6040 lines
197 KiB
Plaintext
6040 lines
197 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
||
# albertvision <avbincco@gmail.com>, 2012
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2014
|
||
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
|
||
# mijiturka, 2014
|
||
# svetlisashkov <svetlisashkov@yahoo.com>, 2012
|
||
# mandarinki <this.mail.sucks@mail.bg>, 2011
|
||
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 21:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/bg/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nМожете да добавите списъци с песни в любими като щракнете на звездичката до името на списъка с песни.\n\nЛюбимите плейлисти ще бъдат запазени тук"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " дни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " кбита/сек"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " точки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " секунди"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " песни"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 (%2 songs)"
|
||
msgstr "%1 (%2 песни)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:194
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 албума"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 дни"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "Преди %1 дни"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 списъци с песни (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 избрани от"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 песен"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 песни"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 намерени песни"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 намерени песни (%2 показани)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 песни"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 прехвърлени"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
|
||
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1:Wiimotedev модул"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 други слушатели"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "%L1 прослушвания общо"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:208
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n неуспешно"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n завършено"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n оставащо"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Подравни текста"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Център"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:188
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Потребителски"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "Допълнения"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Помо&щ"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Скриване на %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Скриване..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ляво"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:186
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Никакъв"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "Списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Режим „Повторение“"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Дясно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "Режим „Случаен ред“"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Разтегли колоните да се вместят в прозореца"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Инструменти"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(различен по време на множество песни)"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
|
||
msgid ", by "
|
||
msgstr ", от"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:83
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "... и всички сътрудници от Amarok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ден"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:65
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 случайни песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Надградете към Premium сега</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Ако не е разрешено, Clementine ще се опита да запази Вашите рейтинги и други статистики само в отделна база данни и няма да променя файловете ви.</p><p>Ако е избрано, ще запазва статистики и в базата данни, и директно в файла всеки път, когато се променят.</p><p>Моля имайте предвид, че може да не работи във всеки формат и понеже няма стандарт за това как да се направи, други музикални плеъри може да не успеят да ги прочетат.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
||
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
||
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Сложете име на поле преди дума, за да ограничите търсенето към това поле, например <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> търси всички изпълнители в библиотеката, съдържащи думата Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Възможни полета: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Това ще запише рейтингите и статистиките на песни в етикетите на файловете от цялата ви библиотека.</p><p>Не е необходимо ако опцията "Запазване на рейтинги и статистики в етикетите на файловете" винаги е била активна.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Признаците започват с %, например: %artist %album %title </p>\n\n<p>Ако оградите част от текста, съдържаща признак, с къдрави скоби, тази част ще се скрива, ако признакът е празен.</p>"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Необходим е Grooveshark Anywhere акаунт."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Необходим е Spotify Premium акаунт."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Клиент може да се свърже само ако е въведен правилният код."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Умният списък е динамичен списък от песни, налични във Вашата библиотека. Има различни типове умни списъци с песни, които предлагат различни начини за избиране на песните."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Една песен ще бъде включена в списъка с песни, ако отговаря на тези критерии."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "А-Я"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:409
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "Славният хипножабок!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Отхвърляне"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:30
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Относно %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Относно Clementine..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Относно QT..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Абосолютен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Данни за акаунта"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Информация за акаунта (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:184
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Активно/неактивно WIIremote"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
|
||
msgid "Activities stream"
|
||
msgstr "Поток от действия"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Добави подкаст"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Добавяне на поток"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Добавяне на нов ред ако се поддържа от типа известяване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Добавяне на действие"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Добавяне на друг поток..."
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:67
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Добавяне на папка..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1828
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Добавяне на файл"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Добавяне на файл към прекодера"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Добавяне на файл(ове) към прекодера"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Добавяне на файл..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:218
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Добавяне на файлове за прекодиране"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:300 ui/mainwindow.cpp:1855 ui/ripcd.cpp:408
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Добавяне на папка"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Добавяне на папка..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Добавяне на нова папка..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Добавя движещ се текст"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Добавяне на подкаст..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Добавяне на аргумент за търсене"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет име на албум за песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител (албум) на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Добавяне на автоматичен резултат за песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за композитор на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за диск на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Добави името на файла на песента"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за жанр на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за групиране на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за продължителност на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за изпълнител на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Добавяне на брой слушания"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Добавяне рейтинг на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Добавяне брой пропускания на песента"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за име на песен"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
|
||
msgid "Add song to cache"
|
||
msgstr "Добавяне на песента към кеш"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за номер на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Добавяне на етикет за година на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
|
||
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
|
||
msgstr "Добавяне на песните в \"Моята музика\", когато се щракне на бутона \"Любима\""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Добавяне на поток..."
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1126
|
||
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
||
msgstr "Добавяне към Grooveshark любими"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1141
|
||
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Добавяне към Grooveshark списък с песни"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
|
||
msgid "Add to My Music"
|
||
msgstr "Добавяне в Моята музика"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
||
msgid "Add to Spotify playlists"
|
||
msgstr "Добавяне към списъците с песни от Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
|
||
msgid "Add to Spotify starred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1649
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Добави в друг списък с песни"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
|
||
msgid "Add to bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне в отметки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Добави към опашката"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
|
||
msgid "Add user/group to bookmarks"
|
||
msgstr "Добавяне на потребител/група в отметки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Добави Wiiremote действие"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Добавени този месец"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Добавени тази седмица"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Добавени тази година"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Добавени днес"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Добавени през последните три месеца"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1424
|
||
msgid "Adding song to My Music"
|
||
msgstr "Добавяне на песен към Моята музика"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1401
|
||
msgid "Adding song to favorites"
|
||
msgstr "Добавяне на песен в любими"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Разширено групиране..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "След "
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "След копиране..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcd.h:315
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Албум"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Албум (идеална сила на звука за всички песни)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Изпълнител на албума"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Обложка на албума"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Информация за албума на jamendo.com..."
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Албуми"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Албуми с обложки"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Албуми без обложки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:161
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "Славният хипножабок!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Всички албуми"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Всички изпълнители"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Всички файлове (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Всички списъци с песни (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:79
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Всички преводачи"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:101
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Всички песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr "Позволяване на клиент да сваля музика от този компютър."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr "Позволяване на сваляния"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Позволи mid/side кодиране"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Заедно с оригиналите"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Винаги скриване на основния прозорец"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Винаги показвай основния прозорец"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Винаги започвай възпроизвеждането"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "За да използвате Spotify в Clementine е необходима допълнителна приставка. Иската ли да я свалите и инсталирате сега?"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Възникна грешка при зареждането на базата данни на iTunes"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:692
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Получи се грешка при запис метаданните на '%1'"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Възникна неизвестна грешка."
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:84
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "И:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Ядосан"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Добавяне на файлове/URL адреси към списъка с песни"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Добавяне към текущия списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Добавяне към списъка с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Прилагане на компресия за да се предотврати орязване"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:216
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\" настройката?"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този списък с песни?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:798
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да нулирате статистиката за тази песен?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете статистиките на песните във файловете на всички песни в библиотеката си?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcd.h:316
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Изпълнител"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:251
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Информация за изпълнителя"
|
||
|
||
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Етикети за изпълнителя"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:63
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Инициали на изпълнителя"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||
msgid "Ask when saving"
|
||
msgstr "Питай при запис"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251 ../bin/src/ui_ripcd.h:323
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Аудио формат"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Аудио изход"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Неуспешна идентификация"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:67
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Автоматично обновяване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Отвори автоматично единични категории от библиотечното дърво"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Налични"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Среден битов поток"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Среден размер на изображение"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "BBC подкасти"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "Темпо"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Фонови потоци"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвят на фона"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Фоново изображение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Прозрачност на фона"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:648
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Архивиране на базата данни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Колонков анализатор"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Основно синьо"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Обикновен тип на звука"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Най-добро"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Биография от %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Поток в битове"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Поток в битове"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:75
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Поток в битове"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Блоков анализатор"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Тип блок"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Количество на замъгляване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Тяло"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Бум анализатор"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Избор…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Времетраене на буфера"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:876
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Буфериране"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Но тези източници са забранени:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
|
||
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
|
||
msgstr "По подразбиране, Grooveshark подрежда песните по дата на добавяне"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:415
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:121
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "Поддръжка на CUE листове"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
|
||
msgid "Cache path:"
|
||
msgstr "Път за кеширане:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Кеширам"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Caching %1"
|
||
msgstr "Кеширам %1"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"Captcha is needed.\n"
|
||
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
|
||
msgstr "Необходима е Captcha.\nОпитайте да се логнете във Vk.com през браузера си, за да решите този проблем."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Смени обложката"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Смени размера на щрифта"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Смени режим повторение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:189
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Промяна на бърз клавиш..."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Смени режим разбъркване"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Промяна на езика"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "Смяната на предпочитание за моно възпроизвеждане ще бъде ефективна за следващите възпроизведени песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Провери за нови епизоди"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Проверка за обновления"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:717
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Проверка за обновления..."
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
|
||
msgid "Choose Vk.com cache directory"
|
||
msgstr "Избор на Vk.com кеш папка"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Изберете име за вашият умен списък с песни"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:897
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Автоматичен избор"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Избиране на цвят..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Избор на шрифт..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Избор от списъка"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Изберете как ще е сортиран списъка и колко песни ще съдържа."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Избор на директория за сваляне на подкасти"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
|
||
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Изберете уебсайтовете, които искате Clementine да използва за търсене на текстовете на песните."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Класически"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Почистване"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Изчистване на списъка с песни"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Грешка в Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Портокал Clementine"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Clementine Визуализация"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine може автоматично да конвертира музиката, която копирате в това устройство във формата, в който то може да я изпълнява."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "Clementine може да свири музика, която сте качили в Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Dropbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в Google Drive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
||
msgstr "Clementine може да възпроизвежда музикални файлове, които сте качили в OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine може да показва съобщение, когато се сменя песента"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine може да синхронизира Вашите списък с абонаменти и приложения за движещи се текстове между компютрите Ви. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Създаване на акаунт</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine не можа да зареди никаква projectM визуализация. Проверете дали сте инсталирали Clementine правилно."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Clementine мениджър на изображения"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine не намери резултати за този файл"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "Clementine ще намери музика в:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:351
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Цъкнете тук за да добавите музика"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Щракнете тук, за да добавите списък с песни в любими, така че да бъде запазен и достъпен през панела \"Списъци с песни\" в лявата лента"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Цъкнете за да превключите между оставащо и пълно време"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Натискането на бутона Влизане ще отвори уеб браузер. Върнете се в Clementine след като влезете."
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Затвори плейлиста"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Затваря визуализацията"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати свалянето"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Затварянето на този прозорец ще прекрати търсенето на обложки."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Клуб"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Разделен със запетаи списък с class:level, level (ниво) е 0-3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
|
||
msgid "Community Radio"
|
||
msgstr "Обществено радио"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Автоматично довършване на етикетите"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Автоматично довършване на етикетите..."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Композитор"
|
||
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Конфигурация на %1..."
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:565
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Настройване на Grooveshark..."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Настройване на Magnatune..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:900
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Настройване на Spotify..."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Конфигурация на Subsonic..."
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
|
||
msgid "Configure Vk.com..."
|
||
msgstr "Настройка на Vk.com..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Конфигурирай глобално търсене"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:567
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Настройване на библиотека..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Конфигуриране на подкасти..."
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настройване..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Свържете Wii дистанционни чрез действието активиране/деактивиране"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Свързване на устройство"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Свързване към Spotify"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Съвъра отказа връзката, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Позволеното време за връзка изтече, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
|
||
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
|
||
msgstr "Проблем при връзката, или аудиото е изключено от собственика"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Конзола"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Постоянен битов поток"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Конвертирай цялата музика"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Конвертиране само музиката, която това устройство не може да възпроизвежда"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
|
||
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
||
msgid "Convert lossless files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
|
||
msgid "Copy share url to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на url адреса за споделяне в буфера"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране в буфера"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:616 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Копирай в устройство..."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:606
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Копиране в библиотека..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Не можах да се свържа със Subsonic, проверете URL адреса на сървъра. Например: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Не мога да създам GStreamer елемент \"%1\" - уверете се, че всички необходими приставки на GStreamer са инсталирани"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "Не можах да създам списък с песни."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Не мога да намеря миксер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GStreamer плъгини."
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Не мога да намеря кодер за %1, проверете дали имате инсталирани правилните GSteamer плъгини."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Не мога да отворя изходен файл %1"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Мениджър за обложки"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:473
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Обложка от изображение"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:476
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Обложката е заредена автоматично от %1"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:468
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Обложката е ръчно премахната"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:478
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Обложката не е зададена"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:471
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Обложката е зададена от %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Обложки от %1"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:533
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1275
|
||
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Направа на нов Grooveshark списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Плавен преход при автоматична смяна на песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Плавен преход при ръчна смяна на песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Down"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Ctrl+Shift+T"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Up"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "По избор"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Потребителско изображение:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Настройки на потребителското съобщение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Потребителски..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "Път то DBus"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Денс"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
||
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "Забелязана е повреда в базата данни. Моля, вижте https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption за инструкции за възстановяването на Вашата база данни"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Дата на създаване"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Дата на променяне"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:187
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "&По подразбиране"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Намаляване на звука с 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Намаляване на звука с <value> процента"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Фоново изображение по подразбиране"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:922
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Default device on %1"
|
||
msgstr "Устройство по подразбиране на %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Стандартни настройки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Забавяне между визуализации"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:536
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1322
|
||
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Изтриване на Grooveshark списък с песни"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Изтрий свалените данни"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2191 widgets/fileview.cpp:186
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:228
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Изтриване от устройство"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:618
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Изтриване от диска..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Изтрий показаните епизоди"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:215 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Изтриване на фиксираната настройка"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:391
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Изтриване на умен списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Изтрий оригиналните файлове"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1570
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Махни от опашката избраните парчета"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1568
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Махни от опашката парчето"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:321
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробности..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Свойства на устройство"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Име на устройство"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:210
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Свойства на устройство..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:246
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Може би имахте предвид"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Парола за Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Потребителско име за Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Директна връзка към Интернет"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Изключване на продължитеност"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Забраняване на генериране на ленти по настроение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
||
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:69
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:314
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Непрекъснато излъчване"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Настройки на показването"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Показване на екранно уведомление"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране на библиотеката"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
|
||
msgid "Do a full rescan"
|
||
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
|
||
msgid "Do a full rescan..."
|
||
msgstr "Пусни пълно повторно сканиране..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Не конвертирай никаква музика"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "Не презаписвай съществуващи"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
||
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
||
"music in Google Drive which may take some time."
|
||
msgstr "Пълното повторно сканиране ще загуби всички метаданни, записани в Clementine: обложки на албуми, брой изпълнения, рейтинги. Clementine ще сканира наново всичката Ви музика в Google Drive, което може да отнеме известно време."
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Без повторение"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:420
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Да не се показва в различни изпълнители"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
||
msgid "Don't show listened episodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Не разбърквай"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Не спирай!"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Дарете"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:117
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Двойно цъкване за отваряне"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Двойното цъкване върху песен ще..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Сваля %n епизода"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Папка за сваляне"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Свали епизодите в"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Членство за сваляне"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Сваляй автоматично новите епизоди"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Опашка на свалянето"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
|
||
msgid "Download settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
||
msgid "Download the Android app"
|
||
msgstr "Сваляне на Android приложението"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Сваляне на този албум"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Сваляне на този албум..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Свали този епизод"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Изтегляне..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "Сваляне (%1%)..."
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Сваляне на icecast директорията"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Сваляне на jamendo каталог"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Сваляне на каталог Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Изтегляне на приставка за Spotify"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Сваляне на метаданни"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Влачете за позициониране"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Dubstep"
|
||
msgstr "Дъбстеп"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:309
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Динамичния режим е включен"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:115
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Динамичен случаен микс"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:388
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Редактиране умен списък с песни..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1612
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Редактиране на етикет \"%1\"..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Редактиране на етикет..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Редактиране на етикети"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Редактиране на информацията за песента"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Редактиране на информацията за песента..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:410
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Редактиране на информация за песните..."
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Имейл"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Разреши подръжката на Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
|
||
msgid "Enable automatic caching"
|
||
msgstr "Разрешаване на автоматично кеширане"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Разреши еквалазйзера"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Разреши бързите клавиши, само когато Clementine е активен прозорец"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Разрешете източници отдолу, за да ги включите в резултатите от търсенето. Резултатите ще бъдат показани в този ред."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Включване/изключване на Last.fm скроблинг"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Сложност на кодирането"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Качество на енджина на кодирането"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Режим на кодирането"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Въведете URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Въведете URL за да свалите обложката от Internet:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Въведете име на файла за експортирани обложки (без разширение):"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Въведете ново име за този списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Въведете критерии за търсене отгоре, за да намерите музика на Вашия компютър и в интернет"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на iTunes Store"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Въведете по-долу термини за търсене в подкастите на gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Въведете критерий за търсене"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Въведете URL адрес на Интернет радио поток"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Въведете името на новата папка"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Въведето този IP в App за да се свържете с Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Цялата колекция"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Еквивалентно на --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1054
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
|
||
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1894 ui/mainwindow.cpp:2141
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2289 internet/vk/vkservice.cpp:625
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ui/ripcd.cpp:295
|
||
msgid "Error Ripping CD"
|
||
msgstr "Грешка при печене на CD"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Грешка при свързването на MTP устройство"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Грешка при копиране на песни"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на песни"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Грешка при изтеглянето на приставка за Spotify"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на %1"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на di.fm списък с песни"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Грешка при обработване на %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Грешка при зареждането на аудио CD"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:69
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Някога пускана"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Всеки 10 минути"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Всеки 12 часа"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Всеки 2 часа"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Всеки 20 минути"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Всеки 30 минути"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Всеки 6 часа"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Всеки час"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Освен между песните в един и същи албум или в един и същи CUE лист"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Съществуващи обложки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Разширяване"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Изтича на %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Експортиране на Обложки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Експортиране на обложки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Експортиране на свалени обложки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Експортиране на вградени обложки"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Експортирането приключи"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "Експортирах %1 обложки от %2 (прескочих %3)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Заглушаване при пауза / плавен преход при продължаване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Заглушаване при спиране на песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Заглушаване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Продължителност на заглушаване"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1895
|
||
msgid "Failed reading CD drive"
|
||
msgstr "Не успях да прочета CD устройството"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "Неуспех при извличане на директория"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "Не успях да извлека подкасти"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
|
||
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "Не успях да заредя подкаст"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "Неуспешен разбор на XML за тази RSS хранилка"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Бързо"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:644
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Любими"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:91
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Любими парчета"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Автоматично изтегляне"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Изтеглянето завърши"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "Извличане на Subsonic библиотека"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Грешка по време на свалянето на обложката"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:320
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Файлов формат"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:77
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Файлово разширение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Файлови формати"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1351
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Име на файл (без път)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
|
||
msgid "File name pattern:"
|
||
msgstr "Шаблон за име на файла:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Пътища към файл"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Размер на файла"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Тип на файла"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файл"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Файлове за прекодиране"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Намери песни в библиотеката, които спазват вашият критерия"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
|
||
msgid "Find this artist"
|
||
msgstr "Намиране на този изпълнител"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Подпечатване на песента"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Първо ниво"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Сместване на обложката в ширината"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:393 transcoder/transcoder.cpp:233
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер на шрифта"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Поради причини, свързани с лицензирането, поддръжката на Spotify е като отделна приставка."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Принудително кодиране в моно"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
|
||
#: devices/deviceview.cpp:335
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Забравяне на устройство"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Забравяне на устройство ще го премахне от списъка и Clementine ще трябва да сканира всички песни, когато го свържете отново."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Скорост"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Кадри за буфер"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Заледен"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Пълен бас"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Пълен бас + Високи"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Пълни високи"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:138
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Общи настройки"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:72
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:317
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:555
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Вземете линк за споделяне на този плейлист в Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:552
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1154
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
||
msgstr "Вземете линк за споделяне на тази песен в Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
|
||
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
|
||
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:829
|
||
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
||
msgstr "Извличане на Grooveshark популярни песни"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Получаване на канали"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Извличане на потоците"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Въведете име:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Давай"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Отиване към подпрозореца със следващия списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Отиване към подпрозореца с предишния списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "Успешно изтегляне на %1 от общо %2 обложки (неуспешно на %3)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Посивяване на песните, които не съществуват в моят списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:412
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "Грешка при логин в Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1205
|
||
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
||
msgstr "URL на плейлист в Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:624
|
||
msgid "Grooveshark radio"
|
||
msgstr "Grooveshark радио"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1183
|
||
msgid "Grooveshark song's URL"
|
||
msgstr "Линк към песента в Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Групиране на Библиотеката по..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Групиране по"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Групиране по Албум"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Групиране по Изпълнител"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Групиране по Изпълнител/Албум"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Групиране по Изпълнител/Година - Албум"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Групиране по Жанр/Албум"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Групиране по Жанр/Изпълнител/Албум"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Групиране"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "HTML страницата не съдържа никакви RSS хранилки"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "Кодът за състояние на HTTP 3xx получен без URL адрес, проверете конфигурацията на сървъра."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP сървър-посредник"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Щастлив"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Хардуерна информация"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Хардуерна информация е налична единствено когато устройството е свързано."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Високо (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Високо (1024x1024)"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Не можах да намеря хост, проверете URL адреса на съвъра. Например: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Часа"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Хипножабok"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Нямам регистрация в Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Иконите отгоре"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Идентифициране на песента"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
||
"edit the tag value directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Ако продължите това устройство ще работи бавно и песните копирани в него може да не работят."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Ако знаете URL-а на подкаст, въведете го по-долу и цъкнете върху Давай."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "Игнориране на \"The\" в имена на изпълнители"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Изображения (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "След %1 дни"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "След %1 седмици"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "В динамичен режим новите песни ще бъдат избирани и добавяни към списъка с песни всеки път, когато свърши песента."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Входящи"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Включване на обложката в известяването"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Включване на всички песни"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Клиентът трябва да я обнови."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "Несъвместима версия на Subsonic REST протокол. Сървърът трябва да я обнови."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "Непълна конфигурация, моля уверете се, че всички полета са запълнени."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука с 4%"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука с <value> процента"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "Индексиране %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:301
|
||
msgid "Input options"
|
||
msgstr "Входни настройки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Вмъкване..."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Инсталирани"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:585
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Проверка на интегритета"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:243
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:161
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Интернет доставчици"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Internet services"
|
||
msgstr "Интернет услуги"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Невалиден API ключ"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Невалиден формат"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Невалиден метод"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Невалидни параметри"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Невалиден ресурс"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Невалидна услуга"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Невалиден ключ за сесия"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:404
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "Невалидно потебителско име и/или парола"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:312
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обръщане на избраното"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Най-слушаните парчета в Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo този месец"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Най-високо класираните парчета в Jamendo тази седмица"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Jamendo база от данни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Отиване до песента, изпълнявана в момента"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Пази бутоните за %1 секундa..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Пази бутоните за %1 секунди..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Продължи ипзълнението и във фонов режим, дори когато прозореца е затворен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Запази оригиналните файлове"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
||
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Котенца"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:127
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Лаптоп/Слушалки"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:129
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Голяма зала"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Голяма обложка"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
||
msgid "Large album cover (details below)"
|
||
msgstr "Голяма обложка (подробности отдолу)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
|
||
msgid "Large album cover (no details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Голяма странична лента"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:83
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Последно изпълнение"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Последно изпълнение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm е претоварен в момента, моля, опитайте след няколко минути"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Last.fm парола"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Брой пускания в Last.fm"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Last.fm етикети"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Last.fm потребителско име"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Last.fm уики"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:105
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Най-малко любими песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляво"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:74
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дължина"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Разширено групиране на Библиотеката"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2413
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Известие за повторно сканиране на библиотеката"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Търсене в библиотеката"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничения"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
||
msgstr "Слушане на Grooveshark песни на базата на изслушаното от Вас"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:131
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "На живо"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареди"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Зареди обложка от URL"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Зареди обложка от URL..."
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Зареждане на обложка от диск"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Зареждане на обложката от диска..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Зареждане на списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Зареждане на списък с песни..."
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Зареждане на MTP устройство"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Зареждане на iPod база данни"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Зареждане на умен списък с песни"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:157
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Зареждане на песни"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
|
||
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Зареждане на поток..."
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Зареждане на песни"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Зареждане на информация за песните"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:152
|
||
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
||
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове/URL адреси, замествайки настоящият списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Влизане"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Влизането не успя"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Излизане"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Любима"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Ниско (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Ниско (256x256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Low complexity profile (LC)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Текстове на песни"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Текстове на песни от %1"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
||
msgid "M4A AAC"
|
||
msgstr "M4A AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:399 transcoder/transcoder.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:395
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:397
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Изтегляне от Magnatune"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:196
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Изтеглянето от Magnatune завършено"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Main profile (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Направи го така!"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Нека бъде!"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Списъкът с песни да е наличен в режим извън мрежа"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Грешка при отговора"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:156
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Производител"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Маркирай като чута"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Маркирай като нова"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Съвпадане всеки термин за търсене (И)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Съвпадане на един или повече терминала за търсене (ИЛИ)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
|
||
msgid "Max global search results"
|
||
msgstr "Максимум на резултати от глобално търсене"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Максимален битов поток"
|
||
|
||
#: ui/ripcd.cpp:296
|
||
msgid "Media has changed. Reloading"
|
||
msgstr "Медията се промени. Презареждам"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Средно (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Средно (512x512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Тип членство"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Минимален битов поток"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
|
||
msgid "Minimum buffer fill"
|
||
msgstr "Минимално запълване на буфера"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Липсват готови настройки за проектМ"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "Следи за промени в библиотеката"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Моно възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Месеца"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1366
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Стил на лентата по настроение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Ленти по настроение"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Още"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:87
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Най-пускани"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:155
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Точка на монтиране"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:127
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Точки за монтиране"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Преместване надолу"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:609 widgets/fileviewlist.cpp:40
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Преместване в библиотека..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Преместване нагоре"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:219 ui/mainwindow.cpp:1829
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Музикална Библиотека"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Без звук"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
|
||
msgid "My Albums"
|
||
msgstr "Мои Албуми"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:633
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Моята музика"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Моите Препоръки"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371 ui/equalizer.cpp:199
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Опции за именуване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Narrow band (NB)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Дистанционно управление"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:76
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Никога пускани"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Никога да не се пуска възпроизвеждането"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1666 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Нов списък с песни"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:385
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Нов умен списък с песни..."
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Нови песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Нови парчета ще бъдат добавяни автоматично."
|
||
|
||
#: library/library.cpp:95
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Най-нови парчета"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следваща"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следваща песен"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:152
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следващата седмица"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Без анализатор"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Няма фоново изображение"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "Няма обложки за експортиране."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "No long blocks"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Няма намерени съвпадения. Изтрийте текста, за да видите отново цялото съдържание."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "No short blocks"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никаква"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2142 ui/mainwindow.cpp:2290
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Никоя от избраните песни бяха сподобни да бъдат копирани на устройството"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Normal block type"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "Не е налично при използването на динамичен списък с песни"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:109
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не е свързан"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Недостатъчно съдържание"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Недостатъчно почитатели"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Недостатъчно членове"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Недостатъчно съседи"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Не е инсталиран"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Не сте вписан"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:113
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Не е монтиран - двоен клик за монтиране"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Не намерих нищо"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Тип на известяване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Известия"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "В момента се изпълнява"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
||
msgid "Number of episodes to show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "OSD Изглед"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:401 transcoder/transcoder.cpp:244
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:250
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:247
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:241
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "OneDrive"
|
||
msgstr "OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Приемане на връзки само от клиенти в следните интервали на ip:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
|
||
msgid "Only allow connections from the local network"
|
||
msgstr "Позволяване само на връзки от локалната мрежа"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Покажи само първите"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозрачност"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:559
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "Отвори %1 в браузъра"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "Отваряне на &аудио CD..."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "Отваряне на OPML файл"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "Отваряне на OPML файл..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:234
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Отворено устройство"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Отваряне на файл..."
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "Отвори в Google Drive"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Отворяне в нов списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Отваряне в нов списък с песни"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
|
||
msgid "Open in your browser"
|
||
msgstr "Отвори в браузера"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:181
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отваряне..."
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Неуспешна операция"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Оптимизиране на битов поток"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Оптимизиране за качество"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252 ../bin/src/ui_ripcd.h:322
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Настройки…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Организиране на Файлове"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:612
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Организиране на файлове..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:73
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Файловете се организират"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Оригинални етикети"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Изходно устройство"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcd.h:318
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Изходни настройки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Презаписване на всички съществуващи"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Презапис на съществуващите файлове"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Презаписване само на по-малките"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Претърсване на Jamendo каталога"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:133
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Парти"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1028 ui/mainwindow.cpp:1479
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:156
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Изпълнител"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Пиксел"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Стандартна странична лента"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:584 ui/mainwindow.cpp:996
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1014 ui/mainwindow.cpp:1482 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Брой изпълнения"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Продължаване ако е спряно и обратно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане, ако има песен, която вече се изпълнява"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане на <n>тата песен от списъка с песни"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Възпроизвеждане"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Настройки на плеър"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:282 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Списък с песни"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:180
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Списъка с песни е завършен"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Настройки на списъка с песни"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Тип на списъка с песни"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:654
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Списъци с песни"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Моля изберете вашия браузър и се върнете към Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Състояние на приставката:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Подкасти"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:135
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Поп"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:591
|
||
msgid "Popular songs"
|
||
msgstr "Популярни песни"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:595
|
||
msgid "Popular songs of the Month"
|
||
msgstr "Популярните песни на месеца"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:604
|
||
msgid "Popular songs today"
|
||
msgstr "Популярните песни днес"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Врементраене на балончето"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Предусилвател"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Предпочитани файлови разширения за обложките, разделени със запетайки."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Предпочитан аудио формат"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Предпочитан битов поток"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Предпочитан формат"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Premium тип на звука"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Предварително зададени:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Натиснете клавиш"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Натиснете клавишна комбинация, която да използвате за %1..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Настройки на красиво OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишна"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Предишна песен"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Показване на информация за версията"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcd.h:324
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредък"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:138
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Психаделик"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Натиснете бутон на Wiiremote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Подреди песните по случаен начин"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgctxt "Visualisation quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Заявящо устойство..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на опашката"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1574
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Пратете избраните песни на опашката"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1572
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Прати избрана песен на опашката"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Радио (еднаква сила на звука за всички песни)"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:613
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Радиа"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Дъжд"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Дъжд"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Произволна визуализация"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:79
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 0 звезди"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:81
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 1 звезда"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 2 звезди"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 3 звезди"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 4 звезди"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Задай рейтинг на текущата песен 5 звезди"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Наистина ли искаш да затвориш?"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "Лимита за пренасочвания надвишен, проверете конфигурацията на сървъра."
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:561
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Опресняване"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Презареди каталога"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Презареди каналите"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Презареди листа със станциите"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Обновяване на потоците"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:140
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Реге"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Релативен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Запомни Wiiremote суинг"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Помни от предния път"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Помни изборът ми"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Премахване на действието"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Премахни дублиранията от плейлиста"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Премахване на папката"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:549
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
|
||
msgid "Remove from My Music"
|
||
msgstr "Премахни от Моята музика"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
|
||
msgid "Remove from bookmarks"
|
||
msgstr "Премахване от отметки"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:546
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Премахване от любими"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:543
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Премахване от списъка с песни"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Премахване на списъка с песни"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Премахване на списъци с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Премахни недостъпни песни от плейлиста"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1570
|
||
msgid "Removing songs from My Music"
|
||
msgstr "Премахване на песни от Моята музика"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1518
|
||
msgid "Removing songs from favorites"
|
||
msgstr "Премахване на песни от любими"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1370
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
||
msgstr "Преименуване на \"%1\" списък с песни"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:539
|
||
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Преименуване на Grooveshark списък с песни"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Преименуване на списъка с песни"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Преименуване на списъка с песни..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Преномерирай песните в този ред..."
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтаряне"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Повтаряне на албума"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Повтаряне на списъка с песни"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Повтаряне на песента"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Заместване на текущия списък с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Заместване на списъка с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Заменя интервалите със символи"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Изравняване на усилването"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Режим Изравняване на усилването"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Ново попълване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
|
||
msgid "Require authentication code"
|
||
msgstr "Изискване на код за удостоверение"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Изчистване на броя възпроизвеждания"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Рестартиране на песента, или свирене на предишната песен, ако са минали по-малко от 8 секунди от началото й."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Само ASCII символи"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Продължаване на възпроизвеждането при стартиране"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:795
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
||
msgstr "Извличане на Grooveshark песни от Моята Музика"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:762
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
||
msgstr "Извличане на Grooveshark любими песни"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:693
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Извличане на Grooveshark списъци с песни"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Назад към Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Дясно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:303
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Печене"
|
||
|
||
#: ui/ripcd.cpp:114
|
||
msgid "Rip CD"
|
||
msgstr "Печене на CD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Rip audio CD..."
|
||
msgstr "Печене на аудио CD..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:142
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Рок"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Стартирай"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS сървър-посредник"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "Грешка при SSL ръкостискането, проверете конфигурацията на съвъра. SSLv3 опцията отдолу може да се справи с някои проблеми."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:203
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Безопасно премахване на устройството"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Безопасно премахване на устройството след приключване на копирането"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Дискретизация"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:76
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Дискретизация"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Запазване на .mood файлове в музикалната Ви библиотека"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Запази обложката на албума"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Запази обложката на диска..."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "Запазване на изображение"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Запазване на списъка с песни"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Запазване на списъка с песни"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Запазване на списъка с песни..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:199 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Запис на фиксирани настройки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Запазване на рейтинги в етикетите на файловете, когато е възможно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Запазване на статистики в етикетите на файловете, когато е възможно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Запази този поток в интернет таб"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:196
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "Запазвам статистики за песните във файловете на песните"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Запазване на песните"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Размер на омащабяването"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Запази песните, които слушам"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
|
||
msgid "Seafile"
|
||
msgstr "Seafile"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Търси Icecast станции"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Търси в jamendo"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Търси в Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Търсене в Subsonic"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Автоматично търсене"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Търси за обложки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Търсене из всички"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Търси в gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Търси в iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Режим \"Търсене\""
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Опции при търсене"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:582
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати от търсенето"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Термини за търсене"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275
|
||
msgid "Searching on Grooveshark"
|
||
msgstr "Търсене в Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Второ ниво"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Придвижване назад"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Придвижване напред"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Следене на текущата песен с относително количество"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Следене на текущата песен с абсолютно позиция"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcd.h:310
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране на всички"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcd.h:311
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Изчистване на избора"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Изберете цвета на фона:"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Избор на фоново изображение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Избери най-доброто съвпадение"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Изберете цвета на обекта:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Избери визуализации"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Избери визуализации..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcd.h:319
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Избиране..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Сериен номер"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "URL адрес на сървъра"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Подробности за сървъра"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Услугата е недостъпна"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1611
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Задай %1 да е %2\"..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Ниво на звука - <value> процента"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Избери стойност за всички песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:144
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:185
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Бърз клавиш за %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Бързият клавиш за %1 вече съществува"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Показване на OSD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Показва светеща анимация на текущата песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Показване на лента по настроение в лентата за напредък на песента"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Показване подразбиращо се за системата известяване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Показване на известяване при превключване между режим разбъркано/случайно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Показване на известяване при промяна силата на звука"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Покажи изкачащо прозорче в областа за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Показване на красиво OSD"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Покажи над status bar-а"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:552
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Показвай всички песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Покажи всичките песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Показвай обложки в библиотеката"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Покажи разделители"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Покажи в пълен размер..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
|
||
msgid "Show groups in global search result"
|
||
msgstr "Показване на групи в резултати от глобално търсене"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:621
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Покажи във файловия мениджър..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:624
|
||
msgid "Show in library..."
|
||
msgstr "Показване в библиотеката..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:417
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Показване в смесени изпълнители"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Показване на лента по настроение"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:554
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Показвай само дубликати"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:556
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Показване само на неотбелязани"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
|
||
msgid "Show playing song on your page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Покажи подсказвания при търсене"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
||
msgid "Show the \"love\" button"
|
||
msgstr "Показване на бутона \"харесвам\""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Показване на бутона скроблинг в главния прозорец"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Покажи кои източници са разрешени и кои забранени"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Показване/скриване"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Случаен ред на изпълнение"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Случаен ред на албуми"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Случаен ред на изпълнение на всички"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Разбъркване на списъка с песни"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Случаен ред на песните в този алубм"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Записване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Вписване..."
|
||
|
||
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Подобни изпълнители"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:146
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ска"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Прескачане назад в списъка с песни"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Презключи броя"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Прескачане напред в списъка с песни"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1585
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Прескачане на избраните песни"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1583
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Прескачане на песента"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Малки обложки"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Малка странична лента"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Умен списък с песни"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1280
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Умни списъци с песни"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:144
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Лек"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:148
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Лек рок"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Информация за песен"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Информация за песен"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Сонограма"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Съжалявам"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Сортиране по жанр(азбучно)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Сортиране по жанр(по популярност)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Сортирай по име на станция"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
|
||
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
|
||
msgstr "Подреждане на песните в списъка по азбучен ред"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Сортиране на песните по"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Сортиране"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
|
||
msgid "SoundCloud"
|
||
msgstr "SoundCloud"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1364
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Грешка в вписване в Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
|
||
msgid "Spotify playlist's URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Приставка за Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Приставката за Spotify не е инсталирана"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
|
||
msgid "Spotify song's URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Със звезда"
|
||
|
||
#: ui/ripcd.cpp:86
|
||
msgid "Start ripping"
|
||
msgstr "Започни печене"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Стартиране на текущо възпроизвеждания списък с песни"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:89
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Начало на прекодирането"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:584
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Започнете да пишете нещо в кутията за търсене отгоре, за да запълните списъка с резултати от търсенето"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Стартиране на %1"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Стартиране..."
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:617
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Станции"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спиране"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Спиране след"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:587 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Спри след тази песен"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Спиране на възпроизвеждането"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущата песен"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Спри след песен: %1"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:167
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:418
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Поток"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Слушане на живо от Subsonic сървър изисква валиден лиценз за сървъра след 30-дневния пробен период."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Членство за слушане"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:658
|
||
msgid "Subscribed playlists"
|
||
msgstr "Абонирани списъци с песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Абонати"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успешно!"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "Успешно записан %1"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Предложени етикети"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Резюме"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Много високо (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Супер високо (2048x2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Поддържани формати"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Синхронизиране на статистиките към файловете сега"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Синхронизиране на входящата кутия на Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Синхронизиране на списъка с песни от Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Синхронизиране на оценените песни от Spotify"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Системни цветове"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Табовете отгоре"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Получаване на етикети"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Отбелязан битов поток"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:150
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Техно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Настройки на текста"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:73
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Благодарности на"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:184
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде стартирана"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "Обложката на албума на текущо звучащата песен"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "Директорията \"%1\" не е валидна"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "Втората стойност трябва да е по-голяма от първата!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Сайта, който предоставихте не съществува"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Сайта, който предоставихте не е изображение!"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "Пробния период на Subsonic сървъра изтече. Моля дайте дарение за да получите ключ за лиценз. Посетете subsonic.org за подробности."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2404
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "Версията на Clementine, която току що обновихте изисква пълно повторно сканиране на библиотеката, заради следните нови функции:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:553
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "В този албум има други песни"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Имаше проблем в комуникацията с gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Имаше проблем с изтеглянето на метаданните от Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Имаше проблем в разбора на отговора от iTunes Store"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Имаше проблем с копирането на някои песни.Следните не можаха да бъдат копирани:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Имаше проблем с изтриването на някои песни.Следните не можаха да бъдат изтрити:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Тези файлове ще бъдат изтрити от устройството,сигурни ли сте че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2192 widgets/fileview.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Тези файлове ще бъдат безвъзвратно изтрити от диска, сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Тези папки ще бъдат сканирани за музика за да направят вашата библиотека"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Тези настройки се използват в диалоговия прозорец \"Прекодиране на музика\" и когато се прекодира музика преди да се копира на устройство."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Трето ниво"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Това действие ще създаде база от данни с размер, който може да достигне 150 MB.\nСигурни ли сте че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Този албум не е наличен в избраният формат"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Това устройство трябва да бъде свързано и отоворено преди Clementine да маоже да види какви файлови формати подържа."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Това устройство подържа следните формати:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Това устройство няма да работи както трябва."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Това е MTP устройство,но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libmtp."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Това е iPod, но вие сте компилирали Clementine без подръжка за libgpod"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Това е първият път,когато мушкате това устройство. Clementine сега ще сканира това устройство за да намери музикални файлове - това може да отнеме известно време."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Тази опция може да се промени от предпочитанията \"Поведение\""
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Този поток е само за платени регистрации."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Този тип устройство не е подържано:%1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:307
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
||
"Grooveshark songs"
|
||
msgstr "За да пуснете Grooveshark радио първо трябва да изслушане няколко песни в Grooveshark"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Вкл./Изкл. на красиво екранно меню"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Превключване на пълен екран"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1576
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Покажи статус на опашката"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Включаване на скроблинга"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Превключване видимостта на красиво екранно меню"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:150
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Утре"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Твърде много пренасочвания"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Топ песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Общо албуми:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Общо прехвърлени байта"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Общ брой направени мрежови заявки"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:68
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcd.h:305
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Песен"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Песни"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Прекодирай музиката"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Журнал на прекодирането"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Прекодиране"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Прекодиране на %1 файлове чрез %2 начина"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Настройки на прекодиране"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:413
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "Инстинско Аудио"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Турбина"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:157
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL-и"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Ultra wide band (UWB)"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Не можах да се свържа"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Неуспешно сваляне %1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:422 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
|
||
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Неизвестен тип съдържание"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Махни обложката"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1581
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "Не прескачай избраните песни"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1579
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "Не прескачай песента"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Премахване абонамент"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Наближаващи концерти"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1227
|
||
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Обновяване на Grooveshark списъците с песни"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Обнови всички подкасти"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Обнови папките с промени в библиотеката"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Обновяване на библиотеката при стартиране на Clementine"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Обнови този подкаст"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Обновяване"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Обновяване %1"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:105
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Обновяване %1%..."
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Обновяване на библиотеката"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Използване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Използване на етикет изпълнител на албума, когато го има"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Използване на клавишните комбинации на Гном"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Ако е възможно да се използват мета данни на Изравняване на усилването"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "Използване на SSLv3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Използване на Wii дистанционно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Използване на потребителски цветове"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Използване на потребителско съобщение за известията"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
||
msgid "Use a network remote control"
|
||
msgstr "Използване на дистанционно за мрежа"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Използване на удостоверяване"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Използване на енджин за управление на битов поток"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Използвай динамичен режим"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Използвай известия за докладване на статуса на Wii Remote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Използване на оформяне на звук по време"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Използвай подразбиращия се за систмета"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Използване на подразбиращите се за системата цветове"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Използване на системните настройки за сървър-посредник"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Използване на нормализация на звука"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Използван"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:407
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "Потребител %1 няма Grooveshark Anywhere акаунт."
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:152
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Потребителски интерфейс"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Използването на менюто за добавяне на песен ще..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "VBR MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Променлив битов поток"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Сборни формации"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:33
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Версия %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Режим \"Визуализация\""
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Визуализации"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Настройки на визуализациите"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
|
||
msgid "Vk.com"
|
||
msgstr "Vk.com"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Засичане на глас"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Сила на звука %1%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
|
||
msgid "Wall"
|
||
msgstr "Стена"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Предупреди ме, преди да се затвори подпрозорец със списък от песни"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:256
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Уебсайт"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Седмици"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "При стартиране на Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Когато Clementine търси обложки първо ще потърси за картинки съдържащи една от тези думи.\nАко няма свъпадения тогава ще използва най-големите изображения в директорията,"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "При запис на списъци с песни, пътищата на файла трябва да са"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Когато списъка е празен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Защо не опиташ..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Wide band (WB)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:243
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: активирано"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:255
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: свързано"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:274
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii Remote %1: критично ниво на батериите (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:249
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: деактивирано"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:261
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: несвързано"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: ниско ниво на батерията (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:391 transcoder/transcoder.cpp:253
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Аудио — Windows Media"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Без обложка:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Искате ли да преместим другите песни от този албум в Различни изпълнители?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2411
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Искате ли да изпълните пълно повторно сканиране сега?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Записване на всички статистики за песните във файловете на песните"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||
msgid "Write metadata"
|
||
msgstr "Запиши метадата"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Грешно потребителско име или парола."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:71
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcd.h:313
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Година - Албум"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Години"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:138
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "На път сте да свалите следните албуми"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Така ще премахнете %1 плейлисти от любимите Ви, сигурни ли сте?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Искате да премахнете списък с песни, който не е част от Вашите любими списъци: списъкът ще бъде премахнат (действието не може да бъде отменено).\nСигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Не сте вписан."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Вписани сте като %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Вписани сте."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "Можете да промените начина, по-който песните в библиотеката са организирани."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "Можете да слушате безплатно без регистрация, но с Premium регистрация можете да слушате потоци с по-високо качество и без реклами."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "Можете да слушате песни от magnatune безплатно, без регистрация. Купуването на членство маха съобщенията в края на всяка песен."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "Можете да слушате фонови потоци по същото време, когато слушате и музика."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "Можете да използвате Wii Remote като дистанционно за Клементин.<a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Вижте Wiki страницата на Clementine</a> за повече информация.\n"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "Нямате Grooveshark Anywhere акаунт."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "Нямате Spotify Premium акаунт."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "Нямате активен абонамент"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
||
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
||
"stream."
|
||
msgstr "Не е нужно да сте логнати, за да слушате музика от SoundCloud. Но е нужно за да имате достъп до плейлистите си и потока си."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "Отписан сте от Spotify, моля въведете отново паролата си в Настройки."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "Изписан сте от Spotify, моля въведете паролата си отново"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "Харесвате тази песен"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
||
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да позволите на Clementine да \"<span style=\" font-style:italic;\">контролира вашия компютър</span>\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "Трябва да влезете в Системните Настройки и да включите \"<span style=\" font-style:italic;\">Разрешаване на достъп на асистиращи устройства</span>\" за да изпозлвате глобалните клавишни комбинации в Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Трябва да рестартирате Clementine, ако смените езика."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "Вашият IP адрес:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Вашите Last.fm данни са грешни"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Вашите данни за достъп за Magnatune бяха грешни"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:345
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Вашата библиотека е празна!"
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Вашите радио потоци"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Вашите слушания: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "В системата Ви липсва OpenGL поддръжка, визуализациите са недостъпни."
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Вашето потребителско име или парола не съвпада."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Я-А"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:152
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Нула"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "добавете %n песни"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "след"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "преди"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "преди"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "между"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "Пъво най-големите"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "удари в минута"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "съдържа"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "изключено"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:112
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "диск %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "не съдържа"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "свършва с"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "равно"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "gpodder.net директория"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "по-голям от"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
|
||
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
||
msgstr "iPod-и и USB устройства в момента не работят под Windows. Съжаляваме!"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "в последните"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:491
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "килобита/сек"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "по-малко от"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "първо най-дългите"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "премести %n песни"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "първо най-новите"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "различно"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "не e в последните"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "не е на"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "първо най-старите"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "вкл."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "опции"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
|
||
msgid "or scan the QR code!"
|
||
msgstr "или сканирайте QR кода!"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "натиснете enter"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "премахване на %n песни"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "първо най-късите"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "разбъркване на песните"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "първо най-малките"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "сортирай песните"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "започва с"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "песен %1"
|