Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/fr.po

5903 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2013
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2013-2014
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011-2012
# Belvar <tornoz@laposte.net>, 2011
# Brice <bmaron@gmail.com>, 2011
# Brice <bmaron@gmail.com>, 2011
# djabal <djabal@eastblue.net>, 2013
# djabal <djabal@eastblue.net>, 2013
# Etienne G <etn2010@gmail.com>, 2013
# evangeneer <mathieu@evangeneer.net>, 2012
# Faketag Fakenick <>, 2012
# Fl0w3D <Fl0w3D@gmail.com>, 2013
# Fl0w3D <Fl0w3D@gmail.com>, 2013
# Gabriel Cossette <gabriel.cossette@gmail.com>, 2012
# hiveNzin0 <gilleshabran@gmail.com>, 2011
# Belvar <tornoz@laposte.net>, 2011
# hiveNzin0 <gilleshabran@gmail.com>, 2011
# Irizion <webdingue@gmail.com>, 2012
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2012
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2014
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2012
# Le Gall Nicolas <nicolaslegall34@free.fr>, 2014
# Marco Tulio Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# evangeneer <mathieu@evangeneer.net>, 2012
# matlantin <matlantin@gmail.com>, 2012
# matlantin <matlantin@gmail.com>, 2012
# mberta <m.berta@laposte.net>, 2012
# mberta <m.berta@laposte.net>, 2012
# Marco Tulio Costa <mmarcottulio@gmail.com>, 2012
# Poutre Maicosuel <>, 2012
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
# Irizion <webdingue@gmail.com>, 2012
# werdeil <werdeil@hotmail.com>, 2012
# werdeil <werdeil@hotmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/fr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nVous pouvez ajouter une liste de lecture aux favoris en cliquant sur l'icône à côté de son nom\n\nLes listes de lectures favorites seront sauvegardées ici"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " jours"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " secondes"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " morceaux"
#: internet/vkservice.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 morceaux)"
#: widgets/osd.cpp:190
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albums"
#: core/utilities.cpp:110
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 jours"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "Il y a %1 jours"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:81
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listes de lecture (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 sélectionnés de"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 morceau"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 morceaux"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 morceaux trouvés"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 morceaux trouvés (%2 affichés)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:391
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transférés"
#: widgets/osd.cpp:237 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249
#: widgets/osd.cpp:255 widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 : Module wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 autres auditeurs"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 écoutes au total"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:205
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n échoué"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:200
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n terminé"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:194
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n manquant"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Aligner le texte"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centrer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
msgid "&Custom"
msgstr "&Personnaliser"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Masquer %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "Masquer..."
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "&Musique"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Mode répétition"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Mode aléatoire"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(différent pour plusieurs morceaux)"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "et tous les contributeurs de Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:110
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: playlist/playlistmanager.cpp:391
msgid "1 track"
msgstr "Une piste"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: library/library.cpp:65
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistes aléatoires"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Mettre à jour vers la version Premium</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Par défaut, Clementine sauvegarde les notes et les autres statistiques de vos morceaux dans une base de données séparée et ne modifiera pas vos fichiers.</p><p>Si cette option est sélectionnée, Clementine sauvegardera ces informations à la fois dans cette base de données et directement dans le fichier écouté, chaque fois qu'elles changeront.</p><p>Cela peut ne pas fonctionner pour tout les formats, car il n'existe pas de standard pour ça. De plus, les autres lecteurs de musique ne savent pas tous lire ces données.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Préfixe un mot par un nom de champ pour limiter la recherche à ce champ, ex. <span style=\" font-weight:600;\">artiste:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> recherche tous les artistes contenant le mot Bode dans la bibliothèque.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Champs disponibles: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Cela va enregistrer les notes et statistiques des morceaux dans les tags des fichiers pour tous les morceaux de votre bibliothèque.</p><p>Ce n'est pas nécessaire si l'option « Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible » a déjà été activée.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title </p>\n\n<p>Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:119
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Un compte Grooveshark Anywhere est nécessaire."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:163
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Un compte Spotify Premium est nécessaire."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:190
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un client peut se connecter seulement si un code correct a été saisi."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenants de votre bibliothèque. Il y a différents types de listes de lecture intelligentes, offrant différentes façons de sélectionner des morceaux."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture s'il correspond à ces conditions."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:395
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:146
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "GLOIRE AU CRAPAUD HYPNOTIQUE !"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "À propos de Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "À propos de Qt..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:55 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Absolute"
msgstr "Absolu"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Détails du compte"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Informations sur le compte (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Activer/désactiver Wiiremote"
#: internet/soundcloudservice.cpp:124
msgid "Activities stream"
msgstr "Flux des activités"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:59
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un Podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Ajouter un flux"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
#: internet/savedradio.cpp:106
msgid "Add another stream..."
msgstr "Ajouter un autre flux..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: ui/mainwindow.cpp:1829
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Ajouter un fichier à transcoder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Ajouter un fichier..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:215
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:272 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/ripcd.cpp:408
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Ajouter un dossier..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ajouter un nouveau dossier..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Ajouter un podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:328 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Ajouter un podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Ajouter un terme de recherche"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Ajouter le tag album du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Ajouter le score du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Ajouter le tag genre du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Ajouter un tag de groupement de morceaux"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Ajouter la durée du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Ajouter un tag interprète"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Ajouter la note du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Ajouter le tag titre du morceau"
#: internet/vkservice.cpp:314
msgid "Add song to cache"
msgstr "Ajouter le morceau au cache"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Ajouter le tag piste du morceau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Ajouter le tag année du morceau"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Ajoute les pistes à « Ma musique » lorsque le bouton « j'aime » est cliqué"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Ajouter un flux..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:1121
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1136
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Ajouter aux listes de lectures Grooveshark"
#: internet/vkservice.cpp:306
msgid "Add to My Music"
msgstr "Ajouter à Ma musique"
#: ui/mainwindow.cpp:1650
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture"
#: internet/vkservice.cpp:292
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid "Add to the queue"
msgstr "Ajouter à la liste d'attente"
#: internet/vkservice.cpp:322
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Ajoute l'utilisateur ou le groupe au favoris"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Ajouter des actions wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Ajouté ce mois"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Ajouté cette semaine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Ajouté cette année"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1435
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Ajout du morceau dans ma musique"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1412
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Ajout du morceau aux favoris"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Groupement avancé..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Après "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:236
msgid "After copying..."
msgstr "Après avoir copié..."
#: playlist/playlist.cpp:1306 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)"
#: playlist/playlist.cpp:1318 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "Artiste de l'album"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Pochette d'album"
#: internet/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informations de l'album sur jamendo.com..."
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albums ayant une pochette"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albums sans pochette"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Gloire au crapaud hypnotique!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "Tous les albums"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "Tous les artistes"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "Tous les traducteurs"
#: library/library.cpp:101
msgid "All tracks"
msgstr "Toutes les pistes"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:195
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Autoriser un client à télécharger de la musique à partir de cet ordinateur."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:197
msgid "Allow downloads"
msgstr "Autoriser les téléchargements"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Autoriser l'encodage mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Alongside the originals"
msgstr "A côté des originaux"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:255
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Toujours cacher la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:254
msgid "Always show the main window"
msgstr "Toujours afficher la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
msgid "Always start playing"
msgstr "Toujours commencer à lire"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:65
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un module externe est requis pour pouvoir utiliser Spotify. Voulez-vous le télécharger et l'installer maintenant ?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:679
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'écriture des métadonnées dans « %1 »"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "Et :"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/internetservice.cpp:53 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures"
#: ui/equalizer.cpp:216
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1334
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cette liste de lecture ?"
#: ui/edittagdialog.cpp:785
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir réinitialiser les statistiques de ce morceau ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enregistrer les statistiques du morceau dans le fichier du morceau pour tous les morceaux de votre bibliothèque ?"
#: playlist/playlist.cpp:1304 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Info artiste"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Mots-clés de l'artiste"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Initiale de l'artiste"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Sortie audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:80
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:112 internet/lastfmservice.cpp:222
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:54 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:285
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Mise à jour automatique"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Débit moyen"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Average image size"
msgstr "Taille moyenne de l'image"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Bruits de fond"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
#: core/database.cpp:640
msgid "Backing up database"
msgstr "Sauvegarde de la base de données"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:22
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Spectrogramme à barres"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Bleu standard"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Type audio basique"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:243
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biographie de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "Débit"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: ui/organisedialog.cpp:75
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit binaire"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:23
msgid "Block analyzer"
msgstr "Spectrogramme avec blocs"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Niveau de flou"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:11
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Spectrogramme « Boom »"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Durée du tampon"
#: engines/gstengine.cpp:876
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en mémoire tampon"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Mais ces sources sont désactivées :"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Par défaut, Grooveshark trie les morceaux par date d'ajout"
#: core/song.cpp:401
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:121
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Support des CUE sheet."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Chemin du cache :"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
#: internet/vkmusiccache.cpp:119
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Mise en cache %1"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:50
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: internet/vkservice.cpp:622
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Captcha est nécessaire.\nEssayez de vous connecter à Vk.com avec votre navigateur pour régler le problème."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Changer la couverture de l'album"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Changer la taille de la police..."
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Changer le mode de répétition"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Changer le raccourci..."
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Changer le mode aléatoire"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Change the language"
msgstr "Changer la langue"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Le changement de la préférence de lecture monophonique sera effectif pour les prochains morceaux joués."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Chercher de nouveaux épisodes"
#: internet/googledriveservice.cpp:202
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ui/mainwindow.cpp:717
msgid "Check for updates..."
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: internet/vksettingspage.cpp:97
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Choisissez le répertoire de cache Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente"
#: engines/gstengine.cpp:897
msgid "Choose automatically"
msgstr "Choisir automatiquement"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Choisir une couleur..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Choisir une police de caractères..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Choisir depuis la liste"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contient."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:133
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Choisir le répertoire de téléchargement des podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Sites web que vous voulez utiliser pour la recherche de paroles."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Nettoyage en cours"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Vider la liste de lecture"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Erreur de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Orange Clémentine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualisation Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine peut automatiquement convertir la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format qu'il peut lire."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur Google Drive"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine peut jouer les morceaux que vous avez envoyé sur OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine peut afficher un message lors des changements de pistes."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine peut synchroniser vos abonnements de podcasts avec d'autres ordinateurs et applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Créer un compte</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine n'a pu charger les visualisations projectM. Vérifiez que Clementine est installé correctement."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visionneur d'images de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine trouvera de la musique dans :"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:286
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter cette liste de lecture aux favoris et elle sera sauvegardée dans l'onglet « Listes de lecture » de la barre latérale"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Cliquer sur le bouton « Se connecter » pour ouvrir votre navigateur web. Vous devriez retourner dans Clementine une fois connecté."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:54
msgid "Close playlist"
msgstr "Fermer la liste de lecture"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Fermer la visualisation"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:304
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Fermer cette fenêtre annulera le téléchargement."
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3"
#: playlist/playlist.cpp:1357 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: internet/vkservice.cpp:151
msgid "Community Radio"
msgstr "Radio communautaire"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Compléter les tags automatiquement"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Compléter les tags automatiquement..."
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: internet/searchboxwidget.cpp:41
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurer %1..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:560
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurer Grooveshark..."
#: internet/magnatuneservice.cpp:282
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurer Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: internet/spotifyservice.cpp:541 internet/spotifyservice.cpp:552
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurer Spotify…"
#: internet/subsonicservice.cpp:90
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurer Subsonic..."
#: internet/vkservice.cpp:335
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Configuration de Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurer la recherche globale..."
#: ui/mainwindow.cpp:567
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurer votre bibliothèque..."
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:71 podcasts/podcastservice.cpp:362
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurer les podcasts..."
#: internet/cloudfileservice.cpp:85
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:178
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:210
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Connecter Wii Remote en utilisant l'action activer/désactiver"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Connexion du périphérique"
#: internet/spotifyservice.cpp:266
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Connexion à Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Connexion refusée par le serveur. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:119
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Connexion expirée. Vérifiez l'URL du serveur. Exemple : http://localhost:4040/"
#: internet/vkservice.cpp:963
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Problème de connexion ou audio désactivé par le propriétaire"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Débit constant"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Convertir toutes les musiques"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire"
#: internet/vkservice.cpp:318
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Copier l'URL partagée dans le presse-papier"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1210
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse papier"
#: library/libraryview.cpp:400 podcasts/podcastservice.cpp:349
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copier sur le périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copier vers la bibliothèque..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:75
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Impossible de se connecter à Subsonic ; vérifiez l'URL du serveur. Par exemple : http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:57
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés."
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "La liste de lecture n'a pas pu être créée"
#: transcoder/transcoder.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés."
#: transcoder/transcoder.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés."
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:218
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:82 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledriveservice.cpp:208
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
#: ui/edittagdialog.cpp:460
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Pochette depuis une image embarquée"
#: ui/edittagdialog.cpp:463
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Pochette automatiquement chargée depuis %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:455
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Pochette désactivée manuellement"
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Cover art not set"
msgstr "Pochette non définie"
#: ui/edittagdialog.cpp:458
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Pochette définie depuis %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:57 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Pochettes depuis %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 internet/groovesharkservice.cpp:1286
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Image personnalisée :"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Paramètres de message personnalisé"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Chemin DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Danse"
#: core/database.cpp:593
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Une corruption de la base de données a été détectée. Veuillez lire https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption pour obtenir des informations sur la restauration de votre base de données."
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "Date de modification"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
msgid "De&fault"
msgstr "Dé&faut"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Baisser le volume de 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Diminuer le volume de <valeur> pour-cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Image d'arrière-plan par défaut"
#: engines/gstengine.cpp:922
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Périphérique par défaut à %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Délai entre les visualisations"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531 internet/groovesharkservice.cpp:1333
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:345
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Effacer les données téléchargées"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Supprimer du périphérique..."
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Supprimer du disque..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Effacer les épisodes lus"
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Effacer le pré-réglage"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Delete the original files"
msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
#: core/deletefiles.cpp:48
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: ui/mainwindow.cpp:1571
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente"
#: ui/mainwindow.cpp:1569
msgid "Dequeue track"
msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214 ../bin/src/ui_organisedialog.h:235
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propriétés du périphérique"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Propriétés du périphérique..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Essayez avec cette orthographe"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Mot de passe Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nom d'utilisateur Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexion directe à Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Désactiver la durée"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Désactiver la génération des barres d'humeur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: playlist/playlist.cpp:1312 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688 ../bin/src/ui_ripcd.h:314
msgid "Disc"
msgstr "CD"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmission discontinue"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Afficher le menu à l'écran"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Refaire une analyse complète de la bibliothèque"
#: internet/googledriveservice.cpp:250 internet/googledriveservice.cpp:257
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Faire une nouvelle analyse complète"
#: internet/googledriveservice.cpp:205
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Faire une nouvelle analyse complète..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne pas convertir la musique"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: internet/googledriveservice.cpp:251
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Faire une nouvelle analyse complète supprimera toutes les métadonnées que vous avez sauvegardées dans Clementine, tels que les pochettes, les compteurs de lecture et notes. Clementine refera une analyse de toute votre musique sur Google Drive, ce qui peut prendre un certain temps."
#: widgets/osd.cpp:302 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie «Compilations d'artistes»"
#: widgets/osd.cpp:281 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Aléatoire : désactivé"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:306 ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne pas arrêter!"
#: internet/somafmservice.cpp:101
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Double-cliquer sur un morceau..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:437
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Télécharger %n épisodes"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:266
msgid "Download directory"
msgstr "Dossier de téléchargement"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Télécharger les épisodes vers"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Adhésion au téléchargement"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes automatiquement"
#: podcasts/podcastservice.cpp:253
msgid "Download queued"
msgstr "Téléchargement en file"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:202
msgid "Download the Android app"
msgstr "Télécharger l'application Android"
#: internet/magnatuneservice.cpp:272
msgid "Download this album"
msgstr "Télécharger cet album"
#: internet/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Télécharger cet album..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Download this episode"
msgstr "Télécharger cet épisode"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger..."
#: podcasts/podcastservice.cpp:261
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Téléchargement (%1%)..."
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Téléchargement du catalogue d'Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:195
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Téléchargement du catalogue de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:152
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Téléchargement du catalogue Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:49
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Téléchargement du module Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Déplacer pour repositionner"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Le mode dynamique est activé"
#: internet/jamendoservice.cpp:121 library/library.cpp:115
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mix aléatoire dynamique"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente..."
#: ui/mainwindow.cpp:1613
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Modifier le tag « %1 »..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Modifier le tag..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifier les tags"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Modifier la description de la piste"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Modifier la description de la piste..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Modifier la description des pistes..."
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activer le support Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Activer la mise en cache automatique"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activer l'égaliseur"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Autoriser les raccourcis uniquement lorsque la fenêtre de Clementine est active"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Permettre d'éditer les tags en cliquant sur un morceau, dans la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Activer les sources ci-dessous pour les inclure dans les résultats de la recherche.\nLes résultats seront affichés dans cet ordre."
#: core/globalshortcuts.cpp:72
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activer/désactiver le scrobbling Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexité de lencodage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Qualité du moteur dencodage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Mode dencodage"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Saisissez une URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Entrez un nom de fichier pour les pochettes exportées (sans extension) :"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:136
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Saisissez un nom pour la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Saisissez des mots dans le champ de recherche ci-dessus pour trouver de la musique sur votre ordinateur et sur Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur l'Itunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Saisissez un mot-clé ci-dessous pour trouver des podcasts sur gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Saisissez l'adresse du flux d'une radio internet :"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Saisissez le nom du dossier"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:199
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Saisissez cette adresse IP dans l'application pour vous connecter à Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Collection complète"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalent à --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalent à --log-levels *:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1048
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:240 library/libraryview.cpp:630
#: ui/mainwindow.cpp:1895 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
#: internet/vkservice.cpp:621
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ui/ripcd.cpp:295
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Erreur de copie du CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Erreur durant la connexion au périphérique MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:220
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du module Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Erreur lors du chargement de %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:196
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:85
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Erreur du chargement de la liste de lecture di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:393
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Erreur lors du traitement de %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:92
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Erreur durant le chargement du CD audio"
#: library/library.cpp:69
msgid "Ever played"
msgstr "Déjà joués"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Toutes les 10 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Toutes les 2 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Toutes les 20 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Toutes les 6 heures"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Toutes les heures"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Pochettes existantes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Agrandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Expire au %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exporter les pochettes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exporter les pochettes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exporter les pochettes téléchargées"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exporter les pochettes intégrées"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Export terminé"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "%1 pochettes exportées sur %2 (%3 ignorées)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fondu lors de la mise en pause et de la reprise"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Fondu"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Durée du fondu"
#: ui/mainwindow.cpp:1896
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Échec lors de la lecture du CD"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:69
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "La récupération du répertoire a échoué"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:72 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:101
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:63 podcasts/itunessearchpage.cpp:74
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:81
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "La récupération des podcasts a échoué"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:66 podcasts/fixedopmlpage.cpp:52
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Le chargement du podcast a échoué"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:173
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "La lecture du flux RSS a échoué"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: internet/groovesharkservice.cpp:639
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: library/library.cpp:91
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistes favorites"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Récupérer les pochettes manquantes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Récupérer automatiquement"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: internet/subsonicservice.cpp:228
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Récupération de la bibliothèque Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:173
msgid "File Paths:"
msgstr "Chemins du fichier :"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formats de fichier"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "Fichier"
#: playlist/playlist.cpp:1346
msgid "File name (without path)"
msgstr "Fichier (sans le chemin)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Schéma du nom de fichier :"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: playlist/playlist.cpp:1350 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fichiers à convertir"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Trouve les morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez."
#: internet/vkservice.cpp:302
msgid "Find this artist"
msgstr "Trouver cet artiste"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Génération de l'empreinte audio"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Terminé"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Premier niveau"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Ajuster la pochette sur la largeur"
#: core/song.cpp:379 transcoder/transcoder.cpp:230
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Pour des raisons de licence, le support de Spotify est dans un module séparé."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forcer lencodage en mono"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Oublier ce périphérique"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "«Oublier un périphérique» va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Clémentine à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:172
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:47
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Images par seconde"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Images par tampon"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves Max."
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves + Aigus Max."
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Aigus Max."
#: ui/settingsdialog.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Configuration générale"
#: playlist/playlist.cpp:1316 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtenir une URL pour partager cette liste de lecture Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:547 internet/groovesharkservice.cpp:1149
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtenir une URL pour partager ce morceau Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:823
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Récupération des morceaux populaires Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:115
msgid "Getting channels"
msgstr "Récupération des canaux"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:101
msgid "Getting streams"
msgstr "Réception des flux"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Donner un nom"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Aller à la liste de lecture suivante"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Aller à la liste de lecture précédente"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:51 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échecs)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:258
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Griser les morceaux qui n'existent plus dans mes listes de lecture"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:408
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Erreur lors de la connexion à Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1200
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de la liste de lecture Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:619
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1178
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL du morceau Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grouper la Bibliothèque par..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Grouper par Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grouper par Artiste"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grouper par Artiste/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grouper par Genre/Album"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album"
#: playlist/playlist.cpp:1324 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:204
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La page HTML ne contenait pas de flux RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Code de statuts HTTP 3xx reçu sans URL, vérifiez la configuration serveur."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Informations sur le matériel"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Élevé (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Élevé (1024x1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:113
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Serveur introuvable. Vérifiez son URL. Exemple : http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: core/backgroundstreams.cpp:27
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Crapaud hypnotique"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Je ne possède pas de compte Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Icônes au dessus"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Identification du morceau"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Si cette option est activée, cliquer sur un morceau sélectionné dans la liste de lecture vous permettra d'éditer directement la valeur du tag"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si vous connaissez l'adresse d'un podcast, saisissez-la ci-dessous et appuyez sur Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorer «The» dans les noms d'artiste"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:141
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Dans %1 jours"
#: core/utilities.cpp:144
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Dans %1 semaines"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la fin de la liste de lecture chaque fois qu'un morceau se terminera."
#: internet/spotifyservice.cpp:371
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Inclure la pochette de l'album dans la fenêtre de notification"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Inclure tous les morceaux"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:85
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le client doit être mis à jour."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Incompatibilité du protocole Subsonic REST. Le serveur doit être mis à jour."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Configuration incomplète. Veuillez vérifier que tous les champs sont remplis."
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Augmenter le volume de 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Augmenter le volume de <valeur> pour-cent"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: internet/cloudfileservice.cpp:133
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indexation de %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Réglages d'entrée"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Insert..."
msgstr "Insérer..."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: core/database.cpp:577
msgid "Integrity check"
msgstr "Vérification de l'intégrité"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:161
msgid "Internet providers"
msgstr "Services de musique"
#: internet/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid API key"
msgstr "API key invalide"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid format"
msgstr "Format invalide"
#: internet/lastfmservice.cpp:220
msgid "Invalid method"
msgstr "Méthode invalide"
#: internet/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramètres invalides"
#: internet/lastfmservice.cpp:228
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Ressource spécifiée invalide"
#: internet/lastfmservice.cpp:218
msgid "Invalid service"
msgstr "Service invalide"
#: internet/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clé de session invalide"
#: internet/groovesharkservice.cpp:400
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nom d'utilisateur et / ou mot de passe invalide"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: internet/jamendoservice.cpp:133
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Morceaux les plus écoutés de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:108
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo du mois"
#: internet/jamendoservice.cpp:111
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Meilleurs morceaux Jamendo de la semaine"
#: internet/jamendoservice.cpp:175
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de données Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Aller à la piste jouée actuellement"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 seconde..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pressez le bouton pendant %1 secondes..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:245
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Keep the original files"
msgstr "Conserver les fichiers originaux"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Chatons"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:247
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portable/Écouteurs"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Large Hall"
msgstr "Large Salle"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Grande pochette d'album"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Grande pochette d'album (détails ci-dessous)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barre latérale large"
#: library/library.cpp:83
msgid "Last played"
msgstr "Dernière écoute"
#: playlist/playlist.cpp:1333 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Dernière écoute"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:241
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm est actuellement indisponible, veuillez réessayer dans quelques minutes"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Mot de passe"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Nombre d'écoutes Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Tags Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki Last.fm"
#: library/library.cpp:105
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistes les moins aimées"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: playlist/playlist.cpp:1308 ui/organisedialog.cpp:74
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque"
#: ui/mainwindow.cpp:2414
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Avertissement de mise à jour de la bibliothèque"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Rechercher dans la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:621
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Écoutez des morceaux Grooveshark basé sur ce que vous avez écouté auparavant"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Live"
msgstr "En direct"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Charger la pochette depuis le disque"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Charger la pochette depuis le disque..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:317
msgid "Load playlist"
msgstr "Charger une liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Charger une liste de lecture..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Chargement du périphérique MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Chargement de la base de données iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "Chargement des morceaux"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:63
#: internet/somafmurlhandler.cpp:49
msgid "Loading stream"
msgstr "Chargement du flux"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:124 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "Chargement des pistes"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:144
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Chargement des info des pistes"
#: library/librarymodel.cpp:152 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:102
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:96
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255 internet/vkservice.cpp:485
#: internet/vksettingspage.cpp:121
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vksettingspage.cpp:110
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:120
msgid "Login failed"
msgstr "Erreur lors de la connexion"
#: internet/vksettingspage.cpp:120
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "J'aime"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Faible (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Faible (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profile à faible complexité (FC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Paroles récupérées depuis %1"
#: transcoder/transcoder.cpp:232
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:385 transcoder/transcoder.cpp:235
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:381
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:383
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:101 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Télécharger Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:192
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Téléchargement Magnatune terminé"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Profil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:33
msgid "Make it so!"
msgstr "Voilà!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Ainsi soit-il!"
#: internet/spotifyservice.cpp:548
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Rendre la liste de lecture accessible hors ligne"
#: internet/lastfmservice.cpp:253
msgid "Malformed response"
msgstr "Réponse mal formatée"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: podcasts/podcastservice.cpp:357
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marquer comme lu"
#: podcasts/podcastservice.cpp:356
msgid "Mark as new"
msgstr "Marquer comme nouveau"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Utiliser tous les termes de recherche (ET)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Utiliser un ou plusieurs termes de recherche (OU)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Maximum pour les résultats globaux de recherche"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Débit maximum"
#: ui/ripcd.cpp:296
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Le média à changé. Rechargement"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Moyen (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Moyen (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Type d'adhésion"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Débit minimum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Remplissage minimum du tampon"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pré-réglages projectM manquants"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Lecture monophonique"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: playlist/playlist.cpp:1361
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Style de la barre d'humeur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barre d'humeur"
#: internet/vkservice.cpp:489
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: library/library.cpp:87
msgid "Most played"
msgstr "Les plus jouées"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Points de montage"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1830
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Bibliothèque musicale"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Sourdine"
#: internet/groovesharkservice.cpp:628 internet/vkservice.cpp:504
msgid "My Music"
msgstr "Ma musique"
#: internet/vkservice.cpp:496
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mes suggestions"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1287 internet/groovesharkservice.cpp:1382
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:243
msgid "Naming options"
msgstr "Options de nommage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Bande étroite (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:178
msgid "Network Remote"
msgstr "Contrôle à distance"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: library/library.cpp:76
msgid "Never played"
msgstr "Jamais joués"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:280
msgid "Never start playing"
msgstr "Ne jamais commencer à lire"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ui/mainwindow.cpp:1667 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nouveaux morceaux"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement."
#: library/library.cpp:95
msgid "Newest tracks"
msgstr "Nouvelles pistes"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: core/utilities.cpp:142
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:81
msgid "No analyzer"
msgstr "Désactiver le spectrogramme"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Pas d'image d'arrière-plan"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Aucune pochette à exporter."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Pas de bloc long"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:402
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Pas de bloc court"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2143 ui/mainwindow.cpp:2291
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Type de bloc normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Indisponible durant l'utilisation d'une liste de lecture dynamique"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Déconnecté"
#: internet/lastfmservice.cpp:244
msgid "Not enough content"
msgstr "Pas assez de contenu"
#: internet/lastfmservice.cpp:248
msgid "Not enough fans"
msgstr "Pas assez de fans"
#: internet/lastfmservice.cpp:246
msgid "Not enough members"
msgstr "Pas assez de membres"
#: internet/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Voisins insuffisants"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:72
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Non monté  double-cliquez pour monter"
#: internet/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Rien trouvé"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Notifications"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Lecture en cours"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: core/song.cpp:387 transcoder/transcoder.cpp:241
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:389 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:169
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:183
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Accepter seulement les connexions de clients dont l'IP est dans les blocs :\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Autoriser uniquement les connexions depuis le réseau local"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Afficher seulement le premier"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:172
#: internet/groovesharkservice.cpp:554 internet/icecastservice.cpp:297
#: internet/jamendoservice.cpp:428 internet/magnatuneservice.cpp:276
#: internet/somafmservice.cpp:97 internet/soundcloudservice.cpp:356
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Ouvrir %1 dans le navigateur"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Lire un CD &audio"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:235
msgid "Open OPML file"
msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Ouvrir un fichier OPML..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Ouvrir le périphérique"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: internet/googledriveservice.cpp:198
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Ouvrir dans Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/internetservice.cpp:75 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:275
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:97
msgid "Open in your browser"
msgstr "Ouvrir dans votre navigateur"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: internet/lastfmservice.cpp:230
msgid "Operation failed"
msgstr "Opération échouée"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimisation du débit"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimisation de la qualité"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:234
msgid "Organise Files"
msgstr "Organiser les fichiers"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
msgid "Organise files..."
msgstr "Organisation des fichiers..."
#: core/organise.cpp:67
msgid "Organising files"
msgstr "Organisation des fichiers"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Tags originaux"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Options de sortie"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Tout écraser"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:253
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Écraser uniquement les plus petits"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: internet/jamendoservice.cpp:222
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analyse du catalogue Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Party"
msgstr "Soirée"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:1029 ui/mainwindow.cpp:1480
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre la lecture en pause"
#: widgets/osd.cpp:153
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Interprète"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barre latérale simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:997
#: ui/mainwindow.cpp:1015 ui/mainwindow.cpp:1483 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Compteur d'écoutes"
#: core/commandlineoptions.cpp:145
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:267
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:281
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Jouer la <n>ème piste de la liste de lecture"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Lecture sonore"
#: core/commandlineoptions.cpp:143
msgid "Player options"
msgstr "Options du lecteur"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:313 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:470 playlist/playlisttabbar.cpp:349
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:176
msgid "Playlist finished"
msgstr "Liste de lecture terminée"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Playlist options"
msgstr "Options de la liste de lecture"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Type de liste de lecture"
#: internet/groovesharkservice.cpp:649 internet/soundcloudservice.cpp:130
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "État du module externe :"
#: podcasts/podcastservice.cpp:120 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:586
msgid "Popular songs"
msgstr "Morceaux populaires"
#: internet/groovesharkservice.cpp:590
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Morceaux populaires ce mois-ci"
#: internet/groovesharkservice.cpp:599
msgid "Popular songs today"
msgstr "Morceaux populaires aujourd'hui"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-ampli"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Préférences"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Format audio préféré"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Débit préféré"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Format préféré"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Type audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Appuyez sur une touche"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Options de l'affichage à l'écran (OSD)"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Print out version information"
msgstr "Afficher la version"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ui/equalizer.cpp:138
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychédélique"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Appuyez sur le bouton Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Mettre les morceaux dans un ordre aléatoire"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Interrogation périphérique"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de file d'attente"
#: ui/mainwindow.cpp:1575
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1573
msgid "Queue track"
msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:608
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:28
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualisation aléatoire"
#: core/globalshortcuts.cpp:75
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Noter ce morceau 0 étoile"
#: core/globalshortcuts.cpp:77
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Noter ce morceau 1 étoile"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Noter ce morceau 2 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Noter ce morceau 3 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Noter ce morceau 4 étoiles"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Noter ce morceau 5 étoiles"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:303 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:136
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Limite de redirection excédée, vérifiez la configuration serveur."
#: internet/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Refresh"
msgstr "Mettre à jour"
#: internet/jamendoservice.cpp:431 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:87
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Mettre à jour le catalogue"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Mettre à jour les canaux"
#: internet/icecastservice.cpp:300
msgid "Refresh station list"
msgstr "Mettre à jour la liste des stations"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:175
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualiser les flux"
#: ui/equalizer.cpp:140
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:56 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:287
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Mémoriser le mouvement de la Wiimote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:256
msgid "Remember from last time"
msgstr "Se souvenir de la dernière fois"
#: internet/savedradio.cpp:101 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Effacer l'action"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Supprimer les doublons de la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/vkservice.cpp:310
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Supprimer de ma musique"
#: internet/vkservice.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: internet/groovesharkservice.cpp:541
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: internet/groovesharkservice.cpp:538 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:172
msgid "Remove playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Supprimer les listes de lecture"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Supprimer les pistes indisponibles dans la liste de lecture"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1584
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Suppression des morceaux de ma musique"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1531
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Suppression des morceaux des favoris"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1381
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture « %1 »"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renommer cette liste de lecture Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:135
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:56
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renommer la liste de lecture..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Répéter l'album"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Répéter la liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:305 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Répéter la piste"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/internetservice.cpp:64 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Remplacer la liste de lecture"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Remplace les espaces par des tiret-bas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Mode du Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Repeupler"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:192
msgid "Require authentication code"
msgstr "Exiger un code d'authentification"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ui/edittagdialog.cpp:784 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Redémarre le morceau ou lit le morceau précédent si utilisé durant les 8 premières secondes."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:252
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Limiter aux caractères ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:257
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage"
#: internet/groovesharkservice.cpp:789
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Récupération des morceaux Grooveshark Ma musique"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Récupération des morceaux Grooveshark favoris"
#: internet/groovesharkservice.cpp:688
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Récupération des listes de lecture Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Retourner dans Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Extraire"
#: ui/ripcd.cpp:114
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraire le CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD..."
msgstr "Extraire le CD audio..."
#: ui/equalizer.cpp:142
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Serveur mandataire SOCKS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:125
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Erreur dans l'échange SSL. Vérifiez la configuration serveur. L'option SSLv3 ci-dessous peut résoudre certains problèmes."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgid "Samplerate"
msgstr "Échantillonnage"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Enregistrez les fichiers .mood dans la bibliothèque"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Sauvegarder les couvertures d'albums"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture"
#: playlist/playlistmanager.cpp:223
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Sauvegarder la liste de lecture"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:58 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistrer pré-réglages"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Enregistrer les notes dans les tags du fichier si possible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Enregistrer les statistiques dans les tag du fichier si possible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Sauvegarder ce flux dans l'onglet Internet"
#: library/library.cpp:196
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Enregistrement des statistiques dans les fichiers des morceaux"
#: ui/edittagdialog.cpp:687 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Sauvegarde des pistes"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil du taux d'échantillonnage"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Taille redimensionnée"
#: playlist/playlist.cpp:1335 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Envoyer les titres des pistes que j'écoute (scrobble)"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vkservice.cpp:512
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Rechercher des stations Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:438
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Recherche Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:288
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Recherche Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:71
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Recherche Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Rechercher automatiquement"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Chercher des pochettes pour cet album..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Recherche globale"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Rechercher sur gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Rechercher iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
#: internet/groovesharkservice.cpp:577 internet/soundcloudservice.cpp:114
#: internet/spotifyservice.cpp:357
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de recherche"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Termes de recherche"
#: internet/groovesharkservice.cpp:271
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Recherche sur Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
msgid "Second level"
msgstr "Deuxième niveau"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Reculer"
#: core/globalshortcuts.cpp:60 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Avancer"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan :"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Sélectionner la couleur d'avant-plan :"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Sélectionner visualisation"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Sélectionner visualisation..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:219 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL du serveur"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Détails du serveur"
#: internet/lastfmservice.cpp:236
msgid "Service offline"
msgstr "Service hors-ligne"
#: ui/mainwindow.cpp:1612
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Définir %1 à la valeur « %2»..."
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Définir le volume à <value> pourcents"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:180
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Raccourci pour %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Le raccourci pour %1 existe déjà"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Afficher l'OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mettre en surbrillance la piste en lecture"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Afficher une barre d'humeur dans la barre de progression"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Utiliser le système de notification du bureau"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Afficher une notification quand je change le mode répétition/aléatoire"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Afficher une pop-up à côté de la zone de notification"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:137
msgid "Show above status bar"
msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état"
#: ui/mainwindow.cpp:552
msgid "Show all songs"
msgstr "Afficher tous les morceaux"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Afficher tous les morceaux"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Afficher les pochettes des albums dans la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Afficher les séparateurs"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Afficher en taille réelle..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Afficher les groupes dans le résultat global de recherche"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers"
#: ui/mainwindow.cpp:624
msgid "Show in library..."
msgstr "Afficher dans la bibliothèque..."
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Classer dans la catégorie «Compilations d'artistes»"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Afficher la barre d'humeur"
#: ui/mainwindow.cpp:554
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Afficher uniquement les doublons"
#: ui/mainwindow.cpp:556
msgid "Show only untagged"
msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Afficher le morceau en cours de lecture sur votre page"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:288
msgid "Show quick change menu"
msgstr "Afficher le menu de changement rapide"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Afficher les suggestions de recherche"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Afficher le bouton «J'aime»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Montrer le bouton de scrobbling dans la fenêtre principale"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:244
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Afficher quelles sources sont activées et désactivées"
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/Masquer"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Aléatoire : albums"
#: widgets/osd.cpp:284 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Aléatoire : tout"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mélanger la liste de lecture"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Aléatoire : pistes de cet album"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "S'inscrire"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Connexion..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistes similaires"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:147
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lire la piste précédente"
#: playlist/playlist.cpp:1331 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Compteur de morceaux sautés"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lire la piste suivante"
#: ui/mainwindow.cpp:1586
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Passer les pistes sélectionnées"
#: ui/mainwindow.cpp:1584
msgid "Skip track"
msgstr "Passer la piste"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Petite pochette d'album"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Petite barre latérale"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Liste de lecture intelligente"
#: library/librarymodel.cpp:1264
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listes de lecture intelligentes"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Informations sur le morceau"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Info morceau"
#: analyzers/sonogram.cpp:21
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramme"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Trier par genre (ordre alphabétique)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Trier par genre (par popularité)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Trier par nom de station"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Trier les morceaux des listes de lecture par ordre alphabétique"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Trier les morceaux par"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1359
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:190
msgid "Spotify login error"
msgstr "Erreur lors de la connexion à Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Module externe Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:64
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Le module externe de Spotify n'est pas installé"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: internet/spotifyservice.cpp:365
msgid "Starred"
msgstr "Favoris"
#: ui/ripcd.cpp:86
msgid "Start ripping"
msgstr "Démarrer l'extraction"
#: core/commandlineoptions.cpp:144
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Commencer la liste de lecture jouée actuellement"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:87
msgid "Start transcoding"
msgstr "Démarrer transcodage"
#: internet/groovesharkservice.cpp:579 internet/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotifyservice.cpp:359
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Commencer à écrire dans le champ de recherche ci-dessus pour remplir cette liste de résultats"
#: transcoder/transcoder.cpp:400
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:122
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
#: internet/groovesharkservice.cpp:612
msgid "Stations"
msgstr "Stations"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Arrêter après"
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
#: core/commandlineoptions.cpp:146
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: core/globalshortcuts.cpp:51
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
#: widgets/osd.cpp:169
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Arrêter la lecture après la piste : %1"
#: widgets/osd.cpp:163
msgid "Stopped"
msgstr "Interrompu"
#: core/song.cpp:404
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:29
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "La diffusion depuis un serveur Subsonic nécessite une clef de licence valide après la période d'essai de 30 jours."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membres de streaming"
#: internet/groovesharkservice.cpp:653
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listes de lecture abonnées"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
#: internet/subsonicservice.cpp:98 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: transcoder/transcoder.cpp:188
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 écrit avec succès"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tags suggérés"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Très élevé (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Très élevé (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats supportés"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Synchroniser les statistiques vers les fichiers maintenant"
#: internet/spotifyservice.cpp:575
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Synchronisation de la boîte de réception Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:569
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Synchronisation de la liste de lecture Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:580
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Synchronisation des morceaux Spotify préférés"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Couleurs du système"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Onglets au dessus"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Compléteur de balises"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Débit cible"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Options du texte"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Merci à"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "La commande « %1 » ne peut pas être démarrée."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La pochette d'album de la piste courante"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:92
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Le répertoire %1 est invalide"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "La seconde valeur doit être plus grande que la première !"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Le site demandé n'existe pas !"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Le site demandé n'est pas une image !"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:95
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "La période d'essai pour le serveur Subsonic est terminée. Merci de faire un don pour avoir un clef de licence. Visitez subsonic.org pour plus d'informations."
#: ui/mainwindow.cpp:2405
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La nouvelle version de Clementine nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:73 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:102
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:70
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Problème lors de la communication avec gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:161
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Il y a un problème pour obtenir les métadonnées à partir de Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:75
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Problème lors de la lecture de la réponse du service iTunes Store"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Il y a un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas été copiés:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Il y a un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas été supprimés:"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2193 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ces fichiers seront supprimés définitivement du disque. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
msgid "Third level"
msgstr "Troisième niveau"
#: internet/jamendoservice.cpp:176
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ceci va créer un base de données d'environ 150 Mo.\nÊtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:188
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Cet album n'est pas disponible dans le format demandé"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Clementine puisse voir les formats de fichier qu'il supporte."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Clementine sans le support libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Clementine sans le support libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Clementine va scanner le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Cette option peut être modifiée dans les préférences de « Comportement »"
#: internet/lastfmservice.cpp:238
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ce flux n'est accessible qu'aux abonnés ayant payé"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1"
#: playlist/playlist.cpp:1302 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1049
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Pour démarrer la radio Grooveshark, vous devez d'abord écouter quelques morceaux Grooveshark"
#: core/utilities.cpp:127 core/utilities.cpp:139
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Basculer l'affichage de l'OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: ui/mainwindow.cpp:1577
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Basculer le scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Basculer la visibilité de l'OSD"
#: core/utilities.cpp:140
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:115
msgid "Too many redirects"
msgstr "Trop de redirections"
#: internet/spotifyservice.cpp:377
msgid "Top tracks"
msgstr "Top titres"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Total albums :"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Nombre total d'octets transférés"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:65
msgid "Total network requests made"
msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées"
#: playlist/playlist.cpp:1310 ui/organisedialog.cpp:68
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: internet/soundcloudservice.cpp:134
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:204 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Transcoder de la musique"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Journal du transcodeur"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodage"
#: transcoder/transcoder.cpp:305
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Option de transcodage"
#: core/song.cpp:399
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:18
msgid "Turbine"
msgstr "Spectrogramme « Turbine »"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Très large bande (UWB)"
#: internet/seafilesettingspage.cpp:129 internet/seafilesettingspage.cpp:130
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:147
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Impossible de télécharger %1 (%2)"
#: core/song.cpp:408 library/librarymodel.cpp:345 library/librarymodel.cpp:349
#: library/librarymodel.cpp:353 library/librarymodel.cpp:1050
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:477
#: playlist/playlistmanager.cpp:478 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:439 ui/edittagdialog.cpp:483
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Type de contenu inconnu"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:71 internet/lastfmservice.cpp:257
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur de type inconnu"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Enlever cette pochette"
#: ui/mainwindow.cpp:1582
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées"
#: ui/mainwindow.cpp:1580
msgid "Unskip track"
msgstr "Ne pas passer la piste"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:65 podcasts/podcastservice.cpp:351
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désinscrire"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Concerts à venir"
#: internet/vkservice.cpp:326 internet/vkservice.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1238
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Mise à jour de la liste de lecture Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Mettre à jour tous les podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Mettre à jour la bibliothèque quand Clementine démarre"
#: podcasts/podcastservice.cpp:339
msgid "Update this podcast"
msgstr "Mettre à jour ce podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour"
#: library/librarywatcher.cpp:94
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Mise à jour %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Mise à jour %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:92
msgid "Updating library"
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Utiliser le tag Album Artist lorsqu'il est disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Utiliser les raccourcis de touches de Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utiliser SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Utiliser Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Utiliser un assortiment de couleurs personnalisé"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Utiliser le contrôle à distance"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Utiliser l'authentification"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Utiliser le mode dynamique"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Utiliser des notifications pour signaler l'état de la Wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:250
msgid "Use the system default"
msgstr "Utiliser la langue par défaut du système"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utiliser l'assortiment de couleurs du système"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utiliser les paramètres du système pour le serveur mandataire"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Utiliser la normalisation de volume"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: internet/groovesharkservice.cpp:403
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "L'utilisateur %1 n'a pas de compte Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:153
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau va..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 VBR"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Débit variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:278
#: playlist/playlistmanager.cpp:489 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Compilations d'artistes"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Mode de visualisation"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisations"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Paramètres de Visualisations"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Détecteur dactivité vocale"
#: widgets/osd.cpp:182
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volume %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:181 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:246
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "M'avertir lors de la fermeture d'un onglet de liste de lecture"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:253
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Quand Clementine démarre"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Pendant la recherche de pochettes Clementine utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\nS'il n'en existe pas alors Clementine utilisera la plus grande images du dossier."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Les chemins du fichier de liste de lecture devraient être"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Quand la liste est vide..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Pourquoi ne pas essayer..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Large bande (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wiimote %1 : activée"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1 : connectée"
#: widgets/osd.cpp:270
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1 : pile critique (%2 %) "
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1 : désactivée"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1 : déconnectée"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1 : pile faible (%2 %)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:377 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Windows Media audio"
msgstr "audio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sans pochette :"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Voulez-vous aussi déplacer les autres morceaux de cet album dans la catégorie «Compilations d'artistes» ?"
#: ui/mainwindow.cpp:2412
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Voulez-vous effectuer une analyse complète de la bibliothèque maintenant ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Enregistrer toutes les statistiques dans les fichiers des morceaux"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Write metadata"
msgstr "Écrire les métadonnées"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:80
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalide."
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164
msgid "Year - Album"
msgstr "Année - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: core/utilities.cpp:128
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Vous êtes sur le point de télécharger les albums suivants"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Vous allez supprimer %1 listes de lectures de vos favoris. Êtes-vous sûr ?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:175
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer une liste de lecture qui ne fait pas partie de vos favoris : cette liste de lecture va être supprimée (cette action ne peut être annulée).\nÊtes-vous sur de vouloir continuer ?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Vous êtes connecté."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Vous pouvez changer la manière dont les morceaux de la bibliothèque sont organisés."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:45
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement sans compte mais les membres premiums peuvent écouter avec une meilleure qualité et sans publicité."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:54
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Vous pouvez écouter gratuitement les morceaux de Magnatune sans avoir de compte. L'achat d'un abonnement supprime le message à la fin de chaque piste."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Vous pouvez écouter les bruits de fond en même temps qu'une autre musique."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Vous pouvez utiliser votre Wii Remote comme télécommande pour Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Voir la page sur le wiki de Clementine</a> pour plus d'information.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:109
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "Vous n'avez pas de compte Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:146
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Vous n'avez pas de compte Spotify Premium."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:93
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Vous n'avez pas d'abonnement actif"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Vous ne devez pas être connecté à votre compte pour effectuer une recherche ou écouter de la musique sur SoundCloud. Par contre, vous devez être connecté à votre compte pour accéder à vos liste de lectures et votre flux."
#: internet/spotifyservice.cpp:175
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe dans la fenêtre des préférences."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:157
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Vous avez été déconnecté de Spotify, merci de ressaisir votre mot de passe."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Vous aimez cette piste"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et permettre à Clementine de « <span style=\"font-style:italic\">contrôler votre ordinateur</span> » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et activer l'option « <span style=\" font-style:italic;\"> Activer l'accès pour les dispositifs d'assistance</span> » pour utiliser les raccourcis globaux de Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:252
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Vous devez redémarrer Clementine si vous changez de langue."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:201
msgid "Your IP address:"
msgstr "Votre adresse IP :"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:76
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vos identifiants Last.fm sont incorrects"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vos identifiants Magnatune sont incorrects"
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Votre bibliothèque est vide !"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:27 internet/savedradio.cpp:47
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vos flux radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vos scrobbles : %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Votre système n'est pas compatible avec OpenGL, les visualisations ne sont pas disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:114
#: internet/spotifysettingspage.cpp:152
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Votre nom d'utilisateur ou mot de passe est incorrect."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "ajouter %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "après"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "il y a"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "avant"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "compris entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "le plus gros en premier"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:476
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: widgets/osd.cpp:110
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "CD %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "est égal à"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:32
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Répertoire gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "supérieur à"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "Les iPods et les périphériques USB ne fonctionnent pas actuellement sous Windows. Désolé !"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "parmi les derniers"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:59 internet/spotifysettingspage.cpp:60
#: internet/spotifysettingspage.cpp:61 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "le plus long en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "déplacer %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "le plus récent en premier"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "différent de"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "avant les derniers"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "Pas sur"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "le plus ancien en premier"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "sur"
#: core/commandlineoptions.cpp:142
msgid "options"
msgstr "options"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:203
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ou scanner le code QR !"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "appuyer sur Entrée"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "enlever %n morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "le plus court en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "mélanger les morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "le plus petit en premier"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "trier les morceaux"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "commence par"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "stop"
#: widgets/osd.cpp:111
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "piste %1"