Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/ja.po

5876 lines
172 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# davidsansome <me@davidsansome.com>, 2010
# monorod <monorod98@gmail.com>, 2014
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2013
# Masaki <m.sagami+sourceforge@gmail.com>, 2011-2012
# PowerGeefo, 2014
# SATOH Fumiyasu, 2014
# Yoshihito YOSHINO <yy.y.ja.jp+transifex@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-09 06:14+0000\n"
"Last-Translator: SATOH Fumiyasu\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/ja/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nプレイリスト名の横にある星アイコンをクリックするとプレイリストをお気に入りにできます。\n\nお気に入りにしたプレイリストはここに保存されます"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " 日"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " 曲"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 曲)"
#: widgets/osd.cpp:190
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 枚のアルバム"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 日"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 日前"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 プレイリスト (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 個選択中"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 曲"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 曲"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 曲見つかりました"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 曲見つかりました (%2 曲を表示中)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:391
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 トラック"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 転送済み"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wii リモコンデバイスモジュール"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 人のリスナー"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "合計 %L1 回再生"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n 曲失敗しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n が完了しました"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n 曲残っています"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "テキストの配置(&A)"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "中央揃え(&C)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "カスタム(&C)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "おまけ(&E)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 を非表示にする(&H)"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "非表示にする(&H)..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "左揃え(&L)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "ミュージック(&M)"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "リピートモード(&R)"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "右揃え(&R)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "シャッフルモード(&S)"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "列の幅をウィンドウに合わせる(&S)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(複数の曲で一致しません)"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... および Amarok に貢献したすべての方々"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: playlist/playlistmanager.cpp:391
msgid "1 track"
msgstr "1 トラック"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "ランダムな 50 トラック"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">今すぐプレミアム版へアップグレードする</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>チェックなしの場合, Clementine はあなたの評価や統計情報を独立したデータベースだけに保存し、ファイルは変更しません。</p><p>チェックありの場合は、変更があるたびにデータベースとファイルの両方に保存します。</p><p>標準の方式がないため、すべての形式で動作するわけではありません。ほかのプレイヤーは読み込めない可能性があります。</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>トークンは % で始まります (例: %artist %album %title)。 </p>\n\n<p>トークンを含むテキストの一部を「{ }」で囲むと、トークンが空の場合、{ } で選択した部分が非表示になります。</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントが必要です。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントが必要です。"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "正しいコードを入力したクライアントだけ接続できます。"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "スマートプレイリストは、ライブラリから一定の条件に従って抽出されるプレイリストです。さまざまな選曲方法を提供する様々なスマートプレイリストがあります。"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "曲がこれらの条件に一致する場合はこのプレイリストに含まれます。"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "Clementine について..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "Qt について..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:55 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr "絶対的"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "アカウントの詳細"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "アカウントの詳細 (プレミアム版)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Wii リモコンのアクティブ・非アクティブを切り替える"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr ""
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストの追加"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "改行を追加 (通知形式が対応している場合)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "アクションの追加"
#: internet/savedradio.cpp:106
msgid "Add another stream..."
msgstr "別のストリームを追加..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."
#: ui/mainwindow.cpp:1829
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "ファイルをトランスコーダーに追加する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "ファイルを追加..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
msgid "Add files to transcode"
msgstr "変換するファイルを追加"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "フォルダーを追加"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "新しいフォルダーを追加..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "ポッドキャストを追加..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "検索条件を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "曲にアルバムタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "曲にアルバムアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "曲にアーティストタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "曲に作曲者タグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "曲にディスクタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "曲のファイル名を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "曲にジャンルタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "曲の分類タグを追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "曲に曲の長さのタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "曲の演奏者タグを追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "曲の再生回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "曲の評価を追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "曲のスキップ回数を追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "曲のタイトルタグを追加"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "曲をキャッシュに追加する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "曲のトラックタグを追加"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "曲の年タグを追加"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "「Love」ボタンをクリックしたときに「マイミュージック」に曲を追加する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "ストリームを追加..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Grooveshark のお気に入りに追加"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Grooveshark のプレイリストに追加する"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "マイミュージックに追加する"
#: ui/mainwindow.cpp:1650
msgid "Add to another playlist"
msgstr "別のプレイリストに追加する"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加する"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "キューに追加する"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "ユーザー/グループをブックマークに追加する"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Wii リモコンデバイスのアクションの追加"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "今月追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "今週追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "今年追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "今日追加されたもの"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "3 ヶ月以内に追加されたもの"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "曲をマイミュージックに追加中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "曲をお気に入りに追加中"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "高度なグループ化..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "後"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
msgstr "コピー後..."
#: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "アルバム (すべてのトラックで最適な音量)"
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "アルバムアーティスト"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "アルバムカバー"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "jamendo.com のアルバム情報..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "カバー付きのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "カバーなしのアルバム数"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr ""
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "すべてのアルバム"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "すべてのアーティスト"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "すべてのプレイリスト (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "すべての翻訳者"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "すべてのトラック"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "クライアントがこのコンピューターから曲をダウンロードするのを許可する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "ダウンロードを許可する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "M/S エンコードを許可"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Alongside the originals"
msgstr "元と同じ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
msgid "Always hide the main window"
msgstr "メインウィンドウを常に隠す"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
msgid "Always show the main window"
msgstr "メインウィンドウを常に表示する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "常に再生を開始する"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Clementine で Spotify を利用するには追加のプラグインが必要です。今すぐダウンロードしてインストールしますか?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "iTunes のデータベースを読み込み中にエラーが発生しました"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "メタデータを '%1' へ書き込み中にエラーが発生しました"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "原因不明のエラーが発生しました。"
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "そして:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "怒り"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "ファイル・URL をプレイリストに追加する"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "現在のプレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "プレイリストに追加する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "クリップ防止のために音量を制限する"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "プリセット「%1」を削除してもよろしいですか?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "本当にこのプレイリストを削除しますか?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "この曲の統計をリセットしてもよろしいですか?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "ライブラリーのすべての曲の統計情報を曲ファイルに保存してもよろしいですか?"
#: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "アーティストの情報"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "アーティストタグ"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "アーティストの頭文字"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "オーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "オーディオ出力"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:54 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "自動更新中"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "下位カテゴリが 1 つしかないときは、ライブラリツリーを自動で開く"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "空き"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "平均ビットレート"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "平均画像サイズ"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC ポッドキャスト"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "バックグラウンドストリーム"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "背景画像"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "データベースをバックアップ中"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "バランス"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
msgid "Bar analyzer"
msgstr "バー表示"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "標準のブルー"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "基本のオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "良"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "%1 からのバイオグラフィ"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "ビットレート"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
msgid "Block analyzer"
msgstr "ブロック表示"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "ぼかし量"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "本文"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
msgid "Boom analyzer"
msgstr "ブームアナライザー"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "バッファーの長さ"
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "バッファ中"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "ただし次のソースは無効になっています:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "既定では Grooveshark は追加した日付で曲をソートします"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "オーディオ CD"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "CUE シートのサポート"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "キャッシュのパス:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ中"
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "%1 キャッシュ中"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Captcha (キャプチャ) が必要です。\nブラウザーで Vk.com にログインして問題を修正してください。"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "カバーアートの変更"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "フォントサイズの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "リピートモードの変更"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "ショートカットの変更..."
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "シャッフルモードの変更"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
msgstr "言語の変更"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "モノラル再生の設定変更は次に再生する曲から反映されます"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "新しいエピソードのチェック"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "更新の確認"
#: ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Check for updates..."
msgstr "更新のチェック..."
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Vk.com のキャッシュディレクトリーを選択する"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの名前を選択してください"
#: engines/gstengine.cpp:897
msgid "Choose automatically"
msgstr "自動的に選択する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "色の選択..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "フォントの選択..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "一覧から選択する"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "プレイリストの並び順と、プレイリスト内に何曲含めるかを選択してください。"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "ポッドキャストのダウンロードディレクトリを選択してください"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "歌詞の検索時に Clementine が使用する Web サイトを選択してください。"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "クラシック"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "整理"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "プレイリストをクリア"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine のエラー"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine オレンジ"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine ビジュアライゼーション"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine はこのデバイスへコピーする際、このデバイスで再生可能な形式に自動で変換できます。"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine は Box にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine は Dropbox にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine は Google Drive にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine は OneDrive にアップロードしたミュージックを再生できます"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine はトラックの変更時にメッセージを表示できます。"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine は購読リストを他のコンピューターやポッドキャストアプリケーションと同期できます。 <a href=\"https://gpodder.net/register/\">アカウントを作成する</a>"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine は projectM のビジュアライゼーションを読み込めませんでした。Clementine が正しくインストールされているか確認してください。"
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine 画像ビューアー"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "このファイルの検索結果を見つけられませんでした。"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine は次にあるミュージックを検索します:"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "ミュージックを追加するにはここをクリックします"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "プレイリストをお気に入りにするにはクリックしてください。サイドバーの「プレイリスト」パネルからアクセスできるようになります。"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "ここをクリックすると、残り時間と合計時間の表示を切り替えます"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "ログインボタンをクリックするとウェブブラウザーが開きます。ログインした後に Clementine に戻る必要があります。"
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "プレイリストを閉じる"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "ビジュアライゼーションを閉じる"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "このウィンドウを閉じるとダウンロードをキャンセルします。"
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "このウィンドウを閉じるとアルバムカバーの検索を中止します。"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "クラブ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "コンマ区切りの クラス:レベル のリスト、レベルは 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1357 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "コミュニティラジオ"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "タグの自動補完"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "タグを自動補完..."
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "%1 の設定..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Grooveshark の設定..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Magnatune の設定..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
#: internet/spotifyservice.cpp:541 internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Spotify の設定..."
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Subsonic を設定..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "VK.com の設定..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "全体検索の設定..."
#: ui/mainwindow.cpp:567
msgid "Configure library..."
msgstr "ライブラリの設定..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "ポッドキャストの設定..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "アクティブ・非アクティブの切り替えアクションを使用して Wii リモコンを接続する"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "デバイスの接続"
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spotify に接続中"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "接続がサーバーに拒否されました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "接続がタイムアウトしました。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:963
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "接続の問題またはオーディオが所有者により無効化されています"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "固定ビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "すべての曲を変換する"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "デバイスが再生できないすべての曲を変換する"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "URL をクリップボードにコピーする"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "デバイスへコピー..."
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "ライブラリへコピー..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Subsonic に接続できませんでした。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "GStreamer 要素「%1」を作成できませんでした。必要な GStreamer プラグインがすべてインストールされていることを確認してください"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "プレイリストを作成できません"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "%1 のミュクサーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "%1 のエンコーダーを見つけることができませんでした。正しい GStreamer プラグインがインストールされていることをチェックしてください"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "出力ファイル %1 を開けませんでした"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャー"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "埋め込み画像からのカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "%1 から自動的に読み込まれたカバーアート"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "カバーアートは手動で未設定にされています"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "カバーアートが設定されていません"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "%1 からのカバーアートセット"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "%1 からのカバー"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "新規 Grooveshark プレイリストの作成"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "トラックが自動で変更するときにクロスフェードする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "トラックを手動で変更したときにクロスフェードする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "カスタム画像:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "カスタムメッセージの設定"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "DBus のパス"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "データベースの破損が見つかりました。データベースの復旧方法については https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption をお読みください"
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "更新日時"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "日"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "既定(&F)"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "音量を 4% 下げます"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "音量を <value> % 下げる"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "音量を下げる"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "既定の背景画像"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "既定"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの間の遅延"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark プレイリストの削除"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "ダウンロード済みデータを削除"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルの削除"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "デバイスから削除..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "ディスクから削除..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "再生したエピソードの削除"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストを削除"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
msgstr "元のファイルを削除する"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルの削除中"
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューから削除する"
#: ui/mainwindow.cpp:1569
msgid "Dequeue track"
msgstr "トラックをキューから削除"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "フォルダー"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "デバイスのプロパティ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "デバイスのプロパティ..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "もしかして"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported のパスワード"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Digitally Imported のユーザー名"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "インターネットに直接接続する"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "長さを無効にする"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "ムードバーを生成しない"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "不連続送信 (DTX)"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "画面のオプション"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "OSD を表示する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "ライブラリ全体を再スキャン"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr "完全再スキャンの実行"
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "完全再スキャンの実行…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "すべてのミュージックを変換しない"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "上書きしない"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "完全再スキャンを行なうと、Clementine 中に保存されているカバーアート、再生数、評価などのメタデータは失なわれます。Clementine は Google ドライブにあるあなたの曲を再スキャンしますが、これには時間がかかります。"
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "リピートしない"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示しない"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "シャッフルしない"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "中止しないでください!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "寄付する"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "ダブルクリックで開く"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "曲をダブルクリックした際の動作..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "%n 個のエピソードをダウンロード"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
msgid "Download directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "エピソードのダウンロード先"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "メンバーシップのダウンロード"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "新しいエピソードを自動的にダウンロードする"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "ダウンロードがキューに追加されました"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Android アプリをダウンロードする"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "このアルバムのダウンロード"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "このアルバムをダウンロード..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "このエピソードをダウンロード"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "ダウンロード..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "ダウンロード中 (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Icecast ディレクトリをダウンロード中"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログをダウンロード中"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Magnatune カタログをダウンロード中"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify のプラグインをダウンロード中"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "メタデータをダウンロード中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "位置を変更するにはドラッグします"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "ダブステップ"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "ダイナミックモードはオンです"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "ダイナミックランダムミックス"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "スマートプレイリストの編集..."
#: ui/mainwindow.cpp:1613
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "タグ「%1」を編集..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "タグの編集..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "タグの編集"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "トラック情報の編集"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "トラック情報の編集..."
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Wii リモコンサポートを有効にする"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "自動的にキャッシュを有効にする"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "イコライザーを有効にする"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Clementine にフォーカスがあるときのみショートカットを有効にする"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "クリックによる曲のメタデータの直接編集を有効にする"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "下のソースを有効にすると検索結果に含まれます。結果はこの並び順で表示されます。"
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Last.fm の scrobbling を有効・無効にする"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexity エンコーディング"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "エンコーディングエンジンの品質"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "エンコーディングモード"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "URL を入力"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "インターネットからカバーアートをダウンロードする URL を入力してください:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "エクスポートするカバーのファイル名を入力してください (拡張子なし):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "コンピューター上およびインターネット上のミュージックを検索するには、上に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "gpodder.net 上のポッドキャストを検索するには、下に検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ここに検索条件を入力してください"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "インターネットラジオストリームの URL を入力してください:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "フォルダ名を入力してください"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "この IP アドレスをアプリケーションに入力して Clementine に接続してください。"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "コレクション全体"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "--log-levels *:1 と同じ"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "--log-levels *:3 と同じ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1895 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
#: internet/vkservice.cpp:621
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "CD リッピングのエラー"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "MTP デバイスの接続エラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "曲のコピーエラー"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "曲の削除エラー"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグインのダウンロードエラー"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "%1 の読み込みエラー"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "di.fm プレイリストの読み込みエラー"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "%1 の処理エラー: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "音楽 CD を読み込み中にエラーが発生しました"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "再生したことがある"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "10 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "12 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "2 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "20 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 分おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "6 時間おき"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "1 時間おき"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "同じアルバムもしくはキューシートのトラック同士の場合は除外する"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "既存のカバー"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "広げる"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "期限: %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "カバーをエクスポート"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "カバーをエクスポートする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "ダウンロードしたカバーをエクスポートする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "埋め込みカバーをエクスポートする"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "エクスポートが完了しました"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーをエクスポートしました (%3 個スキップしました)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "一時停止/再開時にフェードアウト/インする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "トラックの停止時にフェードアウトする"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "フェード"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "フェードの長さ"
#: ui/mainwindow.cpp:1896
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "CD ドライブの読み込みが失敗しました"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "ディレクトリの取得に失敗しました"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "ポッドキャストの取得に失敗しました"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "ポッドキャストの読み込みに失敗しました"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "この RSS フィードの XML の分析に失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "速"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "お気に入りのトラック"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "足りないカバーの取得"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "自動的に取得する"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "取得完了"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Subsonic ライブラリーを取得"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "カバーの取得エラー"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:173
msgid "File Paths:"
msgstr "ファイルのパス:"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "ファイル形式"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: playlist/playlist.cpp:1346
msgid "File name (without path)"
msgstr "ファイル名 (パスなし)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "ファイル名パターン:"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "ファイルの種類"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Files to transcode"
msgstr "トランスコードするファイル"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "指定する条件に一致するライブラリから曲を検索します。"
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "このアーティストを検索する"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "曲の特徴を検出しています"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "第 1 階層"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "カバーの大きさを幅に合わせる"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "ライセンス上の理由で Spotify サポートは別プラグインになっています。"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "モノラルエンコーディングを強制する"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "デバイスを忘れる"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "デバイスを忘れるとこの一覧から削除して Clementine は次回接続時に再びすべての曲を再スキャンします。"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:172
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "バッファーあたりのフレーム数"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "冷淡"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Full Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "全般設定"
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "この Grooveshark プレイリストを共有するための URL の取得"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "この Grooveshark 曲を共有するための URL の取得"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Grooveshark で人気の曲を取得中"
#: internet/somafmservice.cpp:115
msgid "Getting channels"
msgstr "チャンネルの取得中"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "ストリームの取得中"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "進む"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "次のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "前のプレイリストタブへ"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%2 個中 %1 個のカバーを取得しました (%3 個失敗しました)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "プレイリスト上の存在しない曲をグレーで表示する"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Grooveshark ログインエラー"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "Grooveshark プレイリストの URL"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Grooveshark ラジオ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "Grooveshark の曲の URL"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "ライブラリのグループ化..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "グループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "アーティストでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "アーティスト/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "アーティスト/年 - アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "ジャンル/アルバムでグループ化"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "ジャンル/アーティスト/アルバムでグループ化"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "分類"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML ページに RSS フィードが含まれていませんでした"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP ステータスコード 3XX を URL なしで受信しました。サーバーの設定を確認してください。"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "幸せ"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "ハードウェアの情報"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "ハードウェアの情報はデバイス接続中のみ利用できます。"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "高"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "高 (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "ホストが見つかりません。サーバーの URL を確認してください。例: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "時間"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Magnatune アカウントなし"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "アイコンを上に配置"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "曲の識別中"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "有効にすると、プレイリストの選択された曲をクリックすることでタグの値を直接編集できるようになります"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "続行すると、このデバイスは低速で動作しコピーされた曲は動作しなくなる可能性があります。"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "ポッドキャストの URL がある場合は、下に入力して進むを押してください。"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "アーティスト名の「The」を無視する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "画像 (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "%1 日以内"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "%1 週以内"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "ダイナミックモードでは、新しいトラックは曲が終わるたびにプレイリストに選択・追加されます。"
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "受信箱"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "通知にアルバムアートを含める"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "すべての曲を含める"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。クライアントをアップグレードする必要があります。"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Subsonic REST プロトコルバージョンの互換性がありません。サーバーをアップグレードする必要があります。"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "設定は完了していません。すべての入力欄を埋めてください。"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "音量を 4% 上げます"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "音量を <value> % 上げる"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "音量を上げる"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "%1 のインデックスを作成しています。"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "入力オプション"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
msgstr "挿入..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "整合性の検査"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "インターネットプロバイダ"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "不正な API キーです"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid format"
msgstr "不正な形式です"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
msgid "Invalid method"
msgstr "不正なメソッドです"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid parameters"
msgstr "不正なパラメーターです"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "不正なリソースが指定されました"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Invalid service"
msgstr "不正なサービスです"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid session key"
msgstr "不正なセッションキーです"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択を反転する"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo の最も聴かれているトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo の今月のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo の今週のトップトラック"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo のデータベース"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "現在再生中のトラックへジャンプ"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "ボタンを %1 秒長押し..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "ウィンドウを閉じたときバックグラウンドで起動し続ける"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
msgstr "元のファイルを保持する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Kittens"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "ノートパソコン・ヘッドフォン"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "広間"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "大きいアルバムカバー"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "大きいアルバムカバー (詳細は以下)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "大きいサイドバー"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "最終再生"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "最後に再生"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm は現在混雑しています。数分後にやり直してください"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Last.fm のパスワード"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm の再生回数"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm タグ"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Last.fm のユーザー名"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "嫌いなトラック"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "左"
#: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "ライブラリの高度なグループ化"
#: ui/mainwindow.cpp:2414
msgid "Library rescan notice"
msgstr "ライブラリー再スキャン通知"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "ライブラリ検索"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "以前聴いた曲をもとに Grooveshark の曲を聴きます"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "URL からカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "URL からカバーの読み込み..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "ディスクからカバーの読み込み"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "ディスクからカバーの読み込み..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:317
msgid "Load playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "プレイリストの読み込み..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "MTP デバイスの読み込み中"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "iPod データベースの読み込み中"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "スマートプレイリストの読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "曲の読み込み中"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "ストリームの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "トラックの読み込み中"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "トラック情報の読み込み中"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "読み込んでいます..."
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "ファイル・URL を読み込んで、現在のプレイリストを置き換えます"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "ログインは失敗しました"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Long Term Prediction プロファイル (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "低 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "低 (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Low Complexity プロファイル (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "%1 からの歌詞"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune ダウンロード"
#: widgets/osd.cpp:192
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune ダウンロードが完了しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Main プロファイル (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Make it so!"
#: internet/spotifyservice.cpp:548
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "プレイリストをオフラインで利用可能にする"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
msgid "Malformed response"
msgstr "不正な応答です"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "プロキシの手動構成"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "視聴済みマークを付ける"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "新曲マークを付ける"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "すべての検索条件に一致する (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "1 つ以上の検索条件に一致する (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "検索結果の最大件数"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最高ビットレート"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "メディアが交換されました。読み込み中"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "中 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "中 (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "メンバーシップの種類"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "最低ビットレート"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr ""
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "projectM プリセットがありません"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "ライブラリの変更を監視する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "モノラル再生"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "ヶ月"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "Mood"
msgstr "ムード"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "ムードバーの形式"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "ムードバー"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "もっと"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "最も再生している"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "マウントポイント"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "ライブラリへ移動..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1830
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "ミュージックライブラリ"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"
#: internet/vkservice.cpp:496
msgid "My Recommendations"
msgstr "おすすめ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
msgstr "名前のオプション"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "低速回線 (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Network Remote"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "再生したことがない"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "再生を開始しない"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: ui/mainwindow.cpp:1667 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "新しいスマートプレイリスト..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "新しい曲"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "新しいトラックは自動的に追加されます。"
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "最新のトラック"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "次週"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
msgid "No analyzer"
msgstr "アナライザーなし"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "背景画像なし"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "エクスポートしたカバーはありません"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "長いブロックなし"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:402
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "見つかりません。再びプレイリスト全体を表示するには検索ボックスをクリアします。"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "短いブロックなし"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "なし"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2143 ui/mainwindow.cpp:2291
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "デバイスへのコピーに適切な曲が選択されていません"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "ふつう"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "通常ブロックタイプ"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "ダイナミック プレイリストの使用中は利用できません"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: internet/lastfmservice.cpp:244
msgid "Not enough content"
msgstr "内容が足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
msgid "Not enough fans"
msgstr "ファンが足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
msgid "Not enough members"
msgstr "メンバーが足りません"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "ご近所さんが足りません"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "マウントされていません - マウントするにはダブルクリックします"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "該当なし"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "通知の種類"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD のプレビュー"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "以下の IP アドレス範囲のクライアントからのみ接続を受け付けます:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "ローカルネットワークからのみ接続を許可する"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "先頭のみ表示する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "%1 をブラウザーで開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "オーディオ CD を開く(&A)..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "OPML ファイルを開く"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "OPML ファイルを開く..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "デバイスを開く"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Google Drive で開く"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "新しいプレイリストで開く"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "ブラウザーで開く"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Operation failed"
msgstr "操作が失敗しました"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "ビットレートを最適化"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "品質を最適化"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
msgstr "ファイルの整理"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
msgid "Organise files..."
msgstr "ファイルの整理..."
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "ファイルの整理中"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "元のタグ"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "出力のオプション"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "すべて上書きする"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書きする"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "小さいサイズの場合のみ上書きする"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Jamendo カタログの分析中"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "パーティー"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1029 ui/mainwindow.cpp:1480
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止します"
#: widgets/osd.cpp:153
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "演奏者"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "プレーンサイドバー"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:997
#: ui/mainwindow.cpp:1015 ui/mainwindow.cpp:1483 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "再生回数"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止中は再生し、再生中は一時停止します"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "再生中の曲がない場合は再生する"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "プレイリストの <n> 番目のトラックを再生する"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生・一時停止"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
msgid "Player options"
msgstr "プレーヤーのオプション"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:313 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:470 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: widgets/osd.cpp:176
msgid "Playlist finished"
msgstr "プレイリストが完了しました"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Playlist options"
msgstr "プレイリストのオプション"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "プレイリストの種類"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "ブラウザーを閉じて Clementine に戻ってください。"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "プラグインの状態:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "人気の曲"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "今月人気の曲"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "今日人気の曲"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "ポップアップの長さ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "プリアンプ"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "優先するアルバムアートのファイル名 (コンマ区切り)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "優先するオーディオ形式"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "優先するビットレート"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "優先する形式"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "プレミアムのオーディオの種類"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "使用するボタンの組み合わせを押してください:"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "キーを押してください"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "%1 に使用するキーの組み合わせを押してください..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Pretty OSD のオプション"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "バージョン情報を出力"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Wii リモコンのボタンを押してください"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "曲をランダムに並び替える"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "デバイスを照会しています..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "キューマネージャー"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "選択されたトラックをキューに追加"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1573
msgid "Queue track"
msgstr "トラックをキューに追加"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "ラジオ (すべてのトラックで均一の音量)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "ラジオ"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Rain"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "ランダムなビジュアライゼーション"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "現在の曲を星 0 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "現在の曲を星 1 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "現在の曲を星 2 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "現在の曲を星 3 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "現在の曲を星 4 つと評価する"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "現在の曲を星 5 つと評価する"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "本当に取り消しますか?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "リダイレクト回数制限を超えました。サーバーの設定を確認してください。"
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "カタログの更新"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "チャンネルの更新"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "局の一覧の更新"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "ストリームの更新"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:56 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Wii リモコンのスイングを記憶する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
msgid "Remember from last time"
msgstr "最後から記憶する"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "アクションの削除"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "重複するものをプレイリストから削除"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "フォルダーの削除"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "マイミュージックから削除する"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "ブックマークから削除する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "お気に入りから削除する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "プレイリストを削除する"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "プレイリストを削除する"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "無効なトラックをプレイリストから削除"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "マイミュージックから曲を削除しています"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "お気に入りから曲を削除しています"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "プレイリスト「%1」の名前を変更"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark のプレイリストの名前を変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
msgid "Rename playlist"
msgstr "プレイリストの名前の変更"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Rename playlist..."
msgstr "プレイリストの名前の変更..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "この順序でトラック番号を振る..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "アルバムをリピート"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "プレイリストをリピート"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "トラックをリピート"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "現在のプレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "プレイリストを置き換える"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "スペースをアンダースコアに置換する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "リプレイゲイン"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "リプレイゲインモード"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "再装着"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "認証コードを要求する"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "再生回数のリセット"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "トラックを再開 (開始8秒以内なら前のトラックを再生)"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "ASCII 文字に限定する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "起動時に再生を再開する"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Grooveshark のマイミュージックの曲を取得中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Grooveshark のお気に入りの曲を取得中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Grooveshark のプレイリストを取得中"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Clementine に戻る"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "リッピングする"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "CD をリンピングする"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "オーディオ CD をリッピング..."
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "ロック"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "SSL ハンドシェークエラーです。サーバーの設定を確認してください。下の SSLv3 オプションで問題を回避できるかもしれません。"
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "デバイスを安全に取り外す"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "コピー後にデバイスを安全に取り外す"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプルレート"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプルレート"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "ミュージックライブラリーに .mood ファイルを保存する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "カバーアートの保存"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "カバーをディスクに保存..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "画像の保存"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存する"
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存する"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "可能であれば評価をファイルのタグに保存する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "可能であれば統計情報をファイルのタグに保存する"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "このストリームを [インターネット] タブに保存する"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "曲の統計情報を曲ファイルに保存中"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "トラックの保存中"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Scalable Sampling Rate プロファイル (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "サイズを調整する"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "聴取するトラックを Scrobble する"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr ""
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Icecast 局の検索"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Jamendo の検索"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Magnatune の検索"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic を検索する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "自動的に検索する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "アルバムカバーの検索..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "何かを検索"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "gpodder.net を検索"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "iTunes を検索"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "検索モード"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "検索条件"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Grooveshark を検索中"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
msgid "Second level"
msgstr "第 2 階層"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "後方へシーク"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "前方へシーク"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "現在再生中のトラックを相対値でシークする"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "現在再生中のトラックの絶対的な位置へシークする"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "選択しない"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "背景色の選択:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "背景画像の選択"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "前景色の選択:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーションの選択"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "ビジュアライゼーションの選択..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "サーバー URL"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "サーバーの詳細"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
msgid "Service offline"
msgstr "サービスがオフラインです"
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "%1 を「%2」に設定します..."
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "音量を <value> パーセントへ設定しました"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "すべての選択されたトラックの音量を設定しました..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "%1 のショートカット"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "%1 のショートカットは既に存在します"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD の表示"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "現在のトラックを光らせるアニメーションを表示する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "進行状況バーにムードバーを表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "ネイティブのデスクトップ通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "リピート・シャッフルモードの変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "音量の変更時に通知を表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "システムトレイからポップアップを表示する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD を表示する"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "ステータスバーの上に表示"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "すべての曲を表示する"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "すべての曲を表示する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "ライブラリにカバーアートを表示する"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "区切りを表示する"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "原寸表示..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "検索結果にグループを表示する"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "ファイルブラウザーで表示..."
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr "ライブラリーに表示..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "さまざまなアーティストに表示"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "ムードバーを表示する"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "重複するものだけ表示"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "タグのないものだけ表示"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Show quick change menu"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "検索のおすすめを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "\"Love\"ボタンを表示する"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "scrobble ボタンをメインウィンドウに表示する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
msgid "Show tray icon"
msgstr "トレイアイコンを表示する"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "有効および無効になっているソースを表示する"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
msgstr "表示・非表示の切り替え"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "アルバムをシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "すべてシャッフル"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "プレイリストのシャッフル"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "このアルバムのトラックをシャッフル"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "サインインしています..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "テイストの似たアーティスト"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストで後ろにスキップ"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "スキップ回数"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "プレイリストで前にスキップ"
#: ui/mainwindow.cpp:1586
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "選択したトラックをスキップする"
#: ui/mainwindow.cpp:1584
msgid "Skip track"
msgstr "トラックをスキップする"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "小さいアルバムカバー"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "小さいサイドバー"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: library/librarymodel.cpp:1264
msgid "Smart playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "曲の情報"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "曲の情報"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "申し訳ありません"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "ジャンルで整列 (アルファベット順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "ジャンルで整列 (人気順)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "局名で整列"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "プレイリストの曲を名前順に整列"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "曲の並べ替え"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え中"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1359
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify ログインエラー"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify プラグイン"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify プラグインはインストールされていません"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "リッピングを開始する"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "現在再生中のプレイリストを開始する"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
msgid "Start transcoding"
msgstr "トランスコードの開始"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "この検索結果のリストを補完するには、上の検索ボックスに何か入力してください。"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "%1 の開始中"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
msgid "Starting..."
msgstr "開始しています..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "局"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "次で停止"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "このトラック後に停止"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "現在のトラック後に停止"
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "現在のトラック後に停止: %1"
#: widgets/osd.cpp:163
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: core/song.cpp:404
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Subsonic サーバーのストリーミング再生は 30日のお試し期間後はサーバーライセンスを取得する必要があります。"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "ストリーミングのメンバーシップ"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "購読しているプレイリスト"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "購読者"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 の書き込みに成功しました"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "お薦めのタグ"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "最高 (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "最高 (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "統計情報をいますぐ同期する"
#: internet/spotifyservice.cpp:575
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Spotify の受信箱を同期中"
#: internet/spotifyservice.cpp:569
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Spotify のプレイリストを同期中"
#: internet/spotifyservice.cpp:580
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Spotify の星付きトラックを同期中"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "システムの色"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "タブを上に配置"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "タグ取得ツール"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "目標ビットレート"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "文字のオプション"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "謝辞"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "コマンド「%1」を開始できませんでした。"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "再生中の曲のアルバムカバー"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "ディレクトリ %1 は不正です"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "2 つ目の値は 1 つ目より大きくする必要があります!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "指定されたサイトは存在しません!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "指定されたサイトは画像ではありません!"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Subsonic サーバーのお試し期間は終了しました。寄付してライセンスキーを取得してください。詳細は subsonic.org を参照してください。"
#: ui/mainwindow.cpp:2405
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "更新したこのバージョンの Clementine は、次の新機能によりライブラリ全体の再スキャンが必要です。"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "このアルバムにはほかの曲があります"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "gpodder.net との通信に問題がありました"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Magnatune からのメタデータ取得に問題がありました"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "iTunes Store からの応答の分析に問題がありました"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "曲のコピーに問題がありました。次のファイルはコピーできませんでした:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "曲の削除に問題がありました。次のファイルは削除できませんでした:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルはデバイスから削除されます。続行してもよろしいですか?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2193 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "これらのファイルは完全にディスクから削除されます。継続しますか?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "これらのフォルダーはライブラリを作成するためにスキャンされます"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "以下の設定は「ミュージックのトランスコード」ダイアログや、音楽を変換してデバイスへコピーする前に使われます。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
msgid "Third level"
msgstr "第 3 階層"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "この操作は 150 メガバイト以上のデータベースを作る可能性があります。\n操作を続行しますか?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "このアルバムは要求されたフォーマットでは利用できません"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Clementine がこのデバイスのサポートするファイル形式を認識する前にデバイスが接続されて開かれている必要があります。"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "このデバイスは次のファイル形式をサポートしています:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "このデバイスは適切に動作しません"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "これは MTP デバイスですが、Clementine は libmtp サポートなしでコンパイルされています。"
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "これは iPod ですが、Clementine は libgpod サポートなしでコンパイルされています。"
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "このデバイスに初めて接続しました。Clementine はミュージックファイルを検索するためにデバイスをスキャンします - これには時間がかかる可能性があります。"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "このオプションは環境設定の「動作」で変更できます。"
#: internet/lastfmservice.cpp:238
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "このストリームは有料会員専用です"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "この種類のデバイスはサポートされていません: %1"
#: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Grooveshark のラジオを開始するには、まず始めに他の Grooveshark の曲をいくつか聴くとよいでしょう"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Pretty OSD の切り替え"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全画面表示の切り替え"
#: ui/mainwindow.cpp:1577
msgid "Toggle queue status"
msgstr "キュー状態の切り替え"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "scrobbling の切り替え"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "pretty OSD 表示の切り替え"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "リダイレクトが多すぎます"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "上位のトラック"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "全アルバム数:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "合計転送バイト数"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "合計ネットワーク要求回数"
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "ミュージックのトランスコード"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "トランスコーダーのログ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "トランスコード"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "%2 個のスレッドを使用して %1 個のファイルをトランスコードしています"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコードのオプション"
#: core/song.cpp:399
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:18
msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "URL(s)"
msgstr "URL"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "超高速回線 (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "%1 をダウンロードできません (%2)"
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:477
#: playlist/playlistmanager.cpp:478 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "カバーを未設定にする"
#: ui/mainwindow.cpp:1582
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "選択したトラックをスキップしない"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Unskip track"
msgstr "トラックをスキップしない"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読解除"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "次のコンサート"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Grooveshark のプレイリストを更新"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "すべてのポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "変更されたライブラリフォルダーを更新"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時にライブラリを更新する"
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "このポッドキャストを更新"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "更新"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "%1 の更新中"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "更新しています %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "ライブラリの更新中"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "利用可能ならアルバムアーティストタグを使用する"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Gnome のショートカットキーを使用する"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "利用可能ならリプレイゲインのメタデータを使用する"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "SSLv3 を使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Wii リモコンの使用"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "カスタム色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "通知にカスタムメッセージを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "ネットワークリモコンを使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を使用する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "ビットレート管理エンジンを使用する"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "ダイナミックモードを使用する"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Wii リモコンの状態の報告に通知を使用する"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Temporal Noise Shaping (TNS) を使用する"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "システム既定を使用する"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "システム既定の色設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "システムのプロキシ設定を使用する"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "音量の正規化を使用する"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "使用中"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "ユーザー %1 には Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "メニューから曲を追加した場合..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "可変ビットレート"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:489 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "さまざまなアーティスト"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "ビジュアライゼーションモード"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "ビジュアライゼーションの設定"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "有音/無音検出 (VAD)"
#: widgets/osd.cpp:182
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "プレイリストタブを閉じるときに警告する"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Clementine の起動時"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "アルバム アートの検索時に Clementine はまずこれらの単語の 1 つを含む画像ファイルを探します。\n一致するものがない場合はディレクトリにある最も大きいイメージを使用します。"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "リストが空のとき..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "おすすめの検索..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "高速回線 (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii リモコン %1: アクティブになりました"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii リモコン %1: 接続されました"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーがありません (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii リモコン %1: 非アクティブになりました"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii リモコン %1: 切断されました"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii リモコン %1: バッテリーが少なくなりました (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wii リモコンデバイス"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media オーディオ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "カバーなし:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "このアルバムにある他の曲も さまざまなアーティスト に移動しますか?"
#: ui/mainwindow.cpp:2412
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "全体の再スキャンを今すぐ実行しますか?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "すべての曲の統計情報を曲ファイルに書き込む"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr "メタデータの書き込み"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが違います。"
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
msgid "Year - Album"
msgstr "年 - アルバム"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "年"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "次のアルバムをダウンロードしようとしています"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "プレイリスト「%1」をお気に入りから削除します。よろしいですか?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "お気に入りに含まれていないプレイリストを削除しようとしています。このプレイリストは削除されます(この操作は元に戻せません)。\n削除してもよろしいですか?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "サインインしていません。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "%1 でサインインしています。"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "サインインしています。"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "ライブラリの曲を整理する方法を変更できます。"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "アカウントがなくても無料で聴くことができますが、プレミアムメンバーは広告なしでより高音質で聴くことができます。"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Magnatune の曲はアカウントなしで無料で聴くことができます。メンバーシップを購入すると各トラック最後のメッセージを削除できます。"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "バックグラウンドストリームを別のミュージックとして同時に聴くことができます。"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Clementine のリモートコントロールとして Wii リモコンを使用できます。詳細は<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki のページをご覧ください</a>。\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Grooveshark Anywhere のアカウントがありません。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Spotify のプレミアムアカウントがありません。"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "有効なサブスクリプションがありません"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "SoundCloud の曲の検索と視聴にログインは必要ありません。プレイリストとストリームにアクセスするにはログインする必要があります。"
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Spotify からログアウトしました。設定ダイアログでパスワードを再入力してください。"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Spotify からログアウトしました。パスワードを再入力してください。"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "このトラックは Love されています"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Clementine でグローバルショートカットを使用するには [システム環境設定] を起動して \"<span style=\" font-style:italic;\">補助装置にアクセスできるようにする</span>\" をオンにする必要があります。"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "言語を変更するには Clementine の再起動が必要です。"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "あなたの IP アドレス:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Last.fm の認証情報が間違っています"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Magnatune の認証情報が間違っています"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "ライブラリは空です!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
msgid "Your radio streams"
msgstr "ラジオストリーム"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Scrobble 回数: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "システムが OpenGL をサポートしていないため、ビジュアライゼーションを利用できません。"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています。"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "%n 曲の追加"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "が次の日付以後"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "と"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "が次の日付以前"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "が次の時間範囲内"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "大きい順"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "が次を含む"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: widgets/osd.cpp:110
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "ディスク %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "が次を含まない"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "が次で終わる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "が次に一致する"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net ディレクトリ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "が次より大きい"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod と USB デバイスは現在のところ Windows では動作しません。すみません!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "が次の時間以内"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "が次より小さい"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "長い順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "%n 曲の移動"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "新しい順"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "が次と異なる"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "が次の時間以前"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "が次の日付でない"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "古い順"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "が次の日付"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "options"
msgstr "オプション"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "または QR コードをスキャン!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "enter を押してください"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "%n 曲の削除"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "短い順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "曲のシャッフル"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "小さい順"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "曲の並び替え"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "が次で始まる"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "停止"
#: widgets/osd.cpp:111
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "トラック %1"