid "Remember from last time"
msgstr "Lembrar a última vez"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr "Lembrar-se da minha escolha"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Remover ação"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Remover duplicados da lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Remover pasta"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Remover de Minha Música"
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Remover lista de reprodução"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Remover listas de reprodução"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Remover faixas indisponíveis da lista de reprodução"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Removendo músicas de minha música"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Removendo músicas dos favoritos"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renomear a lista de reprodução \"%1\""
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renomear lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renomear lista de reprodução..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renumerar faixas nesta ordem..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir um álbum"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir uma faixa"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Substituir lista de reprodução atual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Substituir a lista de reprodução"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaços com sublinhados"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo ReplayGain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Repovoar"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr "Exigir código de autenticação"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Limpar contador de reprodução"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Reiniciar a faixa e só pular para a faixa anterior caso seja pressionado novamente"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar a faixa, ou reproduzir a faixa anterior, se dentro de 8 segundos começar."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Retomar a reprodução ao iniciar"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Recuperando Minhas Músicas do Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperando lista das músicas favoritas Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperando listas de reprodução Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Voltar ao Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Converter"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Extrair CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Extrair CD de áudio"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erro de handshake SSL, verificar a configuração do servidor. Opção SSLv3 abaixo pode solucionar alguns problemas ."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Remover o dispositivo com segurança após copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Salvar arquivos .mood na sua biblioteca musical."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Salvar capa do álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Gravar capa para o disco..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Salvar imagem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista de reprodução"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Salvar lista de reprodução..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Salvar pré-regulagem"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Salvar classificações em tags de arquivos quando possível"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Salvar estatísticas em tags de arquivos quando possível"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Salvar esta transmissão na aba de Internet"
#: library/library.cpp:193
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Salvando estatísticas de músicas em arquivos de músicas"
#: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Gravando faixas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil evolutivo taxa de amostragem (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Tamanho de escala"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Adicionar ao meu perfil os dados das músicas que eu ouvir"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pesquisar estações do Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Pesquisar Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pesquisar Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Pesquisa Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Buscar automaticamente"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Procurar por capas dos álbuns..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Busca por qualquer coisa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Procurar gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Procurar no iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Procurando no Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nível"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Voltar"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Avançar"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Avançar na faixa atual por um tempo relativo"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Avançar na faixa atual para uma posição absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Desmarcar Tudo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Selecione uma cor de fundo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Escolha uma imagem de fundo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Selecionar o melhor resultado possível"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Selecione uma cor de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Selecionar visualizações"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Selecione as visualizações..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL do Servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalhes do servidor"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Serviço indisponível"
#: ui/mainwindow.cpp:1627
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Mudar %1 para \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Mudar volume para <value> por cento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Mudar o valor para todas as faixas selecionadas..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atalho para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Já existe um atalho para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar aviso na tela"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar animação na faixa atual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Exibir a moodbar na barra de progresso."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar notificação nativa do sistema"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar uma notificação quando eu mudar o modo repetir/aleatório"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar notificação quando mudar o volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Exibir uma notificação ao pausar a reprodução"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar uma notificação na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar aviso estilizado na tela"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar acima da barra de status"
#: ui/mainwindow.cpp:568
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas as músicas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar capa na biblioteca"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Exibir em tamanho real..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Exibir grupos no resultado da busca global"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar no navegador de arquivos..."
#: ui/mainwindow.cpp:640
msgid "Show in library..."
msgstr "Mostrar na biblioteca..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Exibir em vários artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Exibir moodbar"
#: ui/mainwindow.cpp:570
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar somente os duplicados"
#: ui/mainwindow.cpp:572
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar somente os sem tag"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Exibe a música em execução em sua página"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Exibir sugestões de busca"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Exibir o botão \"Curtir\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar o botão scrobble na janela principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid "Show tray icon"
msgstr "Exibir ícone na área de notificação"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Exibir quais fontes estão habilitadas ou não."
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatória"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Embaralhar albuns"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Embaralhar tudo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Embaralhar faixas dos albuns"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
msgid "Sign in"
msgstr "Cadastrar"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Conectando..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas similares"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Número de pulos"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
#: ui/mainwindow.cpp:1601
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Pular faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1599
msgid "Skip track"
msgstr "Pular faixa"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Capa pequena de álbum"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral compacta"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reprodução inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1280
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reprodução inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Informações da Música"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Sobre a Música"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Organizar por gênero (alfabeticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Organizar por gênero (popularidade)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Organizar por nome da estação"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Organizar músicas das listas de reprodução por ordem alfabética"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Organizar músicas por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Organizando"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1364
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erro ao conectar no Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL da lista de reprodução do Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Plugin Spofity"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Plugin Spofity não instalado"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL da música do Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Iniciar conversão"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar a lista que está em execução"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Começar conversão"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comece a digitar algo na caixa de pesquisa para preencher esta lista de resultados."
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618
msgid "Stations"
msgstr "Estações"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Parar depois"
#: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Parar depois desta música"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Parar reprodução depois da música atual"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Parar de reproduzir depois desta faixa: %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: core/song.cpp:418
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Steaming de um servidor Subsonic requer uma licença valida do servidor, depois de 30 dias do período de teste."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Conta de transmissão multimídia"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas de reprodução inscritas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Seguidores"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Êxito!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 gravado com sucesso"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tags sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super alto (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super alta (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos suportados"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar as estatísticas de arquivos agora"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando caixa de entrada do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando listas de reprodução do Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando faixas favoritas do Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Cores do Sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Mostrar abas no topo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Buscador de tag"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Taxa de bits alvo"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Opções de texto"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Agradecimentos a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "O comando \"%1\" não pôde ser iniciado."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "A capa do álbum da música atual"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "O diretório %1 não é válido"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "O segundo valor tem que ser maior que o primeiro!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "O site que você pediu não existe!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "O site que você pediu não é uma imagem!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "O período de testes para o servidor Subsonic acabou. Por favor, doe para obter uma chave de licença. Visite subsonic.org para mais detalhes."
#: ui/mainwindow.cpp:2420
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "A versão do Clementine para a qual você atualizou requer um reescaneamento completo da biblioteca por causa dos novos recursos listados abaixo:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Há outras músicas neste álbum"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Houve um problema com a comunicação com o gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Houve um problema ao buscar os metadados do Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Houve um problema ao obter resposta do iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Houve problemas na cópia de algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser copiados:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Houve problemas ao deletar algumas músicas. Os seguintes arquivos não puderam ser deletados:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Estes arquivos serão deletados do dispositivo, tem certeza que deseja continuar?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Esses arquivos serão permanentemente excluídos do disco, deseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "As pastas serão escaneadas em busca de músicas para montar sua biblioteca"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Essas configurações são usadas na \"Conversão de Músicas\" e, ao converter a música antes de copiar para um dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
msgid "Third level"
msgstr "Terceiro nível"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Essa ação criará um banco de dados que pode ter mais de 150 MB.\nDeseja continuar mesmo assim?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum não encontra-se disponível no formato requerido"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Isso pode ser alterado posteriormente nas configurações"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "O dispositivo deve estar conectado e aberto antes que o Clementine possa ver que formatos de arquivo ele suporta."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo suporta os seguintes formatos de arquivo:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Este dispositivo não funcionará corretamente"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este é um dispositivo MTP, mas você compilou o Clementine sem suporte a libmtp"
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este é um iPod, mas você compilou o Clementine sem suporte a libgpod"
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta é a primeira vez que você conecta este dispositivo. O Clementine vai escaneá-lo agora para achar músicas - isso pode levar algum tempo."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Essa opção pode ser alterada nas preferências de \"Comportamento\""
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este canal é apenas para assinantes"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Este tipo de dispositivo não é suportado: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307
msgid "Title"
msgstr "Tí­tulo"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar a Rádio Grooveshark, você deve primeiro ouvir algumas outras músicas Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Ativar/desativar Pretty OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Ativar/desativar tela cheia"
#: ui/mainwindow.cpp:1592
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Mudar status da fila"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Ativar/desativar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Ativar/desativar visibilidade das notificações em modo bonito"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Muitos redirecionamentos"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Faixas Top."
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Total de albuns:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferido"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de requisições de rede feitas"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Converter Música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log do conversor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convertendo %1 arquivos usando %2 núcleos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opção de conversão"
#: core/song.cpp:413
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "Site(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultralarga (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de conectar"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Não foi possível baixar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Capa não fixada"
#: ui/mainwindow.cpp:1597
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Não pular faixas selecionadas"
#: ui/mainwindow.cpp:1595
msgid "Unskip track"
msgstr "Não pular faixa"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos shows"
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Atualizar lista de reprodução Grooveshark"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Atualizar todos os podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atualizar pastas da biblioteca modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atualizar a biblioteca quando o Clementine iniciar"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Atualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Atualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Atualizando %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Atualizando biblioteca"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar tag artista-álbum quando disponível"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar teclas de atalho do Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadados Replay Gain, se estiver disponível"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Usar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wiimote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar cores personalizadas"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar uma mensagem personalizada para notificações"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Usar um controle remoto de rede"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticação"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Configurar taxa de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usar modo dinâmico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificações para avisar o status do Wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar padronização de ruídos temporais"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar padrão do sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Usar cores do sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalização de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Usuário %1 não tem uma conta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:156
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Usar o menu para adicionar uma música irá..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 com VBR"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Taxa de bits variável"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configurações de visualização"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecção de atividade de voz"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Avisar-me quando fechar uma guia de lista de reprodução"
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quando o Clementine iniciar"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Ao procurar por capas de discos, o Clementine primeiro procurará por arquivos que contenham uma destas palavras.\nSe não houver resultados, ele usará a maior imagem no diretório."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Ao salvar uma lista de reprodução, os endereços dos arquivos devem ser"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quando a lista está vazia..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Por que não tentar..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda larga (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: ativado"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: bateria crítica (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desativado"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: bateria fraca (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Áudio do Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sem capas:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Gostaria de mover as outras músicas deste álbum para Vários Artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2427
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Gostaria de realizar um reescaneamento completo agora?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escrever todas as estatísticas de músicas em arquivos de canções"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Write metadata"
msgstr "Escrever metadados"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreta."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Você fará o download dos seguintes álbuns"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Você está prestes a apagar %1 listas de seus favoritos, tem certeza?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Você está prestes a remover uma lista de reprodução que não é parte de suas listas de reproduções favoritas: a lista de reprodução será removida (esta ação não pode ser desfeita).\nDeseja continuar?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Você não está logado."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Você está logado como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Você está logado."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Você pode mudar a forma de organização das músicas na biblioteca."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Você pode ouvir de graça sem uma conta, mas os membros Premium podem ouvir transmissões de alta qualidade, sem propagandas."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Você pode ouvir as músicas do Magnatune de graça, sem uma conta. Comprando uma assinatura as mensagens no final de cada faixa serão removidas."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Você pode ouvir sons de fundo ao mesmo tempo que ouve uma música."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Você pode usar seu Wii Remote como controle remoto do Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Veja a página na wiki do Clementine</a> para mais informações.\n"
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Você não tem uma conta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Você não tem uma conta Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Você não possui um cadastro ativo."
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Você não precisa estar logado para procurar e ouvir músicas no SoundCloud. Porém, você precisa se logar para acessar suas listas de reprodução e seu fluxo."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha na caixa de diálogo Configurações."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Você foi desconectado do Spotify, por favor re-digite sua senha."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Você curtiu essa faixa"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Você deve iniciar as Preferências do Sistema e permitir que o Clementine \"<span style=\"font-style:italic\">controle o seu computador</span>\" para poder usar atalhos globais no Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Você precisará reiniciar o Clementine se mudar o idioma."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr "Seu endereço de IP:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Suas credencias do Last.fm estavam incorretas"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Suas credenciais do Magnatune estão incorretas"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Sua biblioteca está vazia!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Seus canais de rádio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Seus scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Seu sistema não tem suporte ao OpenGL, as visualizações estão indisponíveis."
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Usuário e/ou senha inválidos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "Adicionar %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "após"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "maiores primeiro"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "iguais"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Diretório gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPods e dispositivos USB atualmente não funcionam no Windows. Desculpe!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "nos últimos"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:491
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "mais longas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "mais novas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "não equivale"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "não no final"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "desligado"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "mais antigas primeiro"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "ligado"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "opções"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ou escanear um código QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "Pressione enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "Remover %n músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "mais curtas primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "músicas aleatórias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "menores primeiro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "Classificação das músicas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "parar"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "faixa %1"