Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/uk.po

5872 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# Sergii Galashyn <trovich@gmail.com>, 2011-2012
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/uk/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nЗробити список відтворення улюбленим можна натисканням піктограми із зіркою, розташованої поряд з пунктом з назвою списку\n\nУлюблені списки відтворення буде збережено тут"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " днів"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " кб/с"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " тчк"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " композицій"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 композицій)"
#: widgets/osd.cpp:190
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 альбом(ів)"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 д."
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 день тому"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 списків відтворення (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "обрано %1 з"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 композиція"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 пісень"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "Знайдено %1 пісень"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "Знайдено %1 пісень (показано %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:391
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 доріжок"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 передано"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Модуль Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 інших слухачів"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 відтворень в цілому"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n з помилкою"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n завершено"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n залишилось"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Вирівняти текст"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипово"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Додатково"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Приховати %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Приховати…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "&Немає"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Режим повтору"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Режим перемішування"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Розтягнути стовпчики відповідно вмісту вікна"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(відрізняється поміж багатьма піснями)"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "…та всім розробникам Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0 т."
#: core/utilities.cpp:110
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: playlist/playlistmanager.cpp:391
msgid "1 track"
msgstr "1 доріжка"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 випадкових доріжок"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Оновитися до Premium зараз</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Якщо цей пункт не позначено, Clementine намагатиметься зберігати дані щодо оцінок та інші статистичні дані у окремій базі даних і не вноситиме змін до ваших файлів.</p><p>Якщо пункт позначено, програма зберігатиме статистичні дані у базі даних та безпосередньо у файлі, щойно буде виявлено зміни у даних.</p><p>Будь ласка, зауважте, що збереження даних можливе не для всіх форматів файлів. Крім того, не існує стандартів зберігання подібних даних, тому може так статися, що інші програвачі не зможуть прочитати ці дані.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Вкажіть перед словом назву поля, щоб обмежити пошук вмістом вказаного поля. Приклад: <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Руслана</span> призведе до пошуку у бібліотеці усіх виконавців, записи назв яких містять слово «Руслана».</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Передбачено доступ до таких полів: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>За допомогою цього пункту можна наказати програмі записувати для всіх композицій у вашій бібліотеці оцінки та статистичні дані щодо композицій до міток у файлі.</p><p>Потреби у використанні цього пункту немає, якщо постійно позначено пункт «Зберігати дані щодо оцінки та статистичні дані у мітках файлів».</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Мітки починаються з %, наприклад: %artist %album %title </p>\n\n<p>Якщо ви берете частину тексту з міткою у фігурні дужки, ця частина буде приховуватись, якщо мітка порожня.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Потрібен обліковий запис Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Потрібен обліковий запис Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Клієнтське з’єднання стане можливим лише після введення належного коду."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "«Розумний» список відтворення — це динамічний список композицій з вашої фонотеки. Існують різні типи таких списків з різними способами вибору композицій."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Пісню буде включено до списку відтворення якщо вона відповідає наступним умовам."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC, 128 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC, 32 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC, 64 кб"
#: core/song.cpp:395
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ВСЯ СЛАВА ГІПНОЖАБІ"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "Про Clementine…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "Про Qt…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:55 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютними"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Параметри облікового запису"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Параметри облікового запису (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Активувати/деактивувати Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Потік дій"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додати подкаст"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Додати потік"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Додати новий рядок, якщо підтримується типом сповіщення"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: internet/savedradio.cpp:106
msgid "Add another stream..."
msgstr "Додати інший потік…"
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Додати теку…"
#: ui/mainwindow.cpp:1829
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Додати файл для перекодування"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Додати файли для перекодування"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Додати файл…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Додати файли для перекодування"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Додати теку…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Додати нову теку…"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Додати подкаст"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Додати подкаст..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Додати критерій пошуку"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Додати мітку альбому пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Додати мітку виконавця альбому"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Додати мітку виконавця пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Додати автоматично визначену оцінку композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Додати мітку композитора пізні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Додати мітку диску пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Додати ім’я файлу композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Додати мітку жанру пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Додати мітку групування композицій"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Додати мітку тривалості пісні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Додати мітку виконавця композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Додати мітку кількості відтворень"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Додати оцінку композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Додати мітку кількості пропусків"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Додати мітку назви пісні"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "Додати композицію до кешу"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Додати мітку номеру доріжки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Додати мітку року пісні"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Додавати композиції до теки «Моя музика», якщо натиснуто кнопку «Уподобати»"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Додати потік…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Додати до улюблених на Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Додати до списків відтворення Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "Додати до «Моєї музики»"
#: ui/mainwindow.cpp:1650
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Додати до іншого списку відтворення"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Додати до закладок"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "Додати до черги"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Додати користувача/групу до закладок"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Додати дію wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Додано у цьому місяці"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Додано цього тижня"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Додано цього року"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Додано сьогодні"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Додано за три місяці"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Додавання композицій до теки Моя музика"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Додавання пісні до улюблених"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Розширене групування…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Після "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
msgstr "Після копіювання…"
#: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)"
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "Виконавець альбому"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Обкладинка альбому"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Дані про альбом на jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Альбоми з обкладинками"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Альбоми без обкладинок"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Вся слава Гіпножабі!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Всі альбоми"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Всі виконавці"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Всі файли (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Всі списки відтворення (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Всім перекладачам"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "Всі доріжки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Дозволити клієнту отримувати музику з цього комп’ютера."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Дозволити отримання"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Дозволити mid/side кодування"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Разом з оригіналами"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Завжди приховувати головне вікно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
msgid "Always show the main window"
msgstr "Завжди показувати головне вікно"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "Завжди починати відтворення"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Для користування Spotify в Clementine, потрібний додатковий модуль. Завантажити і встановити його зараз?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Виникла помилка завантаження бази даних iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Трапилася помилка під час запису метаданих до '%1'"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Сталася неочікувана помилка."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "Та:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Злість"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Додати файли/адреси до списку відтворення"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Додати до списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Застосувати стиснення для запобігання зрізанню"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити задане \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цей список відтворення?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Впевнені, що бажаєте скинути статистику цієї композиції?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ви справді хочете записати статистичні дані до всіх файлів композицій у вашій бібліотеці?"
#: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Про виконавця"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Мітки виконавця"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Ініціали виконавця"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Аудіо-формат"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Виведення звуку"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентификації"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:54 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Автоматично відкривати одиночні категорії в дереві фонотеки"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Доступне"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Середня бітова швидкість"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Середній розмір малюнку"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Подкасти BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "Бітів за хвилину"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Фонові Потоки"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозорість фону"
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Створення резервної копії бази даних"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Смужка аналізатора"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Стандартний синій"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Основний тип звуку"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Біографія з %1"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
msgid "Block analyzer"
msgstr "Блок аналізатора"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Рівень розмивання"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Текст"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Плаваючий аналізатор"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Місткість буфера"
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизація"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ці джерела вимкнено:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Типово, у Grooveshark композиції упорядковуються за додаванням"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Підтримка листів CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Каталог кешу:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Кешування %1"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Слід пройти перевірку CAPTCHA.\nСпробуйте увійти до Vk.com за допомогою вашої програми для перегляду інтернету, щоб виправити це."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Змінити обкладинку"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Змінити розмір шрифту…"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Змінити режим повторення"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Змінити комбінацію клавіш…"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Змінити режим перемішування"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
msgstr "Змінити мову"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Зміни, внесені до параметрів монофонічного відтворення, набудуть чинності лише для наступних композицій"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Перевіряти наявність нових випусків"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#: ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Check for updates..."
msgstr "Перевірити оновлення…"
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Виберіть каталог кешування даних Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Оберіть ім’я для вашого розумного списку відтворення"
#: engines/gstengine.cpp:897
msgid "Choose automatically"
msgstr "Вибрати автоматично"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Вибрати колір…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Вибрати шрифт…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Вибрати зі списку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Вибрати спосіб сортування списку та кількість композицій в ньому."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Обрати теку для завантаження подкастів"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Оберіть веб-сайти, які Clementine має використати для пошуку текстів пісень."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Класична"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Вичищаю"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Очистити список відтворення"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Помилка Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Помаранчевий Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Візуалізація Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine може автоматично конвертувати скопійовану до цього пристрою музику в потрібний формат."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine може відтворювати файли звукових даних, вивантажені на Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine може відтворювати музичні дані, які ви вивантажили на Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine може відтворювати музику, вивантажену вами на OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine може показувати повідомлення під час зміни доріжки."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine може синхронізувати список ваших підписок з іншими комп’ютерами та додатками для подкастів. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Створити рахунок</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine не вдалось завантажити візуалізації projectM. Перевірте чи ви правильно встановили Clementine."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Переглядач зображень Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine не зміг здобути результатів для цього файлу"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine шукатиме музику у:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Клацніть тут, щоб додати музику"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Натисніть тут, щоб зробити цей список відтворення улюбленим, зберегти його і отримати швидкий доступ до нього за допомогою панелі «Списки відтворення» на лівій бічній панелі"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Клацніть аби перемкнутися між часом, що залишився, та загальним"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Після натискання кнопки входу буде відкрито вікно програми для перегляду сторінок інтернету. Після того, як ви увійдете до системи, вам слід повернутися до вікна Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Закрити список відтворення"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Закрити візуалізацію"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Закриття цього вікна скасує завантаження."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Закриття цього вікна зупинить пошук обкладинок альбомів."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Клубна"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Список, розділений комами, виду клас:рівень, рівень може бути від 0 до 3"
#: playlist/playlist.cpp:1357 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "Громадське радіо"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Заповнити мітки автоматично"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Заповнити мітки автоматично…"
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Налаштувати %1…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Налаштувати Grooveshark…"
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Налаштувати Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"
#: internet/spotifyservice.cpp:541 internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Налаштування Spotify…"
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Налаштувати Subsonic…"
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Налаштувати Vk.com…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Налаштувати загальні правила пошуку…"
#: ui/mainwindow.cpp:567
msgid "Configure library..."
msgstr "Налаштувати фонотеку"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Налаштувати подкасти..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Під’єднати Wii Remotes через дію активувати/деактивувати"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "З’єднати пристрій"
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "З'єднання зі Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Сервер відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Вичерпано строк очікування на з’єднання. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:963
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Проблеми зі з’єднанням або надсилання звукових даних вимкнено власником"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Стала бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Конвертувати всю музику"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Конвертувати всю музику, яку не може відтворити пристрій"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Копіювати адресу оприлюднення до буфера"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Копіювати до пристрою…"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Скопіювати до фонотеки…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Копірайт"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з Subsonic, перевірте адресу сервера. Приклад: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Не вдалось створити елемент GStreamer \"%1\" - переконайтесь, що всі потрібні для GStreamer модулі встановлені"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Не вдалося створити список відтворення"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Не вдалось знайти ущільнювач для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Не вдалось знайти кодер для %1, перевірте чи правильно встановлений модуль GStreamer"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Не вдалось відкрити вихідний файл %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Обкладинка з вбудованого малюнка"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Обкладинку завантажено з %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Обкладинку прибрано вручну"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Обкладинку не встановлено"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Обкладинку встановлено з %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Обкладинки з %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Створити список відтворення Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Перехресне згасання під час автоматичної зміни доріжок"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Перехресне згасання під час ручної зміни доріжок"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Вниз"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Вгору"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Інша"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Нетипове зображення:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Власні налаштування повідомлень"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Нетиповий…"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Шлях DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Танцювальна"
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Виявлено пошкодження бази даних. Будь ласка, ознайомтеся з даними на сторінці https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption , щоб дізнатися більше про способи відновлення вашої бази даних."
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "Ти&пово"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Зменшити гучність на 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Зменшити гучність на <value> відсотків"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Типове зображення тла"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Типовий пристрій у %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Затримка між візуалізаціями"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Вилучити список відтворення Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Видалити завантажені дані"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Вилучити з пристрою…"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Вилучити з диска…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Видалити відтворені випуски"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Скинути налаштування"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Видалити розумний список відтворення"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
msgstr "Вилучити оригінальні файли"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Вилучити з черги вибрані доріжки"
#: ui/mainwindow.cpp:1569
msgid "Dequeue track"
msgstr "Вилучити з черги доріжки"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Details..."
msgstr "Детальніше…"
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Налаштування пристрою"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Налаштування пристрою…"
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Може ви мали на увазі"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Пароль Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Ім’я користувача Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Вимкнути тривалість"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Вимкнути створення смужок настрою"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Переривчаста передача"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Налаштування відображення"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Показувати екранні повідомлення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Повторити повне сканування фонотеки"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Повторити повне сканування"
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Повторити повне сканування…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Не конвертувати ніяку музику"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Не перезаписувати"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Повторне виконання повного сканування фонотеки призведе до втрати усіх метаданих, які було збережено у базі даних Clementine, зокрема зображень обкладинок, даних щодо кількості відтворень та оцінок. Clementine також виконає повторне сканування усіх музичних даних на Google Drive, що потребуватиме певного часу."
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Не повторювати"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Не показувати в «різних виконавцях»"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Не перемішувати"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Не зупиняти!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Підтримати фінансово"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Подвійне клацання, щоб відкрити"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Подвійне клацання на пісні:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Завантажити %n випусків"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
msgid "Download directory"
msgstr "Тека завантаження"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Завантажити епізоди до"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Завантажити членство"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Завантажувати нові епізоди автоматично"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Завантаження поставлено в чергу"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Отримати програму для Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "Завантажити цей альбом"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Завантажити цей альбом…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Завантажити цей випуск"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Звантажити…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Завантажую (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Завантажую каталог Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Завантажую каталог Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Завантаження каталогу Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Завантаження модуля Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Завантажую метадані"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Перетягніть, щоб змінити розташування"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Дабстеп"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Динамічний режим увімкнено"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Динамічний випадковий мікс"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Редагувати розумний список відтворення…"
#: ui/mainwindow.cpp:1613
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Змінити «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Редагувати мітку…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Редагувати мітки"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Редагувати дані доріжки"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Редагувати дані про доріжку…"
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Редагувати дані про доріжки…"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Увімкнути підтримку Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Увімкнути автоматичне кешування"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Увімкнути еквалайзер"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Використовувати глобальні скорочення лише коли Clementine у фокусі"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Уможливити вбудоване редагування метаданих композиції клацанням"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Включити наведені нижче адреси до джерел пошуку. Результати буде показано відповідно до вказаного вами порядку."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Увімкнути/вимкнути скроблінг в Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Складність кодування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Якість кодування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Режим кодування"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введіть посилання"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Введіть посилання для завантаження обкладинки з нетрів:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Вкажіть назву файла для експортованих обкладинок (без суфікса назви):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Введіть нову назву для цього списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Вище ви можете вказати ключові слова пошуку музичних творів на вашому комп’ютері та у інтернеті"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів у iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Введіть критерії пошуку для пошуку подкастів на gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Введіть адресу радіо-потоку:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Вкажіть назву теки"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Вкажіть цю IP-адресу у програмі для встановлення з’єднання з Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Вся фонотека"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Відповідає --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Відповідає --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1895 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
#: internet/vkservice.cpp:621
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Помилка під час видобування даних з компакт-диска"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Помилка з’єднання з пристроєм MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Помилка копіювання композицій"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Помилка вилучення композицій"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Помилка завантаження модуля Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Помилка завантаження %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Помилка завантаження списку відтворення di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Помилка обробляння %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Помилка завантаження аудіо CD"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Будь-коли відтворений"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Кожні 10 хвилин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Кожні 12 годин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Кожні 2 години"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Кожні 20 хвилин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Кожні 30 хвилин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Кожні 6 годин"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Кожну годину"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Крім як між треками на одному альбомі, або в тому ж CUE листі"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Наявні обкладинки"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Діє до %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Експортування обкладинок"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Експортувати обкладинки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Експортувати отримані обкладинки"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Експортувати вбудовані обкладинки"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Експортування завершено"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Експортовано %1 обкладинок з %2 (%3 пропущено)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Зтишувати під час призупинення і робити голоснішим під час відновлення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Згасання під час зупинки відтворення"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Згасання"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Тривалість згасання"
#: ui/mainwindow.cpp:1896
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Не вдалося виконати читання з простою читання компакт-дисків"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Не вдалося отримати каталог"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Не вдалося отримати подкасти"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Не вдалося завантажити подкаст"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Не вдалося розібрати XML для цієї RSS стрічки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблені"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Улюблені композиції"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Отримати обкладинки, котрих бракує"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Отримувати автоматично"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Отримуємо бібліотеку Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Не вдалося отримати обкладинку"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлів"
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:173
msgid "File Paths:"
msgstr "Шляхи до файлів:"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Формати файлів"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "Назва файлу"
#: playlist/playlist.cpp:1346
msgid "File name (without path)"
msgstr "Назва файлу (без шляху)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Зразок назви файла:"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "Розмір файлу"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Files to transcode"
msgstr "Файли для перекодування"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Знайти композиції у фонотеці, що відповідають вказаним вами критеріям."
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "Знайти цього виконавця"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Роблю відбиток пісні"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Перший рівень"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Підібрати розміри обкладинки за шириною"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "З підстав ліцензування, для підтримки Spotify потрібен спеціальний модуль."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Примусове моно-кодування"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Забути пристрій"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Забування пристрою вилучає його з цього списку і Clementine знову доведеться сканувати всі доріжки на ньому під час наступного під’єднання."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:172
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Кадрів на буфер"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Холодність"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Повні баси"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Повні баси + верхи"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Повні верхи"
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Отримати адресу цього списку Grooveshark для оприлюднення"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Отримати адресу цієї композиції Grooveshark для оприлюднення"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Отримання популярних пісень з Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
msgid "Getting channels"
msgstr "Отримання каналів"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Отримання потоків"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Дати назву:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Вперед"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "До наступної вкладки списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "До попередньої вкладки списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Отримано %1 обкладинок з %2 (%3 не вдалось)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Позначати сірим пісні у списках відтворення, що не існують"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Помилка під час спроби увійти до Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Адреса списку відтворення Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Радіо Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Адреса пісні у Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Групувати фонотеку за…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Групувати за альбомом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Групувати за виконавцем"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Групувати за виконавецем/альбомом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Групувати зак виконавцем/роком - альбомом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Групувати за жанром/альбомом"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Групувати за жанром/Виконавцем/альбомом"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML сторінка не містить жодних RSS стрічок"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Отримано код стану HTTP 3xx без адреси. Перевірте налаштування сервера."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Щастя"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Відомості про обладнання"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Відомості про обладнання доступні лише після під’єднання пристрою."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Висока (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Висока (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Вузол не знайдено. Переконайтеся, що адресу сервера вказано правильно. Приклад: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Гіпножаба"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Значки зверху"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Визначаю пісню"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Якщо буде позначено, ви зможете редагувати значення мітки композиції у списку відтворення простим клацанням на відповідному записі."
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Якщо продовжите, цей пристрій буде працювати повільно і скопійовані на нього композиції можуть не відтворюватись."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Якщо ви знаєте URL подкасту, введіть його та натисніть Вперед."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ігнорувати «The» в іменах виконавців"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Зображення (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "За %1 днів"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "За %1 тижнів"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "У динамічному режимі нові доріжку буде обрано та додано до списку відтворення кожного разу як завершується пісня."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Показувати обкладинку в повідомлені"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Включити всі композиції"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити клієнтську частину."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Несумісна версія протоколу REST Subsonic. Слід оновити серверну частину."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Налаштовування не завершено! Переконайтеся, що заповнено всі поля."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Збільшити гучність на 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Збільшити гучність на <value> відсотків"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Індексуємо %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Налаштування вхідних даних"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити…"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Перевірка цілісності даних"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Інтернет-джерела"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "Неправильний ключ API"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid format"
msgstr "Не чинний формат"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
msgid "Invalid method"
msgstr "Неправильний метод"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неправильні параметри"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Неправильно вказане джерело"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Invalid service"
msgstr "Нечинна служба"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid session key"
msgstr "Неправильний ключ сеансу"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача і/або пароль"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати позначення"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Композиції Jamendo, що прослуховувалися найбільше"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Найпопулярніші композиції Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Найпопулярніші композиції місяця в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Найпопулярніші композиції тижня в Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "База даних Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Перейти до відтворюваної доріжки"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунду…"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Тримати кнопки %1 секунд…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Продовжувати виконання у фоні коли вікно зачинено"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
msgstr "Зберегти оригінальні файли"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Кошенята"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "портативний комп’ютер/навушники"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "Велика зала"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Велика обкладинка альбому"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Велика обкладинка альбому (подробиці нижче)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Велика бічна панель"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Востаннє відтворено"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Останні відтворені"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "На цей час Last.fm зайнятий, спробуйте через кілька хвилин"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Пароль Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Статистика Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Мітки Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Користувач Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Вікі Last.fm"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Найменш улюблені композиції"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Фонотека"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Розширене групування фонотеки"
#: ui/mainwindow.cpp:2414
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Повідомлення про повторне сканування фонотеки"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Пошук у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Слухати пісні з Grooveshark на основі того, що ви слухали раніше"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Завантажити обкладинку з нетрів…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Завантажити обкладинку з диска"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Завантажити обкладинку з диска"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:317
msgid "Load playlist"
msgstr "Завантажити список відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Завантажити список відтворення…"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Завантаження пристрою MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Завантаження бази даних iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Завантаження «розумного» списку відтворення"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Завантаження пісень"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Завантаження потоку"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Завантаження доріжок"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Завантажую дані доріжок"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити файли/адреси, замінюючи поточний список відтворення"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Не вдалося увійти"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Профіль довготривалого передбачення (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Додати до улюблених"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Низька (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Низька (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Профіль низької складності (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексти пісень"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Текст пісні з %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3, 256 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3, 96 кб"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Завантаження з Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:192
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Завантаження з Magnatune завершено"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Основний профіль (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Гаразд!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Гаразд!"
#: internet/spotifyservice.cpp:548
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Зробити список відтворення доступним онлайн"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
msgid "Malformed response"
msgstr "Спотворений відгук"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ручне налаштування проксі"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Позначити як прослуханий"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Позначити як новий"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Враховувати кожний пошуковий термін (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Враховувати один чи більше пошукових термінів (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Максимальна кількість результатів загального пошуку"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Найбільша бітова швидкість"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Носій було змінено. Перезавантажуємо дані."
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Середня (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Середня (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Тип членства"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Найменша бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Мінімальне заповнення буфера"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Відсутні типові налаштування projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Стежити за змінами у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Відтворення у режимі моно"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Стиль смужки настрою"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Смужки настрою"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Найчастіше відтворювані"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтування"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Перемістити до фонотеки…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1830
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Фонотека"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "Моя музика"
#: internet/vkservice.cpp:496
msgid "My Recommendations"
msgstr "Мої рекомендації"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
msgstr "Налаштування найменування"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Вузька смуга (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Проксі мережі"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Дистанційне керування з мережі"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Ніколи не відтворені"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "Ніколи не починати відтворення"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ui/mainwindow.cpp:1667 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Новий список відтворення"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Новий «розумний» список відтворення"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Нові композиції"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Нові композиції буде додано автоматично"
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "Найновіші доріжки"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "Наступного тижня"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
msgid "No analyzer"
msgstr "Без аналізатора"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Без зображення тла"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Немає зображень обкладинок для експортування."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Без довгих блоків"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:402
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Нічого не знайдено. Очистіть вікно пошуку, щоб знову показати весь список відтворення."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Без коротких блоків"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2143 ui/mainwindow.cpp:2291
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Жодна з вибраних композицій не придатна для копіювання на пристрій"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Нормальний тип блоку"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Недоступно при використанні динамічних списків відтворення"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: internet/lastfmservice.cpp:244
msgid "Not enough content"
msgstr "Не достатньо вмісту"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
msgid "Not enough fans"
msgstr "Недостатньо фанів"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
msgid "Not enough members"
msgstr "Не достатньо учасників"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Недостатньо сусідів"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Вхід не здійснено"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Не змонтовано — двічі клацніть, щоб змонтувати"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Зараз відтворюється"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Повідомлення OSD"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Вимкн."
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Opus Ogg"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "Увімкн."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Підтримувати зв’язок лише з клієнтами у таких діапазонах IP-адрес:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "З’єднуватися лише у межах локальної мережі"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Показувати лише перший"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Відкрити %1 у переглядачі"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Відкрити &аудіо CD…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Відкрити файл OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Відкрити файл OPML…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Відкрити пристрій"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Відкрити у Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Відкрити у новому списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Відкрити у новому списку відтворення"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Відкрити у вашому переглядачі"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Operation failed"
msgstr "Помилка виконання операції"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Оптимізувати для бітової швидкості"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Оптимізувати для якості"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
msgstr "Упорядкування файлів"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
msgid "Organise files..."
msgstr "Упорядкування файлів…"
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "Упорядкування файлів"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Початкові мітки"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "Інші налаштування"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Результат"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій відтворення"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Перезаписати все"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Перезаписати лише менші"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Опрацьовую каталог Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1029 ui/mainwindow.cpp:1480
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: widgets/osd.cpp:153
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Виконавець"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Піксель"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Звичайна бічна панель"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:997
#: ui/mainwindow.cpp:1015 ui/mainwindow.cpp:1483 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Кількість відтворень"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Відтворити, якщо зупинено; призупинити, якщо відтворюється"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Відтворювати, якщо зараз нічого не відтворюється"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Відтворити <n> доріжку в списку відтворення"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Відтворити/Призупинити"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
msgid "Player options"
msgstr "Налаштування програвача"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:313 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:470 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
#: widgets/osd.cpp:176
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список відтворення завершився"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Playlist options"
msgstr "Налаштування списку відтворення"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Тип списку відтворення"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Списки відтворення"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Будь ласка, закрийте вікно програми для перегляду інтернету і поверніться до роботи з Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Статус модуля:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасти"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Популярні пісні"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Популярні пісні за місяць"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Популярні пісні за день"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Тривалість виринаючого повідомлення"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Підсилення"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Пріоритет"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Бажані імена файлів для обкладинок, розділені комами"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Бажаний аудіо формат"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Бажана бітова швидкість"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Бажаний формат"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Тип звуку вищого класу"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Натисніть комбінацію кнопок для"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Натисніть клавішу"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для %1…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Налаштування OSD"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Відобразити дані про версію"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделічна музика"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Натиснути кнопку Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Виводити композиції у випадковому порядку"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Опитування пристрою…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Керування чергою"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Поставити в чергу вибрані доріжки"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1573
msgid "Queue track"
msgstr "Поставити в чергу доріжки"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Радіо (однакова гучність всіх композицій)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Радіо"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Випадкова візуалізація"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції нуль зірочок"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Поставити поточній композиції одну зірочку"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції дві зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції три зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції чотири зірочки"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Поставити поточній композиції п’ять зірочок"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Дійсно скасувати?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Досягнено максимальної кількості переспрямовувань, перевірте налаштування сервера."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Оновити каталог"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Оновити канали"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Оновити список станцій"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Оновити потоки"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "Реґґі"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:56 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr "Відносними"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Пам’ятати рухи в Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
msgid "Remember from last time"
msgstr "Пам'ятати з минулого разу"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Вилучити дію"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Вилучити повтори зі списку відтворення"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Вилучити з теки Моя музика"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Вилучити із закладок"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Вилучити зі списку відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Вилучення списку відтворення"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Вилучення списків відтворення"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Вилучити недоступні композиції зі списку відтворення"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Вилучення з теки Моя музика"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Вилучення композицій зі списку улюблених"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Перейменувати список відтворення \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Перейменувати список відтворення Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
msgid "Rename playlist"
msgstr "Перейменувати список відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Перейменувати список відтворення…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Пронумерувати доріжки в такому порядку…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Повторювати"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Повторювати альбом"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Повторювати список відтворення"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Повторювати композицію"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Замінити список відтворення"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Замінити список відтворення"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Замінити пробіли підкресленнями"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Режим вирівнювання гучності"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Знов наповнити"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Потрібен код розпізнавання"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Скинути лічильник відтворень"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Повторно відтворити композицію або відтворити попередню композицію, якщо було відтворено не більше 8 секунд поточної композиції."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Обмежитись символами ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Відновлювати відтворення після запуску"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Отримання даних щодо композицій теки Моя музика з Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Отримання улюблених пісень з Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Отримання списків відтворення з Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Повернутися до Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Оцифрувати"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Оцифрувати КД"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Оцифрувати звуковий КД…"
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання SSL. Перевірте налаштування сервера. За допомогою наведеного нижче пункту використання SSLv3 можна уникнути деяких проблем."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Безпечно вилучити пристрій"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Безпечне вилучення пристрою після копіювання"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота вибірки"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота вибірки"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Зберегти файли .mood до вашої музичної бібліотеки"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Зберегти обкладинку"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Зберегти обкладинку на диск…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Зберегти список відтворення"
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Збереження списку відтворення"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Зберегти список відтворення…"
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти налаштування"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Зберігати дані щодо оцінки у мітках файлів, якщо можна"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Зберігати статистичні дані у мітках файлів, якщо можна"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Зберегти цей потік на вкладці «Інтернет»"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Зберігаємо статистичні дані щодо композицій до файлів композицій"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Зберігаю доріжки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Профіль масштабованої частоти вибірки (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Масштабований розмір"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Скробблити доріжки, які я слухаю"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Шукати станції Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Шукати на Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Пошук на Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Шукати на Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Шукати автоматично"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Пошук обкладинок альбомів…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Шукати всюди"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Пошук по gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Пошук по iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Налаштування пошуку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Умови пошуку"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Пошук на Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
msgid "Second level"
msgstr "Другий рівень"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Перемотати назад"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Перемотати вперед"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Трохи перемотати поточну доріжку"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Перемотати поточну доріжку на абсолютну позицію"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Скасувати вибір"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Оберіть колір заднього плану:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Вибір зображення тла"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Оберіть найкращий збіг"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Оберіть колір переднього плану:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Вибрати візуалізації"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Вибрати візуалізації…"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "Адреса сервера"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Параметри сервера"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
msgid "Service offline"
msgstr "Служба вимкнена"
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Встановити %1 до \"%2\"…"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Встановити гучність до <value> відсотків"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Встановити значення для всіх вибраних доріжок…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Комбінація клавіш для %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Комбінація клавіш для %1 вже є"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Показувати OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Показувати для поточної доріжки блимаючу анімацію"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Показувати смужку настрою на панелі поступу композиції"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Показувати системні повідомлення"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Показувати сповіщення коли я змінюю режим повторення чи перемішування"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Показувати повідомлення, коли я змінюю гучність"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Показувати підказки в системному лотку"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Показувати приємні повідомлення OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Показати вище, в рядку стану"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "Показати всі композиції"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Показати всі композиції"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Показувати обкладинки у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Показати розділювачі"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Показати на повний розмір…"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Показувати групи у результатах загального пошуку"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Показати в оглядачі файлів…"
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr "Показати у фонотеці…"
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Показувати в різних виконавцях"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Показувати смужку настрою"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Показати тільки дублікати"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "Показати тільки без міток"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Показувати відтворювану композицію на вашій сторінці"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Show quick change menu"
msgstr "Показати меню швидких змін"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Показувати пропозиції щодо пошуку"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Показувати кнопку «love»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Показувати кнопку скроблінга в головному вікні"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати значок в лотку"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Показати список увімкнених та вимкнених джерел"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/приховати"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Режим перемішування"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Перемішати альбоми"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Перемішати все"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Перемішати список відтворення"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Перемішати поточний альбом"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Вийти"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Реєстрація…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Подібні виконавці"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "Ска"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Кількість пропусків"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
#: ui/mainwindow.cpp:1586
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Пропустити позначені композиції"
#: ui/mainwindow.cpp:1584
msgid "Skip track"
msgstr "Пропустити композицію"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Маленька обкладинка альбому"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Маленька бічна панель"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "«Розумний» список відтворення"
#: library/librarymodel.cpp:1264
msgid "Smart playlists"
msgstr "«Розумні» списки відтворення"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "Легка"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "Легкий рок"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Про композицію"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Про композицію"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
msgid "Sonogram"
msgstr "Сонограма"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Сортувати за жанром (за абеткою)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Сортувати за жанром (за популярністю)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Сортувати за назвою станції"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Упорядковувати списки композицій за абеткою"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Сортувати композиції за"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Сортування"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1359
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
msgid "Spotify login error"
msgstr "Помилка входу до Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Модуль Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Модуль Spotify не встановлено"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Типово"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Оцінені"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Почати оцифрування"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Запустити список відтворення, що відтворюється на цей час"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
msgid "Start transcoding"
msgstr "Почати перекодування"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Введіть щось у полі пошуку, розташованому вище, щоб побачити на цій панелі список результатів пошуку"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Запуск %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Станції"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Зупинити після"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Зупинити після цієї доріжки"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Зупинити відтворення після цієї доріжки"
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Зупинити відтворення після композиції %1"
#: widgets/osd.cpp:163
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: core/song.cpp:404
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Після завершення 30-денного періоду тестування надсилання даних з сервера Subsonic потребує належної серверної ліцензії."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Потокове членство"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Підписки на списки відтворення"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Передплатники"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Виконано!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Успішно записано %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Пропоновані мітки"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Найвища (%1 к/с)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Надвисока (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Синхронізувати статистичні дані з файлами"
#: internet/spotifyservice.cpp:575
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Синхронізація вхідних Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:569
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Синхронізація списку відтворення Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:580
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Синхронізація оцінених доріжок Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Кольори системи"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Вкладки зверху"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Упорядник міток"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Цільова бітова швидкість"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Налаштування тексту"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Подяки"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Команда \"%1\" не може бути виконана"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Обкладинка альбому, до якого увійшла композиція, яка зараз відтворюється"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Тека %1 не чинна"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Друге значення має бути більшим за перше!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Вказана вами адреса не існує!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Вказана вами адреса не є малюнком!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Час тестування сервера Subsonic завершено. Будь ласка, придбайте ліцензійний ключ. Відвідайте subsonic.org, щоб дізнатися більше."
#: ui/mainwindow.cpp:2405
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Версія Clementine, яку ви щойно встановили, вимагає повного сканування фонотеки задля використання наступних нових можливостей:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "У цьому альбомі є інші композиції"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Виникла проблема зв’язку з gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Не вдалося отримати метадані з Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Виникла проблема розбору відповіді iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Виникли проблеми копіювання деяких композицій. Не вдалось скопіювати такі:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Виникли проблеми вилучення деяких композицій. Не вдалось вилучити такі:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ці файли будуть вилучені з пристрою. Ви впевнені? Вилучити їх?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2193 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ці файли буде остаточно вилучено з диска. Ви справді цього хочете?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "В цих теках виконуватиметься пошук музики для створення фонотеки"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ці налаштування використовуються у діалозі «Перекодування музики» та при перетворенні музики перед її копіюванням на пристрій."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
msgid "Third level"
msgstr "Третій рівень"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ця дія створить базу даних розміром у 150МБ\nВи точно хочете продовжити?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Цей альбом не доступний в запитуваному форматі"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Потрібно під’єднати та відкрити пристрій, щоб Clementine розпізнала, які формати файлів він підтримує."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Цей пристрій підтримує такі формати файлів:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Цей пристрій не працюватиме як слід"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Це пристрій MTP, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Це пристрій iPod, але ви скомпілювали Clementine без підтримки libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Під час першого під’єднання пристрою, Clementine скануватиме його, щоб знайти музичні файли — це може зайняти деякий час."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Значення цього параметра можна змінити на сторінці «Поведінка» налаштувань програми."
#: internet/lastfmservice.cpp:238
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Цей потік лише для платних передплатників"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Щоб започаткувати Grooveshark радіо, вам варто спочатку прослухати кілька пісень на Grooveshark."
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Змінити режим приємних OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ui/mainwindow.cpp:1577
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Перемикнути статус черги"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Змінити режим скроблінгу"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Змінити режим видимості приємних OSD"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Забагато перенапрямлень"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Найкращі композиції"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Загалом альбомів:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Всього передано байтів"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Всього зроблено запитів до мережі"
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Композиції"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Перекодування музики"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Журнал перекодування"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодування"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Перекодовано %1 файлів, використовуючи %2 гілки"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Налаштування перекодування"
#: core/song.cpp:399
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:18
msgid "Turbine"
msgstr "Турбіна"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "URL(s)"
msgstr "Адреса(и)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Надзвичайно широка смуга (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдалося з’єднатися"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Не вдалось завантажити %1 (%2)"
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:477
#: playlist/playlistmanager.cpp:478 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Невідомий content-type"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
#: ui/mainwindow.cpp:1582
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Не пропускати позначені композиції"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Unskip track"
msgstr "Не пропускати композицію"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Найближчі виступи"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Оновити список відтворення на Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Оновити всі подкасти"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Оновити змінені теки у фонотеці"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Оновлювати фонотеку під час запуску Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Оновити цей подкаст"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Оновлення %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Оновлення %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "Оновлення фонотеки"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Використовувати мітку виконавця альбому, якщо є"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Використовувати комбінації клавіш Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Використовувати метадані Replay Gain, якщо такі є"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Використовувати SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Використовувати Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Використати власну палітру"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Використати власне повідомлення для сповіщень"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Використовувати віддалене керування мережею"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Використовувати автентифікацію"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Використати двигун контролю бітової швидкості"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Використовувати динамічний режим"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Використовувати повідомлення для звітів про стан Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Використати тимчасове формування шуму"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "Використовувати системну"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Використати системну палітру"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Використовувати системні налаштування проксі"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Використати нормалізацію гучності"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "У користувача %1 немає облікового запису Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Використання меню для додавання композиції…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Змінна бітова швидкість"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:489 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Різні виконавці"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Режим візуалізації"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Налаштування візуалізацій"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Визначення голосової активності"
#: widgets/osd.cpp:182
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Гучність %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Попереджати про закриття вкладки списку відтворення"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Тижнів"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Під час запуску Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Під час пошуку обкладинок, Clementine спочатку шукатиме файли зображень, що містять одне з цих слів.\nЯкщо відповідників не буде, використовуватиметься найбільше зображення в каталозі."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Шляхи під час збереження списків відтворення мають бути"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Якщо список є порожнім…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Чому б не спробувати…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Широка смуга (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: активовано"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: під’єднано"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: критичний розряд батареї (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: деактивовано"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: від’єднано"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: низький заряд батареї (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media, 128 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media, 40 кб"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media, 64 кб"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Без обкладинки:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Хочете пересунути всі ініші композиції цього альбому до розділу «Різні виконавці»?"
#: ui/mainwindow.cpp:2412
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Бажаєте зараз виконати повторне сканування фонотеки?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Записати статичні дані щодо всіх композицій до файлів композицій"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr "Записати метадані"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Помилкове ім’я користувача або пароль."
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
msgid "Year - Album"
msgstr "Рік - Альбом"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Років"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Ви збираєтеся завантажити такі альбоми"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Ви маєте намір вилучити %1 списків відтворення зі списку улюблених. Ви впевнені у цьому?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви наказали програми вилучити список відтворення, який не є частиною списку ваших улюблених списків відтворення. Такий список відтворення буде вилучено без можливості відновлення. \nВи справді хочете вилучити цей список відтворення?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Вас не зареєстровано."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Вас зареєстровано як %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Вас зареєстровано."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Ви можете змінити спосіб упорядкування композицій у фонотеці."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Ви можете безкоштовно слухати будь-яку музику без облікового запису, але учасники з Premium мають змогу покращити якість звукового потоку та усунути рекламу."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Ви можете прослухати композиції з Magnatune безкоштовно і без реєстрації. Набуття членства дає змогу вилучати повідомлення в кінці кожної композиції."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Ви можете чути фонові звуки разом з іншою музикою."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Можете використовувати Wii Remote для віддаленого керування Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Детальніше, на сторінці вікі Clementine</a>.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "У вас немає облікового запису Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "У вас немає облікового запису Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "У вас немає оформленої передплати"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Вам не потрібно входити до системи, щоб шукати і слухати музику із SoundCloud. Втім, вам доведеться увійти до системи, якщо ви хочете отримати доступу до ваших списків відтворення та потоків даних."
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов у налаштуваннях, будь ласка."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Ви вийшли зі Spotify, введіть ваш пароль знов, будь ласка."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Улюблена композиція"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Щоб мати змогу користуватися загальними клавіатурними скороченнями у Clementine, вам слід запустити програму «Системні налаштування» і дозволити Clementine «<span style=\"font-style:italic\">керувати вашим комп’ютером</span>»."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Потрібно запустити «Системні налаштування» та увімкнути параметр \"<span style=\" font-style:italic;\">Увімкнути доступ для допоміжних пристроїв</span>\", щоб використовувати глобальні скорочення в Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Потрібно перезапустити Clementine, щоб змінити мову."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ваша IP-адреса:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Ваші облікові дані Last.fm неправильні"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Введені дані облікового запису Magnatune некоректні"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ваша фонотека порожня!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ваші радіо-потоки"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "%1 відтворень у вас"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "У вашій системі не передбачено підтримки OpenGL, отже візуалізаціями не можна буде скористатися."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Вами вказано помилкове ім’я користувача або пароль."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "додати %n композицій"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "після"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "тому"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "та"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "до"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "між"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "спочатку найбільші"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "bpm"
msgstr "такт/хв."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: widgets/osd.cpp:110
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "диск %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "збігається з"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Каталог gpodder.net "
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "більше ніж"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "У поточній версії робота з пристроями iPod та USB у операційній системі Windows неможлива. Вибачте!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "за останні"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "kbps"
msgstr "кбіт/с"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "менше ніж"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "спочатку найдовші"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "пересунути %n композицій"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "спочатку найновіші"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "не дорівнює"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "не за останні"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "не на"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "спочатку найстаріші"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "на"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "options"
msgstr "налаштування"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "або скануйте QR-код!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "натисніть клавішу «enter»"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "вилучити %n композицій"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "спочатку найкоротші"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "перемішати композиції"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "спочатку найменші"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "впорядкувати композиції"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "починається з"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "зупинити"
#: widgets/osd.cpp:111
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "доріжка %1"