6060 lines
169 KiB
Plaintext
6060 lines
169 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
|
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
|
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012-2015
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
|
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
|
|
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 22:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/sl/)\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favorited playlists will be saved here"
|
|
msgstr "\n\nSezname predvajanja lahko dodate med priljubljene tako da kliknete na ikono zvezdice ob imenu seznama predvajanja\n\nPriljubljeni seznami predvajanja bodo shranjeni sem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekund"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
|
msgid " songs"
|
|
msgstr " skladb"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 (%2 songs)"
|
|
msgstr "%1 (%2 skladb)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:194
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 albums"
|
|
msgstr "%1 albumov"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:120
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dni"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:139
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 days ago"
|
|
msgstr "pred %1 dnevi"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 playlists (%2)"
|
|
msgstr "%1 seznamov predvajanja (%2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 selected of"
|
|
msgstr "izbran %1 od"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:125
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 song"
|
|
msgstr "%1 skladba"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:127
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs"
|
|
msgstr "%1 skladb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found"
|
|
msgstr "najdenih %1 skladb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
|
msgstr "najdenih %1 skladb (prikazanih %2)"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 tracks"
|
|
msgstr "%1 skladb"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1 transferred"
|
|
msgstr "%1 prenesenih"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
|
|
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
|
msgstr "%1: modul Wimotedev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 other listeners"
|
|
msgstr "%L1 drugih poslušalcev"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "%L1 total plays"
|
|
msgstr "skupno %L1 predvajanj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
|
msgid "%filename%"
|
|
msgstr "%filename%"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n failed"
|
|
msgstr "%n spodletelih"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n finished"
|
|
msgstr "%n končanih"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "%n remaining"
|
|
msgstr "%n preostaja"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
|
msgid "&Align text"
|
|
msgstr "Por&avnaj besedilo"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "U&sredini"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "Po &meri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:73
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Skrij %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
|
msgid "&Hide..."
|
|
msgstr "&Skrij ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
|
msgid "&Music"
|
|
msgstr "&Glasba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Seznam &predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Končaj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
|
msgid "&Repeat mode"
|
|
msgstr "Način p&onavljanja"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Desno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
|
msgid "&Shuffle mode"
|
|
msgstr "Pre&mešani način"
|
|
|
|
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
|
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
|
msgstr "Raztegni &stolpce, da se prilegajo oknu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Orodja"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
|
msgid "(different across multiple songs)"
|
|
msgstr "(različno preko več skladb)"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
|
|
msgid ", by "
|
|
msgstr ", avtorja"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:83
|
|
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
|
msgstr "... in vsem razvijalcem Amaroka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
|
msgid "0:00:00"
|
|
msgstr "0:00:00"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
|
msgid "0px"
|
|
msgstr "0 px"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:120
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dan"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
|
msgid "1 track"
|
|
msgstr "1 skladba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
|
msgid "128k MP3"
|
|
msgstr "128k MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40 %"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:64
|
|
msgid "50 random tracks"
|
|
msgstr "50 naključnih skladb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
|
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadgradite na Premium</a>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
|
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
|
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
|
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
|
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
|
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Če ni označeno, bo Clementine poskusil shraniti vaše ocene in druge statistike v ločeno podatkovno zbirko in ne bo spreminjal vaših datotek.</p><p>Če je označeno, bo shranil statistike tako v podatkovno zbirko kot tudi neposredno v datoteko, vsakič, ko se spremenijo.</p><p>Zapomnite si, da to morda ne bo delovalo za vsako vrsto datotek in ker ni standardov, jih morda drugi predvajalniki ne bodo mogli prebrati.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
|
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
|
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>Da omejite iskanje na eno izmed polj, dodajte ime polja pred iskalni pojem, npr. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> preišče knjižnico za vse izvajalce, ki vsebujejo besedo Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Razpoložljiva polja: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
|
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
|
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
|
"activated.</p></body></html>"
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>To bo zapisalo vse ocene in statistike v oznake datotek za vse vaše skladbe v knjižnici.</p><p>To ni zahtevano, če je vedno vklopljena možnost "Shrani ocene in statistike v oznake datotek".</p></body></html>"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
|
msgstr "<p>Žetoni se pričnejo z %, na primer: %artist %album %title </p>\n\n<p>V primeru da odseke besedila, ki vsebujejo žetone, obdate z zavitimi oklepaji, bodo odseki skriti, če je žeton prazen.</p>"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123
|
|
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
|
msgstr "Zahtevan je račun Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
|
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
|
msgstr "Zahtevan je račun Spotify Premium."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
|
|
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
|
msgstr "Odjemalec se lahko poveže le, če je vnesel pravo kodo."
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
|
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
|
"selecting songs."
|
|
msgstr "Pametni seznam predvajanja je dinamični seznam skladb, ki se nahajajo v vaši knjižnici. Obstajajo različne vrste pametnih seznamov predvajanja, ki ponujajo različne načine izbire skladb."
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
|
msgstr "Skladba bo vključena v seznam predvajanja, če se ujema s temi pogoji."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
|
msgid "A-Z"
|
|
msgstr "A-Ž"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
|
msgid "AAC 128k"
|
|
msgstr "AAC 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
|
msgid "AAC 32k"
|
|
msgstr "AAC 32k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
|
msgid "AAC 64k"
|
|
msgstr "AAC 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:413
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
|
|
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:30
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "O %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
|
msgid "About Clementine..."
|
|
msgstr "O Clementine ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
|
msgid "About Qt..."
|
|
msgstr "O Qt ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolutne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
|
msgid "Account details"
|
|
msgstr "Podrobnosti računa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
|
msgid "Account details (Premium)"
|
|
msgstr "Podrobnosti računa (Premium)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
|
|
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
|
msgstr "Omogoči/Onemogoči Wiiremote"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
|
|
msgid "Activities stream"
|
|
msgstr "Pretok dejavnosti"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Dodaj podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Dodaj pretok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
|
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
|
msgstr "Dodaj novo vrstico, če jo podpira vrsta obvestila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Dodaj dejanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
|
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
|
msgstr "Dodaj vse skladbe iz mape in njenih podmap"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
|
|
msgid "Add another stream..."
|
|
msgstr "Dodaj še en pretok ..."
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:67
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Dodaj mapo ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1844
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Dodaj datoteko"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
|
msgid "Add file to transcoder"
|
|
msgstr "Dodaj datoteko v prekodirnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
|
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
|
msgstr "Dodaj datoteko(-e) v prekodirnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Dodaj datoteko ..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
|
msgid "Add files to transcode"
|
|
msgstr "Dodajte datoteke za prekodiranje"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj mapo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
|
msgid "Add folder..."
|
|
msgstr "Dodaj mapo ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
|
msgid "Add new folder..."
|
|
msgstr "Dodaj novo mapo ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
|
msgid "Add podcast"
|
|
msgstr "Dodaj podcast"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
|
msgid "Add podcast..."
|
|
msgstr "Dodaj podcast ..."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
|
|
msgid "Add search term"
|
|
msgstr "Dodaj iskalni pojem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
|
msgid "Add song album tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
|
msgid "Add song albumartist tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec albuma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
|
msgid "Add song artist tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: izvajalec"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
|
|
msgid "Add song auto score"
|
|
msgstr "Dodaj samodejno oceno skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
|
msgid "Add song composer tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: skladatelj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
|
msgid "Add song disc tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: disk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
|
msgid "Add song filename"
|
|
msgstr "Dodaj ime datoteke skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
|
msgid "Add song genre tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: žanr"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
|
msgid "Add song grouping tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako za združevanje skladb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
|
msgid "Add song length tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: dolžina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
|
msgid "Add song performer tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako za izvajalca skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
|
msgid "Add song play count"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: število predvajanj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
|
msgid "Add song rating"
|
|
msgstr "Dodaj oceno skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
|
msgid "Add song skip count"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: število preskokov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
|
msgid "Add song title tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: naslov"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
|
|
msgid "Add song to cache"
|
|
msgstr "Dodaj skladbo v predpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
|
msgid "Add song track tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: številka skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
|
msgid "Add song year tag"
|
|
msgstr "Dodaj oznako: leto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
|
|
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
|
|
msgstr "Dodaj skladbe med \"Moja glasba\", ko kliknem na gumb \"Priljubljena\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
|
msgid "Add stream..."
|
|
msgstr "Dodaj pretok ..."
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127
|
|
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
|
msgstr "Dodaj med priljubljene v Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142
|
|
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Dodaj v sezname predvajanja Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
|
|
msgid "Add to My Music"
|
|
msgstr "Dodaj v Mojo glasbo"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
|
msgid "Add to Spotify playlists"
|
|
msgstr "Dodaj na sezname predvajanja Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
|
|
msgid "Add to Spotify starred"
|
|
msgstr "Dodaj med priljubljene v Spotify"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1665
|
|
msgid "Add to another playlist"
|
|
msgstr "Dodaj na drug seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
|
|
msgid "Add to bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj med zaznamke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
|
msgid "Add to the queue"
|
|
msgstr "Dodaj v vrsto"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
|
|
msgid "Add user/group to bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj uporabnika/skupino v zaznamke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
|
msgid "Add wiimotedev action"
|
|
msgstr "Dodaj dejanje wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
|
msgid "Added this month"
|
|
msgstr "Dodano ta mesec"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
|
msgid "Added this week"
|
|
msgstr "Dodano ta teden"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
|
msgid "Added this year"
|
|
msgstr "Dodano letos"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
|
msgid "Added today"
|
|
msgstr "Dodano danes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
|
msgid "Added within three months"
|
|
msgstr "Dodano v zadnjih treh mesecih"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425
|
|
msgid "Adding song to My Music"
|
|
msgstr "Dodajanje skladbe v Mojo glasbo"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402
|
|
msgid "Adding song to favorites"
|
|
msgstr "Dodajanje skladbe med priljubljene"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
|
|
msgid "Advanced grouping..."
|
|
msgstr "Napredno združevanje ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
|
msgid "After "
|
|
msgstr "Po "
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
|
|
msgid "After copying..."
|
|
msgstr "Po kopiranju ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
|
|
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Album (najboljša glasnost za vse skladbe)"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
|
msgid "Album artist"
|
|
msgstr "Izvajalec albuma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
|
msgid "Album cover"
|
|
msgstr "Ovitek albuma"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
|
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
|
msgstr "Podrobnosti albuma na jamendo.com ..."
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albumi"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
|
|
msgid "Albums with covers"
|
|
msgstr "Albumi z ovitkom"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
|
|
msgid "Albums without covers"
|
|
msgstr "Albumi brez ovitka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:161
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
|
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
|
|
msgid "All albums"
|
|
msgstr "Vsi albumi"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
|
|
msgid "All artists"
|
|
msgstr "Vsi izvajalci"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)"
|
|
|
|
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "All playlists (%1)"
|
|
msgstr "Vsi seznami predvajanja (%1)"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:79
|
|
msgid "All the translators"
|
|
msgstr "Vsem prevajalcem"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:98
|
|
msgid "All tracks"
|
|
msgstr "Vse skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
|
|
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
|
msgstr "Dovoli odjemalcu, da prejme glasbo iz tega računalnika."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
|
msgid "Allow downloads"
|
|
msgstr "Dovoli prejeme"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
|
msgid "Allow mid/side encoding"
|
|
msgstr "Dovoli kodiranje mid/side (MS)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
|
|
msgid "Alongside the originals"
|
|
msgstr "Ob izvirnikih"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
|
msgid "Always hide the main window"
|
|
msgstr "Vedno skrij glavno okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
|
msgid "Always show the main window"
|
|
msgstr "Vedno pokaži glavno okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
|
msgid "Always start playing"
|
|
msgstr "Vedno začni s predvajanjem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
|
|
msgid "Amazon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
|
"like to download and install it now?"
|
|
msgstr "Da lahko uporabite Spotify v Clementine, potrebujete dodaten vstavek. Ali ga želite prejeti in namestiti zdaj?"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
|
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
|
msgstr "Med nalaganjem podatkovne zbirke iTunes je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:692
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
|
msgstr "Med zapisovanjem metapodatkov v '%1' je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
|
|
msgid "An unspecified error occurred."
|
|
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake."
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:84
|
|
msgid "And:"
|
|
msgstr "In:"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
|
msgid "Angry"
|
|
msgstr "Jezen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
|
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
|
msgstr "Pripni datoteke/naslove URL seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
|
msgid "Append to current playlist"
|
|
msgstr "Pripni trenutnemu seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
|
msgid "Append to the playlist"
|
|
msgstr "Pripni k seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
|
|
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
|
msgstr "Uporabi stiskanje za preprečitev odrezanja"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:222
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
|
msgstr "Ali resnično želite izbrisati predlogo nastavitev \"%1\"?"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta seznam predvajanja?"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:798
|
|
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti statistike te skladbe?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
|
"the songs of your library?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapisati statistike skladbe v datoteko skladbe za vse skladbe v vaši knjižnici?"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Izvajalec"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Artist info"
|
|
msgstr "O izvajalcu"
|
|
|
|
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
|
|
msgid "Artist tags"
|
|
msgstr "Oznake izvajalcev"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:63
|
|
msgid "Artist's initial"
|
|
msgstr "Začetnice izvajalca"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
|
msgid "Ask when saving"
|
|
msgstr "Vprašaj med shranjevanjem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
|
msgid "Audio format"
|
|
msgstr "Vrsta zvoka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
|
|
msgid "Audio output"
|
|
msgstr "Izhod zvoka"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Overitev ni uspela"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:67
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Avtorji"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
|
msgid "Automatic updating"
|
|
msgstr "Samodejno posodabljanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
|
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
|
msgstr "Samodejno razširi enojne kategorije v drevesnem pogledu knjižnice"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Povprečna bitna hitrost"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Average image size"
|
|
msgstr "Povprečna velikost slike"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
|
|
msgid "BBC Podcasts"
|
|
msgstr "BBC-jevi podcasti"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:71
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "udarcev/min"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
|
msgid "Background Streams"
|
|
msgstr "Pretoki v ozadju"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Slika ozadja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Prekrivnost ozadja"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:648
|
|
msgid "Backing up database"
|
|
msgstr "Varnostno kopiranje podatkovne zbirke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Ravnovesje"
|
|
|
|
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
|
msgid "Bar analyzer"
|
|
msgstr "Stolpčni preučevalnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
|
msgid "Basic Blue"
|
|
msgstr "Preprosta modra"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
|
msgid "Basic audio type"
|
|
msgstr "Osnovna vrsta zvoka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Najboljše"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Biography from %1"
|
|
msgstr "Biografija iz %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
|
msgid "Bit rate"
|
|
msgstr "Bitna hitrost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitna hitrost"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:76
|
|
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitna hitrost"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
|
msgid "Block analyzer"
|
|
msgstr "Blokovni preučevalnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
|
msgid "Block type"
|
|
msgstr "Vrsta bloka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
|
msgid "Blur amount"
|
|
msgstr "Raven zabrisanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Telo"
|
|
|
|
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
|
|
msgid "Boom analyzer"
|
|
msgstr "Preučevalnik Boom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prebrskaj ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
|
|
msgid "Buffer duration"
|
|
msgstr "Trajanje medpomnilnika"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:884
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Medpomnjenje"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
|
|
msgid "Building Seafile index..."
|
|
msgstr "Izgrajevanje kazala Seafile ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
|
msgid "But these sources are disabled:"
|
|
msgstr "Ti viri so onemogočeni:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
|
|
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
|
|
msgstr "Grooveshar privzeto razvršča skladbe po datumu dodatka"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:419
|
|
msgid "CDDA"
|
|
msgstr "CDDA"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:117
|
|
msgid "CUE sheet support"
|
|
msgstr "Podpora predlogam CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
|
|
msgid "Cache path:"
|
|
msgstr "Pot do predpomnilnika:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Predpomnjenje"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Caching %1"
|
|
msgstr "Predpomnjenje %1"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Prekliči prejem"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"Captcha is needed.\n"
|
|
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
|
|
msgstr "Zahtevan je Captcha.\nDa rešite to težavo, se poskusite v Vk.prijaviti z vašim brskalnikom."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
|
msgid "Change cover art"
|
|
msgstr "Spremeni ovitek albuma"
|
|
|
|
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
|
msgid "Change font size..."
|
|
msgstr "Spremeni velikost pisave ..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
|
msgid "Change repeat mode"
|
|
msgstr "Spremeni način ponavljanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
|
msgid "Change shortcut..."
|
|
msgstr "Spremeni bližnjico ..."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
|
msgid "Change shuffle mode"
|
|
msgstr "Spremeni način naključnega predvajanja"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Sprememba jezika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
|
|
msgid ""
|
|
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
|
"songs"
|
|
msgstr "Sprememba nastavitve predvajanja mono, bo dejavna za naslednje skladbe, ki bodo predvajane"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
|
msgid "Check for new episodes"
|
|
msgstr "Preveri za novimi epizodami"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Preveri za posodobitvami"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:733
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Preveri za posodobitvami ..."
|
|
|
|
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
|
|
msgid "Choose Vk.com cache directory"
|
|
msgstr "Izberi mapo s predpomnilnikom za Vk.com"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
|
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
|
msgstr "Izberite ime za vaš pametni seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:905
|
|
msgid "Choose automatically"
|
|
msgstr "Izberi samodejno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
|
msgid "Choose color..."
|
|
msgstr "Izberi barvo ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
|
|
msgid "Choose font..."
|
|
msgstr "Izberi pisavo ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
|
msgid "Choose from the list"
|
|
msgstr "Izberi s seznama"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
|
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
|
msgstr "Izberite kako bo seznam predvajanja razvrščen in koliko skladb bo vseboval."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
|
|
msgid "Choose podcast download directory"
|
|
msgstr "Izberi mapo za prejeme podcastov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
|
|
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
|
msgstr "Izberite internetne storitve, ki bi jih želeli prikazati."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
|
msgstr "Izberite spletne strani za katere želite, da jih Clementine uporabi pri iskanju besedil"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:112
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasična"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Čiščenje"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
|
msgid "Clear playlist"
|
|
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
|
msgid "Clementine"
|
|
msgstr "Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
|
msgid "Clementine Error"
|
|
msgstr "Napaka v Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
|
msgid "Clementine Orange"
|
|
msgstr "Clementine oranžna"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
|
msgid "Clementine Visualization"
|
|
msgstr "Clementine predočenja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
|
"a format that it can play."
|
|
msgstr "Clementine lahko samodejno pretvori glasbo, ki jo kopirate na to napravo, v vrsto, ki jo zmore naprava predvajati."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
|
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Box"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
|
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Dropbox"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
|
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo poslali na Google Drive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
|
|
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
|
msgstr "Clementine lahko predvaja glasbo, ki ste jo naložili na OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
|
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
|
msgstr "Clementine lahko prikaže sporočilo ob spremembi skladbe."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
|
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
|
"an account</a>."
|
|
msgstr "Clementine lahko uskladi vaš seznam naročil z drugimi računalniki in programi za podcast. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Ustvari račun</a>."
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
|
"installed Clementine properly."
|
|
msgstr "Clementine ni mogel naložiti predočenj projectM. Preverite, če je Clementine pravilno nameščen."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
|
msgid "Clementine image viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik slik Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
|
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
|
msgstr "Clementine ni mogel najti rezultatov za to datoteko"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
|
msgid "Clementine will find music in:"
|
|
msgstr "Clementine bo našel glasbo v:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:351
|
|
msgid "Click here to add some music"
|
|
msgstr "Kliknite sem za dodajanje glasbe"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
|
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
|
msgstr "Kliknite sem, da dodate ta seznam predvajanja med priljubljene. Na ta način bo shranjen in ostal na voljo v levem pultu pod \"Seznami predvajanja\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
|
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
|
msgstr "Kliknite za preklop med preostalim in celotnim časom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
|
|
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
|
"Clementine after you have logged in."
|
|
msgstr "Ko boste kliknili na gumb Prijavi, se bo odprl brskalnik. Potem ko ste se prijavili, se vrnite v Clementine."
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
|
msgid "Close playlist"
|
|
msgstr "Zapri seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
|
msgid "Close visualization"
|
|
msgstr "Zapri predočenje"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
|
|
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
|
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo prejem."
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
|
|
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
|
msgstr "Zaprtje tega okna bo prekinilo iskanje ovitkov albumov."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:114
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubska"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
|
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
|
msgstr "Z vejicami ločen seznam razred:raven, raven je 0-3"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
|
|
msgid "Community Radio"
|
|
msgstr "Radio skupnosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
|
|
msgid "Complete tags automatically"
|
|
msgstr "Samodejno dopolni oznake"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
|
msgid "Complete tags automatically..."
|
|
msgstr "Samodejno dopolni oznake ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Skladatelj"
|
|
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Configure %1..."
|
|
msgstr "Nastavi %1 ..."
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566
|
|
msgid "Configure Grooveshark..."
|
|
msgstr "Nastavi Grooveshark ..."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
|
msgid "Configure Magnatune..."
|
|
msgstr "Nastavi Magnatune ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavi bližnjice"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
|
|
msgid "Configure Spotify..."
|
|
msgstr "Nastavi Spotify ..."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
|
msgid "Configure Subsonic..."
|
|
msgstr "Nastavite Subsonic ..."
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
|
|
msgid "Configure Vk.com..."
|
|
msgstr "Nastavi Vk.com ..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
|
|
msgid "Configure global search..."
|
|
msgstr "Nastavi splošno iskanje"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:583
|
|
msgid "Configure library..."
|
|
msgstr "Nastavi knjižnico ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
|
|
msgid "Configure podcasts..."
|
|
msgstr "Nastavi podcaste ..."
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavi ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
|
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
|
msgstr "Povežite Wii Remotes z uporabo dejanja omogoči/onemogoči"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
|
|
msgid "Connect device"
|
|
msgstr "Povežite napravo"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
|
msgid "Connecting to Spotify"
|
|
msgstr "Povezovanje na Spotify"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo, preverite njegov naslov URL. Primer: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Povezava je časovno pretekla, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
|
|
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
|
|
msgstr "Težava s povezavo ali pa je lastnik onemogočil zvok"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Stalna bitna hitrost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
|
msgid "Convert all music"
|
|
msgstr "Pretvori vso glasbo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
|
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
|
msgstr "Pretvori vso glasbo, ki je naprava ne more predvajati"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
|
|
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
|
msgstr "Pretvori zvočne datoteke brez izgub pred pošiljanjem."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
|
msgid "Convert lossless files"
|
|
msgstr "Pretvori datoteke brez izgub"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
|
|
msgid "Copy share url to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj naslov URL za deljenje v odložišče"
|
|
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:57
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj v odložišče"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
|
msgid "Copy to device..."
|
|
msgstr "Kopiraj na napravo ..."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
|
|
msgid "Copy to library..."
|
|
msgstr "Kopiraj v knjižnico ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Avtorske pravice"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
|
"http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s Subsonic. Preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
|
"required GStreamer plugins installed"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti GStreamer-jevega elementa \"%1\" - prepričajte se, da imate nameščene vse zahtevane vstavke GStreamer"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
|
|
msgid "Couldn't create playlist"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
|
"installed"
|
|
msgstr "Zvijalnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
|
"plugins installed"
|
|
msgstr "Kodirnika za %1 ni bilo mogoče najti. Preverite, če so nameščeni pravilni vstavki GStreamer"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Couldn't open output file %1"
|
|
msgstr "Izhodne datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik ovitkov"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:473
|
|
msgid "Cover art from embedded image"
|
|
msgstr "Ovitek albuma iz vstavljene slike"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:476
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
|
msgstr "Ovitek albuma je bil samodejno naložen iz %1"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:468
|
|
msgid "Cover art manually unset"
|
|
msgstr "Ovitek albuma je bil ročno odstranjen iz uporabe"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:478
|
|
msgid "Cover art not set"
|
|
msgstr "Ovitek albuma ni nastavljen"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:471
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Cover art set from %1"
|
|
msgstr "Ovitek albuma je nastavljen iz %1"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Covers from %1"
|
|
msgstr "Ovitki iz %1"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276
|
|
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Ustvari nov seznam prevajanja Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
|
msgstr "Postopni prehod med samodejno spremembo skladb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
|
|
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
|
msgstr "Postopni prehod med ročno spremembo skladb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
|
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
|
msgid "Ctrl+Down"
|
|
msgstr "Ctrl+Dol"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
|
msgid "Ctrl+J"
|
|
msgstr "Ctrl+J"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
|
msgid "Ctrl+K"
|
|
msgstr "Ctrl+K"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
|
msgid "Ctrl+M"
|
|
msgstr "Ctrl+M"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
|
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
|
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
|
msgid "Ctrl+Shift+T"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
|
msgid "Ctrl+Up"
|
|
msgstr "Ctrl+Gor"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
|
msgid "Custom image:"
|
|
msgstr "Slika po meri:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
|
msgid "Custom message settings"
|
|
msgstr "Nastavitve sporočil po meri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Po meri ..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
|
msgid "DBus path"
|
|
msgstr "Pot DBus"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:116
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Plesna"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
|
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
|
"recover your database"
|
|
msgstr "Zaznana je bila okvara podatkovne zbirke. Za navodila obnovitve podatkovne zbirke si oglejte: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
|
|
msgid "Date created"
|
|
msgstr "Datum ustvarjenja"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
|
msgid "Date modified"
|
|
msgstr "Datum spremembe"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dnevi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
|
msgid "De&fault"
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
|
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
|
msgstr "Zmanjšaj glasnost za 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
|
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Zmanjšaj glasnost za <value> odstotkov"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
|
msgid "Decrease volume"
|
|
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
|
msgid "Default background image"
|
|
msgstr "Privzeta slika ozadja"
|
|
|
|
#: engines/gstengine.cpp:930
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Default device on %1"
|
|
msgstr "Privzeta naprava na %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
|
msgid "Delay between visualizations"
|
|
msgstr "Zakasnitev med predočenji"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323
|
|
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Izbriši seznam predvajanja Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
|
|
msgid "Delete downloaded data"
|
|
msgstr "Izbriši prejete podatke"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Izbriši datoteke"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:228
|
|
msgid "Delete from device..."
|
|
msgstr "Izbriši iz naprave ..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
|
msgid "Delete from disk..."
|
|
msgstr "Izbriši iz diska ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
|
|
msgid "Delete played episodes"
|
|
msgstr "Izbriši predvajane epizode"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
|
|
msgid "Delete preset"
|
|
msgstr "Izbriši predlogo nastavitev"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:391
|
|
msgid "Delete smart playlist"
|
|
msgstr "Izbriši pameten seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
|
|
msgid "Delete the original files"
|
|
msgstr "Izbriši izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: core/deletefiles.cpp:50
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Brisanje datotek"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1586
|
|
msgid "Dequeue selected tracks"
|
|
msgstr "Odstrani izbrane skladbe iz vrste"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1584
|
|
msgid "Dequeue track"
|
|
msgstr "Odstrani skladbo iz vrste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cilj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Podrobnosti ..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
|
msgid "Device Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti naprave"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ime naprave"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:210
|
|
msgid "Device properties..."
|
|
msgstr "Lastnosti naprave ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:246
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
|
msgid "Did you mean"
|
|
msgstr "Ste mislili"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
|
msgid "Digitally Imported"
|
|
msgstr "Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
|
msgid "Digitally Imported password"
|
|
msgstr "Geslo za Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
|
msgid "Digitally Imported username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime za Digitally Imported"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
|
msgid "Direct internet connection"
|
|
msgstr "Neposredna povezava na internet"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
|
msgid "Disable duration"
|
|
msgstr "Trajanje onemogočenja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
|
msgid "Disable moodbar generation"
|
|
msgstr "Onemogoči ustvarjanje moodbara"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
|
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
|
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
|
msgid "Discontinuous transmission"
|
|
msgstr "Nezvezni prenos (DTX)"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
|
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Možnosti prikaza"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Display the on-screen-display"
|
|
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
|
msgid "Do a full library rescan"
|
|
msgstr "Ponovno preišči celotno knjižnico"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
|
|
msgid "Do a full rescan"
|
|
msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
|
|
msgid "Do a full rescan..."
|
|
msgstr "Izvedi polno ponovno preiskovanje ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
|
msgid "Do not convert any music"
|
|
msgstr "Ne pretvarjaj glasbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
|
msgid "Do not overwrite"
|
|
msgstr "Ne prepiši"
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
|
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
|
"music in Google Drive which may take some time."
|
|
msgstr "Polno ponovno preiskovanje bo povzročilo izgubo metapodatkov, ki ste jih shranili v Clementine, med drugim ovitkov, števila predvajanj in ocen. Clementine bo znova preiskal vso vašo glasbo v Google Drive, kar lahko traja nekaj časa."
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
msgstr "Ne ponavljaj"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:420
|
|
msgid "Don't show in various artists"
|
|
msgstr "Ne prikaži med \"Različni izvajalci\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
|
msgid "Don't show listened episodes"
|
|
msgstr "Ne pokaži poslušanih epizod"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
|
msgid "Don't shuffle"
|
|
msgstr "Ne premešaj"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
|
|
msgid "Don't stop!"
|
|
msgstr "Ne zaustavi!"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donacija"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:117
|
|
msgid "Double click to open"
|
|
msgstr "Dvoklik za odpiranje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
|
msgid "Double clicking a song will..."
|
|
msgstr "Dvoklik skladbe bo povzročil sledeče ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "Download %n episodes"
|
|
msgstr "Prejmi %n epizod"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Mapa prejemov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
|
msgid "Download episodes to"
|
|
msgstr "Prejmi epizode v"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
|
msgid "Download membership"
|
|
msgstr "Članstvo prejemanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
|
msgid "Download new episodes automatically"
|
|
msgstr "Samodejno prejmi nove epizode"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
|
|
msgid "Download queued"
|
|
msgstr "Prejem je v čakalni vrsti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
|
|
msgid "Download settings"
|
|
msgstr "Nastavitve prejemov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
|
msgid "Download the Android app"
|
|
msgstr "Prejmite app za Android"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
|
|
msgid "Download this album"
|
|
msgstr "Prejmi ta album"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
|
msgid "Download this album..."
|
|
msgstr "Prejmi ta album ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
|
msgid "Download this episode"
|
|
msgstr "Prejmi to epizodo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Prejmi ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Downloading (%1%)..."
|
|
msgstr "Prejemanje (%1 %) ..."
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
|
|
msgid "Downloading Icecast directory"
|
|
msgstr "Prejemanje imenika Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
|
|
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Prejemanje kataloga Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
|
|
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
|
msgstr "Prejemanje kataloga Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51
|
|
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Prejemanje vstavka Spotify"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
|
msgid "Downloading metadata"
|
|
msgstr "Prejemanje metapodatkov"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
|
msgid "Drag to reposition"
|
|
msgstr "Povlecite za spremembo položaja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:119
|
|
msgid "Dubstep"
|
|
msgstr "Dubstep"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
|
msgid "Dynamic mode is on"
|
|
msgstr "Dinamični način je vključen"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
|
|
msgid "Dynamic random mix"
|
|
msgstr "Dinamični naključni miks"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:388
|
|
msgid "Edit smart playlist..."
|
|
msgstr "Uredi pametni seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1628
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
|
msgstr "Uredi oznako \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
|
msgid "Edit tag..."
|
|
msgstr "Uredi oznako ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
|
msgid "Edit track information"
|
|
msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
|
msgid "Edit track information..."
|
|
msgstr "Uredi podrobnosti o skladbi ..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:410
|
|
msgid "Edit tracks information..."
|
|
msgstr "Uredi podrobnosti skladb ..."
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
|
msgid "Enable Wii Remote support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
|
|
msgid "Enable automatic caching"
|
|
msgstr "Omogoči samodejno predpomnjenje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
|
msgid "Enable equalizer"
|
|
msgstr "Omogoči uravnalnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
|
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
|
msgstr "Omogoči bližnjice le, ko je Clementine v žarišču"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
|
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
|
msgstr "Omogoči znotrajvrstično urejanje metapodatkov skladbe s klikom"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
|
"displayed in this order."
|
|
msgstr "Omogočite spodnje vire, da bodo vključeni v iskalne rezultate. Rezultati bodo prikazani v sledečem vrstnem redu."
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
|
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
|
msgstr "Omogoči/onemogoči pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah v Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Zapletenost kodiranja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
|
msgid "Encoding engine quality"
|
|
msgstr "Kakovost pogona za kodiranje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
|
msgid "Encoding mode"
|
|
msgstr "Način kodiranja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
|
msgid "Enter a URL"
|
|
msgstr "Vnesite URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
|
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
|
msgstr "Vnesite naslov URL, da prejmete ovitek z interneta:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
|
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
|
msgstr "Vnesite ime datoteke za izvožene ovitke (brez pripone):"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
|
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
|
msgstr "Vnesite novo ime za ta seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
|
msgstr "Zgoraj vnesite iskalne pogoje, da najdete glasbo na vašem računalniku in internetu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
|
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste v trgovini iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
|
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
|
msgstr "Spodaj vnesite iskalne pogoje, da najdete podcaste na gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Sem vnesite iskalne pogoje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
|
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
|
msgstr "Vnesite naslov URL pretoka internetnega radia:"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
|
msgid "Enter the name of the folder"
|
|
msgstr "Vnesite ime mape"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
|
|
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
|
msgstr "Vnesite ta IP v App, da se povežete s Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
|
msgid "Entire collection"
|
|
msgstr "Celotna zbirka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Uravnalnik"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
|
msgstr "Enakovredno --log-levels *:1"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
|
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
|
msgstr "Enakovredno --log-levels *:3"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
|
|
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
|
|
msgid "Error Ripping CD"
|
|
msgstr "Napaka med zajemanjem CD-ja"
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:56
|
|
msgid "Error connecting MTP device"
|
|
msgstr "Napaka med povezovanjem naprave MTP"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
|
msgid "Error copying songs"
|
|
msgstr "Napaka med kopiranjem skladb"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
|
msgid "Error deleting songs"
|
|
msgstr "Napaka med brisanjem skladb"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222
|
|
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
|
msgstr "Napaka med prejemanjem vstavka Spotify"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error loading %1"
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem %1"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
|
|
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem seznama predvajanja di.fm"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Error processing %1: %2"
|
|
msgstr "Napaka med obdelavo %1: %2"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
|
msgid "Error while loading audio CD"
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem zvočnega CD-ja"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:68
|
|
msgid "Ever played"
|
|
msgstr "Sploh predvajano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Vsakih 10 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
|
msgid "Every 12 hours"
|
|
msgstr "Vsakih 12 ur"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
|
msgid "Every 2 hours"
|
|
msgstr "Vsaki 2 uri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Vsakih 20 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Vsakih 30 minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
|
msgid "Every 6 hours"
|
|
msgstr "Vsakih 6 ur"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
|
|
msgid "Every hour"
|
|
msgstr "Vsako uro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
|
|
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
|
msgstr "Razen med skladbami na istem albumu ali v isti predlogi CUE"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
|
msgid "Existing covers"
|
|
msgstr "Obstoječi ovitki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Razširi"
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Expires on %1"
|
|
msgstr "Poteče %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
|
msgid "Export Covers"
|
|
msgstr "Izvozi ovitke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
|
msgid "Export covers"
|
|
msgstr "Izvozi ovitke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
|
msgid "Export downloaded covers"
|
|
msgstr "Izvozi prejete ovitke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
|
msgid "Export embedded covers"
|
|
msgstr "Izvozi vstavljene ovitke"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
|
|
msgid "Export finished"
|
|
msgstr "Izvoz končan"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
|
msgstr "Izvoženih %1 od %2 ovitkov (%3 preskočenih)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
|
|
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
|
msgstr "Pojemaj ob premoru / povečaj ob nadaljevanju"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
|
|
msgid "Fade out when stopping a track"
|
|
msgstr "Pojemanje glasnosti ob zaustavitvi predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
|
|
msgid "Fading"
|
|
msgstr "Pojemanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
|
|
msgid "Fading duration"
|
|
msgstr "Trajanje pojemanja"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1911
|
|
msgid "Failed reading CD drive"
|
|
msgstr "Napaka med branjem iz pogona CD"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
|
|
msgid "Failed to fetch directory"
|
|
msgstr "Imenika ni bilo mogoče prejeti"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
|
|
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
|
msgstr "Podcastov ni bilo mogoče prejeti"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
|
|
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
|
msgid "Failed to load podcast"
|
|
msgstr "Podcasta ni bilo mogoče naložiti"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
|
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
|
msgstr "XML-ja za ta vir RSS ni bilo mogoče razčleniti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Priljubljene"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:88
|
|
msgid "Favourite tracks"
|
|
msgstr "Priljubljene skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Pridobi manjkajoče ovitke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
|
msgid "Fetch automatically"
|
|
msgstr "Samodejno pridobi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Prejemanje zaključeno"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
|
|
msgid "Fetching Subsonic library"
|
|
msgstr "Pridobivanje knjižnice Subsonic"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
|
msgid "Fetching cover error"
|
|
msgstr "Napaka med pridobivanjem ovitka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:78
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Pripona datoteke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Vrste datotek"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1351
|
|
msgid "File name (without path)"
|
|
msgstr "Ime datoteke (brez poti)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
|
|
msgid "File name pattern:"
|
|
msgstr "Vzorec imena datoteke:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Poti do datotek"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Velikost datoteke"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
|
msgid "Files to transcode"
|
|
msgstr "Datoteke za prekodiranje"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
|
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
|
msgstr "Najdite skladbe v knjižnici, ki se ujemajo z merili, ki jih določite."
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
|
|
msgid "Find this artist"
|
|
msgstr "Najdi tega izvajalca"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
|
msgid "Fingerprinting song"
|
|
msgstr "Jemanje prstnega odtisa skladbe"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Končaj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
|
msgid "First level"
|
|
msgstr "Prva raven"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
|
|
msgid "Fit cover to width"
|
|
msgstr "Prilagodi ovitek širini"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233
|
|
msgid "Flac"
|
|
msgstr "Flac"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
|
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
|
msgstr "Zaradi licence je podpora Spotify v ločenem vstavku."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
|
msgid "Force mono encoding"
|
|
msgstr "Vsili mono kodiranje"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
|
|
#: devices/deviceview.cpp:335
|
|
msgid "Forget device"
|
|
msgstr "Pozabi napravo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
|
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
|
msgstr "Klik na \"Pozabi napravo\", bo napravo odstranil iz tega seznama. Ob naslednjem priklopu bo moral Clementine znova napraviti seznam vseh skladb."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
|
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
|
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
|
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
|
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
|
|
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
|
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Obrazec"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Hitrost sličic"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
|
msgid "Frames per buffer"
|
|
msgstr "Sličic na medpomnilnik"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zmrznjen"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:121
|
|
msgid "Full Bass"
|
|
msgstr "Polni basi"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:125
|
|
msgid "Full Bass + Treble"
|
|
msgstr "Polni basi in visoki toni"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:123
|
|
msgid "Full Treble"
|
|
msgstr "Polni visoki toni"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:142
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Zvrst"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Dobi naslov URL za deljenje tega seznama predvajanja Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155
|
|
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
|
msgstr "Dobi naslov URL za deljenje te skladbe Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
|
|
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
|
msgstr "Pridobi naslov URL za delitev te skladbe Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
|
|
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
|
msgstr "Pridobi naslov URL za deljenje tega seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830
|
|
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
|
msgstr "Pridobivanje seznama priljubljenih skladb iz Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
|
msgid "Getting channels"
|
|
msgstr "Pridobivanje kanalov"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
|
|
msgid "Getting streams"
|
|
msgstr "Pridobivanje pretokov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
|
msgid "Give it a name:"
|
|
msgstr "Vnesite ime:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pojdi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
|
msgid "Go to next playlist tab"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednji zavihek seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
|
msgid "Go to previous playlist tab"
|
|
msgstr "Pojdi na predhodni zavihek seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "Google Drive"
|
|
msgstr "Google Drive"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
|
|
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
|
msgstr "Pridobljenih je bilo %1 od %2 ovitkov (%3 spodletelih)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
|
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
|
msgstr "Označi s sivo skladbe, ki so na seznamih predvajanja in ne obstajajo več"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
|
|
msgid "Grooveshark"
|
|
msgstr "Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413
|
|
msgid "Grooveshark login error"
|
|
msgstr "Napaka med prijavo v Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206
|
|
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
|
msgstr "Naslov URL seznama predvajanja Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625
|
|
msgid "Grooveshark radio"
|
|
msgstr "Radio Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184
|
|
msgid "Grooveshark song's URL"
|
|
msgstr "Naslov URL skladbe Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
|
msgid "Group Library by..."
|
|
msgstr "Združi knjižnico po ..."
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
|
|
msgid "Group by"
|
|
msgstr "Združi po"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
|
|
msgid "Group by Album"
|
|
msgstr "Združi po albumu"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
|
|
msgid "Group by Artist"
|
|
msgstr "Združi po izvajalcu"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
|
|
msgid "Group by Artist/Album"
|
|
msgstr "Združi po izvajalcu/albumu"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
|
|
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
|
msgstr "Združi po izvajalcu/letu - albumu"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
|
|
msgid "Group by Genre/Album"
|
|
msgstr "Združi po zvrsti/albumu"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
|
|
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
|
msgstr "Združi po zvrsti/izvajalcu/albumu"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Združevanje"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
|
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
|
msgstr "Stran HTML ni vsebovala virov RSS"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
|
msgstr "Prejeta je bila koda stanja HTTP 3xx brez naslova URL, preverite nastavitev strežnika."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Posredniški strežnik HTTP"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Srečen"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
|
msgid "Hardware information"
|
|
msgstr "Podrobnosti o strojni opremi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
|
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
|
msgstr "Podrobnosti o strojni opremi so na voljo le, ko je naprava povezana"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "High (%1 fps)"
|
|
msgstr "Visoko (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
|
msgid "High (1024x1024)"
|
|
msgstr "Visoka (1024x1024)"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:128
|
|
msgid "HipHop"
|
|
msgstr "HipHop"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
|
|
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
|
msgstr "Gostitelj ni bil najden, preverite naslov URL strežnika. Primer: http://localhost:4040/"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ure"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
|
msgid "Hypnotoad"
|
|
msgstr "Hypnotoad"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
|
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
|
msgstr "Nimam računa Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
|
|
msgid "Icons on top"
|
|
msgstr "Ikone na vrhu"
|
|
|
|
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
|
msgid "Identifying song"
|
|
msgstr "Prepoznavanje skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
|
"edit the tag value directly"
|
|
msgstr "Če je omogočeno, bo klik na izbrano skladbo v pogledu seznama predvajanja omogočil neposredno urejanje vrednosti oznake"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
|
" work."
|
|
msgstr "Če boste nadaljevali, bo naprava delovala počasi in skladbe, ki ste jih kopirali, morda ne bodo delovale."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
|
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
|
msgstr "Če poznate naslov URL podcasta, ga vnesite spodaj in pritisnite Pojdi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
|
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
|
msgstr "Prezri \"The\" v imenih izvajalcev"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
|
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Uvozi ..."
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:151
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 days"
|
|
msgstr "čez %1 dni"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "In %1 weeks"
|
|
msgstr "čez %1 tednov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
|
"time a song finishes."
|
|
msgstr "V dinamičnem načinu bodo nove skladbe izbrane in dodane na seznam predvajanja vsakič, ko se prejšnja skladba konča."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Prejeto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
|
msgid "Include album art in the notification"
|
|
msgstr "Vključi ovitek albuma v obvestilo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
|
msgid "Include all songs"
|
|
msgstr "Vključi vse skladbe"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
|
msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Odjemalec mora nadgraditi."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
|
msgstr "Nezdružljiva različica protokola REST za Subsonic. Strežnik mora nadgraditi."
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
|
|
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
|
msgstr "Nepopolna nastavitev, prepričajte se, da so vsa polja izpolnjena."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
|
msgid "Increase the volume by 4%"
|
|
msgstr "Povečaj glasnost za 4%"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
|
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
|
msgstr "Povečaj glasnost za <value> odstotkov"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
|
msgid "Increase volume"
|
|
msgstr "Povečaj glasnost"
|
|
|
|
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Indexing %1"
|
|
msgstr "Izgradnja kazala za %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301
|
|
msgid "Input options"
|
|
msgstr "Možnosti vhoda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
|
msgid "Insert..."
|
|
msgstr "Vstavi ..."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Nameščeno"
|
|
|
|
#: core/database.cpp:585
|
|
msgid "Integrity check"
|
|
msgstr "Preverjanje celovitosti"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Internet providers"
|
|
msgstr "Ponudniki interneta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Internet services"
|
|
msgstr "Internetne storitve"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
|
|
msgid "Invalid API key"
|
|
msgstr "Neveljaven ključ API"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Neveljavna vrsta"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
|
|
msgid "Invalid method"
|
|
msgstr "Neveljavni način"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
|
|
msgid "Invalid parameters"
|
|
msgstr "Neveljavni parametri"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
|
|
msgid "Invalid resource specified"
|
|
msgstr "Podan je bil neveljaven vir"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
|
|
msgid "Invalid service"
|
|
msgstr "Neveljavna storitev"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
|
|
msgid "Invalid session key"
|
|
msgstr "Neveljavni ključ seje"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405
|
|
msgid "Invalid username and/or password"
|
|
msgstr "Neveljavno uporabniško ime in/ali geslo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Obrni izbor"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
|
|
msgid "Jamendo"
|
|
msgstr "Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
|
|
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo: najbolj poslušane skladbe"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
|
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
|
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe meseca"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
|
|
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
|
msgstr "Jamendo: najboljše skladbe tedna"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
|
msgid "Jamendo database"
|
|
msgstr "Podatkovna zbirka Jamendo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
|
msgid "Jump to previous song right away"
|
|
msgstr "takoj skočilo na predhodno skladbo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
|
msgid "Jump to the currently playing track"
|
|
msgstr "Skoči na trenutno predvajano skladbo"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
|
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekundo ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
|
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
|
msgstr "Ohrani gumbe za %1 sekund ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
|
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
|
msgstr "Ostani zagnan v ozadju dokler se ne zapre okno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
|
msgid "Keep the original files"
|
|
msgstr "Ohrani izvorne datoteke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
|
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
|
msgid "Kittens"
|
|
msgstr "Mucke"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:131
|
|
msgid "Kuduro"
|
|
msgstr "Kuduro"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:133
|
|
msgid "Laptop/Headphones"
|
|
msgstr "Prenosnik/slušalke"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:135
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Velika dvorana"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
|
msgid "Large album cover"
|
|
msgstr "Velik ovitek albuma"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
|
msgid "Large album cover (details below)"
|
|
msgstr "Velik ovitek albuma (podrobnosti spodaj)"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
|
|
msgid "Large album cover (no details)"
|
|
msgstr "Velik ovitek albuma (brez podrobnosti)"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
|
|
msgid "Large sidebar"
|
|
msgstr "Velika stranska vrstica"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:80
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Zadnjič predvajano"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
|
msgctxt "A playlist's tag."
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Zadnjič predvajano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
|
|
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
|
msgstr "Last.fm je trenutno zaposlen, poskusite znova čez nekaj minut"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
|
msgid "Last.fm password"
|
|
msgstr "Geslo Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
|
msgid "Last.fm play counts"
|
|
msgstr "Število predvajanj last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
|
msgid "Last.fm tags"
|
|
msgstr "Oznake Last.fm"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
|
msgid "Last.fm username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime Last.fm"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
|
msgid "Last.fm wiki"
|
|
msgstr "Wiki last.fm"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:102
|
|
msgid "Least favourite tracks"
|
|
msgstr "Najmanj priljubljene skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:75
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dolžina"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knjižnica"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
|
msgid "Library advanced grouping"
|
|
msgstr "Napredno združevanje v knjižnici"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2429
|
|
msgid "Library rescan notice"
|
|
msgstr "Obvestilo ponovnega preiskovanja knjižnice"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
|
msgid "Library search"
|
|
msgstr "Iskanje po knjižnici"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Omejitve"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
|
msgstr "Poslušajte skladbe iz Grooveshark glede na tiste, ki ste jih že poslušali"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:137
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "V živo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Naloži"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
|
msgid "Load cover from URL"
|
|
msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
|
msgid "Load cover from URL..."
|
|
msgstr "Naloži ovitek iz naslova URL ..."
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
|
|
msgid "Load cover from disk"
|
|
msgstr "Naloži ovitek iz diska"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
|
msgid "Load cover from disk..."
|
|
msgstr "Naloži ovitek iz diska ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
|
|
msgid "Load playlist"
|
|
msgstr "Naloži seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
|
msgid "Load playlist..."
|
|
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: devices/mtploader.cpp:42
|
|
msgid "Loading MTP device"
|
|
msgstr "Nalaganje naprave MTP"
|
|
|
|
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
|
msgid "Loading iPod database"
|
|
msgstr "Nalaganje zbirke podatkov iPod"
|
|
|
|
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
|
|
msgid "Loading smart playlist"
|
|
msgstr "Nalaganje pametnega seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:157
|
|
msgid "Loading songs"
|
|
msgstr "Nalaganje skladb"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
|
|
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
|
msgid "Loading stream"
|
|
msgstr "Nalaganje pretoka"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
|
|
msgid "Loading tracks"
|
|
msgstr "Nalaganje skladb"
|
|
|
|
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
|
msgid "Loading tracks info"
|
|
msgstr "Nalaganje podrobnosti o skladbah"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:152
|
|
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
|
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje ..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
|
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Naloži datoteke/naslove URL in zamenjaj trenutni seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
|
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
|
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
|
|
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Prijava je spodletela"
|
|
|
|
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
|
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
|
msgstr "Profil daljnosežnega predvidevanja (LTP)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Priljubljena"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Low (%1 fps)"
|
|
msgstr "Nizko (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
|
msgid "Low (256x256)"
|
|
msgstr "Nizka (256x256)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
|
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
|
msgstr "Profil nizke kompleksnosti (LC)"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Besedila"
|
|
|
|
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Lyrics from %1"
|
|
msgstr "Besedila iz %1"
|
|
|
|
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
|
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
|
msgid "M4A AAC"
|
|
msgstr "M4A AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
|
msgid "MP3 256k"
|
|
msgstr "MP3 256k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
|
msgid "MP3 96k"
|
|
msgstr "MP3 96k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:399
|
|
msgid "MP4 AAC"
|
|
msgstr "MP4 AAC"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:401
|
|
msgid "MPC"
|
|
msgstr "MPC"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
|
msgid "Magnatune Download"
|
|
msgstr "Prejemi Magnatune"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:196
|
|
msgid "Magnatune download finished"
|
|
msgstr "Prejem Magnatune je končan"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
|
msgid "Main profile (MAIN)"
|
|
msgstr "Glavni profil (MAIN)"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Make it so!"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
|
msgid "Make it so!"
|
|
msgstr "Make it so!"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
|
|
msgid "Make playlist available offline"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja naj bo na voljo tudi brez povezave"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
|
|
msgid "Malformed response"
|
|
msgstr "Napačno oblikovan odziv"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
|
msgid "Manual proxy configuration"
|
|
msgstr "Ročna nastavitev posredniškega strežnika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ročno"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:156
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Proizvajalec"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
|
msgid "Mark as listened"
|
|
msgstr "Označi kot poslušano"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
|
|
msgid "Mark as new"
|
|
msgstr "Označi kot novo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
|
msgid "Match every search term (AND)"
|
|
msgstr "Ujemanje s vsakim pogojem iskanja (IN)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
|
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
|
msgstr "Ujemanje enega ali več pogojev iskanja (ALI)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
|
|
msgid "Max global search results"
|
|
msgstr "Največ rezultatov splošnega iskanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Največja bitna hitrost"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
|
|
msgid "Media has changed. Reloading"
|
|
msgstr "Medij je bil zamenjan. Ponovno nalaganje"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Medium (%1 fps)"
|
|
msgstr "Srednje (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
|
msgid "Medium (512x512)"
|
|
msgstr "Srednja (512x512)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
|
msgid "Membership type"
|
|
msgstr "Vrsta članstva"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
|
msgid "Minimum bitrate"
|
|
msgstr "Najmanjša bitna hitrost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
|
|
msgid "Minimum buffer fill"
|
|
msgstr "Najmanjša zapolnitev medpomnilnika"
|
|
|
|
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
|
msgid "Missing projectM presets"
|
|
msgstr "Manjkajoče predloge nastavitev projectM"
|
|
|
|
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
|
msgid "Monitor the library for changes"
|
|
msgstr "Spremljaj knjižnico za spremembami"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
|
msgid "Mono playback"
|
|
msgstr "Predvajanje v načinu mono"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meseci"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1366
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Razpoloženje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
|
|
msgid "Moodbar style"
|
|
msgstr "Slog vrstice razpoloženja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
|
msgid "Moodbars"
|
|
msgstr "Vrstice razpoloženja"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Več"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:84
|
|
msgid "Most played"
|
|
msgstr "Najbolj predvajano"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:155
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Priklopna točka"
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:127
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Priklopne točke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Premakni dol"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40
|
|
msgid "Move to library..."
|
|
msgstr "Premakni v knjižnico ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Glasba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
|
msgid "Music Library"
|
|
msgstr "Glasbena knjižnica"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
|
|
msgid "My Albums"
|
|
msgstr "Moji albumi"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moja glasba"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
|
|
msgid "My Recommendations"
|
|
msgstr "Moja priporočila"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
|
|
msgid "Naming options"
|
|
msgstr "Možnosti poimenovanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
|
msgid "Narrow band (NB)"
|
|
msgstr "Ozek pas (NB)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
|
msgid "Network Remote"
|
|
msgstr "Omrežni nadzor"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:74
|
|
msgid "Never played"
|
|
msgstr "Nikoli predvajano"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
|
msgid "Never start playing"
|
|
msgstr "Nikoli ne začni s predvajanjem"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
|
msgid "New playlist"
|
|
msgstr "Nov seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:385
|
|
msgid "New smart playlist..."
|
|
msgstr "Nov pametni seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
|
msgid "New songs"
|
|
msgstr "Nove skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
|
msgid "New tracks will be added automatically."
|
|
msgstr "Nove skladbe bodo samodejno dodane."
|
|
|
|
#: library/library.cpp:92
|
|
msgid "Newest tracks"
|
|
msgstr "Najnovejše skladbe"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Naslednja skladba"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:152
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Naslednji teden"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
|
msgid "No analyzer"
|
|
msgstr "Brez preučevalnika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
|
msgid "No background image"
|
|
msgstr "Brez slike ozadja"
|
|
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
|
|
msgid "No covers to export."
|
|
msgstr "Ni ovitkov za izvoz."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
|
msgid "No long blocks"
|
|
msgstr "Brez dolgih blokov"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
|
msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov. Počistite iskalno polje za prikaz celotnega seznama predvajanja."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
|
msgid "No short blocks"
|
|
msgstr "Brez kratkih blokov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306
|
|
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
|
msgstr "Nobena izmed izbranih skladb ni bila primerna za kopiranje na napravo"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
|
msgid "Normal block type"
|
|
msgstr "Običajna vrsta bloka"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
|
|
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
|
msgstr "Ni razpoložljivo med uporabo dinamičnega seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:109
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Brez povezave"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
|
|
msgid "Not enough content"
|
|
msgstr "Ni dovolj vsebine"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
|
|
msgid "Not enough fans"
|
|
msgstr "Ni dovolj oboževalcev"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
|
|
msgid "Not enough members"
|
|
msgstr "Ni dovolj članov"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
|
|
msgid "Not enough neighbors"
|
|
msgstr "Ni dovolj sosedov"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Ni nameščeno"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
|
|
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Niste prijavljeni"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:113
|
|
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
|
msgstr "Ni priklopljeno - dvokliknite za priklop"
|
|
|
|
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
|
|
msgid "Nothing found"
|
|
msgstr "Nič ni bilo najdeno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
|
msgid "Notification type"
|
|
msgstr "Vrsta obvestila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Se predvaja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
|
msgid "Number of episodes to show"
|
|
msgstr "Število prikazanih epizod"
|
|
|
|
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
|
msgid "OSD Preview"
|
|
msgstr "Predogled prikaza na zaslonu"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Izklopljeno"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244
|
|
msgid "Ogg Flac"
|
|
msgstr "Ogg Flac"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250
|
|
msgid "Ogg Opus"
|
|
msgstr "Ogg Opus"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247
|
|
msgid "Ogg Speex"
|
|
msgstr "Ogg Speex"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Vklopljeno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
|
"10.x.x.x\n"
|
|
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
|
"192.168.x.x"
|
|
msgstr "Sprejmi samo povezave iz odjemalcev znotraj območij IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
|
|
msgid "Only allow connections from the local network"
|
|
msgstr "Dovoli samo povezave iz krajevnega omrežja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
|
msgid "Only show the first"
|
|
msgstr "Pokaži le prve"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Motnost"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Open %1 in browser"
|
|
msgstr "Odpri %1 v brskalniku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
|
msgid "Open &audio CD..."
|
|
msgstr "Odpri &zvočni CD ..."
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
|
|
msgid "Open OPML file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko OPML"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
|
msgid "Open OPML file..."
|
|
msgstr "Odpri datoteko OPML ..."
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
|
msgid "Open a directory to import music from"
|
|
msgstr "Odpri mapo, iz katere bo uvožena glasba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
|
msgid "Open device"
|
|
msgstr "Odpri napravo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
|
msgid "Open file..."
|
|
msgstr "Odpri datoteko ..."
|
|
|
|
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
|
|
msgid "Open in Google Drive"
|
|
msgstr "Odpri v Google Drive"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
|
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
|
msgid "Open in new playlist"
|
|
msgstr "Odpri v novem seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
|
|
msgid "Open in your browser"
|
|
msgstr "Odpri v brskalniku"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Odpri ..."
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Opravilo je spodletelo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
|
msgid "Optimize for bitrate"
|
|
msgstr "Optimiziraj za bitno hitrost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
|
msgid "Optimize for quality"
|
|
msgstr "Optimiziraj za kakovost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
|
msgid "Organise Files"
|
|
msgstr "Organiziraj datoteke"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628
|
|
msgid "Organise files..."
|
|
msgstr "Organiziraj datoteke ..."
|
|
|
|
#: core/organise.cpp:73
|
|
msgid "Organising files"
|
|
msgstr "Organiziranje datotek"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Original tags"
|
|
msgstr "Izvorne oznake"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Druge možnosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Izhodna naprava"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Možnosti izhoda"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
|
msgid "Overwrite all"
|
|
msgstr "Prepiši vse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
|
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
|
msgstr "Prepiši le manjše"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
|
|
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
|
msgstr "Razčlenjanje kataloga Jamendo"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:139
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Zabava"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Naredi premor"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Naredi premor predvajanja"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:156
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "V premoru"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Izvajalec"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Slikovna točka"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
|
|
msgid "Plain sidebar"
|
|
msgstr "Navadna stranska vrstica"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
|
msgid "Play count"
|
|
msgstr "Število predvajanj"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Predvajaj, če je zaustavljeno, napravi premor, če se predvaja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
|
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
|
msgstr "Predvajaj, če se trenutno ne predvaja nič"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
|
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
|
msgstr "Predvajaj <n>-to skladbo v seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Predvajaj/premor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
|
msgid "Player options"
|
|
msgstr "Možnosti predvajalnika"
|
|
|
|
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:180
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja je končan"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
|
msgid "Playlist options"
|
|
msgstr "Možnosti seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Playlist type"
|
|
msgstr "Vrsta seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Seznami predvajanja"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
|
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
|
msgstr "Zaprite vaš brskalnik in se vrnite v Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
|
msgid "Plugin status:"
|
|
msgstr "Stanje vstavka:"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasti"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:141
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592
|
|
msgid "Popular songs"
|
|
msgstr "Priljubljene skladbe"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596
|
|
msgid "Popular songs of the Month"
|
|
msgstr "Priljubljene skladbe meseca"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605
|
|
msgid "Popular songs today"
|
|
msgstr "Današnje priljubljene skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
|
msgid "Popup duration"
|
|
msgstr "Trajanje pojavnega obvestila"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Predojačanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Možnost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
|
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
|
msgstr "Prednostna imena datotek ovitkov albumov (ločena z vejico)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
|
msgid "Preferred audio format"
|
|
msgstr "Prednostna vrsta zvoka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
|
msgid "Preferred bitrate"
|
|
msgstr "Zaželena bitna hitrost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
|
msgid "Preferred format"
|
|
msgstr "Prednostna vrsta"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
|
msgid "Premium audio type"
|
|
msgstr "Vrsta zvoka za Premium račun"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predloga nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
|
msgid "Press a button combination to use for"
|
|
msgstr "Pritisnite kombinacijo gumbov za"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
|
msgid "Press a key"
|
|
msgstr "Pritisnite tipko"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
|
msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za %1 ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
|
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
|
msgstr "Klik na »Predhodno« v predvajalniku bo ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
|
msgid "Pretty OSD options"
|
|
msgstr "Možnosti za lep prikaz na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predhodni"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Predhodna skladba"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
|
msgid "Print out version information"
|
|
msgstr "Izpiši podrobnosti o različici"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
|
msgctxt "Category label"
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:144
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psihedelično"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
|
|
msgid "Push Wiiremote button"
|
|
msgstr "Pritisnite gumb Wiiremote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
|
msgid "Put songs in a random order"
|
|
msgstr "Razvrsti skladbe naključno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
|
msgctxt "Sound quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakovost"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
|
msgctxt "Visualisation quality"
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakovost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
|
msgid "Querying device..."
|
|
msgstr "Poizvedovanje po napravi ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik vrste"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1590
|
|
msgid "Queue selected tracks"
|
|
msgstr "Postavi izbrane skladbe v vrsto"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1588
|
|
msgid "Queue track"
|
|
msgstr "Postavi skladbo v vrsto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
|
|
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
|
msgstr "Radio (enaka glasnost za vse skladbe)"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614
|
|
msgid "Radios"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Dež"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
|
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Dež"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
|
msgid "Random visualization"
|
|
msgstr "Naključno predočenje"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:79
|
|
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
|
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 0 zvezdic"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:81
|
|
msgid "Rate the current song 1 star"
|
|
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 1 zvezdica"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
|
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
|
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 2 zvezdici"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
|
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
|
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 3 zvezdice"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
|
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
|
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 4 zvezdice"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
|
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
|
msgstr "Oceni trenutno skladbo: 5 zvezdic"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
|
|
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
|
|
msgid "Really cancel?"
|
|
msgstr "Resnično prekličem?"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
|
|
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
|
msgstr "Presežena je bila omejitev preusmeritev, preverite nastavitev strežnika."
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
|
msgid "Refresh catalogue"
|
|
msgstr "Osveži katalog"
|
|
|
|
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
|
msgid "Refresh channels"
|
|
msgstr "Osveži kanale"
|
|
|
|
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
|
|
msgid "Refresh station list"
|
|
msgstr "Osveži seznam postaj"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
|
msgid "Refresh streams"
|
|
msgstr "Osveži pretoke"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:146
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativne"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
|
msgid "Remember Wii remote swing"
|
|
msgstr "Zapomni si Wii remote zamah"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
|
msgid "Remember from last time"
|
|
msgstr "Zapomni si od zadnjič"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
|
|
msgid "Remember my choice"
|
|
msgstr "Zapomni si mojo izbiro"
|
|
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Odstrani dejanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
|
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
|
msgstr "Odstrani podvojene iz seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
|
msgid "Remove folder"
|
|
msgstr "Odstrani mapo"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
|
|
msgid "Remove from My Music"
|
|
msgstr "Odstrani iz Moje glasbe"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
|
|
msgid "Remove from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstrani iz zaznamkov"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
|
msgid "Remove from playlist"
|
|
msgstr "Odstrani iz seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
|
msgid "Remove playlist"
|
|
msgstr "Odstrani seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
|
msgid "Remove playlists"
|
|
msgstr "Odstrani sezname predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
|
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
|
msgstr "Iz seznama predvajanja odstrani skladbe, ki niso na voljo"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571
|
|
msgid "Removing songs from My Music"
|
|
msgstr "Odstranjevanje skladb iz Moje glasbe"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519
|
|
msgid "Removing songs from favorites"
|
|
msgstr "Odstranjevanje skladb iz priljubljenih"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
|
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja \"%1\""
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540
|
|
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja Grooveshark"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
|
msgid "Rename playlist"
|
|
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
|
msgid "Rename playlist..."
|
|
msgstr "Preimenuj seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
|
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
|
msgstr "Znova oštevilči skladbe v naslednjem vrstnem redu ..."
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponavljanje"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
|
msgid "Repeat album"
|
|
msgstr "Ponavljaj album"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
|
msgid "Repeat playlist"
|
|
msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
|
msgid "Repeat track"
|
|
msgstr "Ponavljaj skladbo"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
|
|
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
|
msgid "Replace current playlist"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenuten seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
|
msgid "Replace the playlist"
|
|
msgstr "Zamenjaj seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
|
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
|
msgstr "Zamenja presledke s podčrtaji"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
|
|
msgid "Replay Gain"
|
|
msgstr "Jakost predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
|
|
msgid "Replay Gain mode"
|
|
msgstr "Način Jakosti predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Znova napolni"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
|
|
msgid "Require authentication code"
|
|
msgstr "Zahtevaj overitveno kodo"
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
|
msgid "Reset play counts"
|
|
msgstr "Ponastavi število predvajanj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
|
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
|
msgstr "ponovil skladbo, nato pa ob ponovnem kliku skočil na predhodno"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
|
msgstr "Znova zaženi skladbo ali predvajaj predhodno skladbo, če je znotraj 8 sekund začetka."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
|
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
|
msgstr "Omeji na znake ASCII"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
|
msgid "Resume playback on start"
|
|
msgstr "Ob zagonu nadaljuj s predvajanjem"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
|
msgstr "Pridobivanje skladb Grooveshark iz Moje glasbe"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
|
msgstr "Pridobivanje priljubljenih skladb Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694
|
|
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
|
msgstr "Pridobivanje seznamov predvajanja Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
|
msgid "Return to Clementine"
|
|
msgstr "Vrni se v Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Zajemi"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Zajemi CD"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
|
msgid "Rip audio CD"
|
|
msgstr "Zajemi zvočni CD"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:148
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Zaženi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
|
"workaround some issues."
|
|
msgstr "Napaka med rokovanjem SSH, preverite nastavitev strežnika. Za nekatere težave je morda začasna rešitev spodnja možnost SSLv3."
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:203
|
|
msgid "Safely remove device"
|
|
msgstr "Varno odstrani napravo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
|
msgid "Safely remove the device after copying"
|
|
msgstr "Varno odstrani napravo po kopiranju"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Hitrost vzorčenja"
|
|
|
|
#: ui/organisedialog.cpp:77
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Hitrost vzorčenja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
|
msgid "Save .mood files in your music library"
|
|
msgstr "Shrani datoteke .mood v vašo glasbeno knjižnico"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
|
|
msgid "Save album cover"
|
|
msgstr "Shrani ovitek albuma"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
|
msgid "Save cover to disk..."
|
|
msgstr "Shrani ovitek na disk ..."
|
|
|
|
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
|
msgid "Save image"
|
|
msgstr "Shrani sliko"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
|
msgctxt "Save playlist menu action."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
|
|
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
|
msgid "Save playlist..."
|
|
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
|
|
msgid "Save preset"
|
|
msgstr "Shrani predlogo nastavitev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
|
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
|
msgstr "Shrani ocene v oznake datotek, če je to mogoče"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
|
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
|
msgstr "Shrani statistike v oznake datotek, če je to mogoče"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
|
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
|
msgstr "Shrani ta pretok v zavihek Internet"
|
|
|
|
#: library/library.cpp:193
|
|
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
|
msgstr "Shranjevanje statistike skladb v datoteke skladb"
|
|
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
|
msgid "Saving tracks"
|
|
msgstr "Shranjevanje skladb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
|
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
|
msgstr "Profil prilagodljive vzorčne hitrosti (SSR)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
|
msgid "Scale size"
|
|
msgstr "Umeri velikost"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
|
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
|
msgstr "Pošlji podatke o predvajanih skladbah"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
|
|
msgid "Seafile"
|
|
msgstr "Seafile"
|
|
|
|
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
|
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
|
msgid "Search Icecast stations"
|
|
msgstr "Poišči postaje Icecast"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
|
|
msgid "Search Jamendo"
|
|
msgstr "Poišči na Jamendo"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
|
|
msgid "Search Magnatune"
|
|
msgstr "Poišči na Magnatune"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
|
|
msgid "Search Subsonic"
|
|
msgstr "Poišči na Subsonicu"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
|
|
msgid "Search automatically"
|
|
msgstr "Samodejno najdi"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
|
msgid "Search for album covers..."
|
|
msgstr "Poišči ovitke albumov ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
|
msgid "Search for anything"
|
|
msgstr "Poišči karkoli"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
|
msgid "Search gpodder.net"
|
|
msgstr "Poišči na gpodder.net"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
|
msgid "Search iTunes"
|
|
msgstr "Poišči na iTunes"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
|
msgid "Search mode"
|
|
msgstr "Način iskanja"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Možnosti iskanja"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
|
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
|
msgid "Search terms"
|
|
msgstr "Iskalni pojmi"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275
|
|
msgid "Searching on Grooveshark"
|
|
msgstr "Iskanje po Grooveshark"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
|
msgid "Second level"
|
|
msgstr "Druga raven"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Previj nazaj"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Previj naprej"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
|
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
|
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo za relativno količino"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
|
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
|
msgstr "Previj trenutno predvajano skladbo na absoluten položaj"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Odstrani izbor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
|
msgid "Select background color:"
|
|
msgstr "Izberite barvo ozadja:"
|
|
|
|
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
|
msgid "Select background image"
|
|
msgstr "Izberi sliko ozadja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
|
msgid "Select best possible match"
|
|
msgstr "Izberi najboljše mogoče ujemanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
|
msgid "Select foreground color:"
|
|
msgstr "Izberite barvo ospredja:"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
|
msgid "Select visualizations"
|
|
msgstr "Izberi predočenja"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
|
msgid "Select visualizations..."
|
|
msgstr "Izberi predočenja ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izberi ..."
|
|
|
|
#: devices/devicekitlister.cpp:126
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Zaporedna številka"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Strežnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
|
msgid "Server URL"
|
|
msgstr "Naslov URL strežnika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
|
msgid "Server details"
|
|
msgstr "Podrobnosti strežnika"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
|
|
msgid "Service offline"
|
|
msgstr "Storitev je nepovezana"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1627
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
|
msgstr "Nastavi %1 na \"%2\" ..."
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
|
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
|
msgstr "Nastavi glasnost na <value> odstotkov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
|
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
|
msgstr "Nastavi vrednost za vse izbrane skladbe ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1"
|
|
msgstr "Bližnjica za %1"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
|
msgstr "Bližnjica za %1 že obstaja"
|
|
|
|
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Pokaži prikaz na zaslonu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
|
|
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
|
msgstr "Pokaži žarečo animacijo na trenutni skladbi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
|
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja v vrstici napredka skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
|
msgid "Show a native desktop notification"
|
|
msgstr "Prikaži lastno obvestilo namizja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
|
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
|
msgstr "Prikaži obvestilo, ko spremenim način ponavljanja/naključnega predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
|
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
|
msgstr "Prikaži obvestilo ob spremembi glasnosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
|
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
|
msgstr "Prikaži obvestilo ob prestavitvi predvajanja v premor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
|
msgid "Show a popup from the system tray"
|
|
msgstr "Prikaži pojavno okno iz sistemske vrstice"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
|
msgid "Show a pretty OSD"
|
|
msgstr "Pokaži lep prikaz na zaslonu"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
|
|
msgid "Show above status bar"
|
|
msgstr "Pokaži nad vrstico stanja"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:568
|
|
msgid "Show all songs"
|
|
msgstr "Pokaži vse skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
|
msgid "Show all the songs"
|
|
msgstr "Pokaži vse skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
|
msgid "Show cover art in library"
|
|
msgstr "Pokaži ovitek albuma v knjižnici"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
|
msgid "Show dividers"
|
|
msgstr "Pokaži razdelilnike"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
|
|
msgid "Show fullsize..."
|
|
msgstr "Pokaži v polni velikosti ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
|
|
msgid "Show groups in global search result"
|
|
msgstr "Pokaži skupine v rezultatih splošnega iskanja"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637
|
|
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
|
|
msgid "Show in file browser..."
|
|
msgstr "Pokaži v brskalniku datotek ..."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:640
|
|
msgid "Show in library..."
|
|
msgstr "Pokaži v knjižnici ..."
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:417
|
|
msgid "Show in various artists"
|
|
msgstr "Pokaži med \"Različni izvajalci\""
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
|
|
msgid "Show moodbar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico razpoloženja"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:570
|
|
msgid "Show only duplicates"
|
|
msgstr "Pokaži samo podvojene"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:572
|
|
msgid "Show only untagged"
|
|
msgstr "Pokaži samo tiste brez oznak"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
|
|
msgid "Show playing song on your page"
|
|
msgstr "Pokaži skladbo, ki se predvaja, na moji strani"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
|
msgid "Show search suggestions"
|
|
msgstr "Prikaži iskalne predloge"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
|
msgid "Show the \"love\" button"
|
|
msgstr "Pokaži gumb \"Priljubljena\""
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
|
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
|
msgstr "Kaži gumb za pošiljanje podatkov o predvajanih skladbah"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Pokaži ikono v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
|
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
|
msgstr "Prikaži kateri viri so omogočeni in kateri onemogočeni"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Pokaži/Skrij"
|
|
|
|
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Premešaj"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
|
msgid "Shuffle albums"
|
|
msgstr "Premešaj albume"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
|
msgid "Shuffle all"
|
|
msgstr "Premešaj vse"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Premešaj seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
|
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
|
msgstr "Premešaj skladbe v tem albumu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Odjavi se"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
|
msgid "Signing in..."
|
|
msgstr "Prijavljanje ..."
|
|
|
|
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
|
|
msgid "Similar artists"
|
|
msgstr "Podobni izvajalci"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:152
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Skoči nazaj po seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
|
msgid "Skip count"
|
|
msgstr "Število preskočenih"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Skoči naprej po seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1601
|
|
msgid "Skip selected tracks"
|
|
msgstr "Preskoči izbrane skladbe"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1599
|
|
msgid "Skip track"
|
|
msgstr "Preskoči skladbo"
|
|
|
|
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
|
|
msgid "Small album cover"
|
|
msgstr "Majhen ovitek albuma"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
|
|
msgid "Small sidebar"
|
|
msgstr "Majhna stranska vrstica"
|
|
|
|
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
|
msgid "Smart playlist"
|
|
msgstr "Pametni seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: library/librarymodel.cpp:1280
|
|
msgid "Smart playlists"
|
|
msgstr "Pametni seznami predvajanja"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:150
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:154
|
|
msgid "Soft Rock"
|
|
msgstr "Soft Rock"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
|
msgid "Song Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti o skladbi"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Song info"
|
|
msgstr "O skladbi"
|
|
|
|
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
|
msgid "Sonogram"
|
|
msgstr "Sonogram"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Oprostite"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
|
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
|
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po abecednem redu)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
|
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
|
msgstr "Razvrsti po zvrsti (po priljubljenosti)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
|
msgid "Sort by station name"
|
|
msgstr "Razvrsti po imenu postaje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
|
|
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
|
|
msgstr "Razvrsti skladbe na seznamu predvajanja po abecedi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
|
msgid "Sort songs by"
|
|
msgstr "Razvrsti skladbe po"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Razvrščanje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
|
|
msgid "SoundCloud"
|
|
msgstr "SoundCloud"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1364
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Vir"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
|
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
|
msgid "Spotify"
|
|
msgstr "Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
|
msgid "Spotify login error"
|
|
msgstr "Napaka med prijavo na Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
|
|
msgid "Spotify playlist's URL"
|
|
msgstr "Naslov URL seznama predvajanja Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
|
msgid "Spotify plugin"
|
|
msgstr "Vstavek Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66
|
|
msgid "Spotify plugin not installed"
|
|
msgstr "Vstavek Spotify ni nameščen"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
|
|
msgid "Spotify song's URL"
|
|
msgstr "Naslov URL skladbe Spotify"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Z zvezdico"
|
|
|
|
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
|
|
msgid "Start ripping"
|
|
msgstr "Začni z zajemanjem"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
|
msgid "Start the playlist currently playing"
|
|
msgstr "Predvajaj skladbo, ki je označena v seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
|
msgid "Start transcoding"
|
|
msgstr "Začni s prekodiranjem"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
|
"list"
|
|
msgstr "Natipkajte nekaj v iskalno polje, da napolnite te seznam z rezultati iskanja"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Starting %1"
|
|
msgstr "Začenjanje %1"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Začenjanje ..."
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618
|
|
msgid "Stations"
|
|
msgstr "Postaje"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
|
msgid "Stop after"
|
|
msgstr "Zaustavi po"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
|
msgid "Stop after this track"
|
|
msgstr "Zaustavi po tej skladbi"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Zaustavi predvajanje"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
|
msgid "Stop playing after current track"
|
|
msgstr "Zaustavi predvajanje po trenutni skladbi"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:173
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Stop playing after track: %1"
|
|
msgstr "Zaustavi predvajanje po skladbi: %1"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:167
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:422
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Pretok"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
|
"30-day trial period."
|
|
msgstr "Pretakanje iz strežnika Subsonic zahteva veljavno strežniško licenco, če je 30-dnevno preizkusno obdobje že poteklo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
|
msgid "Streaming membership"
|
|
msgstr "Članstvo pretakanja"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659
|
|
msgid "Subscribed playlists"
|
|
msgstr "Naročeni seznami predvajanja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Naročniki"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
|
msgid "Subsonic"
|
|
msgstr "Subsonic"
|
|
|
|
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Uspeh!"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Successfully written %1"
|
|
msgstr "Uspešno zapisan %1"
|
|
|
|
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
|
|
msgid "Suggested tags"
|
|
msgstr "Predlagane oznake"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Super high (%1 fps)"
|
|
msgstr "Zelo visoko (%1 fps)"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
|
msgid "Super high (2048x2048)"
|
|
msgstr "Zelo visoko (2048x2048)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
|
msgid "Supported formats"
|
|
msgstr "Podprte vrste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
|
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
|
msgstr "Uskladi statistike v datoteke zdaj"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
|
|
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
|
msgstr "Usklajevanje mape Spotify - prejeto"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
|
|
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
|
msgstr "Usklajevanje seznama predvajanja Spotify"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
|
|
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
|
msgstr "Usklajevanje označenih skladb v Spotify"
|
|
|
|
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
|
msgid "System colors"
|
|
msgstr "Sistemske barve"
|
|
|
|
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
|
|
msgid "Tabs on top"
|
|
msgstr "Zavihki na vrhu"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
|
msgid "Tag fetcher"
|
|
msgstr "Prejemnik oznak"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
|
msgid "Target bitrate"
|
|
msgstr "Ciljna bitna hitrost"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:156
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Možnosti besedila"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:73
|
|
msgid "Thanks to"
|
|
msgstr "Zahvala gre"
|
|
|
|
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
|
msgstr "Ukaza \"%1\" ni bilo mogoče zagnati."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
|
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
|
msgstr "Ovitek albuma skladbe, ki se trenutno predvaja"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "The directory %1 is not valid"
|
|
msgstr "Mapa %1 ni veljavna"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
|
|
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
|
msgstr "Druga vrednost mora biti višja od prve!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
|
msgid "The site you requested does not exist!"
|
|
msgstr "Zahtevana stran ne obstaja!"
|
|
|
|
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
|
msgid "The site you requested is not an image!"
|
|
msgstr "Zahtevana stran ni slika!"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
|
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
|
msgstr "Preizkusno obdobje za strežnik Subsonic je končano. Da pridobite licenčni ključ, morate donirati. Za podrobnosti si oglejte subsonic.org."
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2420
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
|
"rescan because of the new features listed below:"
|
|
msgstr "Različica Clementine, ki ste jo posodobili, zahteva polno ponovno preiskovanje knjižnice, zaradi spodaj navedenih novih zmožnosti:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:553
|
|
msgid "There are other songs in this album"
|
|
msgstr "V tem albumu so druge skladbe"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
|
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
|
msgstr "Med komunikacijo z gpodder.net je prišlo do težave"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
|
|
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
|
msgstr "Med pridobivanjem metapodatkov iz Magnatune je prišlo do težave"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
|
|
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
|
msgstr "Med razčlenjevanjem odgovora iz trgovine iTunes je prišlo do težave"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
|
"copied:"
|
|
msgstr "Med kopiranjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče kopirati:"
|
|
|
|
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
|
"deleted:"
|
|
msgstr "Med brisanjem nekaterih skladb so nastopile težave. Sledečih datotek ni bilo mogoče izbrisati:"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Te datoteke bodo izbrisane iz naprave. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Te datoteke bodo trajno izbrisane iz diska. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
|
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
|
msgstr "Najdene skladbe v naslednjih mapah bodo dodane v vašo knjižnico"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
|
"converting music before copying it to a device."
|
|
msgstr "Te nastavitve so uporabljene v pogovornem oknu \"Prekodiraj glasbo\" in dovolijo pretvorbo glasbe pred kopiranjem na napravo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
|
msgid "Third level"
|
|
msgstr "Tretja raven"
|
|
|
|
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
|
"Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "To dejanje bo ustvarilo podatkovno zbirko, ki je lahko velika tudi do 150 MB.\nAli želite vseeno nadaljevati?"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
|
|
msgid "This album is not available in the requested format"
|
|
msgstr "Ta album ni na voljo v zahtevani obliki"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
|
|
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
|
msgstr "To lahko spremenite kasneje v možnostih"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
|
msgid ""
|
|
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
|
" formats it supports."
|
|
msgstr "Ta naprava mora biti povezana in odprta, preden lahko Clementine ugotovi katere vrste podpira"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
|
msgid "This device supports the following file formats:"
|
|
msgstr "Ta naprava podpira sledeče vrste datotek:"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
|
|
msgid "This device will not work properly"
|
|
msgstr "Ta naprava ne bo delovala pravilno"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
|
msgstr "To je naprava MTP, Clementine pa je preveden brez podpore libmtp."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
|
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
|
msgstr "To je naprava iPod, Clementine pa je preveden brez podpore libgpod."
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
|
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
|
msgstr "Tokrat ste prvič priklopili to napravo. Clementine bo sedaj preiskal napravo za glasbenimi datotekami - to lahko traja nekaj časa."
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
|
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
|
msgstr "To možnost lahko spremenite v \"Obnašanje\""
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
|
|
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
|
msgstr "Ta pretok je le za plačane naročnike"
|
|
|
|
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
|
msgstr "Ta vrsta naprave ni podprta: %1"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
|
|
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
|
"Grooveshark songs"
|
|
msgstr "Da zaženete radio Grooveshark, morate najprej poslušati nekaj drugih skladb Grooveshark"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
|
msgstr "Preklopi lep prikaz na zaslonu"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1592
|
|
msgid "Toggle queue status"
|
|
msgstr "Preklopi stanje vrste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
|
msgid "Toggle scrobbling"
|
|
msgstr "Preklopi med pošiljanjem podatkov o predvajanih skladbah"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
|
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
|
msgstr "Preklopi vidnost lepega prikaza na zaslonu"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:150
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutri"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
|
msgid "Too many redirects"
|
|
msgstr "Preveč preusmeritev"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
|
|
msgid "Top tracks"
|
|
msgstr "Najboljše skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
|
msgid "Total albums:"
|
|
msgstr "Skupno albumov:"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
|
msgid "Total bytes transferred"
|
|
msgstr "Skupno prenesenih bajtov"
|
|
|
|
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Total network requests made"
|
|
msgstr "Skupno število omrežnih zahtev"
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69
|
|
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
|
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Skladba"
|
|
|
|
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Skladbe"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
|
msgid "Transcode Music"
|
|
msgstr "Prekodiraj glasbo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
|
msgid "Transcoder Log"
|
|
msgstr "Dnevnik prekodirnika"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Prekodiranje"
|
|
|
|
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
|
msgstr "Prekodiranje %1 datotek z uporabo %2 niti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Možnosti prekodiranja"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:417
|
|
msgid "TrueAudio"
|
|
msgstr "TrueAudio"
|
|
|
|
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
|
msgid "Turbine"
|
|
msgstr "Turbina"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Izklopi"
|
|
|
|
#: devices/giolister.cpp:157
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Naslov URI"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "URL(s)"
|
|
msgstr "Naslovi URL"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
|
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
|
msgstr "Zelo širok pas (UWB)"
|
|
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
|
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
|
msgid "Unable to connect"
|
|
msgstr "Ni se mogoče povezati"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti %1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
|
|
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
|
msgid "Unknown content-type"
|
|
msgstr "Neznan content-type"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
|
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
|
|
msgid "Unset cover"
|
|
msgstr "Odstrani ovitek"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1597
|
|
msgid "Unskip selected tracks"
|
|
msgstr "Ne preskoči izbranih skladb"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:1595
|
|
msgid "Unskip track"
|
|
msgstr "Ne preskoči skladbe"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Ukini naročnino"
|
|
|
|
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
|
|
msgid "Upcoming Concerts"
|
|
msgstr "Prihajajoči koncerti"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228
|
|
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
|
msgstr "Posodobi seznam predvajanja Grooveshark"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
|
|
msgid "Update all podcasts"
|
|
msgstr "Posodobi vse podcaste"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
|
msgid "Update changed library folders"
|
|
msgstr "Posodobi spremenjene mape v knjižnici"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
|
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
|
msgstr "Posodobi knjižnico ob zagonu Clementine"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
|
|
msgid "Update this podcast"
|
|
msgstr "Posodobi ta podcast"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
|
msgid "Updating"
|
|
msgstr "Posodabljanje"
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1"
|
|
msgstr "Posodabljanje %1"
|
|
|
|
#: devices/deviceview.cpp:105
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Updating %1%..."
|
|
msgstr "Posodabljanje %1 % ..."
|
|
|
|
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
|
msgid "Updating library"
|
|
msgstr "Posodabljanje knjižnice"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uporaba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
|
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
|
msgstr "Uporabi oznako Izvajalca albuma, če je ta na voljo"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
|
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
|
msgstr "Uporabi bližnjice Gnome"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
|
|
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
|
msgstr "Uporabi metapodatke Jakosti predvajanja, če je mogoče"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
|
msgid "Use SSLv3"
|
|
msgstr "Uporabi SSLv3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
|
msgid "Use Wii Remote"
|
|
msgstr "Uporabi Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
|
msgid "Use a custom color set"
|
|
msgstr "Izberite seznam barv po meri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
|
msgid "Use a custom message for notifications"
|
|
msgstr "Za obvestila uporabi sporočila po meri"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
|
msgid "Use a network remote control"
|
|
msgstr "Uporabi omrežni oddaljeni nadzor"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
|
msgid "Use authentication"
|
|
msgstr "Uporabi overitev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
|
msgid "Use bitrate management engine"
|
|
msgstr "Uporabi pogon za upravljanje bitne hitrosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
|
msgid "Use dynamic mode"
|
|
msgstr "Uporabi dinamični način"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
|
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
|
msgstr "Uporabi obvestila za poročanje o stanju Wii Remote"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
|
msgid "Use temporal noise shaping"
|
|
msgstr "Uporabi začasno oblikovanje šuma"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
|
msgid "Use the system default"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto za sistem"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
|
msgid "Use the system default color set"
|
|
msgstr "Uporabi sistemsko privzeti seznam barv"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
|
msgid "Use the system proxy settings"
|
|
msgstr "Uporabi nastavitve posredniškega strežnika sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
|
msgid "Use volume normalisation"
|
|
msgstr "Uporabi izenačevanje glasnosti"
|
|
|
|
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Uporabljeno"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
|
msgstr "Uporabnik %1 nima računa Grooveshark Anywhere"
|
|
|
|
#: ui/settingsdialog.cpp:156
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Uporabniški vmesnik"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
|
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
|
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
|
|
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
|
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
|
msgstr "Uporaba menija za dodajanje skladbe bo povzročila sledeče ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
|
msgid "VBR MP3"
|
|
msgstr "VBR MP3"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
|
msgid "Variable bit rate"
|
|
msgstr "Spremenljiva bitna hitrost"
|
|
|
|
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
|
|
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
|
|
msgid "Various artists"
|
|
msgstr "Različni izvajalci"
|
|
|
|
#: ui/about.cpp:33
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Različica %1"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
|
msgid "Visualization mode"
|
|
msgstr "Način predočenja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Predočenja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
|
msgid "Visualizations Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve predočenja"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
|
|
msgid "Vk.com"
|
|
msgstr "Vk.com"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Zaznava dejavnosti glasu"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:186
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Volume %1%"
|
|
msgstr "Glasnost %1 %"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
|
msgid "WMA"
|
|
msgstr "WMA"
|
|
|
|
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Zid"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
|
|
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
|
msgstr "Opozori med pred zapiranjem zavihkov seznamov predvajanja"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Spletišče"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tednov"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
|
msgid "When Clementine starts"
|
|
msgstr "Ko se Clementine zažene"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
|
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
|
msgstr "Med iskanjem ovitkov albumov bo Clementine najprej poiskal datoteke s slikami, ki vsebujejo te besede. \nČe ne bo ujemanj, bo uporabil največjo sliko v mapi"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
|
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
|
msgstr "Med shranjevanjem seznama predvajanja naj bodo poti datotek"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
|
msgid "When the list is empty..."
|
|
msgstr "Ko je seznam prazen ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
|
msgid "Why not try..."
|
|
msgstr "Zakaj ne bi poskusili ..."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
|
msgid "Wide band (WB)"
|
|
msgstr "Širok pas (WB)"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:243
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: omogočen"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:255
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: povezan"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:274
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
|
msgstr "Wii Remote %1: kritična baterija (%2%) "
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:249
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: onemogočen"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:261
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: nepovezan"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:267
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
|
msgstr "Wii Remote %1: šibka baterija (%2%)"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
|
msgid "Wiimotedev"
|
|
msgstr "Wiimotedev"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
|
msgid "Windows Media 128k"
|
|
msgstr "Windows Media 128k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
|
msgid "Windows Media 40k"
|
|
msgstr "Windows Media 40k"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
|
msgid "Windows Media 64k"
|
|
msgstr "Windows Media 64k"
|
|
|
|
#: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253
|
|
msgid "Windows Media audio"
|
|
msgstr "Windows Media Audio"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
|
msgid "Without cover:"
|
|
msgstr "Brez ovitka:"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
|
"well?"
|
|
msgstr "Ali bi želeli tudi druge skladbe v tem albumu premakniti med kategorijo Različni izvajalci?"
|
|
|
|
#: ui/mainwindow.cpp:2427
|
|
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
|
msgstr "Ali želite opraviti ponovno preiskovanje celotne knjižnice?"
|
|
|
|
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
|
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
|
msgstr "Zapiši vse statistike skladb v datoteke skladb"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
|
msgid "Write metadata"
|
|
msgstr "Zapiši metapodatke"
|
|
|
|
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
|
|
msgid "Wrong username or password."
|
|
msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo."
|
|
|
|
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
|
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Leto"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
|
msgid "Year - Album"
|
|
msgstr "Leto - Album"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: core/utilities.cpp:138
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včeraj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
|
msgid "You are about to download the following albums"
|
|
msgstr "Pravkar boste prejeli naslednje albume"
|
|
|
|
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
|
#, qt-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
|
msgstr "Pravkar boste izbrisali %1 seznamov predvajanja iz vaših priljubljenih, ali ste prepričani?"
|
|
|
|
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Pravkar boste odstranili seznam predvajanja, ki ni del vaših priljubljenih seznamov predvajanja, posledično bo izbrisan (tega dejanja ni mogoče razveljaviti).\nAli resnično želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
|
msgid "You are not signed in."
|
|
msgstr "Niste prijavljeni."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "You are signed in as %1."
|
|
msgstr "Prijavljeni ste kot %1."
|
|
|
|
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
|
|
msgid "You are signed in."
|
|
msgstr "Ste prijavljeni."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
|
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
|
msgstr "Spremenite lahko kako so skladbe organizirane v knjižnici"
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
|
"to higher quality streams without advertisements."
|
|
msgstr "Brezplačno lahko poslušate tudi brez računa, ampak le Premium člani lahko poslušajo pretoke višje kakovosti brez reklam."
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
|
" membership removes the messages at the end of each track."
|
|
msgstr "Skladbe iz Magnatune lahko poslušate brezplačno tudi brez računa. Če plačate članstvo, bodo sporočila na koncu skladb odstranjena."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
|
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
|
msgstr "Sočasno lahko poslušate pretoke v ozadju in drugo glasbo."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
|
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
|
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
|
msgstr "Wii Remote lahko uporabite kot daljinski upravljalnik v Clementine. Obiščite <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Clementine wiki</a> za več podrobnosti.\n"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113
|
|
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
|
msgstr "Nimate računa Grooveshark Anywhere."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
|
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
|
msgstr "Nimate računa Spotify Premium."
|
|
|
|
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
|
msgid "You do not have an active subscription"
|
|
msgstr "Nimate dejavne naročnine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
|
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "Za iskanje in predvajanje glasbe se vam ni potrebno prijaviti v SoundCloud, vseeno pa se boste morali prijaviti za dostop do vaših seznamov predvajanja in vašega pretoka."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
|
"Settings dialog."
|
|
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite geslo v pogovorno okno nastavitev."
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
|
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
|
msgstr "Bili ste odjavljeni iz Spotify. Ponovno vnesite vaše geslo."
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
|
msgid "You love this track"
|
|
msgstr "To je vaša priljubljena skladba"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
|
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
|
"shortcuts in Clementine."
|
|
msgstr "V sistemskih nastavitvah morate vklopiti \"<span style=\"font-style:italic\">nadzor vašega računalnika</span>\", da boste lahko uporabili splošne bližnjice v Clementine."
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
|
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
|
msgstr "Za spremembo jezika morate ponovno zagnati Clementine"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
|
|
msgid "Your IP address:"
|
|
msgstr "Vaš naslov IP:"
|
|
|
|
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
|
|
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Vaša poverila Last.fm so bila napačna"
|
|
|
|
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
|
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
|
msgstr "Vaša poverila Magnatune so bila napačna"
|
|
|
|
#: library/libraryview.cpp:345
|
|
msgid "Your library is empty!"
|
|
msgstr "Vaša knjižnica je prazna!"
|
|
|
|
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
|
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
|
msgid "Your radio streams"
|
|
msgstr "Vaši radio pretoki"
|
|
|
|
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "Your scrobbles: %1"
|
|
msgstr "Vaši poslani seznami predvajanih skladb: %1"
|
|
|
|
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
|
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
|
msgstr "Predočenja niso na voljo, ker vašemu sistemu manjka podpora OpenGL"
|
|
|
|
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
|
msgid "Your username or password was incorrect."
|
|
msgstr "Vaše uporabniško ime ali geslo je bilo napačno."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
|
msgid "Z-A"
|
|
msgstr "Ž-A"
|
|
|
|
#: ui/equalizer.cpp:158
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "add %n songs"
|
|
msgstr "dodaj %n skladb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "nazaj"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "samodejno"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "med"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
|
|
msgid "biggest first"
|
|
msgstr "najprej največji"
|
|
|
|
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489
|
|
msgid "bpm"
|
|
msgstr "udarcev/min"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "vsebuje"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
|
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:112
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "disc %1"
|
|
msgstr "disk %1"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne vsebuje"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "se konča z"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "je enako"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
|
msgid "gpodder.net"
|
|
msgstr "gpodder.net"
|
|
|
|
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
|
|
msgid "gpodder.net directory"
|
|
msgstr "mapa gpodder.net"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "večje kot"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
|
|
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
|
msgstr "Žal iPodi in naprave USB trenutno ne delujejo na Windows."
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
|
msgid "in the last"
|
|
msgstr "v zadnjih"
|
|
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
|
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
|
|
#: ui/edittagdialog.cpp:491
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "manjše od"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
|
|
msgid "longest first"
|
|
msgstr "najprej najdaljši"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "move %n songs"
|
|
msgstr "premakni %n skladb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
|
|
msgid "newest first"
|
|
msgstr "najprej novejši"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
|
msgid "not equals"
|
|
msgstr "ni enako"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
|
msgid "not in the last"
|
|
msgstr "ne v zadnjih"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
|
msgid "not on"
|
|
msgstr "ne na"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
|
|
msgid "oldest first"
|
|
msgstr "najprej starejši"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "možnosti"
|
|
|
|
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
|
|
msgid "or scan the QR code!"
|
|
msgstr "ali optično preberite kodo QR!"
|
|
|
|
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
|
msgid "press enter"
|
|
msgstr "pritisnite enter"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
|
#, c-format, qt-plural-format
|
|
msgctxt ""
|
|
msgid "remove %n songs"
|
|
msgstr "odstrani %n skladb"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
|
msgid "shortest first"
|
|
msgstr "najprej krajši"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
|
msgid "shuffle songs"
|
|
msgstr "premešaj skladbe"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
|
|
msgid "smallest first"
|
|
msgstr "najprej manjši"
|
|
|
|
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
|
msgid "sort songs"
|
|
msgstr "razvrsti skladbe"
|
|
|
|
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "se začne z"
|
|
|
|
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "zaustavi"
|
|
|
|
#: widgets/osd.cpp:113
|
|
#, qt-format
|
|
msgid "track %1"
|
|
msgstr "skladba %1"
|