Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/br.po

5952 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010, 2011
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2013
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2011-2012
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-02 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Gwenn M <tornoz@laposte.net>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/br/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nGallout a rit merkañ rolloù seniñ en ur glikañ war ar steredennig e-kichen anv ar roll seniñ\n\nAr rolloù seniñ merket a vo enrollet aze"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " devez"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbde"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr " me"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " pik"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:367
msgid " s"
msgstr "s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " eilenn"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " ton"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 a donioù)"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albom"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 a zevezhioù"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 a zevezhioù 'zo"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 war %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 roll seniñ (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:406
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 diuzet eus"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 ton"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 a donioù"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 a donioù kavet"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 a donioù kavet (%2 diskouezet)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:412
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 a roudoù"
#: ui/albumcovermanager.cpp:469
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 kaset"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 selaouer all"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "bet selaouet %L1 a wechoù"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n c'hwitet"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n echuet"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n a chom"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
msgstr "&Steudañ an destenn"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
msgstr "E K&reiz"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Personelaat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Extras"
msgstr "&Ouzhpenn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Help"
msgstr "&Skoazell"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "K&uzhat %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "K&uzhat..."
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
msgstr "&Kleiz"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "Notenn &prennañ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Music"
msgstr "&Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Playlist"
msgstr "&Roll Seniñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuitaat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Doare &adlenn"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
msgstr "&Dehou"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Doare &meskañ"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Tools"
msgstr "&Ostilhoù"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(disheñvel a-dreuz kanaouennoù liesseurt)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469
msgid ", by "
msgstr ", gant"
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... Ha holl kenlabourerien Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "1 devezh"
#: playlist/playlistmanager.cpp:412
msgid "1 track"
msgstr "1 ton"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 ton dre zegouezh"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Hizivaat da bPremium bremañ</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ma n'eo ket diuzet, Clementine a glasko enrollañ ho notennoù hag ho stadegoù all en un diaz roadennoù disheñvel hep cheñch ho restroù.</p><p>Ma 'z eo diuzet, enrollañ a raio ho stadegoù en diaz roadennoù hag er restroù bep tro ma vo cheñchet.</p><p>N'ez a ket en-dro evit pep mentrezh ha dre ma n'eus reolenn ebet evit en ober, posupl eo ne vefe ket gouest d'al lennerien sonerezh all lenn ar restroù ken.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Lakait anv ur maezienn a-raok ur ger evit bevenniñ an enklask d'ar maezienn-se sk. <span style=\" font-weight:600;\">arzour:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> a glask er sonaoueg an holl arzourien gant ar ger Bode enno.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Maeziennoù a zo tu lakaat : </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Skriv a raio an dra-se notennoù ha stadegoù an ton er c'hlav evit kement ton en ho sonaoueg. </p><p> N'eus ket ezhomm m'eo an arventenn &quot;Enrollañ an notennoù hag ar stadegoù e klav ar restr&quot; atav bet gweredekaet.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title </p>\n<p>Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un arval ne c'hell kennaskañ nemet m'eo bet lakaet ar c'hod mat."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Ur gont premium a zo azgoulennet"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Dilezel"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "A-zivout %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "A-zivout Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "A-zivout Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:371
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Titouroù ar gont"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Titouroù ar gont (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Oberiadenn"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Oberenn"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:128
msgid "Activities stream"
msgstr "Red obererezhioù"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ouzhpennañ ar podkast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Ouzhpennañ an holl roudoù adalek un doser hag an is-doseroù "
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
#: ui/mainwindow.cpp:1982
msgid "Add file"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr d'an treuzkemmer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr pe muioc'h d'an treuzkemmer"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Add file..."
msgstr "Ouzhpennañ ur restr..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Ouzhpennañ restroù da"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2009
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Add folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Ouzhpennañ ar podkast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Add podcast..."
msgstr "Ouzhpennañ ur podkast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Ouzhpennañ poentoù emgefreek an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Ouzhpennañ anv restr an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav rummad ar sonerezh"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav soner an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Ouzhpennañ notenn an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Add song to cache"
msgstr "Ouzhpennañ an ton d'ar grubuilh"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Ouzhpennañ tonioù da \"Ma sonerezh\" p'eo kliket ar bouton \"Karout\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Add stream..."
msgstr "Ouzhpennan ul lanv..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Add to My Music"
msgstr "Ouzhpennañ d'am sonerezh"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Ouzhpennañ d'am rolloù-seniñ Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1804
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all"
#: internet/vk/vkservice.cpp:309
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar merkoù-pajenn"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Add to the queue"
msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz"
#: internet/vk/vkservice.cpp:342
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Ouzhpennañ an implijer/strollad d'ar merkoù-pajenn"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Ouzhpennet hiziv"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:186
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Strolladur kemplez..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Goude "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Goude an eiladur..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1318
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:251
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Albom"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1332
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
msgid "Album artist"
msgstr "Arzour an albom"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Golo Albom"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:848
msgid "Albums"
msgstr "Albomoù"
#: ui/albumcovermanager.cpp:138
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albomoù gant ur golo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:139
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albomoù hep golo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Pep tra"
#: ui/mainwindow.cpp:160
msgid "All Files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:137
msgid "All albums"
msgstr "An holl albomoù"
#: ui/albumcovermanager.cpp:271
msgid "All artists"
msgstr "An holl arzourien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "An holl troerien"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "An holl roudoù"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Aotren un arval da bellgargañ sonerezh adalek an urzhiataer-mañ."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Aotren ar pellgargadurioù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "E-kichen ar reoù orin"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Always show the main window"
msgstr "Atav diskouez ar prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Always start playing"
msgstr "Atav kregin da lenn"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant ho peus pellgargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes"
#: playlist/playlist.cpp:424 ui/edittagdialog.cpp:703
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ur gudenn dianav a zo bet."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "Ha(g) :"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Fuloret"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1»"
#: ui/edittagdialog.cpp:803
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant enrollañ an stadegoù an ton e-barzh restr an ton evit kement ton en ho sonaoueg ?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1316
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:249
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Arzour"
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Artist info"
msgstr "Arzour"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Lizherennoù-tal an arzour"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:373
msgid "Ask when saving"
msgstr "Goulenn pa vez savetaet"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Mentrezh Aodio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Ezkas son"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Aozer"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Aozerien"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:370
msgid "Automatic"
msgstr "Ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Fonnder keidennek"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Ment keidennek ar skeudenn"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podkastoù BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1352 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Lanvioù drekleur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Skeudenn drekleur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Divoullder drekleur"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Enrolladenn ar stlennvon"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Kempouez ar son"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Forbannañ (scrobbling Last.fm)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Spektrogram dre varennoù"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Glas boutin"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Stumm audio boaz"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Gwell"
#: songinfo/artistbiography.cpp:78
msgid "Biography"
msgstr "Buhezskrid"
#: playlist/playlist.cpp:1354 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Bit rate"
msgstr "Fonnder"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Fonnder bit"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Spektogram dre vloc'hoù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Doare bloc'hoù"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Kementad a ruzed"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Korf"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Spektogram boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Browse..."
msgstr "Furchal..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Padelezh ar stoker"
#: engines/gstengine.cpp:898
msgid "Buffering"
msgstr "O lakaat er memor skurzer"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "O sevel menegva Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ar mamennoù-se a zo diweredekaet :"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Boutonoù"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Cache path:"
msgstr "Hent ar c'hrubuilh :"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Caching"
msgstr "Krubulhiñ"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Krubuilhiñ %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Cancel download"
msgstr "Nullañ ar pellgargadur"
#: internet/vk/vkservice.cpp:644
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Ezhomm 'z eus eus ar c'haptcha.\nKlaskit kennaskañ dre Vk.com gant ho merdeer evit renkañ ar gudenn."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Change cover art"
msgstr "Kemmañ golo an albom"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Kemmañ ment ar font..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cheñch an doare adlenn"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Kemmañ ar berradenn"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cheñch an doare meskañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "O kemmañ an ton o vezañ lennet"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Change the language"
msgstr "Kemmañ ar yezh"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Arloet e vo ar c'hemmadennoù pa vo kroget da lenn an ton o tont"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Cheñchamantoù an doare lenn mono a vo gweredekaet evit an tonioù a zeu."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Klask pennadoù nevez"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Gwiriekaat an hizivadennoù"
#: ui/mainwindow.cpp:803
msgid "Check for updates..."
msgstr "Klask hizivadurioù..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:101
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Dibab doser krubuilh Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Choose automatically"
msgstr "Choaz ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Choaz ul liv..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Choaz ur font..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Choaz el listenn"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Choazit penaos emañ urzhiet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Choaz an teuliad pellgargañ podkastoù"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Dibabit ar servjioù internet ho 'peus c'hoant gwelet"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klasel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "O naetaat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Clear playlist"
msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Kudenn gant Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oranjez Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Skrammañ Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur mentrezh a c'hell lenn."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Gouest eo Clementine da lenn sonerezh bet lakaet war Google Drive."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Gellout a ra Clementine seniñ sonerezh bet karget war OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine a c'hell gourbediñ ho koumanantoù podkastoù gant urzhiataerioù ha poelladoù all. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Krouiñ ur gont</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine a gavo ar sonerezh e :"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
msgstr "Klikit war Ok ur wech kennasket Clementine d'ho kont last.fm."
#: library/libraryview.cpp:359
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klikit evit ouzhpennañ sonerezh"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Klikit aze evit merkañ ar roll seniñ-mañ evit ma vefe enrollet hag e vefe tu deoc'h adkavout anezhañ er rann \"Rolloù seniñ\" er varenn a-gleiz"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Pouezhit war ar bouton Login evit digeriñ ur merdeer web. Ret e vo deoc'h distreiñ war Clementine ur wech kenasket."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Serriñ ar roll seniñ"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Serriñ an hewelaat"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn"
#: ui/albumcovermanager.cpp:222
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: core/commandlineoptions.cpp:178
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3"
#: playlist/playlist.cpp:1371 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Skingomz ar gumunelezh "
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1334
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
msgid "Composer"
msgstr "Aozer"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Kefluniañ %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "KefluniañMagnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:381
msgid "Configure SoundCloud..."
msgstr "Kefluniañ SoundCloud..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Kefluniañ Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Kefluniañ Subsonic..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:351
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Keflunian Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Kefluniañ an enklsak hollek..."
#: ui/mainwindow.cpp:653
msgid "Configure library..."
msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Kefluniañ ar podkastoù"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Kefluniañ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat"
#: devices/devicemanager.cpp:330 devices/devicemanager.cpp:335
msgid "Connect device"
msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "O kennaskañ da Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kennask nac'het gant an dafariad, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Ar c'hennask a lak re a amzer, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1128
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Kudennoù kennaskañ pe diweredekaet eo bet ar son gant an implijer"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Console"
msgstr "Letrin"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "CBR"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Treuzkemm ar restroù son lossless a-raok kas anezhe d'ar pellurzhier."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Treuzkemm ar restroù lossless"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopiañ an url kenrannañ er golver"
#: internet/core/internetservice.cpp:79
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiañ d'ar golver"
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: ui/mainwindow.cpp:702 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiañ war an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:692
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Eilañ er sonaoueg..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Gwirioù arzour"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Dibosupl kennaskañ ouzh Subsonic, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "N'eus ket bet tu krouiñ ar roll-seniñ"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Cover Manager"
msgstr "Merour ar godeligoù"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "Cover art not set"
msgstr "Golo nann diuzet"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Golo diuzet adalek %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Goloioù adalek %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalaat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Skeudenn personelaet :"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Kemennadenn arventennoù personelaet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125 devices/udisks2lister.cpp:76
msgid "DBus path"
msgstr "Hent DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dañs"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Stlennvon kontronet dinoet. Lennit https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption evit kaout titouroù a-benn atoriñ ho stlennvon"
#: playlist/playlist.cpp:1368 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Date created"
msgstr "Deizad krouadur"
#: playlist/playlist.cpp:1366 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Date modified"
msgstr "Deizad kemmadur"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "Dre &ziouer"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Digreskiñ an ampled eus 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Digreskiñ an ampled eus <value> dre gant."
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Digreskiñ an ampled"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Skeudenn drekleur dre ziouer"
#: engines/gstengine.cpp:944
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Trobarzhell dre ziouer war %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Amzer etre ar heweladurioù"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Diverkañ ar roadennoù pellgarget"
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
#: ui/mainwindow.cpp:2332 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Diverkañ restroù"
#: devices/deviceview.cpp:232
msgid "Delete from device..."
msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell"
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:705
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Diverkañ eus ar bladenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Diverkañ ar pennadoù lennet"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù"
#: library/libraryview.cpp:401
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Diverkañ ar restroù orin"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
#: ui/mainwindow.cpp:1725
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz"
#: ui/mainwindow.cpp:1723
msgid "Dequeue track"
msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Pal"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Munudoù..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:162
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Perzhioù an drobarzhell"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Anv an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:212
msgid "Device properties..."
msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..."
#: ui/mainwindow.cpp:276
msgid "Devices"
msgstr "Trevnadoù"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Kendiviz"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "C'hoant ho poa lavar"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Ger-tremen Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Anv implijer Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Kennaskañ eeun da Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Teuliad"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Diweredekaat ar padelezh"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Diweredekaat ar varenn-imor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Diwederakaet"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Diwederakaet"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1324
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Pladenn"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Treuzkas digendalc'hus"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Diskouez ar roll war ar skramm"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Chom hep skrivañ war-c'horre"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh a diverko an holl meta-roadennoù bet enrollet ganeoc'h e Clementine, evel ar golo, an niver a lennadennoù hag an notennoù. Clementine a adc'hwilervo holl ho sonerezh war ar Google Drive, ar pezh a c'hell kemer un nebeud amzer."
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Chom hep adlenn"
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Chom hep diskouez el lodenn \"arzourien liesseurt\""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Chom hep diskouez ar rannoù selaouet"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Chom hep meskañ"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:224
msgid "Don't stop!"
msgstr "Chom hep paouez!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Reiñ arc'hant"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Daouglikañ evit digeriñ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Daou-glikañ un ton er roll seniñ a..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:345
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Daouglikañ war un ton..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Pellgargañ %n pennad"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
msgid "Download directory"
msgstr "Teuliad pellgargañ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Pellgargañ ar pennadoù davet "
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Pellgargañ pennadoù nevez ent emgefreek"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
msgid "Download queued"
msgstr "Pellgargadur e steuad"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Arventennoù pellgargañ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Pellgargan ar poellad Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Download this album"
msgstr "Pellgargañ an albom"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Pellgargañ an albom..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
msgid "Download this episode"
msgstr "Pellgargañ ar pennad-mañ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Pellgargañ"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "O pellgargañ (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "O pellgargañ katalog Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify..."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "O pellgargañ metadaveennoù"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Padelezh"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Ar stumm dinamikel a zo aktivet"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel"
#: library/libraryview.cpp:398
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..."
#: ui/mainwindow.cpp:1767
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Edit tag..."
msgstr "Cheñch ar c'hlav..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Edit tags"
msgstr "Cheñch ar c'hlavioù"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Edit track information"
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud"
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Edit track information..."
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..."
#: library/libraryview.cpp:419
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "Postel"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Aktivañ Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Gweredekaat ar c'hrubuilh emgefreek"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Aktivañ ar c'hevataler"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Gweredekaat an embann meta-roadennoù eeun gant ur c'hlik"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Gweredekaat ar mammennoù dindan evit lakaat anezho e disoc'h an enklask. An disoc'h a vo diskouezet en urzh-mañ."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kemplezh enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Doare enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Lakait un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Lakait anv ur restr evit ar goloioù ezporzhiet (askouezhadenn ebet) :"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Skrivit gêrioù ho enklask aze evit kavout sonerezh war ho urzhiataer pe war an Internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war an iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Skrivit anv an teuliad"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Lakait an IP-mañ er poellad evit kennaskañ da Clementine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Dastumadeg hollek"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Equalizer"
msgstr "Kevataler"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:177
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2038 ui/mainwindow.cpp:2284
#: ui/mainwindow.cpp:2430 internet/vk/vkservice.cpp:643
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Kudenn en ur eztennañ ar CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Bet lennet dija"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Bep 10 munutenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Bep 12 eurvezh"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Bep 2 eurvezh"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Bep 20 munutenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Bep 30 munutenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Bep 6 eurvezh"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Bep eurvezh"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Goloioù a zo aze"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Brasaat"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù pellgarget"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù enlakaet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812
msgid "Export finished"
msgstr "Ezporzhiadur echuet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:797
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Ezporzhiet %1 golo war %2 (%3 tremenet)"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Izelaat ar son tamm-ha-tamm evit an ehan / Uhelat evit adkregiñ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Arveuz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Padelezh an arveuz"
#: ui/mainwindow.cpp:2039
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Kudenn en ul lenn ar CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "C'hwited eo bet adtapadenn an teuliad"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "C'hwitet eo bet gant tapadenn ar podkastoù"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "C'hwitet e bet gant kargadenn ar podkastoù"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "C'hwitet eo bet o lenn al lanv RSS"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "C'hwitadenn war skrivañ klavioù emgefreek nevez da '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Trumm"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:141
msgid "Favorites"
msgstr "Karetañ"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Roudoù karetañ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Tapout ar goloioù a vank"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Kerc'hat ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pellgargadur echu"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "O kerc'hat elfennoù ar roll seniñ"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "O tapout sonaoueg Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Mentrezh ar restr"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
msgstr "Askouzehadenn ar restr"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Mentrezhoù restroù"
#: playlist/playlist.cpp:1358 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1360
msgid "File name (without path)"
msgstr "Anv ar restr (hep an hent)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "File name pattern:"
msgstr "Patrom anv ar restr :"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Treugoù ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1362 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgid "File size"
msgstr "Ment ar restr"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1364
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "File type"
msgstr "Stumm ar restr"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: ui/mainwindow.cpp:266
msgid "Files"
msgstr "Restroù"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Restroù da treuzkemmañ"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h."
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Find this artist"
msgstr "Kavout an arzour-mañ"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "O genel ar roud audio"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Echuiñ"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Live kentañ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Klotañ ar golo gant al ledander"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
msgid "Forget device"
msgstr "Disonjal an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Disoñjal un drobarzhell a denn anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennasket."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Skeudennoù dre buffer"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Sonet alies"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Skornet"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Fumm Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ui/settingsdialog.cpp:137
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Arventennoù hollek"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1330
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Doare"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Kaout un URL evit rannañ an ton spotify mañ"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Kaout un URL evit rannañ ar roll-seniñ mañ"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "O taspugn ar c'hanolioù"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
msgid "Getting streams"
msgstr "O tegemer al lanvioù"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Reiñ un anv:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
msgid "Group by"
msgstr "Strollad dre"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
msgid "Group by Album"
msgstr "Strollañ dre Albom"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
msgid "Group by Artist"
msgstr "Strollañ dre Arzour"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:157
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1338
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Grouping"
msgstr "Strolladenn"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping Name"
msgstr "Anv strolladiñ"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping name:"
msgstr "Anv strolladiñ :"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Ar pajenn HTML a oa hep lanv RSS ebet."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Boneg Statud HTTP 3xx resevet hep URL, gwiriekait kefluniadur an dafariad."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Laouen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Titouroù war an dafar"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Uhel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Uhel (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "N'eo ket bet kavet an herberc'hier, gwiriekait URL an dafariad. Skouer : http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
msgid "Icons on top"
msgstr "Arlunioù en uhelañ"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Anaoudadur an ton"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "M'eo gweredekaet e vo tu deoc'h embann klavioù an tonioù er roll-seniñ war-eeun"
#: devices/devicemanager.cpp:575 devices/devicemanager.cpp:586
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ma anavezit URL ur podkast, lakait anezhañ dindan ha pouezit war Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "A-benn %1 deizh"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "A-benn %1 sizhun"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425
msgid "Inbox"
msgstr "Boest degemer"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Hizivait an arval."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Handelv komenad REST Subsonic digeverlec'h. Ret eo d'an dafariad hizivaat."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Kefluniadur diglok, bezit sur eo leuniet an holl maeziennoù."
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Kreskiñ an ampled eus 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Kreskiñ an ampled eus <value> dre gant"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Kreskiñ an ampled"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Menegeradur %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Dibaboù enkas"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Enlakaat..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "O gwiriañ an anterinder"
#: ui/mainwindow.cpp:272
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:160
msgid "Internet providers"
msgstr "Pourchaserien internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Servijoù internet"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Roudennoù digeriñ"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
msgid "Invalid API key"
msgstr "Alc'hwez API didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
msgid "Invalid format"
msgstr "Mentrezh didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Invalid method"
msgstr "Hentenn didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Arventennoù didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
msgid "Invalid service"
msgstr "Servij didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Invalid session key"
msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Tuginañ an diuzad"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Top roudoù Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Stlennvon Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Lammat diouzhtu d'an ton a-raok"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pouezhit war ar bouton e-pad %1 eilenn..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pouezhit war ar boutoñn e-pad %1 eilenn..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Dec'hel ar restroù orin"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Bisig"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Hezoug/Selaouegoù"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Sal bras"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover"
msgstr "Golo albom tev"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Golo albom ledan (munudoù dindan)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Golo albom ledan (munudoù ebet)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barenn gostez ledan"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Selaouet e ziwezhañ"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Sonet e ziwezhañ"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
msgid "Last.fm authentication"
msgstr "Dilesa last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
msgid "Last.fm authentication failed"
msgstr "C'hwitet war an dilesa last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Klavioù Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: playlist/playlist.cpp:1320 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:254 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
msgid "Length"
msgstr "Padelezh"
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:263
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Strolladur ar sonaoueg kempleshoc'h"
#: ui/mainwindow.cpp:2522
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Klask er sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Bevennoù"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "End-eeun"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Load"
msgstr "Kargañ"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294
msgid "Load playlist"
msgstr "Kargañ ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Kargañ ar roll seniñ..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "O kargañ stlennvon iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek"
#: library/librarymodel.cpp:169
msgid "Loading songs"
msgstr "O kargañ tonioù"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmurlhandler.cpp:56
msgid "Loading stream"
msgstr "O kargañ al lanv"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "O kargan roudoù"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "O kargañ titouroù ar roud"
#: library/librarymodel.cpp:164
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Login"
msgstr "Kennaskañ"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "C'hwitet eo bet ar c'hennaskañ"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:124
msgid "Logout"
msgstr "Digennaksañ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Love"
msgstr "Karout"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Karout (scrobbling Last.fm)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Izel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Izel (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Lyrics"
msgstr "Komzoù"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Komzoù eus %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Komzoù adalek ar c'hlav ID3v2"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pellgargañ Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Aelad pennañ (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Ober evel-se !"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Gra an dra-mañ !"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
msgid "Malformed response"
msgstr "Respont stummet fall"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Merañ ar strolladoù enrollet"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Gant an dorn"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Aozer"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Merkañ evel selaouet"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Mark as new"
msgstr "Merkañ evel nevez"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Max global search results"
msgstr "Maks an disoc'hoù enklask hollek"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Fonnder uhelañ"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Kemmet eo bet ar media. Adkargadenn"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Etre (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Etre (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Doare emezeladur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Fonnder izelañ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Leuniadur minimum ar skurzer"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Ragarventennoù projectM a vank"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Patrom"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Evezhiañ kemmadurioù ar sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Lenn e mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Mizioù"
#: playlist/playlist.cpp:1375
msgid "Mood"
msgstr "Imor"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Doare ar varenn imor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Barenn imor"
#: internet/vk/vkservice.cpp:517
msgid "More"
msgstr "Muioc'h"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Lennet an aliesañ"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "Mount point"
msgstr "Poent staliañ"
#: devices/devicekitlister.cpp:127 devices/udisks2lister.cpp:78
msgid "Mount points"
msgstr "Poentoù staliañ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Dindan"
#: ui/mainwindow.cpp:695 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Dilec'hiañ davet ar sonaoueg..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "A-us"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1983
#: internet/vk/vkservice.cpp:908
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Sonaoueg"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: internet/vk/vkservice.cpp:840
msgid "My Albums"
msgstr "Va albomoù"
#: internet/vk/vkservice.cpp:901
msgid "My Music"
msgstr "Ma Sonerezh"
#: internet/vk/vkservice.cpp:525
msgid "My Recommendations"
msgstr "Ma erbedadennoù"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Dibarzhioù anv"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Bandenn strizh (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi rouedad"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Rouedad pell"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Morse sonet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
msgid "Never start playing"
msgstr "Morse kregiñ da lenn"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Teuliad nevez"
#: ui/mainwindow.cpp:1821 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "New playlist"
msgstr "Roll seniñ nevez"
#: library/libraryview.cpp:395
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Roll seniñ speredek nevez..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Tonioù nevez"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Nevesañ"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Roudoù nevesañ"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Da-heul"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Next track"
msgstr "Roud o tont"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "Ar sizhun a-zeu"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Dezrannerez ebet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Skeudenn drekleur ebet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:789
msgid "No covers to export."
msgstr "Golo ebet da ezporzhiañ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Bloc'h hir ebet"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:379
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouez ar roll seniñ en e-bezh."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Bloc'h berr ebet"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2285 ui/mainwindow.cpp:2431
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Rizh bloc'h skoueriek"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Digennasket"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Not enough content"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Not enough fans"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Not enough members"
msgstr "N'eus ket izili a-walc'h"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "N'eo ket staliet"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "N'eo bet kavet netra"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Doare kemenn"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Kemenadennoù"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "O seniñ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Niver a rannoù da ziskouez"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "Rakwel an OSD"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Asantiñ kennaskadennoù o tont eus an arvalien er rummadoù IP-se hepken :⏎ 10.x.x.x⏎ 172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎ 192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Aotren ar c'hennaskoù eus ar rouedad lec'hel nemetken"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Diskouez an hini kentañ nemetken"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:377
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Digeriñ %1 er merdeer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Lenn ur CD &audio"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "Digeriñ ur restr OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Digeriñ ur restr OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Digeriñ ur c'havlec'h evit enporzhiañ ar sonerezh dioutañ"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Digeriñ an drobarzhell"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Open file..."
msgstr "Digeriñ ur restr..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Digeriñ e-barzh Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:350
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Digeriñ en ur roll-seniñ nevez"
#: songinfo/artistbiography.cpp:82
msgid "Open in your browser"
msgstr "Digeriñ en ho merdeer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
msgid "Operation failed"
msgstr "Oberiadenn c'hwitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Gwelladenn ar fonnder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Gwelladenn ar perzhded"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Dibarzhioù..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Aozañ ar restroù"
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:698
msgid "Organise files..."
msgstr "Aozañ ar restroù..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Oc'h aozañ ar restroù"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Klavioù orin"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1328
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Bloavezh orin"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Bloavezh orin - albom"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Skor ar c'hlav \"bloavezh orin\""
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Other options"
msgstr "Dibarzhioù all"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Trobarzhell ezkas"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Dibarzhioù ezkas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Skrivañ war pep tra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Skrivañ war ar re bihanoc'h nemetken"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo"
#: devices/udisks2lister.cpp:79
msgid "Partition label"
msgstr "Skritellig ar parzhad"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1136 ui/mainwindow.cpp:1632
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:189 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Pause playback"
msgstr "Ehan al lenn"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Ehanet"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1336
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
msgid "Performer"
msgstr "Soner"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Bareen gostez simpl"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:670 ui/mainwindow.cpp:1102
#: ui/mainwindow.cpp:1121 ui/mainwindow.cpp:1636 ui/qtsystemtrayicon.cpp:177
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:203 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Play"
msgstr "Lenn"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Play count"
msgstr "Konter selaouadennoù"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:336
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:356
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Seniñ an <n>vet roud eus ar roll seniñ"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lenn/Ehan"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Lenn sonerezh"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Player options"
msgstr "Dibarzhioù al lenner"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:498 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Roll seniñ"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Roll seniñ echuet"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Doare ar roll seniñ"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133 ui/mainwindow.cpp:269
msgid "Playlists"
msgstr "Rolloù seniñ"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Klozit ho merdeer ha deuit en-dro war Clementine mar plij."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stad an enlugellad"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkastoù"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Padelezh ar popup"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Rak-ampled"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Mentrezh audio karetañ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate karetañ "
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Mentrezh karetañ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Rizh audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Ragarventenn :"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij "
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Pouezit war un douchenn"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:339
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Pouezañ \"A-raok' el lenner a..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Dibarzhioù an OSD brav"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Rakwel"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "A-raok"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Previous track"
msgstr "Roud a-raok"
#: core/commandlineoptions.cpp:179
msgid "Print out version information"
msgstr "Diskouez titouroù an handelv"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Aelad"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Enraog"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Enraog"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelik"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pouezit war bouton ar Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Perzhded"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Perzhded"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Goulennadeg trobarzhell"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Queue Manager"
msgstr "Merour listenn c'hortoz"
#: ui/mainwindow.cpp:1729
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Lakaat ar roudoù da heul"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
#: ui/mainwindow.cpp:1727
msgid "Queue track"
msgstr "Lakaat ar roud da heul"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Glav"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Glav"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "Dargouezhek"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Heweladur dargouezhek"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet"
#: playlist/playlist.cpp:1341 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
msgid "Rating"
msgstr "Notenn"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Really cancel?"
msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Sonet nevez 'zo"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Aet dreist ar vevenn adkas, gwiriekait kefluniadur an dafariad."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Hizivaat ar c'hatalog"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
#: internet/intergalacticfm/intergalacticfmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr "Hizivaat al lanvioù"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:372
msgid "Relative"
msgstr "Relativel"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:325
msgid "Remember from last time"
msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Kaout soñj eus va dibab"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Tennañ"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Tennañ an oberiadenn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Tennañ an tonioù doubl eus ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Tennañ an teuliad"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Tennañ eus va sonerezh"
#: internet/vk/vkservice.cpp:313
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Tennañ eus va merkoù-pajenn"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Tennañ ar roll seniñ"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Tennañ ar rolloù seniñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Tennañ an tonioù dihegerz eus ar roll-seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Adenvel ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Adenvel ar roll seniñ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Adlenn"
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Adlenn an albom"
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Adlenn ar roll seniñ"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Adlenn an ton"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Eillec'hiañ esaoù gant is-linennoù"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Doare Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Adpoblañ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Ezhomm 'zo eus ur c'hod kennaskañ"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouiñ"
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Reset play counts"
msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Adlenn an ton, ha lammat d'an hini a-raok ma vez adpouezet"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Adkregiñ ar roud, pe lenn ar roud a-raok m'eo kroget abaoe 8 eilenn pe nebeutoc'h."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:326
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Kenderc'hel da seniñ pa grog ar poellad"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Distreiñ war Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Eztennañ"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Eztennañ ar bladenn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Eztennañ ar bladenn aodio"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Seveniñ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Kudenn er c'hennask SSL, gwiriekait kefluniadur an dafariad. An arventenn SSLv3 dinan a c'hell reizhañ kudennoù 'zo."
#: devices/deviceview.cpp:204
msgid "Safely remove device"
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ"
#: playlist/playlist.cpp:1356 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Sample rate"
msgstr "Standilhonañ"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Standilhonañ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Enrollit ho restroù .mood en ho sonaoueg"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129
msgid "Save album cover"
msgstr "Enrollañ golo an albom"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Enrollañ ar strollad bremanel"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Enrollañ ar roll-seniñ"
#: playlist/playlistmanager.cpp:229
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Save playlist..."
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Enrollañ an notennoù e klav ar restr pa 'z eo posupl"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Enrollañ ar stadegoù e klav ar restr pa 'z eo posupl"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Merour strolladoù enrollet"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "O enrollañ stadegoù an tonioù e restr an tonioù"
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Enrolladur an tonioù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Cheñch ar ment"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Score"
msgstr "Poentoù"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "Scroll over icon to change track"
msgstr "Dibunit betek an arlun da gemmañ ar roud"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ui/mainwindow.cpp:260 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Klask Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Klask Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Klask Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Search automatically"
msgstr "Klask ent emgefreek"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Klask goloioù albom..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Klask pep tra"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Klask war gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Klask war iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Doare klask"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Dibarzhioù klask"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:119
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Gerioù enklask"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Eil live"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "EIl live"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Mont war gil"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Mont war-raok"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Klask gant berradennoù klavier pe rod al logodenn"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Diuzañ an holl"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Diuzañ hini ebet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Choaz ar skeudenn drekleur"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Diuzañ liv ar c'hentañ renk"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Diuzañ heweladurioù"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Diuzañ heweladurioù..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Diuzañ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/udisks2lister.cpp:77
msgid "Serial number"
msgstr "Niver heuliad"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Dafariad"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "URL an dafariad"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Munudoù an dafariad"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Service offline"
msgstr "Servij ezlinenn"
#: ui/mainwindow.cpp:1766
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Termeniñ an ampled da <value> dre gant"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Arventennoù"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Berradenn evit %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Diskouez OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Diskouez ar varenn imor el lenner"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/meskañ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an ampled"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa ehanan ar sonadenn"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Diskouez un OSD brav"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
msgid "Show above status bar"
msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad"
#: ui/mainwindow.cpp:637
msgid "Show all songs"
msgstr "Diskouez an holl tonioù"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Diskouez an holl tonioù"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Diskouez an dispartierien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Diskouez er ment gwirion..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Diskouez ar strolladoù e disoc'hoù an enklask hollek"
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:708
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Diskouez er merdeer retroù"
#: ui/mainwindow.cpp:710
msgid "Show in library..."
msgstr "Diskouez er sonaoueg"
#: library/libraryview.cpp:426
msgid "Show in various artists"
msgstr "Diskouez e \"Arzourien Liesseurt\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353
msgid "Show moodbar"
msgstr "Diskouez ar varenn imor"
#: ui/mainwindow.cpp:639
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken"
#: ui/mainwindow.cpp:641
msgid "Show only untagged"
msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Diskouez an ton o vezañ lennet war ho bajenn"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Diskouez alioù enklask."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Diskouez ar bouton \"karout\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:312
msgid "Show tray icon"
msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Diskouez peseurt mamenn a zo gweredekaet ha pe re a zo diweredekaet."
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "DIskouez/Kuzhañ"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Meskañ"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Meskañ an albomoù"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Meskañ an holl"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Meskañ ar roll seniñ"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Meskañ an tonioù war an albom-mañ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Kennaskañ"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Digennaskañ"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "O kennaskañ..."
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Ment:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Mont a-drek er roll seniñ"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Skip count"
msgstr "Konter tonioù lammet"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Mont dirak er roll seniñ"
#: ui/mainwindow.cpp:1740
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Tremen ar roudoù diuzet"
#: ui/mainwindow.cpp:1738
msgid "Skip track"
msgstr "Tremen ar roud"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Small album cover"
msgstr "Golo album bihan"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barenn gostez bihan"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Roll seniñ speredek"
#: library/librarymodel.cpp:1364
msgid "Smart playlists"
msgstr "Rolloù seniñ speredek"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Titouroù an ton"
#: ui/mainwindow.cpp:280
msgid "Song info"
msgstr "Ton"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Digarezit"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Urzhian dre anv savlec'h"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Urzhiañ an tonioù gant"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Urzhiañ"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1373
msgid "Source"
msgstr "Mammenn"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Mammennoù"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL roll-seniñ Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Enlugellad Spotify"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL ton Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Boaz"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Starred"
msgstr "Karetañ"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Kregiñ gant an eztennadenn"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Kregiñ ar roll seniñ"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Kregin an transkodiñ"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:121
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er boest enklask a-us evit leuniañ listenn an disoc'hoù."
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "O kregiñ %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "O kregiñ..."
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Paouez goude"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Paouez goude pep roudenn"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Paouez goude pep roudenn"
#: ui/mainwindow.cpp:674 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Stop after this track"
msgstr "Paouez goude ar roud-mañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Paouez gant al lenn goude ar roud bremanel"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Paouez goude ar roud lennet"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Paouez da lenn goude ar roud : %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: core/song.cpp:431
msgid "Stream"
msgstr "Lanv"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Evit implij ar streaming adalek un dafariad Subsonic goude an 30 devezh amprouiñ ho peus ezhomm eus ul lañvaz dafariad talvoudek."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Izili streaming"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Koumananterien"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Berzh !"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 skrivet"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Klavioù atizet"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Taolenn"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Uhel tre (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Bras-tre (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Gourbediñ bremañ ar stadegoù er restroù"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Livioù ar reizhad"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
msgid "Tabs on top"
msgstr "Ivinelloù a-us"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Leunier klav"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Fonnder tizhet"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Dibarzhioù an testenn"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Trugarez da"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Golo an albom o vezañ lennet"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "An teuliad %1 a zo direizh"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ar mare amprouiñ evit an dafariad Subsonic a zo echuet. Roit arc'hant evit kaout un alc'hwez lañvaz mar plij. Kit war subsonic.org evit ar munudoù."
#: ui/mainwindow.cpp:2513
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :"
#: library/libraryview.cpp:562
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Tonioù all a zo en album-mañ"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Ur gudenn a zo bet e-pad an eskemm gant gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Ur gudenn a zo bet o lenn respont ar servij iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :"
#: devices/deviceview.cpp:409
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2333 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket da vat eus ar bladenn, sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Trede live"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Trede live"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Tu vo deoc'h kemmañ an dra-se dre ar gwellvezioù "
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :"
#: devices/devicemanager.cpp:572 devices/devicemanager.cpp:583
msgid "This device will not work properly"
msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere"
#: devices/devicemanager.cpp:573
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:584
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:331
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ar arventenn-mañ a c'hell bezañ kemmet e rann \"Emzalc'h\" ar gwellvezioù"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet."
#: devices/devicemanager.cpp:600
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
msgid "Time step"
msgstr "Paz amzer"
#: playlist/playlist.cpp:1314 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:247 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Tremen e skramm leun"
#: ui/mainwindow.cpp:1731
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Cheñch ar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Warc'hoaz"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Bet adkaset re a wech "
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Notennet ar gwellañ"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431
msgid "Top tracks"
msgstr "Top tonioù"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Hollad an albomoù:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Niver a atersadennoù rouedad"
#: playlist/playlist.cpp:1322 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Roud"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:136
msgid "Tracks"
msgstr "Roudoù"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Transcode Music"
msgstr "Treuzkodañ Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Renabl an transkoder"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodiñ"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Dibarzhioù transkodiñ"
#: core/song.cpp:426
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbin"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Lazhañ"
#: devices/giolister.cpp:163
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(où)"
#: devices/udisks2lister.cpp:80
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Dibosupl kennaskañ"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:505 playlist/playlistmanager.cpp:506
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463
#: ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Doare endalc'h dianavezet"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Unset cover"
msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet"
#: ui/mainwindow.cpp:1736
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Nullañ tremen ar roudoù diuzet"
#: ui/mainwindow.cpp:1734
msgid "Unskip track"
msgstr "Nullañ tremen ar roud"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Digoumanantiñ"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:158
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Sonadegoù o-tont"
#: internet/vk/vkservice.cpp:347
msgid "Update"
msgstr "Hizivaat"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Hizivaat ar podkastoù"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
msgid "Update this podcast"
msgstr "Hizivaat ar podkast-mañ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Hizivadur"
#: library/librarywatcher.cpp:97
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Hizivadenn %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Hizivadenn %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:95
msgid "Updating library"
msgstr "O hizivaat ar sonaoueg"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Implij"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Implij klav arzour an albom pa vez tu"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Implij berradennoù Gnome"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Ober gant livioù psikedelek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Implijout SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Implij ar Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Implij ur roll livioù personelaet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Implijout ur pellurzhier rouedad"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Implij ar c'jennaskañ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Implij mod dinamikel"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
msgid "Use the system default"
msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Implij roll livioù dre ziouer ar reizhad"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Implij arventenoù dre ziouer ar proksi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Implij normalizadur an ampled"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Implijet"
#: ui/settingsdialog.cpp:151
msgid "User interface"
msgstr "Etrefas implijer"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Lezanv"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:332
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Fonnder kemmus"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
#: playlist/playlistmanager.cpp:517 ui/albumcovermanager.cpp:273
msgid "Various artists"
msgstr "Arzourien Liesseurt"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Handelv %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "View"
msgstr "Gwelout"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Doare heweladur"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Visualizations"
msgstr "Heweladurioù"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Arventennoù heweladurioù"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Ampled %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:882
msgid "Wall"
msgstr "Moger"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Gervel ac'hanon pa vez serret un ivinell roll seniñ"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Lec'hienn web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Sizhunvezhioù"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:322
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Pa grog Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:369
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Pa vez savetaet ur roll-seniñ, ar c'havlec'hioù a rank bezañ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Pa 'z eo goullo al listenn..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Tu zo deoc'h klask..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Bandenn ledan (WB)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wiimote %1: gweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1: Kennasket"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1: diweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1: Digennasket"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "ausio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Hep golo:"
#: library/libraryview.cpp:563
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Ha c'hoant ho peus lakaat tonioù all an albom-mañ e Arzourien Liesseurt ?"
#: ui/mainwindow.cpp:2520
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skrivañ stadegoù an holl tonioù e restroù an tonioù"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:374
msgid "Write metadata"
msgstr "Skrivañ ar meta-roadennoù"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Anv-implijer pe ger-tremen fall."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1326
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Bloaz"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Bloaz - Albom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Bloaz"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Ha sur oc'h kaout c'hoant diverkañ %1 roll seniñ eus ho reoù karetañ ?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Emaoc'h o vont da dennañ ur roll seniñ a n'eo ket e-touez ar re merket: ar roll seniñ a vo diverket da vat.\nHa sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Kennasket oc'h evel %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Kennasket oc'h."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Gallout a rit kemmañ an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h tennañ ar gemennadenn e fin pep ton."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Sellit ar bajenn war wiki Clementine</a> evit muioc'h a ditouroù.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "N'ho peus ket a koumanant gweredekaet"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "N'oc'h eus ket ezhomm bezañ kennasket evit selaou ouzh sonerezh war SoundCloud. Hogen, tu zo deoc'h kennaskañ evit tizhout ho rolloù-seniñ hag ho red."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen e-barzh prenestr an arventennoù."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen mar plij."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Karout a rit ar roud-mañ"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Ezhomm ho peus da lañsañ ar Gwellvezioù Reizhad ha aotren Clementine da \"<span style=\"font-style:italic\">kontroliñ ho urzhiataer</span>\" evit implij berradennoù hollek e Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ho chomlec'h IP a zo :"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Last.fm a zo direizh."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh."
#: library/libraryview.cpp:353
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Goullo eo ho sonaoueg!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ho lanvioù skingomz."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ho skroble : %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "N'emañ ket OpenGl war ho reizhad, n'eus ket tu deoc'h kaout an heweladurioù."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho ger-tremen a zo direizh."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "ouzhpennañ %n ton"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "goude"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "'zo"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "ha"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "ent emgefreek"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
msgstr "araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "etre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
msgstr "brasañ araok"
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
msgid "bpm"
msgstr "bdm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
msgstr "en deus"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "diweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "pladenn %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
msgstr "n'en deus ket"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
msgstr "a echu gant"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "zo kevatal da"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Teuliad gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
msgstr "brasoc'h eget"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "N'ez a ket en-dro an trobarzhelloù iPod hag USB war WIndows evit ar mare. Digarezit !"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "etrezek ar re ziwezhañ"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246
#: ui/edittagdialog.cpp:502
msgid "kbps"
msgstr "kbde"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
msgstr "nebeutoc'h eget"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
msgstr "hirañ araok"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "diblasañ %n ton"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
msgstr "nevesañ araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "disheñvel diouzh"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "a-raok ar re ziwezhañ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "ket war"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
msgstr "koshoc'h da gentañ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
msgstr "war"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "dibarzhioù"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "pe skannit ar c'hod QR !"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pouezit war Enankañ"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "Tennañ %n ton"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
msgstr "berrañ araok"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "Meskañ an tonioù"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
msgstr "bihanañ araok"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "Urzhiañ an tonioù"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
msgstr "a grog gant"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "paouez"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "roud %1"