Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/sl.po

5876 lines
162 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012-2014
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:35+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sl/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nSezname predvajanja lahko dodate med priljubljene tako da kliknete na ikono zvezdice ob imenu seznama predvajanja\n\nPriljubljeni seznami predvajanja bodo shranjeni sem"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " skladb"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 skladb)"
#: widgets/osd.cpp:190
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumov"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "pred %1 dnevi"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "izbran %1 od"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 skladba"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "najdenih %1 skladb"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:391
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 skladb"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 prenesenih"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: modul Wimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih poslušalcev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "skupno %L1 predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n spodletelih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n končanih"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostaja"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "Por&avnaj besedilo"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "U&sredini"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "Po &meri"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Dodatki"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "&Skrij ..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Glasba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Seznam &predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način p&onavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Pre&mešani način"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Raztegni &stolpce, da se prilegajo oknu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različno preko več skladb)"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... in vsem razvijalcem Amaroka"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0 px"
#: core/utilities.cpp:110
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:391
msgid "1 track"
msgstr "1 skladba"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naključnih skladb"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadgradite na Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Če ni označeno, bo Clementine poskusil shraniti vaše ocene in druge statistike v ločeno podatkovno zbirko in ne bo spreminjal vaših datotek.</p><p>Če je označeno, bo shranil statistike tako v podatkovno zbirko kot tudi neposredno v datoteko, vsakič, ko se spremenijo.</p><p>Zapomnite si, da to morda ne bo delovalo za vsako vrsto datotek in ker ni standardov, jih morda drugi predvajalniki ne bodo mogli prebrati.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Da omejite iskanje na eno izmed polj, dodajte ime polja pred iskalni pojem, npr. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> preišče knjižnico za vse izvajalce, ki vsebujejo besedo Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Razpoložljiva polja: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>To bo zapisalo vse ocene in statistike v oznake datotek za vse vaše skladbe v knjižnici.</p><p>To ni zahtevano, če je vedno vklopljena možnost &quot;Shrani ocene in statistike v oznake datotek&quot;.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title </p>\n\n<p>V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Odjemalec se lahko poveže le, če je vnesel pravo kodo."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ž"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt ..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:55 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutne"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Podrobnosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Pretok dejavnosti"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodaj pretok"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj dejanje"
#: internet/savedradio.cpp:106
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodaj še en pretok ..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: ui/mainwindow.cpp:1829
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteko"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteko v prekodirnik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteko(-e) v prekodirnik"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj mapo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodaj novo mapo ..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodaj podcast ..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Dodaj iskalni pojem"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodaj oznako: album"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Dodaj samodejno oceno skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodaj oznako: skladatelj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodaj oznako: disk"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodaj oznako: žanr"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Dodaj oznako za združevanje skladb"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodaj oznako: dolžina"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Dodaj oznako za izvajalca skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Dodaj oceno skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodaj oznako: število preskokov"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodaj oznako: naslov"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "Dodaj skladbo v predpomnilnik"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodaj oznako: leto"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Dodaj skladbe med \"Moja glasba\", ko kliknem na gumb \"Priljubljena\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodaj pretok ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene v Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Dodaj v sezname predvajanja Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "Dodaj v Mojo glasbo"
#: ui/mainwindow.cpp:1650
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Dodaj med zaznamke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "Dodaj v vrsto"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Dodaj uporabnika/skupino v zaznamke"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ta mesec"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ta teden"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Dodano letos"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Dodano danes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Dodajanje skladbe v Mojo glasbo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Dodajanje skladbe med priljubljene"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno združevanje ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Po "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
msgstr "Po kopiranju ..."
#: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)"
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "Izvajalec albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Ovitek albuma"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi z ovitkom"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi brez ovitka"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Vsi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Vsi izvajalci"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Vsem prevajalcem"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "Vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Dovoli odjemalcu, da prejme glasbo iz tega računalnika."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Dovoli prejeme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Ob izvirnikih"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Vedno skrij glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
msgid "Always show the main window"
msgstr "Vedno pokaži glavno okno"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "Vedno začni s predvajanjem"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ali ga želite prejeti in namestiti zdaj?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Med nalaganjem podatkovne zbirke iTunes je prišlo do napake"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "In:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Pripni datoteke/naslove URL seznamu predvajanja"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Pripni k seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ali resnično želite izbrisati predlogo nastavitev \"%1\"?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta seznam predvajanja?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati statistike skladbe v datoteko skladbe za vse skladbe v vaši knjižnici?"
#: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "O izvajalcu"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Oznake izvajalcev"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Začetnice izvajalca"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Izhod zvoka"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:54 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejne"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Samodejno posodabljanje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Povprečna bitna hitrost"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Povprečna velikost slike"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC-jevi podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "udarcev/min"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Pretoki v ozadju"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Prekrivnost ozadja"
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Ravnovesje"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Stolpčni preučevalnik"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Preprosta modra"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovna vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Najboljše"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografija iz %1"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blokovni preučevalnik"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Raven zabrisanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Preučevalnik Boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje medpomnilnika"
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Medpomnjenje"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ti viri so onemogočeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Grooveshar privzeto razvršča skladbe po datumu dodatka"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podpora predlogam CUE"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Pot do predpomnilnika:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Predpomnjenje %1"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Zahtevan je Captcha.\nDa rešite to težavo, se poskusite v Vk.prijaviti z vašim brskalnikom."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Spremeni ovitek albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Spremeni velikost pisave ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Spremeni način ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Spremeni bližnjico ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
msgstr "Sprememba jezika"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Preveri za novimi epizodami"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitvami"
#: ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Check for updates..."
msgstr "Preveri za posodobitvami ..."
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Izberi mapo s predpomnilnikom za Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja"
#: engines/gstengine.cpp:897
msgid "Choose automatically"
msgstr "Izberi samodejno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Izberi barvo ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Izberi pisavo ..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Izberi s seznama"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klasična"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Čiščenje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Napaka v Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine oranžna"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine predočenja"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine lahko prikaže sporočilo ob spremembi skladbe."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ustvari račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Pregledovalnik slik Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine ni mogel najti rezultatov za to datoteko"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine bo našel glasbo v:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknite sem, da dodate ta seznam predvajanja med priljubljene. Na ta način bo shranjen in ostal na voljo v levem pultu pod \"Seznami predvajanja\""
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Zapri seznam predvajanja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Zapri predočenje"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1357 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio skupnosti"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Samodejno dopolni oznake"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Samodejno dopolni oznake ..."
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavi %1 ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Nastavi Grooveshark ..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Nastavi Magnatune ..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavi bližnjice"
#: internet/spotifyservice.cpp:541 internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Nastavi Spotify ..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Nastavite Subsonic ..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Nastavi Vk.com ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Nastavi splošno iskanje"
#: ui/mainwindow.cpp:567
msgid "Configure library..."
msgstr "Nastavi knjižnico ..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavi podcaste ..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Povežite Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Povežite napravo"
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Povezovanje na Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo, preverite njegov naslov URL. Primer: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Povezava je časovno pretekla, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:963
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Težava s povezavo ali pa je lastnik onemogočil zvok"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Stalna bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Pretvori vso glasbo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopiraj naslov URL za deljenje v odložišče"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiraj na napravo ..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopiraj v knjižnico ..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s Subsonic. Preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamer-jevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse zahtevane vstavke GStreamer"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti seznama predvajanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljalnik ovitkov"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Ovitki iz %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Ustvari nov seznam prevajanja Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Dol"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Gor"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Slika po meri:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Nastavitve sporočil po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Po meri ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Pot DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "Datum ustvarjenja"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "&Privzeto"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Zmanjšaj glasnost za <value> odstotkov"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Privzeta slika ozadja"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Privzeta naprava na %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Zakasnitev med predočenji"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Izbriši seznam predvajanja Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Izbriši prejete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Izbriši datoteke"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Izbriši iz naprave ..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Izbriši iz diska ..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Izbriši predvajane epizode"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbriši predlogo nastavitev"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši izvorne datoteke"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1569
msgid "Dequeue track"
msgstr "Odstrani skladbo iz vrste"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Lastnosti naprave ..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Ste mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Geslo za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Neposredna povezava na internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Trajanje onemogočenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Nezvezni prenos (DTX)"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ponovno preišči celotno knjižnico"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje"
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pretvarjaj glasbe"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ne prepiši"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Polno ponovno preiskovanje bo povzročilo izgubo metapodatkov, ki ste jih shranili v Clementine, med drugim ovitkov, števila predvajanj in ocen. Clementine bo znova preiskal vso vašo glasbo v Google Drive, kar lahko traja nekaj časa."
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\""
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne premešaj"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavi!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Donacija"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Dvoklik za odpiranje"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Prejmi %n epizod"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
msgid "Download directory"
msgstr "Mapa prejemov"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Prejmi epizode v"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Članstvo prejemanja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Samodejno prejmi nove epizode"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Prejem je v čakalni vrsti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Prejmite app za Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "Prejmi ta album"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Prejmi ta album ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Prejmi to epizodo"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Prejmi ..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Prejemanje (%1 %) ..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Prejemanje imenika Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Prejemanje vstavka Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Prejemanje metapodatkov"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Povlecite za spremembo položaja"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamični način je vključen"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamični naključni miks"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..."
#: ui/mainwindow.cpp:1613
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredi oznako ..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi ..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..."
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogoči podporo Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Omogoči samodejno predpomnjenje"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogoči uravnalnik"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Omogoči znotrajvrstično urejanje metapodatkov skladbe s klikom"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zapletenost kodiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kakovost pogona za kodiranje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način kodiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Vnesite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Vnesite naslov URL, da prejmete ovitek z interneta:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Vnesite ime datoteke za izvožene ovitke (brez pripone):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Vnesite naslov URL pretoka internetnega radia:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Vnesite ime mape"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Vnesite ta IP v App, da se povežete s Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Celotna zbirka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnalnik"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Enakovredno --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1895 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
#: internet/vkservice.cpp:621
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Napaka med zajemanjem CD-ja"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Napaka med povezovanjem naprave MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Napaka med kopiranjem skladb"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Napaka med brisanjem skladb"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Napaka med nalaganjem %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Napaka med nalaganjem zvočnega CD-ja"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Sploh predvajano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Vsakih 10 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Vsakih 12 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Vsaki 2 uri"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Vsakih 20 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Vsakih 30 minut"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Vsakih 6 ur"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Vsako uro"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Obstoječi ovitki"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Poteče %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Izvozi ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Izvozi ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Izvozi prejete ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Izvozi vstavljene ovitke"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Izvoz končan"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Izvoženih %1 od %2 ovitkov (%3 preskočenih)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Pojemaj ob premoru / povečaj ob nadaljevanju"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Pojemanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje pojemanja"
#: ui/mainwindow.cpp:1896
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Napaka med branjem iz pogona CD"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Imenika ni bilo mogoče prejeti"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Priljubljene"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Samodejno pridobi"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Prejemanje zaključeno"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Pridobivanje knjižnice Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:173
msgid "File Paths:"
msgstr "Poti do datotek:"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "Pripona datoteke"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Vrste datotek"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1346
msgid "File name (without path)"
msgstr "Ime datoteke (brez poti)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Vzorec imena datoteke:"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za prekodiranje"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite."
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "Najdi tega izvajalca"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Prva raven"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Prilagodi ovitek širini"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Vsili mono kodiranje"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Pozabi napravo"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:172
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Sličic na medpomnilnik"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrznjen"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Polni basi"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Dobi naslov URL za deljenje tega seznama predvajanja Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Dobi naslov URL za deljenje te skladbe Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Pridobivanje seznama priljubljenih skladb iz Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
msgid "Getting channels"
msgstr "Pridobivanje kanalov"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Pridobivanje pretokov"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Pojdi na predhodni zavihek seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Napaka med prijavo v Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Naslov URL seznama predvajanja Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Naslov URL skladbe Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Združi knjižnico po ..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Združi po"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Združi po albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Združi po izvajalcu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Prejeta je bila koda stanja HTTP 3xx brez naslova URL, preverite nastavitev strežnika."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Srečen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Podrobnosti o strojni opremi"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Podrobnosti o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava povezana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Gostitelj ni bil najden, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nimam računa Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikone na vrhu"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje skladbe"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Če je omogočeno, bo klik na izbrano skladbo v pogledu seznama predvajanja omogočil neposredno urejanje vrednosti oznake"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Če poznate naslov URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "čez %1 dni"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "čez %1 tednov"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Prejeto"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Vključi vse skladbe"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Odjemalec mora nadgraditi."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Strežnik mora nadgraditi."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Nepopolna nastavitev, prepričajte se, da so vsa polja izpolnjena."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Povečaj glasnost za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Povečaj glasnost za <value> odstotkov"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Izgradnja kazala za %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Možnosti vhoda"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
msgstr "Vstavi ..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Preverjanje celovitosti"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Ponudniki interneta"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neveljaven ključ API"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid format"
msgstr "Neveljavna vrsta"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
msgid "Invalid method"
msgstr "Neveljavni način"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neveljavni parametri"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Podan je bil neveljaven vir"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Invalid service"
msgstr "Neveljavna storitev"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neveljavni ključ seje"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni izbor"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo: najbolj poslušane skladbe"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe meseca"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe tedna"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekundo ..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekund ..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
msgstr "Ohrani izvorne datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Mucke"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Prenosnik/slušalke"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Velik ovitek albuma"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Velik ovitek albuma (podrobnosti spodaj)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika stranska vrstica"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Zadnjič predvajano"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Zadnjič predvajano"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zaposlen, poskusite znova čez nekaj minut"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Geslo Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Število predvajanj last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Oznake Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanj priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno združevanje v knjižnici"
#: ui/mainwindow.cpp:2414
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obvestilo ponovnega preiskovanja knjižnice"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Iskanje po knjižnici"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Poslušajte skladbe iz Grooveshark glede na tiste, ki ste jih že poslušali"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "V živo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL ..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Naloži ovitek iz diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Naloži ovitek iz diska ..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:317
msgid "Load playlist"
msgstr "Naloži seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Nalaganje naprave MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Nalaganje skladb"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Nalaganje pretoka"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Nalaganje skladb"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Naloži datoteke/naslove URL in zamenjaj trenutni seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava je spodletela"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Priljubljena"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Nizko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Nizka (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Besedila"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Besedila iz %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Prejemi Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:192
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Prejem Magnatune je končan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotifyservice.cpp:548
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
msgid "Malformed response"
msgstr "Napačno oblikovan odziv"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Ročno"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvajalec"
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kot poslušano"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kot novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Največ rezultatov splošnega iskanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Medij je bil zamenjan. Ponovno nalaganje"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Najmanjša bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Najmanjša zapolnitev medpomnilnika"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Manjkajoče predloge nastavitev projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Predvajanje v načinu mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Slog vrstice razpoloženja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Vrstice razpoloženja"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "Več"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Najbolj predvajano"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Priklopna točka"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Priklopne točke"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Premakni dol"
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Premakni v knjižnico ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Premakni gor"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1830
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Glasbena knjižnica"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "Moja glasba"
#: internet/vkservice.cpp:496
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moja priporočila"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
msgstr "Možnosti poimenovanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Ozek pas (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Omrežni nadzor"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Nikoli predvajano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ui/mainwindow.cpp:1667 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Nov seznam predvajanja"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nov pametni seznam predvajanja"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nove skladbe"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovejše skladbe"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja skladba"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
msgid "No analyzer"
msgstr "Brez preučevalnika"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Brez slike ozadja"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Ni ovitkov za izvoz."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Brez dolgih blokov"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:402
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Brez kratkih blokov"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2143 ui/mainwindow.cpp:2291
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nobena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Običajna vrsta bloka"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Brez povezave"
#: internet/lastfmservice.cpp:244
msgid "Not enough content"
msgstr "Ni dovolj vsebine"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
msgid "Not enough fans"
msgstr "Ni dovolj oboževalcev"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
msgid "Not enough members"
msgstr "Ni dovolj članov"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Ni dovolj sosedov"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Not installed"
msgstr "Ni nameščeno"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Nič ni bilo najdeno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obvestila"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Se predvaja"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Predogled prikaza na zaslonu"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Sprejmi samo povezave iz odjemalcev znotraj območij IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Dovoli samo povezave iz krajevnega omrežja"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Pokaži le prve"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Odpri %1 v brskalniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Odpri &zvočni CD ..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Odpri datoteko OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Odpri datoteko OPML ..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Odpri napravo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Odpri v Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Odpri v brskalniku"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Operation failed"
msgstr "Opravilo je spodletelo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimiziraj za bitno hitrost"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimiziraj za kakovost"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiziraj datoteke"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
msgid "Organise files..."
msgstr "Organiziraj datoteke ..."
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datotek"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Izvorne oznake"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "Druge možnosti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Izhodna naprava"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Možnosti izhoda"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Prepiši vse"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Prepiši le manjše"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1029 ui/mainwindow.cpp:1480
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Naredi premor"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Pause playback"
msgstr "Naredi premor predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:153
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Izvajalec"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Slikovna točka"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Navadna stranska vrstica"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:997
#: ui/mainwindow.cpp:1015 ui/mainwindow.cpp:1483 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Število predvajanj"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Predvajaj, če je zaustavljeno, napravi premor, če se predvaja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Predvajaj <n>-to skladbo v seznamu predvajanja"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajaj/premor"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
msgid "Player options"
msgstr "Možnosti predvajalnika"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:313 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:470 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:176
msgid "Playlist finished"
msgstr "Seznam predvajanja je končan"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Playlist options"
msgstr "Možnosti seznama predvajanja"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta seznama predvajanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Seznami predvajanja"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stanje vstavka:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Priljubljene skladbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Priljubljene skladbe meseca"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Današnje priljubljene skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje pojavnega obvestila"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Predojačanje"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Možnost"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Prednostna vrsta zvoka"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Zaželena bitna hitrost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Prednostna vrsta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Predloga nastavitev:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisnite tipko"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Možnosti za lep prikaz na zaslonu"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna skladba"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Izpiši podrobnosti o različici"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelično"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Razvrsti skladbe naključno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Poizvedovanje po napravi ..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Upravljalnik vrste"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1573
msgid "Queue track"
msgstr "Postavi skladbo v vrsto"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Naključno predočenje"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Resnično prekličem?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Presežena je bila omejitev preusmeritev, preverite nastavitev strežnika."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osveži katalog"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osveži kanale"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Osveži seznam postaj"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osveži pretoke"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:56 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr "Relativne"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapomni si Wii remote zamah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapomni si od zadnjič"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Odstrani dejanje"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Odstrani mapo"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Odstrani iz Moje glasbe"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Odstrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Odstrani sezname predvajanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr ""
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Odstranjevanje skladb iz Moje glasbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Odstranjevanje skladb iz priljubljenih"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja \"%1\""
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Znova oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponavljaj album"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponavljaj skladbo"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamenja presledke s podčrtaji"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Jakost predvajanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način Jakosti predvajanja"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Znova napolni"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Zahtevaj overitveno kodo"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Ponastavi število predvajanj"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Znova zaženi skladbo ali predvajaj predhodno skladbo, če je znotraj 8 sekund začetka."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Omeji na znake ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Ob zagonu nadaljuj s predvajanjem"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Pridobivanje skladb Grooveshark iz Moje glasbe"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Pridobivanje priljubljenih skladb Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Pridobivanje seznamov predvajanja Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Vrni se v Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Zajemi"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Zajemi CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Zajemi zvočni CD ..."
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Napaka med rokovanjem SSH, preverite nastavitev strežnika. Za nekatere težave je morda začasna rešitev spodnja možnost SSLv3."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Varno odstrani napravo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "Hitrost vzorčenja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Shrani ovitek albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Shrani ovitek na disk ..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Shrani sliko"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Shrani predlogo nastavitev"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Shrani ocene v oznake datotek, če je to mogoče"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Shrani statistike v oznake datotek, če je to mogoče"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Internet"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Shranjevanje statistike skladb v datoteke skladb"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Shranjevanje skladb"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Umeri velikost"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Poišči postaje Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Poišči na Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Poišči na Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Poišči na Subsonicu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Samodejno najdi"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Poišči ovitke albumov ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Poišči karkoli"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Poišči na gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Poišči na iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Način iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Iskalni pojmi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Iskanje po Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
msgid "Second level"
msgstr "Druga raven"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Previj nazaj"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Previj naprej"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Odstrani izbor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Izberite barvo ozadja:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Izberi sliko ozadja"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Izberi najboljše mogoče ujemanje"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Izberite barvo ospredja:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Izberi predočenja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Izberi predočenja ..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Zaporedna številka"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "Naslov URL strežnika"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Podrobnosti strežnika"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
msgid "Service offline"
msgstr "Storitev je nepovezana"
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Nastavi %1 na \"%2\" ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Nastavi glasnost na <value> odstotkov"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Bližnjica za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži lastno obvestilo namizja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Prikaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi glasnosti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikaži pojavno okno iz sistemske vrstice"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pokaži lep prikaz na zaslonu"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Pokaži nad vrstico stanja"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Pokaži vse skladbe"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Pokaži ovitek albuma v knjižnici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Pokaži razdelilnike"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Pokaži v polni velikosti ..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Pokaži skupine v rezultatih splošnega iskanja"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..."
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr "Pokaži v knjižnici ..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Pokaži samo podvojene"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Pokaži skladbo, ki se predvaja, na moji strani"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Show quick change menu"
msgstr "Pokaži meni za hitro spremembo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži iskalne predloge"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Pokaži gumb \"Priljubljena\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
msgid "Show tray icon"
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaži/Skrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Premešaj albume"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Premešaj vse"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljanje ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Podobni izvajalci"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Število preskočenih"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja"
#: ui/mainwindow.cpp:1586
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Preskoči izbrane skladbe"
#: ui/mainwindow.cpp:1584
msgid "Skip track"
msgstr "Preskoči skladbo"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Majhen ovitek albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Majhna stranska vrstica"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni seznam predvajanja"
#: library/librarymodel.cpp:1264
msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametni seznami predvajanja"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Podrobnosti o skladbi"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "O skladbi"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Oprostite"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Razvrsti po imenu postaje"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Razvrsti skladbe na seznamu predvajanja po abecedi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Razvrsti skladbe po"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1359
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
msgid "Spotify login error"
msgstr "Napaka med prijavo na Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Vstavek Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Začni z zajemanjem"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v seznamu predvajanja"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
msgid "Start transcoding"
msgstr "Začni s prekodiranjem"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Začenjanje %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
msgid "Starting..."
msgstr "Začenjanje ..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Postaje"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi po"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi po tej skladbi"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi"
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zaustavi predvajanje po skladbi: %1"
#: widgets/osd.cpp:163
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: core/song.cpp:404
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Pretakanje iz strežnika Subsonic zahteva veljavno strežniško licenco, če je 30-dnevno preizkusno obdobje že poteklo."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Članstvo pretakanja"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Naročeni seznami predvajanja"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Naročniki"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Uspeh!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspešno zapisan %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Predlagane oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Zelo visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Zelo visoko (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Podprte vrste"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Uskladi statistike v datoteke zdaj"
#: internet/spotifyservice.cpp:575
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto"
#: internet/spotifyservice.cpp:569
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:580
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Zavihki na vrhu"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Prejemnik oznak"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljna bitna hitrost"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvala gre"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Mapa %1 ni veljavna"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Zahtevana stran ni slika!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Preizkusno obdobje za strežnik Subsonic je končano. Da pridobite licenčni ključ, morate donirati. Za podrobnosti si oglejte subsonic.org."
#: ui/mainwindow.cpp:2405
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno preiskovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "V tem albumu so druge skladbe"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do težave"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Med kopiranjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče kopirati:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Med brisanjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisati:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2193 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Te datoteke bodo trajno izbrisane iz diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Te nastavitve so uporabljene v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
msgid "Third level"
msgstr "Tretja raven"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nAli želite vseeno nadaljevati?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "To možnost lahko spremenite v \"Obnašanje\""
#: internet/lastfmservice.cpp:238
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Da zaženete radio Grooveshark, morate najprej poslušati nekaj drugih skladb Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Preklopi lep prikaz na zaslonu"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: ui/mainwindow.cpp:1577
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Preklopi stanje vrste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Preklopi vidnost lepega prikaza na zaslonu"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Preveč preusmeritev"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Najboljše skladbe"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Skupno albumov:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Skupno prenesenih bajtov"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Skupno število omrežnih zahtev"
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Skladbe"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Prekodiraj glasbo"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Dnevnik prekodirnika"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Prekodiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti prekodiranja"
#: core/song.cpp:399
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:18
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Izklopi"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "Naslov URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "URL(s)"
msgstr "Naslovi URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Zelo širok pas (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1 (%2)"
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:477
#: playlist/playlistmanager.cpp:478 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Neznan content-type"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Odstrani ovitek"
#: ui/mainwindow.cpp:1582
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ne preskoči izbranih skladb"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Unskip track"
msgstr "Ne preskoči skladbe"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ukini naročnino"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Prihajajoči koncerti"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Posodobi seznam predvajanja Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Posodobi vse podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Posodobi ta podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Posodabljanje %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Posodabljanje %1 % ..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "Posodabljanje knjižnice"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Uporabi bližnjice Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Uporabi metapodatke Jakosti predvajanja, če je mogoče"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Uporabi SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Uporabi Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Izberite seznam barv po meri"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Uporabi omrežni oddaljeni nadzor"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Uporabi overitev"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Uporabi dinamični način"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "Uporabi privzeto za sistem"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:489 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Različni izvajalci"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Različica %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Način predočenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Predočenja"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Nastavitve predočenja"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznava dejavnosti glasu"
#: widgets/osd.cpp:182
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnost %1 %"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Opozori med pred zapiranjem zavihkov seznamov predvajanja"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Tednov"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Ko se Clementine zažene"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Med shranjevanjem seznama predvajanja naj bodo poti datotek"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Ko je seznam prazen ..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širok pas (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: omogočen"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: povezan"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: onemogočen"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: nepovezan"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Brez ovitka:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Ali bi želeli tudi druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?"
#: ui/mainwindow.cpp:2412
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Ali želite opraviti ponovno preiskovanje celotne knjižnice?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapiši vse statistike skladb v datoteke skladb"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapiši metapodatke"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo."
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
msgid "Year - Album"
msgstr "Leto - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Let"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja iz vaših priljubljenih, ali ste prepričani?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Pravkar boste odstranili seznam predvajanja, ki ni del vaših priljubljenih seznamov predvajanja, posledično bo izbrisan (tega dejanja ni mogoče razveljaviti).\nAli resnično želite nadaljevati?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kot %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Ste prijavljeni."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki</a> za več podrobnosti.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nimate računa Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nimate dejavne naročnine"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Za iskanje in predvajanje glasbe se vam ni potrebno prijaviti v SoundCloud, vseeno pa se boste morali prijaviti za dostop do vaših seznamov predvajanja in vašega pretoka."
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "To je vaša priljubljena skladba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \"<span style=\"font-style:italic\">nadzor vašega računalnika</span>\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \\\"<span style=\\\" font-style:italic;\\\">Omogoči dostop za pomožne naprave</span>\\\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vaš naslov IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaša poverila Last.fm so bila napačna"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaša poverila Magnatune so bila napačna"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša knjižnica je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio pretoki"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaši poslani seznami predvajanih skladb: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Ž-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "Brez"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "dodaj %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "in"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "samodejno"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "pred"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "med"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "najprej največji"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "bpm"
msgstr "udarcev/min"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: widgets/osd.cpp:110
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "je enako"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "mapa gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "večje kot"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Žal iPodi in naprave USB trenutno ne delujejo na Windows."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "v zadnjih"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "manjše od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "najprej najdaljši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "premakni %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "najprej novejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "ni enako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "ne v zadnjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "ne na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "najprej starejši"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "v"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "options"
msgstr "možnosti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ali optično preberite kodo QR!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite enter"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "odstrani %n skladb"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "najprej krajši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "premešaj skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "najprej manjši"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "razvrsti skladbe"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "zaustavi"
#: widgets/osd.cpp:111
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "skladba %1"