6063 lines
169 KiB
Plaintext
6063 lines
169 KiB
Plaintext
# Clementine.
|
||
# Copyright (C) 2010 David Sansome
|
||
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
|
||
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2015
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
|
||
# Sparkrin <rindertvonk@gmx.net>, 2013
|
||
# Sparkrin <rindertvonk@gmx.net>, 2011-2012
|
||
# TheLastProject, 2012
|
||
# Senno Kaasjager <senno.kaasjager@gmail.com>, 2014
|
||
# Senno Kaasjager <senno.kaasjager@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# PapaCoen <transifex@navelpluis.nl>, 2012
|
||
# valorcurse <valorcurse@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-12 09:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Senno Kaasjager <senno.kaasjager@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/nl/)\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
|
||
"\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\nU kunt afspeellijsten aan uw favorieten toevoegen door te klikken op het ster icoon naast de naam van de afspeellijst.\n\nFavoriete afspeellijsten zullen hier opgeslagen worden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr " dagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kbps"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " msec"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " seconden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " nummers"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 (%2 songs)"
|
||
msgstr "%1 (%2 nummers)"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:194
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 albums"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dagen"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "%1 dagen geleden"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 op %2"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 afspeellijsten (%2)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 geselecteerd van"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:125
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 nummer"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:127
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 nummers"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 nummers gevonden"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 nummers gevonden (%2 worden weergegeven)"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 tracks"
|
||
msgstr "%1 nummers"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 overgezet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
|
||
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1: Wiimotedev module"
|
||
msgstr "%1: Wiimotedev-module"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 other listeners"
|
||
msgstr "%L1 andere luisteraars"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%L1 total plays"
|
||
msgstr "In totaal %L1 keer afgespeeld"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n mislukt"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n voltooid"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n resterend"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:37
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "Tekst &uitlijnen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:40
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centreren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "Aan&gepast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
|
||
msgid "&Extras"
|
||
msgstr "&Extra's"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hulp"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:73
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "%1 &verbergen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:32
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Verbergen…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:39
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Muziek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Gee&n"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
|
||
msgid "&Playlist"
|
||
msgstr "&Afspeellijst"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Afsluiten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "&Herhaalmodus"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:41
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "&Willekeurige modus"
|
||
|
||
#: playlist/playlistheader.cpp:33
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "Kolommen &uitstrekken totdat ze het venster vullen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Hulpmiddelen"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:49
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(niet bij alle nummers hetzelfde)"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
|
||
msgid ", by "
|
||
msgstr ", door"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:83
|
||
msgid "...and all the Amarok contributors"
|
||
msgstr "... en allen die aan Amarok hebben bijgedragen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:120
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dag"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
|
||
msgid "1 track"
|
||
msgstr "1 nummer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
|
||
msgid "128k MP3"
|
||
msgstr "128k MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:64
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 willekeurige nummers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
|
||
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nu opwaarderen naar Premium</a>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
|
||
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
|
||
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
|
||
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
|
||
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
|
||
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Wanneer niet aangevinkt, zal Clementine uw waarderingen en andere statistieken opslaan in de clementine database en uw bestanden niet bewerken.</p><p>Wanneer aangevinkt, zal Clementine waarderingen en andere statistieken opslaan in de database en ook in uw bestanden.</p><p>Het opslaan in bestanden zal niet voor alle bestandsformaten correct werken om dat hiervoor geen standaard methode bestaat en niet alle programma's het lezen van deze statistieken ondersteunen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
|
||
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
|
||
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Voeg een veldnaam toe voor een woord om de zoekopdracht te beperken tot dat veld, bijv. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> doorzoekt de bibliotheek naar alle artiesten waar het woord Bode in voorkomt.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Beschikbare velden: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
|
||
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
|
||
""Save ratings and statistics in file tags" option has always been "
|
||
"activated.</p></body></html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>Dit zal alle waarderingen en statistiek wegschrijven in de bestanden van uw muziekbibliotheek.</p><p>Dit is niet nodig als de optie "Sla waarderingen op in bestand, indien mogellijk" altijd aan gestaan heeft.</p></body></html>"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Tokens beginnen met %, Bijvoorbeeld: %artist %album %title </p>\n\n<p>Als u tekstgedeelten die tokens bevatten tussen accolades zet, zal dat gedeelte verborgen worden als het token leeg is.</p>"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123
|
||
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
|
||
msgstr "Een Grooveshark Anywhere account is vereist."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
|
||
msgid "A Spotify Premium account is required."
|
||
msgstr "Een Spotify Premium account is vereist."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
|
||
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
|
||
msgstr "Een apparaat kan alleen verbinden als de juiste code ingevoerd is."
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
|
||
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
|
||
"selecting songs."
|
||
msgstr "Een slimme afspeellijst is een dynamische lijst van nummers uit uw bibliotheek. Er zijn verschillende types, die elk op een andere manier nummers selecteren."
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Een nummer wordt in de afspeellijst opgenomen als het aan deze voorwaarden voldoet."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
|
||
msgid "AAC 128k"
|
||
msgstr "AAC 128K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
|
||
msgid "AAC 32k"
|
||
msgstr "AAC 32k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
|
||
msgid "AAC 64k"
|
||
msgstr "AAC 64K"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:413
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
|
||
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:30
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Over %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
|
||
msgid "About Clementine..."
|
||
msgstr "Over Clementine…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
|
||
msgid "About Qt..."
|
||
msgstr "Over Qt…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluut"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
|
||
msgid "Account details"
|
||
msgstr "Account gegevens"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
|
||
msgid "Account details (Premium)"
|
||
msgstr "Account gegevens (Premium)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
|
||
msgid "Active/deactive Wiiremote"
|
||
msgstr "Activeer/deactiveer Wiiremote"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
|
||
msgid "Activities stream"
|
||
msgstr "Activiteitenstream"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
|
||
msgid "Add Podcast"
|
||
msgstr "Voeg podcast toe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Radiostream toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Een nieuwe regel toevoegen, als dit door het notificatie-type ondersteund wordt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Actie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Voeg alle nummers van een pad en alle onderliggende paden toe"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
|
||
msgid "Add another stream..."
|
||
msgstr "Nog een radiostream toevoegen…"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:67
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Map toevoegen…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1844
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Bestand toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Bestand toevoegen voor conversie."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Bestand(en) toevoegen voor conversie."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
|
||
msgid "Add file..."
|
||
msgstr "Bestand toevoegen…"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Te converteren bestanden toevoegen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Map toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
|
||
msgid "Add folder..."
|
||
msgstr "Map toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Nieuwe map toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
|
||
msgid "Add podcast"
|
||
msgstr "Voeg podcast toe"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
|
||
msgid "Add podcast..."
|
||
msgstr "Voeg podcast toe..."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Zoekterm toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Album-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Albumartiest-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Artiest-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
|
||
msgid "Add song auto score"
|
||
msgstr "Score toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Componist-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Schijf-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Genre-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Groepering-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Lengte toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Uitvoerend artiest-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Aantal maal afgespeeld toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Waardering toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Aantal maal overgeslagen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Titel-label toevoegen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
|
||
msgid "Add song to cache"
|
||
msgstr "Nummer toevoegen aan cache"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Nummer-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Jaar-label toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
|
||
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
|
||
msgstr "Nummers toevoegen aan \"Mijn Muziek\" als de \"Mooi\" knop is aangeklikt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Radiostream toevoegen…"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127
|
||
msgid "Add to Grooveshark favorites"
|
||
msgstr "Aan Grooveshark favorieten toevoegen"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142
|
||
msgid "Add to Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Aan Grooveshark afspeellijst toevoegen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
|
||
msgid "Add to My Music"
|
||
msgstr "Toevoegen aan Mijn Muziek"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
|
||
msgid "Add to Spotify playlists"
|
||
msgstr "Aan Spotify afspeellijsten toevoegen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
|
||
msgid "Add to Spotify starred"
|
||
msgstr "Aan favoriete Spotify-nummers toevoegen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1665
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Aan een andere afspeellijst toevoegen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
|
||
msgid "Add to bookmarks"
|
||
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Aan de wachtrij toevoegen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
|
||
msgid "Add user/group to bookmarks"
|
||
msgstr "Voeg gebruiker/groep toe aan bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
|
||
msgid "Add wiimotedev action"
|
||
msgstr "Wiimotedev-actie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Deze maand toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Deze week toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Dit jaar toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Vandaag toegevoegd"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Afgelopen drie maanden toegevoegd"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425
|
||
msgid "Adding song to My Music"
|
||
msgstr "Toevoegen nummer aan Mijn Muziek"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402
|
||
msgid "Adding song to favorites"
|
||
msgstr "Nummer toevoegen aan favorieten"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Geavanceerd groeperen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
|
||
msgid "After "
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Na het kopiëren…"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (ideaal volume voor alle nummers)"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Albumartiest"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
|
||
msgid "Album cover"
|
||
msgstr "Albumhoes"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
|
||
msgid "Album info on jamendo.com..."
|
||
msgstr "Albuminfo op jamendo.com…"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albums"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Albums met albumhoes"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Albums zonder albumhoes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:161
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
|
||
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Alle albums"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Alle artiesten"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)"
|
||
|
||
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Alle afspeellijsten (%1)"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:79
|
||
msgid "All the translators"
|
||
msgstr "Alle vertalers"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:98
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Alle nummers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
|
||
msgid "Allow a client to download music from this computer."
|
||
msgstr "Sta een client toe om muziek van deze computer te downloaden."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
|
||
msgid "Allow downloads"
|
||
msgstr "Downloads toestaan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Sta mid/side-encoding toe"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Bij het origineel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
|
||
msgid "Always hide the main window"
|
||
msgstr "Hoofdscherm altijd verbergen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
|
||
msgid "Always show the main window"
|
||
msgstr "Hoofdscherm altijd weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Altijd afspelen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
|
||
msgid "Amazon"
|
||
msgstr "Amazon"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
|
||
"like to download and install it now?"
|
||
msgstr "Een extra plug-in is vereist om Spotify in Clementine te gebruiken. Wilt u deze nu downloaden en installeren?"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:60
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de iTunes-database"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:692
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het wegschrijven van metadata naar ‘%1’"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
|
||
msgid "An unspecified error occurred."
|
||
msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:84
|
||
msgid "And:"
|
||
msgstr "En:"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Boos"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Bestanden/URLs aan afspeellijst toevoegen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Aan huidige afspeellijst toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Aan de afspeellijst toevoegen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Compressie toepassen om vervorming te voorkomen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:222
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u voorinstelling ‘%1’ wilt wissen?"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze afspeellijst wilt wissen?"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:798
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de statistieken van dit nummer wilt wissen?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
|
||
"the songs of your library?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de waarderingen en statistieken in alle bestanden van uw muziekbibliotheek wilt opslaan?"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiest"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:251
|
||
msgid "Artist info"
|
||
msgstr "Artiestinfo"
|
||
|
||
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
|
||
msgid "Artist tags"
|
||
msgstr "Artiestlabels"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:63
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Artiest's initiaal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||
msgid "Ask when saving"
|
||
msgstr "Vraag bij opslaan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Audioformaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Audiouitvoer"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Aanmelden mislukt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:67
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Automatisch updaten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
|
||
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
|
||
msgstr "Automatisch enkelvoudige categorieën in bibliotheekboom openen"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:44
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Gemiddelde bitrate"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Gemiddelde afbeeldinggrootte"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
|
||
msgid "BBC Podcasts"
|
||
msgstr "BBC Podcasts"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:71
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
|
||
msgid "BPM"
|
||
msgstr "BPM"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
|
||
msgid "Background Streams"
|
||
msgstr "Achtergrondstreams"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Achtergrond-doorzichtigheid"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:648
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Bezig met het maken van een backup van de database"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balans"
|
||
|
||
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
|
||
msgid "Bar analyzer"
|
||
msgstr "Balkweergave"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Basic Blue"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
|
||
msgid "Basic audio type"
|
||
msgstr "Standaard audio formaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Beste"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Biography from %1"
|
||
msgstr "Biografie van %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:76
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Blokweergave"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Bloktype"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Body"
|
||
|
||
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Boomweergave"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Buffer duur"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:884
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Bufferen"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
|
||
msgid "Building Seafile index..."
|
||
msgstr "Seafile indexering bouwen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
|
||
msgid "But these sources are disabled:"
|
||
msgstr "Maar deze bronnen zijn uitgeschakeld:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knoppen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
|
||
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
|
||
msgstr "Standaard sorteert Grooveshark nummers op toevoegingsdatum"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:419
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:117
|
||
msgid "CUE sheet support"
|
||
msgstr "CUE-sheet ondersteuning"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
|
||
msgid "Cache path:"
|
||
msgstr "Cachepad:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Bezig met cachen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Caching %1"
|
||
msgstr "Bezig met %1 cachen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Download annuleren"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"Captcha is needed.\n"
|
||
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
|
||
msgstr "Captcha is nodig.\nProbeer in te loggen bij Vk.com met je browser om dit probleem op te lossen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
|
||
msgid "Change cover art"
|
||
msgstr "Albumhoes wijzigen"
|
||
|
||
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
|
||
msgid "Change font size..."
|
||
msgstr "Lettergrootte wijzigen…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:73
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Herhaalmodus wijzigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Sneltoets wijzigen…"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:71
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Shuffle-modus wijzigen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "De taal wijzigen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
|
||
msgid ""
|
||
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
|
||
"songs"
|
||
msgstr "Het aanpassen naar mono afspelen zal actief worden bij het afspelen van het volgende nummer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Zoek naar nieuwe afleveringen"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Zoek naar updates"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:733
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Zoeken naar updates..."
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
|
||
msgid "Choose Vk.com cache directory"
|
||
msgstr "Kies Vk.com cachemap"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Kies een naam voor uw slimme-afspeellijst"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:905
|
||
msgid "Choose automatically"
|
||
msgstr "Automatisch kiezen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Kleur kiezen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Lettertype kiezen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
|
||
msgid "Choose from the list"
|
||
msgstr "Kies uit de lijst"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Kies hoe de afspeellijst gesorteerd wordt en hoeveel nummers de afspeellijst mag bevatten."
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
|
||
msgid "Choose podcast download directory"
|
||
msgstr "Kies map waarnaar podcasts gedownload worden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
|
||
msgid "Choose the internet services you want to show."
|
||
msgstr "Kies de internet-diensten, die je wilt tonen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Kies de websites die Clementine mag gebruiken om songteksten op te zoeken."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:112
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassiek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Bezig met opschonen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst wissen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
|
||
msgid "Clementine"
|
||
msgstr "Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
|
||
msgid "Clementine Error"
|
||
msgstr "Clementine fout"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
|
||
msgid "Clementine Orange"
|
||
msgstr "Clementine oranje"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
|
||
msgid "Clementine Visualization"
|
||
msgstr "Clementine visualisatie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
|
||
"a format that it can play."
|
||
msgstr "Clementine kan de muziek die u naar dit apparaat kopieert automatisch converteren zodat het apparaat het af kan spelen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
|
||
msgstr "Clementine kan muziek afspelen, die u op Amazon Cloud Drive opgeslagen hebt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
|
||
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Box opgeslagen hebt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
|
||
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Dropbox opgeslagen hebt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
|
||
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op Google Drive opgeslagen hebt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
|
||
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
|
||
msgstr "Clementine kan muziek afspelen die u op OneDrive opgeslagen hebt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
|
||
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Clementine kan een bericht weergeven zodra het nummer wijzigt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
|
||
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
|
||
"an account</a>."
|
||
msgstr "Clementine kan uw abonnementen synchroniseren met andere computers en podcast programma's. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Maak een account</a>."
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
|
||
"installed Clementine properly."
|
||
msgstr "Clementine kon geen projectM visualisaties laden. Controleer of u Clementine correct hebt geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:200
|
||
msgid "Clementine image viewer"
|
||
msgstr "Clementine afbeeldingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
|
||
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Clementine heeft geen resultaten voor dit bestand gevonden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
|
||
msgid "Clementine will find music in:"
|
||
msgstr "Clementine zal zoeken in:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:351
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Klik hier om muziek toe te voegen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Klik hier om een afspeellijst aan uw favorieten toe te voegen, hierdoor worden z bewaard en getoond in het \"Afspeellijsten\" panel in de linker zijbalk."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Klik om te schakelen tussen resterende duur en totale duur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
|
||
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
|
||
"Clementine after you have logged in."
|
||
msgstr "Door te klikken op de Inloggen knop opent er een nieuw venster in een webbrowser. Als u ingelogd bent komt u automatisch terug in Clementine"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:37
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst sluiten"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
|
||
msgid "Close visualization"
|
||
msgstr "Visualisatie sluiten"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
|
||
msgid "Closing this window will cancel the download."
|
||
msgstr "De download wordt afgebroken als u dit venster sluit."
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Het zoeken naar albumhoezen wordt afgebroken als u dit venster sluit."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:114
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Door komma's gescheiden lijst van van klasse:niveau, het niveau is 0-3"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
|
||
msgid "Community Radio"
|
||
msgstr "Community Radio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Labels automatisch voltooien"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Labels automatisch voltooien…"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Componist"
|
||
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configureren %1"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566
|
||
msgid "Configure Grooveshark..."
|
||
msgstr "Grooveshark configureren…"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
|
||
msgid "Configure Magnatune..."
|
||
msgstr "Magnatune configureren…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen instellen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
|
||
msgid "Configure Spotify..."
|
||
msgstr "Configureer Spotify..."
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
|
||
msgid "Configure Subsonic..."
|
||
msgstr "Subsonic configureren..."
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
|
||
msgid "Configure Vk.com..."
|
||
msgstr "Configureer Vk.com..."
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
|
||
msgid "Configure global search..."
|
||
msgstr "Globaal zoeken instellen..."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:583
|
||
msgid "Configure library..."
|
||
msgstr "Bibliotheek configureren…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
|
||
msgid "Configure podcasts..."
|
||
msgstr "Podcasts configureren"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configureer..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
|
||
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
|
||
msgstr "Wii Remotes met activeer/deactiveer-actie verbinden"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Apparaat verbinden"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
|
||
msgid "Connecting to Spotify"
|
||
msgstr "Met Spotify verbinden"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Verbinding geweigerd door server, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Time-out van verbinding, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
|
||
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
|
||
msgstr "Connetieprobleem of audio is uitgeschakeld door eigenaar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Constante bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Alle muziek converteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Alle muziek die het apparaat niet kan afspelen converteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
|
||
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
|
||
msgstr "Converteer audiobestanden gecomprimeerd zonder kwaliteitsverlies voor ze naar de Remote te sturen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
|
||
msgid "Convert lossless files"
|
||
msgstr "Converteer bestanden gecomprimeerd zonder kwaliteitsverlies"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
|
||
msgid "Copy share url to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer url om te delen naar klembord"
|
||
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Naar apparaat kopiëren…"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
|
||
msgid "Copy to library..."
|
||
msgstr "Naar bibliotheek kopiëren…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
|
||
"http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Kon niet verbinden met Subsonic, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:58
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
|
||
"required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Kan GStreamer element ‘%1’ niet aanmaken - zorg ervoor dat u alle vereiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "Kon afspeellijst niet maken"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:425
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
|
||
"installed"
|
||
msgstr "Kan muxer voor %1 niet vinden, controleer of u de juiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:419
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
|
||
"plugins installed"
|
||
msgstr "Kan geen encoder voor %1 vinden, controleer of u de juiste GStreamer plug-ins geïnstalleerd heeft"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't open output file %1"
|
||
msgstr "Kan uitvoerbestand %1 niet openen"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Albumhoesbeheerder"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:473
|
||
msgid "Cover art from embedded image"
|
||
msgstr "Albumhoes van toegevoegde afbeelding"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:476
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
|
||
msgstr "Albumhoes automatisch van %1 geladen"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:468
|
||
msgid "Cover art manually unset"
|
||
msgstr "Albumhoes handmatig teruggezet"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:478
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Albumhoes niet ingesteld"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:471
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover art set from %1"
|
||
msgstr "Albumhoes ingesteld van %1"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Albumhoes van %1"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276
|
||
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Nieuwe Grooveshark afspeellijst maken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Cross-fade wanneer automatisch van nummer veranderd wordt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Cross-fade wanneer handmatig van nummer veranderd wordt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Down"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+O"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
|
||
msgid "Ctrl+Shift+T"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Up"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:110
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Aangepaste afbeelding:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor aangepaste berichten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Aangepast…"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:125
|
||
msgid "DBus path"
|
||
msgstr "DBus-pad"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:116
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Dance"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:601
|
||
msgid ""
|
||
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
|
||
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
|
||
"recover your database"
|
||
msgstr "De database lijkt corrupt. Instructies om om de database te herstellen staan op: https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Aanmaakdatum"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
|
||
msgid "De&fault"
|
||
msgstr "Stan&daard"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:157
|
||
msgid "Decrease the volume by 4%"
|
||
msgstr "Volume met 4% verlagen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:159
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Verlaag het volume met <value> procent"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Volume verlagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
|
||
msgid "Default background image"
|
||
msgstr "Standaard achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: engines/gstengine.cpp:930
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Default device on %1"
|
||
msgstr "Standaard apparaat op %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
|
||
msgid "Delay between visualizations"
|
||
msgstr "Vertraging tussen visualisaties"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323
|
||
msgid "Delete Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Grooveshark afspeellijst wissen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
|
||
msgid "Delete downloaded data"
|
||
msgstr "Verwijder gedownloadde gegevens"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Bestanden verwijderen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:228
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Van apparaat verwijderen…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Van schijf verwijderen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
|
||
msgid "Delete played episodes"
|
||
msgstr "Verwijder afgespeelde afleveringen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Voorinstelling verwijderen"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:391
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Slimme-afspeellijst verwijderen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke bestanden verwijderen"
|
||
|
||
#: core/deletefiles.cpp:50
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Bestanden worden verwijderd"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1586
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Geselecteerde nummers uit wachtrij verwijderen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1584
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Nummer uit wachtrij verwijderen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestemming"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Details…"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Apparaateigenschappen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Apparaatnaam"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:210
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Apparaateigenschappen…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:246
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialoog"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:55
|
||
msgid "Did you mean"
|
||
msgstr "Bedoelde u"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
|
||
msgid "Digitally Imported"
|
||
msgstr "Digitally Imported"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
|
||
msgid "Digitally Imported password"
|
||
msgstr "Digitally Imported wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
|
||
msgid "Digitally Imported username"
|
||
msgstr "Digitally Imported gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Directe internetverbinding"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Notificatie permanent weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
|
||
msgid "Disable moodbar generation"
|
||
msgstr "Schakel het aanmaken van de stemmingsbalk uit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
|
||
msgctxt "Refers to search provider's status."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Schijf"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Overdracht onderbreken"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
|
||
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Weergaveopties"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Infoschermvenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
|
||
msgid "Do a full library rescan"
|
||
msgstr "De volledige database opnieuw scannen"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
|
||
msgid "Do a full rescan"
|
||
msgstr "Opnieuw volledig scannen"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
|
||
msgid "Do a full rescan..."
|
||
msgstr "Opnieuw volledig scannen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Geen muziek converteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "Niet overschrijven"
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
|
||
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
|
||
"music in Google Drive which may take some time."
|
||
msgstr "TIjdens het opnieuw volledig scannen, zal alle metadata, die in Clementine is opgeslagen, verloren gaan, zoals albumhoezen, afspeelstatistieken en waarderingen. Clementine zal al je muziek in Google Drive opnieuw volledig scannen. Dit kan even duren."
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Niet herhalen"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:420
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Niet in diverse artiesten weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
|
||
msgid "Don't show listened episodes"
|
||
msgstr "Beluisterde afleveringen niet tonen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Niet willekeurig afspelen"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Niet stoppen!"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Doneer"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:117
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Dubbeklik om te openen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Dubbelklikken op een nummer zal…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "Download %n episodes"
|
||
msgstr "Download %n afleveringen"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Download map"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
|
||
msgid "Download episodes to"
|
||
msgstr "Download afbeeldingen naar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
|
||
msgid "Download membership"
|
||
msgstr "Lidmaatschap downloaden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
|
||
msgid "Download new episodes automatically"
|
||
msgstr "Download nieuwe afleveringen automatisch"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
|
||
msgid "Download queued"
|
||
msgstr "Download in wachtrij gezet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
|
||
msgid "Download settings"
|
||
msgstr "Download instellingen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
|
||
msgid "Download the Android app"
|
||
msgstr "Download de Android app"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
|
||
msgid "Download this album"
|
||
msgstr "Dit album downloaden"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
|
||
msgid "Download this album..."
|
||
msgstr "Dit album downloaden…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Download deze aflevering"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
|
||
msgid "Download..."
|
||
msgstr "Downloaden…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Downloading (%1%)..."
|
||
msgstr "Bezig met downloaden (%1%)..."
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
|
||
msgid "Downloading Icecast directory"
|
||
msgstr "Icecast-map aan het downloaden"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
|
||
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Jamendo-catalogus downloaden"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
|
||
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
|
||
msgstr "Magnatune-catalogus downloaden"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51
|
||
msgid "Downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "De Spotify plug-in aan het downloaden"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr "Metadata ophalen"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Sleep om te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:119
|
||
msgid "Dubstep"
|
||
msgstr "Dubstep"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Dynamische-modus ingeschakeld"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Dynamische random mix"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:388
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Slimme-afspeellijst bewerken…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1628
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Label ‘%1’ bewerken…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Label bewerken…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Labels bewerken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Nummerinformatie bewerken"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Nummerinformatie bewerken…"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:410
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Nummerinformatie bewerken…"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bewerken…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
|
||
msgid "Enable Wii Remote support"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor Wii Remote inschakelen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
|
||
msgid "Enable automatic caching"
|
||
msgstr "Automatisch cachen inschakelen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer inschakelen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
|
||
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
|
||
msgstr "Sneltoetsen alleen inschakelen wanneer Clementine de focus heeft"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Schakel direct bewerken van metadata in bij klik"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
|
||
"displayed in this order."
|
||
msgstr "Activeer de onderstaande bronnen om ze te tonen in de zoek resultaten. De resultaten worden weergegeven deze volgorde."
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:76
|
||
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
|
||
msgstr "Last.fm scrobbling in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Coderingscomplexiteit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit encoding-engine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Coderings-modus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
|
||
msgid "Enter a URL"
|
||
msgstr "Voer een URL in"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Voeg een URL toe om een albumhoes van het internet te downloaden:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Geef een bestandsnaam voor de geëxporteerde albumhoezen (geen extensie)"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe naam voor deze afspeellijst in"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
|
||
msgid ""
|
||
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
|
||
msgstr "Typ hierboven om muziek op uw computer en het internet te zoeken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
|
||
msgstr "Voer hieronder uw zoektermen in om podcasts in de iTunes Store te vinden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
|
||
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
|
||
msgstr "Voer hieronder uw zoektermen in om podcasts op gpodder.net te vinden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Voer hier een zoekterm in"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
|
||
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
|
||
msgstr "Voer de URL van een internetradios-tream in:"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Geef de naam van de map"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
|
||
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
|
||
msgstr "Geef in de App dit IP-adres op om verbinding met Clementine te maken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Gehele verzameling"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Gelijkwaardig aan --log-levels *:1"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Gelijkwaardig aan --log-levels *:3"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
|
||
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
|
||
msgid "Error Ripping CD"
|
||
msgstr "Fout tijdens rippen van CD"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:56
|
||
msgid "Error connecting MTP device"
|
||
msgstr "Fout tijdens het verbinden met het MTP-apparaat"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Fout tijdens het kopiëren van de nummers"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de nummers"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222
|
||
msgid "Error downloading Spotify plugin"
|
||
msgstr "Fout bij het downloaden van de Spotify plug-in"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error loading %1"
|
||
msgstr "Fout bij laden van %1"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
|
||
msgid "Error loading di.fm playlist"
|
||
msgstr "Fout bij laden di.fm afspeellijst"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:390
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken van %1: %2"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
|
||
msgid "Error while loading audio CD"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van audio-cd"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:68
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Ooit afgespeeld"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Elke 10 minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
|
||
msgid "Every 12 hours"
|
||
msgstr "Elke 12 uur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
|
||
msgid "Every 2 hours"
|
||
msgstr "Elke 2 uur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Elke 20 minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Elke 30 minuten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
|
||
msgid "Every 6 hours"
|
||
msgstr "Elke 6 uur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
|
||
msgid "Every hour"
|
||
msgstr "Elk uur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Behalve tussen nummers van hetzelfde album of in dezelfde CUE-sheet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Bestaande albumhoezen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Aanvullen"
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Verloopt op %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Albumhoezen Exporteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Albumhoezen exporteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Exporteer gedownloade albumhoezen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Exporteer albumhoezen in mediabestanden"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Klaar me exporteren"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "%1 van %2 albumhoezen geëxporteerd (%3 overgeslagen)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
|
||
msgid "F2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Uitvagen bij pauze / Invagen bij hervatten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Uitvagen bij stoppen van een nummer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Uitvagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Uitvaagduur"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1911
|
||
msgid "Failed reading CD drive"
|
||
msgstr "CD-station lezen mislukt"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
|
||
msgid "Failed to fetch directory"
|
||
msgstr "Ophalen van de map is mislukt"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
|
||
msgid "Failed to fetch podcasts"
|
||
msgstr "Ophalen van podcasts mislukt"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
|
||
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
|
||
msgid "Failed to load podcast"
|
||
msgstr "Laden van podcast mislukt"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
|
||
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
|
||
msgstr "Het laden van het XML bestand voor deze RSS-feed is mislukt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorieten"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:88
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Favoriete nummers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Ontbrekende albumhoezen ophalen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Automatisch ophalen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Ophalen voltooid"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
|
||
msgid "Fetching Subsonic library"
|
||
msgstr "Ophalen van Subsonic bibliotheek"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Fout bij ophalen albumhoes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Bestandsformaat"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:78
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Bestandsextensie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Bestandsformaten"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1351
|
||
msgid "File name (without path)"
|
||
msgstr "Bestandsnaam (zonder pad)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
|
||
msgid "File name pattern:"
|
||
msgstr "Bestandsnaampatroon:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Bestandspaden"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Bestandstype"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:239
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Te converteren bestanden"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
|
||
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Vind nummers in uw bibliotheek die met de opgegeven criteria overeenkomen."
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
|
||
msgid "Find this artist"
|
||
msgstr "Vind deze artiest"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr "Uniek patroon uit nummer halen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Voltooien"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Eerste niveau"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Albumhoes aan breedte aanpassen"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233
|
||
msgid "Flac"
|
||
msgstr "Flac"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tekengrootte"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
|
||
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
|
||
msgstr "Vanwege licenties is Spotify-ondersteuning alleen via een plug-in beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Mono-encodering forceren"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
|
||
#: devices/deviceview.cpp:335
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Apparaat vergeten"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
|
||
"to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Het vergeten van een apparaat zal het uit deze lijst verwijderen en zodra u het de volgende keer aansluit, zal Clementine alle nummers opnieuw moeten inlezen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
|
||
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
|
||
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
|
||
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
|
||
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
|
||
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
|
||
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulier"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Framerate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Frames per buffer"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Bevroren"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:121
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Maximale bas"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:125
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Maximale bas + hoge tonen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:123
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Maximale hoge tonen"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:142
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Haal URL op van deze Grooveshark afspeellijst"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155
|
||
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
|
||
msgstr "Haal URL van dit Grooveshark nummer op om te delen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
|
||
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
|
||
msgstr "Haal URL op van dit Spotify nummer"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
|
||
msgid "Get a URL to share this playlist"
|
||
msgstr "URL ophalen om deze afspeellijst te delen"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830
|
||
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
|
||
msgstr "Ophalen van populaire Grooveshark nummers"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
|
||
msgid "Getting channels"
|
||
msgstr "Kanalen ophalen"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
|
||
msgid "Getting streams"
|
||
msgstr "Radiostream ophalen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
|
||
msgid "Give it a name:"
|
||
msgstr "Geef het een naam:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ga"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Ga naar het volgende afspeellijst tabblad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Ga naar het vorige afspeellijst tabblad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "Google Drive"
|
||
msgstr "Google Drive"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
|
||
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 van de %2 albumhoezen opgehaald (%3 mislukt)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
|
||
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
|
||
msgstr "Niet-bestaande nummer in de afspeellijst vervagen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
|
||
msgid "Grooveshark"
|
||
msgstr "Grooveshark"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413
|
||
msgid "Grooveshark login error"
|
||
msgstr "Grooveshark login fout"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206
|
||
msgid "Grooveshark playlist's URL"
|
||
msgstr "Grooveshark afspeellijst URL"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625
|
||
msgid "Grooveshark radio"
|
||
msgstr "Grooveshark radio"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184
|
||
msgid "Grooveshark song's URL"
|
||
msgstr "Grooveshark nummer URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
|
||
msgid "Group Library by..."
|
||
msgstr "Bibliotheek groeperen op…"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Groeperen op"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Groeperen op album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Groeperen op artiest"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Groeperen op artiest/album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Groeperen op artiest/jaar - album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Groeperen op genre/album"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Groeperen op genre/artiest/album"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Groepering"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
|
||
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
|
||
msgstr "HTML-pagina bevat geen RSS-feed"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
|
||
msgstr "HTTP 3xx statuscode ontvangen zonder URL, controleer server configuratie."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Blij"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Hardware-informatie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Hardware-informatie is alleen beschikbaar wanneer het apparaat aangesloten is."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Hoog (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
|
||
msgid "High (1024x1024)"
|
||
msgstr "Hoog (1024x1024)"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:128
|
||
msgid "HipHop"
|
||
msgstr "HipHop"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
|
||
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
|
||
msgstr "Host niet gevonden, controleer de URL van de server. Bijvoorbeeld: http://localhost:4040/"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Uur"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:46
|
||
msgid "Hypnotoad"
|
||
msgstr "Hypnotoad"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
|
||
msgid "I don't have a Magnatune account"
|
||
msgstr "Ik heb geen Magnatune-account"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Pictogrammen bovenaan"
|
||
|
||
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr "Nummer identificeren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
|
||
"edit the tag value directly"
|
||
msgstr "Indien geactiveerd, zal door het aanklikken van een geselecteerd nummer in de afspeellijst je de labelwaarde direct kunnen bewerken."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
|
||
" work."
|
||
msgstr "Als u verder gaat zal dit apparaat traag zijn en de nummers die ernaar gekopieerd werden zullen mogelijk niet meer werken."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
|
||
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
|
||
msgstr "Als u de URL van een podcast weet, typ deze hieronder en klik op Ga"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
|
||
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
|
||
msgstr "\"The\" in artiestennamen negeren"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Afbeeldingen (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importeer..."
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:151
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "In %1 dagen"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "In %1 weken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
|
||
"time a song finishes."
|
||
msgstr "In ‘dynamische modus’ worden nieuwe nummers gekozen en aan de afspeellijst toegevoegd op het moment dat een nummer eindigt."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Inbox"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Albumhoes in de notificatie weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Voeg alles toe"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
|
||
msgstr "Incompatibele Subsonic REST protocol versie. Client moet upgraden. "
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
|
||
msgstr "Incompatibele Subsonic REST protocol versie. Server moet upgraden. "
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
|
||
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
|
||
msgstr "Configuratie incompleet, controleer dat alle velden ingevuld zijn."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:156
|
||
msgid "Increase the volume by 4%"
|
||
msgstr "Volume met 4% verhogen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:158
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Verhoog het volume met <value> procent "
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Volume verhogen"
|
||
|
||
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Indexing %1"
|
||
msgstr "Indexeren %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301
|
||
msgid "Input options"
|
||
msgstr "Invoeropties"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Invoegen…"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: core/database.cpp:585
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Integriteits check"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:243
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:165
|
||
msgid "Internet providers"
|
||
msgstr "Internet bronnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Internet services"
|
||
msgstr "internet-diensten"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
|
||
msgid "Invalid API key"
|
||
msgstr "Ongeldige API-sleutel"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Ongeldig formaat"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
|
||
msgid "Invalid method"
|
||
msgstr "Ongeldige methode"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
|
||
msgid "Invalid parameters"
|
||
msgstr "Ongeldige parameters"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
|
||
msgid "Invalid resource specified"
|
||
msgstr "Ongeldige bron opgegeven"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
|
||
msgid "Invalid service"
|
||
msgstr "Ongeldige service"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
|
||
msgid "Invalid session key"
|
||
msgstr "Ongeldige sessiesleutel"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405
|
||
msgid "Invalid username and/or password"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam en/of wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Selectie omkeren"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
|
||
msgid "Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
|
||
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
|
||
msgstr "Jamendo, meestbeluisterde nummers"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks"
|
||
msgstr "Jamendo, beste nummers"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
|
||
msgstr "Jamendo, beste nummers van de maand"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
|
||
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
|
||
msgstr "Jamendo, beste nummers van de week"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
|
||
msgid "Jamendo database"
|
||
msgstr "Jamendo database"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Meteen naar vorige nummer springen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
|
||
msgid "Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Spring naar het huidige nummer"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 second..."
|
||
msgstr "Hou de toetsen voor %1 seconde ingedrukt…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
|
||
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
|
||
msgstr "Hou de toetsen voor %1 seconden ingedrukt…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "In de achtergrond laten draaien als het venter gesloten wordt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "De originele bestanden behouden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
|
||
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
|
||
msgid "Kittens"
|
||
msgstr "Poesjes"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:131
|
||
msgid "Kuduro"
|
||
msgstr "Kuduro"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:133
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Laptop/koptelefoon"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:135
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Grote hal"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Grote albumhoes"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
|
||
msgid "Large album cover (details below)"
|
||
msgstr "Grote albumhoes (details eronder)"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
|
||
msgid "Large album cover (no details)"
|
||
msgstr "Grote albumhoes (geen details)"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Grote zijbalk"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:80
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Laast afgespeeld"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Laast afgespeeld"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
|
||
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
|
||
msgstr "Last.fm is momenteel bezet, probeer het over een paar minuten nogmaals"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
|
||
msgid "Last.fm password"
|
||
msgstr "Last.fm wachtwoord"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
|
||
msgid "Last.fm play counts"
|
||
msgstr "Last.fm statistieken"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
|
||
msgid "Last.fm tags"
|
||
msgstr "Last.fm labels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
|
||
msgid "Last.fm username"
|
||
msgstr "Last.fm gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
|
||
msgid "Last.fm wiki"
|
||
msgstr "Last.fm wiki"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:102
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Nummers met laagste waardering"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:75
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
|
||
msgid "Library advanced grouping"
|
||
msgstr "Bibliotheek geavanceerd groeperen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2429
|
||
msgid "Library rescan notice"
|
||
msgstr "Database herscan-melding"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
|
||
msgid "Library search"
|
||
msgstr "Database doorzoeken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Grenzen"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
|
||
msgstr "Luister naar Groovshark nummers op basis van je luister historie"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:137
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "Live"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Albumhoes van URL laden"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Albumhoes van URL laden…"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Albumhoes van schijf laden"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Albumhoes van schijf laden…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst laden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
|
||
msgid "Load playlist..."
|
||
msgstr "Afspeellijst laden…"
|
||
|
||
#: devices/mtploader.cpp:42
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "MTP-apparaat laden"
|
||
|
||
#: devices/gpodloader.cpp:45
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "iPod-database laden"
|
||
|
||
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Slimme afspeellijst laden"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:157
|
||
msgid "Loading songs"
|
||
msgstr "Nummers laden"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
|
||
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
|
||
msgid "Loading stream"
|
||
msgstr "Radiostream laden"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Nummers laden"
|
||
|
||
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Nummerinformatie laden"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:152
|
||
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
|
||
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laden…"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Bestanden/URLs laden, en vervangt de huidige afspeellijst"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
|
||
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
|
||
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
|
||
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Inloggen mislukt"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Uitloggen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Lange termijn voorspellingsprofiel (LTP)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Mooi"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Laag (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
|
||
msgid "Low (256x256)"
|
||
msgstr "Laag (256x256)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Lage complexiteit profiel (LC)"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Songteksten"
|
||
|
||
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Lyrics from %1"
|
||
msgstr "Songtekst van %1"
|
||
|
||
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
|
||
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
|
||
msgstr "Songteksten van de ID3v2 tag"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:235
|
||
msgid "M4A AAC"
|
||
msgstr "M4A AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
|
||
msgid "MP3 256k"
|
||
msgstr "MP3 256K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
|
||
msgid "MP3 96k"
|
||
msgstr "MP3 96k"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:399
|
||
msgid "MP4 AAC"
|
||
msgstr "MP4 AAC"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:401
|
||
msgid "MPC"
|
||
msgstr "MPC"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
|
||
msgid "Magnatune"
|
||
msgstr "Magnatune"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
|
||
msgid "Magnatune Download"
|
||
msgstr "Magnatune-download"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:196
|
||
msgid "Magnatune download finished"
|
||
msgstr "Magnatune-download voltooid"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Normaal profiel (MAIN)"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:52
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Voer uit!"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
|
||
msgid "Make it so!"
|
||
msgstr "Voer uit!"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
|
||
msgid "Make playlist available offline"
|
||
msgstr "Afspeellijst offline beschikbaar maken"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
|
||
msgid "Malformed response"
|
||
msgstr "Foutieve respons"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
|
||
msgid "Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:156
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabrikant"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
|
||
msgid "Mark as listened"
|
||
msgstr "Markeer als beluisterd"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
|
||
msgid "Mark as new"
|
||
msgstr "Markeer als nieuw"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Match op alle zoektermen (EN)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Match op een of meer zoektermen (OF)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
|
||
msgid "Max global search results"
|
||
msgstr "Max aantal zoekresultaten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Maximale bitrate"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
|
||
msgid "Media has changed. Reloading"
|
||
msgstr "Media is veranderd. Bezig met herladen."
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Gemiddeld (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
|
||
msgid "Medium (512x512)"
|
||
msgstr "Gemiddeld (512x512)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
|
||
msgid "Membership type"
|
||
msgstr "Type lidmaatschap"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Minimale bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
|
||
msgid "Minimum buffer fill"
|
||
msgstr "Minimale buffervulling"
|
||
|
||
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
|
||
msgid "Missing projectM presets"
|
||
msgstr "Ontbrekende projectM voorinstellingen"
|
||
|
||
#: devices/deviceproperties.cpp:155
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
|
||
msgid "Monitor the library for changes"
|
||
msgstr "De bibliotheek op wijzigingen blijven controleren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
|
||
msgid "Mono playback"
|
||
msgstr "Mono afspelen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Maanden"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1366
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Stemming"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Stemmingsbalk stijl"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
|
||
msgid "Moodbars"
|
||
msgstr "Stemmingsbalken"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Meer"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:84
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Meest afgespeeld"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:155
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Koppelpunt"
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:127
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Koppelpunten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40
|
||
msgid "Move to library..."
|
||
msgstr "Naar bibliotheek verplaatsen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muziek"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
|
||
msgid "Music Library"
|
||
msgstr "Muziekbibliotheek"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
|
||
msgid "My Albums"
|
||
msgstr "Mijn Albums"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Mijn Muziek"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
|
||
msgid "My Recommendations"
|
||
msgstr "Mijn aanbevelingen"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Benoemingsopties"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Langzaam internet"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netwerk Proxy"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
|
||
msgid "Network Remote"
|
||
msgstr "Netwerk Remote"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:74
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nooit afgespeeld"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nooit afspelen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nieuwe afspeellijst"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:385
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Nieuwe slimme afspeellijst…"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:45
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Nieuwe nummers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Nieuwe nummers worden automatisch toegevoegd."
|
||
|
||
#: library/library.cpp:92
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Nieuwste nummers"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Volgend nummer"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:152
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Volgende week"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Geen weergave"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
|
||
msgid "No background image"
|
||
msgstr "Geen achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "Geen albumhoezen om te exporteren."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Geen lange blokken"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden. Maak het zoekveld leeg om de gehele lijst opnieuw weer te geven."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Geen korte blokken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Geen van de geselecteerde nummers waren geschikt voor het kopiëren naar een apparaat"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Normaal blok type"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
|
||
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar tijdens het gebruik van een dynamische afspeellijst"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:109
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
|
||
msgid "Not enough content"
|
||
msgstr "Onvoldoende inhoud"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
|
||
msgid "Not enough fans"
|
||
msgstr "Onvoldoende fans"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
|
||
msgid "Not enough members"
|
||
msgstr "Onvoldoende leden"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
|
||
msgid "Not enough neighbors"
|
||
msgstr "Onvoldoende buren"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
|
||
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "Niet ingelogd"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:113
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Niet aangekoppeld - dubbelklik om aan te koppelen"
|
||
|
||
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Niets gevonden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Notificatietype"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaties"
|
||
|
||
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Nu aan het afspelen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
|
||
msgid "Number of episodes to show"
|
||
msgstr "Aantal aflevering om te tonen"
|
||
|
||
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld infoschermvenster"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244
|
||
msgid "Ogg Flac"
|
||
msgstr "Ogg Flac"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250
|
||
msgid "Ogg Opus"
|
||
msgstr "Ogg Opus"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247
|
||
msgid "Ogg Speex"
|
||
msgstr "Ogg Speex"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
|
||
msgid "Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
|
||
msgid "OneDrive"
|
||
msgstr "OneDrive"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
|
||
"10.x.x.x\n"
|
||
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
|
||
"192.168.x.x"
|
||
msgstr "Alleen verbindingen accepteren van apparaten met ip-ranges:⏎\n10.x.x.x⏎\n172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎\n192.168.x.x"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
|
||
msgid "Only allow connections from the local network"
|
||
msgstr "Alleen verbindingen van het lokale netwerk toestaan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Alleen de eerste tonen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Doorzichtigheid"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Open %1 in browser"
|
||
msgstr "%1 in de browser openen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
|
||
msgid "Open &audio CD..."
|
||
msgstr "&Audio-CD openen…"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
|
||
msgid "Open OPML file"
|
||
msgstr "OML bestand openen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
|
||
msgid "Open OPML file..."
|
||
msgstr "OML bestand openen..."
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Open een pad om muziek uit te importeren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Apparaat openen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
|
||
msgid "Open file..."
|
||
msgstr "Bestand openen..."
|
||
|
||
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
|
||
msgid "Open in Google Drive"
|
||
msgstr "In Google Drive openen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "In een nieuwe afspeellijst openen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Openen in een nieuwe afspeellijst"
|
||
|
||
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
|
||
msgid "Open in your browser"
|
||
msgstr "Open in je browser"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Openen..."
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Bewerking is mislukt"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
|
||
msgid "Optimize for bitrate"
|
||
msgstr "Optimaliseer voor bitrate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
|
||
msgid "Optimize for quality"
|
||
msgstr "Optimaliseer voor kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opties…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
|
||
msgid "Organise Files"
|
||
msgstr "Bestanden sorteren"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628
|
||
msgid "Organise files..."
|
||
msgstr "Bestanden sorteren..."
|
||
|
||
#: core/organise.cpp:73
|
||
msgid "Organising files"
|
||
msgstr "Bestanden sorteren"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Originele labels"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Overige opties"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
|
||
msgid "Output device"
|
||
msgstr "Uitvoer apparaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Uitvoeropties"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
|
||
msgid "Overwrite all"
|
||
msgstr "Alles overschrijven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Overschrijf bestaande bestanden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
|
||
msgid "Overwrite smaller ones only"
|
||
msgstr "Overschrijf alleen kleinere"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
|
||
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
|
||
msgstr "Jamendo-catalogus verwerken"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:139
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Party"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Afspelen pauzeren"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:156
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Uitvoerend artiest"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Normale zijbalk"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Aantal maal afgespeeld"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:151
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Afspelen indien gestopt, pauzeren indien afgespeeld"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Afspelen wanneer niets aan het afspelen is"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "De <n>de/ste track in de afspeellijst afspelen"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Afspelen/pauzeren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:149
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Speler-opties"
|
||
|
||
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:180
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Afspeellijst voltooid"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Afspeellijst-opties"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Afspeellijst type"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Afspeellijsten"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:38
|
||
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
|
||
msgstr "Sluit uw browser en keer terug naar Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
|
||
msgid "Plugin status:"
|
||
msgstr "Plug-in status:"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:141
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592
|
||
msgid "Popular songs"
|
||
msgstr "Populaire nummers"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596
|
||
msgid "Popular songs of the Month"
|
||
msgstr "Populaire nummers van de maand"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605
|
||
msgid "Popular songs today"
|
||
msgstr "Populaire nummers van vandaag"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Pop-up duur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Poort"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Voorversterking"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
|
||
msgid "Preference"
|
||
msgstr "Voorkeur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Voorkeuren..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Eerste keuze voor bestandsnamen van albumshoezen (gescheiden door komma's)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
|
||
msgid "Preferred audio format"
|
||
msgstr "Audioformaat-voorkeur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
|
||
msgid "Preferred bitrate"
|
||
msgstr "Bitrate voorkeur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Voorkeursformaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
|
||
msgid "Premium audio type"
|
||
msgstr "Premium audio formaat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Voorinstelling:"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
|
||
msgid "Press a button combination to use for"
|
||
msgstr "Druk een toetstencombinatie om te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Druk een toets"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Druk een toetsencombinatie om voor %1 te gebruiken..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "Op \"Vorige\" drukken in de speler zal..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Opties mooi infoschermvenster"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorig nummer"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Versie-informatie uitprinten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profiel"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:144
|
||
msgid "Psychedelic"
|
||
msgstr "Psychedelisch"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
|
||
msgid "Push Wiiremote button"
|
||
msgstr "Klik op Wiiremote-knop"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Plaats nummers in willekeurige volgorde"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
|
||
msgctxt "Visualisation quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "apparaat afzoeken..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
|
||
msgid "Queue Manager"
|
||
msgstr "Wachtrijbeheer"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1590
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Geselecteerde nummers in de wachtrij plaatsen"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1588
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Nummer in de wachtrij plaatsen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (gelijk volume voor alle nummers)"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Radio's"
|
||
|
||
#: core/backgroundstreams.cpp:47
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Regen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
|
||
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Regen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
|
||
msgid "Random visualization"
|
||
msgstr "Willekeurige visualisatie"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:79
|
||
msgid "Rate the current song 0 stars"
|
||
msgstr "Waardeer huidig nummer met 0 sterren"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:81
|
||
msgid "Rate the current song 1 star"
|
||
msgstr "Waardeer huidig nummer met 1 ster"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:83
|
||
msgid "Rate the current song 2 stars"
|
||
msgstr "Waardeer huidig nummer met 2 sterren"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:85
|
||
msgid "Rate the current song 3 stars"
|
||
msgstr "Waardeer huidig nummer met 3 sterren"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:87
|
||
msgid "Rate the current song 4 stars"
|
||
msgstr "Waardeer huidig nummer met 4 sterren"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:89
|
||
msgid "Rate the current song 5 stars"
|
||
msgstr "Waardeer huidig nummer met 5 sterren"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Waardering"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
|
||
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Werkelijk annuleren?"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
|
||
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
|
||
msgstr "Omleidingslimiet overschreden, controleer server configuratie."
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ververs"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Catalogus verversen"
|
||
|
||
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Kanalen verversen"
|
||
|
||
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
|
||
msgid "Refresh station list"
|
||
msgstr "Lijst met stations verversen"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
|
||
msgid "Refresh streams"
|
||
msgstr "Lijst met radiostreams verversen"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:146
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatief"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
|
||
msgid "Remember Wii remote swing"
|
||
msgstr "Onthou Wii remote zwaai"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
|
||
msgid "Remember from last time"
|
||
msgstr "Laatste instelling onthouden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Onthoud mijn keuze"
|
||
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Actie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
|
||
msgid "Remove duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Verwijder dubbelen uit afspeellijst"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Map verwijderen"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
|
||
msgid "Remove from My Music"
|
||
msgstr "Verwijder uit Mijn Muziek"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
|
||
msgid "Remove from bookmarks"
|
||
msgstr "Verwijder uit bladwijzers"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Uit afspeellijst verwijderen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst verwijderen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Afspeellijsten verwijderen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
|
||
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Verwijder niet beschikbare nummers van de afspeellijst"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571
|
||
msgid "Removing songs from My Music"
|
||
msgstr "Verwijderen nummers uit Mijn Muziek"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519
|
||
msgid "Removing songs from favorites"
|
||
msgstr "Verwijderen nummer uit favorieten"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Rename \"%1\" playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst \"%1\" hernoemen"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540
|
||
msgid "Rename Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Grooveshark afspeellijst hernoemen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst hernoemen"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Afspeellijst hernoemen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Nummers in deze volgorde een nieuw nummer geven…"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Album herhalen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst herhalen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Nummer herhalen"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
|
||
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Huidige afspeellijst vervangen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst vervangen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
|
||
msgid "Replaces spaces with underscores"
|
||
msgstr "Vervangt spaties door underscores"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Replay Gain modus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Opnieuw vullen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
|
||
msgid "Require authentication code"
|
||
msgstr "Autorisatiecode vereist"
|
||
|
||
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Reset afspeelstatistieken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Nummer herstarten, daarna naar vorige springen bij weer indrukken"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Herstart het afspelen van track, of speel het vorige nummer af bij 8 seconden van start."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
|
||
msgid "Restrict to ASCII characters"
|
||
msgstr "Beperken tot ASCII karakters"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Afspelen hervatten bij opstarten"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
|
||
msgstr "Ophalen Grooveshark Mijn Muziek nummers"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
|
||
msgstr "Ophalen van Groovshark favoriete nummers"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694
|
||
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
|
||
msgstr "Ophalen van Grooveshark afspeellijsten"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:5
|
||
msgid "Return to Clementine"
|
||
msgstr "Keer terug naar Clementine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303
|
||
msgid "Rip"
|
||
msgstr "Rip"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
|
||
msgid "Rip CD"
|
||
msgstr "Rip CD"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
|
||
msgid "Rip audio CD"
|
||
msgstr "Rip audio CD"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:148
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_console.h:81
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS proxy"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
|
||
"workaround some issues."
|
||
msgstr "Foout bij SSL handshake, controleer server instellingen. De SSLv3 optie hieronder zou sommige problemen kunnen oplossen."
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:203
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Apparaat veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Apparaat veilig verwijderen na het kopiëren"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Samplerate"
|
||
|
||
#: ui/organisedialog.cpp:77
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Samplerate"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
|
||
msgid "Save .mood files in your music library"
|
||
msgstr "Bewaar .mood bestanden in u muziekbibliotheek"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Albumhoes opslaan"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Albumhoes op schijf bewaren…"
|
||
|
||
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
|
||
msgid "Save image"
|
||
msgstr "plaatje opslaan"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
||
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst opslaan"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Voorinstelling opslaan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
|
||
msgid "Save ratings in file tags when possible"
|
||
msgstr "Sla waarderingen op in bestand, indien mogellijk"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
|
||
msgid "Save statistics in file tags when possible"
|
||
msgstr "Sla statistieken op in bestand, indien mogellijk"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
|
||
msgid "Save this stream in the Internet tab"
|
||
msgstr "Deze radiostream in het ‘Internet’-tabblad opslaan"
|
||
|
||
#: library/library.cpp:193
|
||
msgid "Saving songs statistics into songs files"
|
||
msgstr "Opslaan van statistieken in muziekbestanden"
|
||
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Nummers opslaan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Schaalbare samplerateprofiel (SSR)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Groote schalen"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
|
||
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
|
||
msgstr "Scrobble de nummers waar ik naar luister"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
|
||
msgid "Seafile"
|
||
msgstr "Seafile"
|
||
|
||
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
|
||
msgctxt "Global search settings dialog title."
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
|
||
msgid "Search Icecast stations"
|
||
msgstr "Icecast stations doorzoeken"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
|
||
msgid "Search Jamendo"
|
||
msgstr "Jamendo doorzoeken"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
|
||
msgid "Search Magnatune"
|
||
msgstr "Zoeken op Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
|
||
msgid "Search Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic doorzoeken"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Automatisch zoeken"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Naar albumhoezen zoeken…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
|
||
msgid "Search for anything"
|
||
msgstr "Naar iets zoeken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
|
||
msgid "Search gpodder.net"
|
||
msgstr "Doorzoek gpodder.net"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
|
||
msgid "Search iTunes"
|
||
msgstr "Doorzoek iTunes"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Zoekmodus"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Zoekopties"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Zoekresultaten"
|
||
|
||
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
|
||
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Zoek voorwaarden"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275
|
||
msgid "Searching on Grooveshark"
|
||
msgstr "Zoeken in Grooveshark"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Tweede niveau"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Achterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Voorwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:162
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Spoel momenteel spelende nummer met een relatieve hoeveelheid door"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:160
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Spoel het momenteel spelende nummer naar een absolute positie door"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
|
||
msgid "Select background color:"
|
||
msgstr "Selecteer achtergrond kleur"
|
||
|
||
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Kies achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Selecteer best passende match"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
|
||
msgid "Select foreground color:"
|
||
msgstr "Selecteer voorgrond kleur"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
|
||
msgid "Select visualizations"
|
||
msgstr "Visualisaties kiezen"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
|
||
msgid "Select visualizations..."
|
||
msgstr "Visualisaties kiezen..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecteer..."
|
||
|
||
#: devices/devicekitlister.cpp:126
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "Server URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
|
||
msgid "Server details"
|
||
msgstr "Server gegevens"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
|
||
msgid "Service offline"
|
||
msgstr "Service offline"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1627
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Stel %1 in op \"%2\"..."
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:155
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Zet het volume op <value> procent"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Waarde voor alle geselecteerde nummers instellen…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Sneltoets voor %1"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1 already exists"
|
||
msgstr "Sneltoets voor %1 bestaat reeds"
|
||
|
||
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Weergeven"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Infoschermvenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
|
||
msgid "Show a glowing animation on the current track"
|
||
msgstr "Een oplichtende animatie weergeven op het huidige nummer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Toon een stemmingsbalk in de voortgangsbalk"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
|
||
msgid "Show a native desktop notification"
|
||
msgstr "Standaardsysteemnotificatie tonen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Toon een mededeling als ik de herhaal/shuffle modus wijzig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Notificatie weergeven als ik het volume wijzig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Notificatie weergeven wanneer ik het afspelen pauzeer"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
|
||
msgid "Show a popup from the system tray"
|
||
msgstr "Pop-up van systeemvak weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Mooi infoschermvenster weergeven"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Boven statusbalk weergeven"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:568
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Alle nummers weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Alle nummers weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
|
||
msgid "Show cover art in library"
|
||
msgstr "Albumhoezen in bibliotheek tonen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Verdelers tonen"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Volledig weergeven..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
|
||
msgid "Show groups in global search result"
|
||
msgstr "Toon groepen in globale zoekresultaat"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637
|
||
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "In bestandsbeheer tonen…"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:640
|
||
msgid "Show in library..."
|
||
msgstr "Tonen in bibliotheek..."
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:417
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "In diverse artiesten weergeven"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Toon stemmingsbalk"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:570
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Alleen dubbelen tonen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:572
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Nummers zonder labels tonen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
|
||
msgid "Show playing song on your page"
|
||
msgstr "Toon nummer dat wordt afgespeeld op je pagina"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
|
||
msgid "Show search suggestions"
|
||
msgstr "Toon zoek sugesties"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
|
||
msgid "Show the \"love\" button"
|
||
msgstr "Knop \"love\" weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
|
||
msgid "Show the scrobble button in the main window"
|
||
msgstr "Toon de scrobble knop in het hoofdvenster"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Systeemvakpictogram weergeven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
|
||
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
|
||
msgstr "Toon welke bronnen wel en niet beschikbaar zijn"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:66
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Tonen/verbergen"
|
||
|
||
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Albums willekeurig afspelen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Alles willekeurig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Afspeellijst schudden"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Nummers van dit album willekeurig"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "Log in"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Bezig met inloggen...."
|
||
|
||
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
|
||
msgid "Similar artists"
|
||
msgstr "Vergelijkbare artiesten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Groote"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Groote:"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:152
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:153
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Terug in afspeellijst"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Aantal maal overgeslagen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:154
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Vooruit in afspeellijst"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1601
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Geselecteerde nummers overslaan"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1599
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Nummer overslaan"
|
||
|
||
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Kleine albumhoes"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Kleine zijbalk"
|
||
|
||
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Slimme afspeellijst"
|
||
|
||
#: library/librarymodel.cpp:1280
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Slimme afspeellijsten"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:150
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Zacht"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:154
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
|
||
msgid "Song Information"
|
||
msgstr "Nummerinformatie"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Song info"
|
||
msgstr "Nummerinfo"
|
||
|
||
#: analyzers/sonogram.cpp:32
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogram"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Helaas"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
|
||
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
|
||
msgstr "Sorteren op genre (alfabetisch)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
|
||
msgid "Sort by genre (by popularity)"
|
||
msgstr "Sorteren op genre (populariteit)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
|
||
msgid "Sort by station name"
|
||
msgstr "Sorteren op stationsnaam"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
|
||
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
|
||
msgstr "Afspeellijstnummers alfabetisch sorteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Nummers sorteren op"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
|
||
msgid "SoundCloud"
|
||
msgstr "SoundCloud"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1364
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
|
||
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Bronnen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
|
||
msgid "Spotify login error"
|
||
msgstr "Spotify inlogfout"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
|
||
msgid "Spotify playlist's URL"
|
||
msgstr "Spotify afspeellijst URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
|
||
msgid "Spotify plugin"
|
||
msgstr "Spotify plug-in"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66
|
||
msgid "Spotify plugin not installed"
|
||
msgstr "Spotify plug-in niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
|
||
msgid "Spotify song's URL"
|
||
msgstr "Spotify nummer URL"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Met ster"
|
||
|
||
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
|
||
msgid "Start ripping"
|
||
msgstr "Begin met rippen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:150
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Momenteel spelende afspeellijst starten"
|
||
|
||
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Converteren starten"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
|
||
"list"
|
||
msgstr "Typ iets in de bovenstaande zoekbalk om de lijst met zoekresultaten te zien"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:397
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "%1 wordt gestart"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Starten…"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Stations"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
|
||
msgid "Stop after"
|
||
msgstr "Stop na"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Na dit nummer stoppen"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:152
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Afspelen stoppen"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:55
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Na dit nummer stoppen met afspelen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:173
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Stoppen met afspelen na nummer: %1"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:167
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:422
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Radiostream"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
|
||
"30-day trial period."
|
||
msgstr "Streamen vanaf een Subsonic server vereist een geldige licentie na de proefperiode van 30 dagen."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
|
||
msgid "Streaming membership"
|
||
msgstr "Streaming lidmaatschap"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659
|
||
msgid "Subscribed playlists"
|
||
msgstr "Geabonneerde afspeellijsten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Volgers"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
#: ../data/oauthsuccess.html:36
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Succes!"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:189
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 met succes weggeschreven"
|
||
|
||
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Gesuggereerde labels"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Superhoog (%1 fps)"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
|
||
msgid "Super high (2048x2048)"
|
||
msgstr "Zeer hoog (2048x2048)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Ondersteunde formaten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
|
||
msgid "Synchronize statistics to files now"
|
||
msgstr "Nu statistieken naar bestanden synchoriseren"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
|
||
msgid "Syncing Spotify inbox"
|
||
msgstr "Spotify inbox synchroniseren"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
|
||
msgid "Syncing Spotify playlist"
|
||
msgstr "Spotify afspeellijst synchroniseren"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
|
||
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
|
||
msgstr "Favoriete Spotify-nummers synchroniseren"
|
||
|
||
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Systeemkleuren"
|
||
|
||
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Tabs bovenaan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Labels ophalen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Doelbitrate"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:156
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Tekstopties"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:73
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden gestart."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "Albumhoes van het momenteel spelende nummer"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The directory %1 is not valid"
|
||
msgstr "De map %1 is niet geldig"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "De tweede waarde moet groter zijn dan de eerste!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "De site die u aanvroeg bestaat niet!"
|
||
|
||
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "De site die u aanvroeg is geen afbeelding!"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
|
||
"license key. Visit subsonic.org for details."
|
||
msgstr "De proefperiode voor de Subsonic server is afgelopen. Doneer om een licentie sleutel te krijgen. Ga naar subsonic.org voor details."
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2420
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
|
||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "De versie van Clementine die u zojuist heeft ge-updated vereist vanwege de nieuwe onderdelen die hieronder staan een volledige herscan van de database:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:553
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Er zijn andere nummers in dit album"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
|
||
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het communiceren met gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
|
||
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
|
||
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het ophalen van de metadata van Magnatune"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
|
||
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het het verwerken van het antwoord van de iTunes Store"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
|
||
"copied:"
|
||
msgstr "Er waren problemen tijdens het kopiëren van bepaalde nummers. De volgende bestanden konden niet gekopieerd worden:"
|
||
|
||
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
|
||
"deleted:"
|
||
msgstr "Er waren problemen tijdens het verwijderen van bepaalde nummers. De volgende bestanden konden niet verwijderd worden:"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Deze bestanden zullen definitief van het apparaat verwijderd worden. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Deze bestanden zullen definitief van de schijf verwijderd worden, weet u zeker dat u door wil gaan?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
|
||
msgstr "Deze mappen zullen op muziek doorzocht worden om uw bibliotheek te vullen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
|
||
"converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Deze instellingen worden gebruikt in het dialoogvenster \"Muziek converteren\" en bij het converteren van muziek voor het kopiëren naar een apparaat."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Derde niveau"
|
||
|
||
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
|
||
"Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Deze actie creëert een database die 150 MB groot kan worden.\nWilt u toch doorgaan?"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
|
||
msgid "This album is not available in the requested format"
|
||
msgstr "Dit album is niet in het gevraagde formaat beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Dit kan aangepast worden in de instellingen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
|
||
" formats it supports."
|
||
msgstr "Dit apparaat dient verbonden te zijn en geopend vooraleer Clementine kan zien welke bestandsformaten het ondersteunt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Dit apparaat ondsteunt de volgende bestandsformaten:"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Dit apparaat zal niet correct werken"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:564
|
||
msgid ""
|
||
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
|
||
msgstr "Dit is een MTP apparaat maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libmtp ondersteuning."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:575
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
|
||
msgstr "Dit is een iPod maar u hebt Clementine gecompileerd zonder libgpod ondersteuning."
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
|
||
"scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Dit is de eerste keer dat u dit apparaat hebt verbonden. Clementine zal nu het apparaat op muziekbestanden doorzoeken - dit kan even duren."
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Deze optie kan aangepast worden bij de \"Gedrag\" instellingen"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
|
||
msgid "This stream is for paid subscribers only"
|
||
msgstr "Deze stream is alleen voor betalende abonnees"
|
||
|
||
#: devices/devicemanager.cpp:591
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund: %1"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
|
||
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056
|
||
msgid ""
|
||
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
|
||
"Grooveshark songs"
|
||
msgstr "Om Grooveshark radio te starten moet je eerst naar andere Grooveshark nummers luisteren"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: core/globalshortcuts.cpp:69
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Mooi infoschermvenster aan/uit"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1592
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Wachtrijstatus aan/uit"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Zet scrobbling aan/uit"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid voor het mooie infoschermvenster aan/uit"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:150
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
|
||
msgid "Too many redirects"
|
||
msgstr "Te veel doorverwijzingen"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
|
||
msgid "Top tracks"
|
||
msgstr "Top nummers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Totaal aantal albums:"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Totaal aantal verzonden bytes"
|
||
|
||
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Totaal aantal netwerk-verzoeken"
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69
|
||
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
|
||
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Nummers"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Muziek converteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Conversielog"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Converteren"
|
||
|
||
#: transcoder/transcoder.cpp:317
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Converteren van %1 bestanden m.b.v. %2 threads"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Conversieopties"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:417
|
||
msgid "TrueAudio"
|
||
msgstr "TrueAudio"
|
||
|
||
#: analyzers/turbine.cpp:35
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbine"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Uitzetten"
|
||
|
||
#: devices/giolister.cpp:157
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Zeer snel internet"
|
||
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
|
||
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to download %1 (%2)"
|
||
msgstr "Kan %1 niet downloaden (%2)"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
|
||
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
|
||
msgid "Unknown content-type"
|
||
msgstr "Onbekend inhoudstype"
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
|
||
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Albumhoes wissen"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1597
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "Geselecteerde nummers niet overslaan"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:1595
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "Nummer niet overslaan"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Uitschrijven"
|
||
|
||
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
|
||
msgid "Upcoming Concerts"
|
||
msgstr "Komende concerten"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Bijwerken"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228
|
||
msgid "Update Grooveshark playlist"
|
||
msgstr "Grooveshark afspeellijsten bijwerken"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
|
||
msgid "Update all podcasts"
|
||
msgstr "Vernieuw alle podcasts"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
|
||
msgid "Update changed library folders"
|
||
msgstr "Aangepaste databasemappen updaten"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
|
||
msgid "Update the library when Clementine starts"
|
||
msgstr "Bibliotheek bijwerken zodra Clementine gestart wordt"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
|
||
msgid "Update this podcast"
|
||
msgstr "Vernieuw deze podcast"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Bezig met bijwerken"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:92
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "%1 bijwerken"
|
||
|
||
#: devices/deviceview.cpp:105
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Bijwerken, %1%…"
|
||
|
||
#: library/librarywatcher.cpp:90
|
||
msgid "Updating library"
|
||
msgstr "Bibliotheek wordt bijgewerkt"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Gebruik"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
|
||
msgid "Use Album Artist tag when available"
|
||
msgstr "Gebruik Albumartiest label indien beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
|
||
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
|
||
msgstr "Gnome-sneltoetsen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Replay Gain-metadata gebruiken, als deze beschikbaar is"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
|
||
msgid "Use SSLv3"
|
||
msgstr "Gebruik SSLv3"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
|
||
msgid "Use Wii Remote"
|
||
msgstr "Wii Remote gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
|
||
msgid "Use a custom color set"
|
||
msgstr "Gebruik een aangepaste kleuren set"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Een aangepast bericht voor notificaties gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
|
||
msgid "Use a network remote control"
|
||
msgstr "Gebruik een netwerkafstandsbediening"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Authenticatie gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Bitrate management engine gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Dynamische modus gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
|
||
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
|
||
msgstr "Gebruik notificaties om de status van de Wii Remote weer te geven"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Gebruik tijdelijke ruisvervorming"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "De systeemstandaard gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
|
||
msgid "Use the system default color set"
|
||
msgstr "Gebruik de standaard kleuren set"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
|
||
msgid "Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
|
||
msgid "Use volume normalisation"
|
||
msgstr "Volume normalisatie gebruiken"
|
||
|
||
#: widgets/freespacebar.cpp:46
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Gebruikt"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
|
||
msgstr "Gebruiker %1 heeft geen Grooveshark Anywhere lidmaadschap"
|
||
|
||
#: ui/settingsdialog.cpp:156
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
|
||
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
|
||
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
|
||
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Het menu gebruiken om een nummer toe te voegen zal…"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
|
||
msgid "VBR MP3"
|
||
msgstr "MP3 (variabele bitrate)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Variabele bitrate"
|
||
|
||
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
|
||
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Diverse artiesten"
|
||
|
||
#: ui/about.cpp:33
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versie %1"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
|
||
msgid "Visualization mode"
|
||
msgstr "Visualisatiemodus"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
|
||
msgid "Visualizations"
|
||
msgstr "Visualisaties"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
|
||
msgid "Visualizations Settings"
|
||
msgstr "Visualisatie-instellingen"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
|
||
msgid "Vk.com"
|
||
msgstr "Vk.com"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Voice activity detection"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:186
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volume %1%"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
|
||
msgid "WMA"
|
||
msgstr "WMA"
|
||
|
||
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
|
||
msgid "Wall"
|
||
msgstr "Muur"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Waarschuw mij wanneer een afspeellijst tab wordt gesloten"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256
|
||
msgid "Wav"
|
||
msgstr "Wav"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Weken"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
|
||
msgid "When Clementine starts"
|
||
msgstr "Zodra Clementine wordt gestart"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Bij het zoeken naar albumhoezen zoekt Clementine eerst naar bestandsnamen die een van de volgende woorden bevatten.\nAls er geen match is wordt de grootste afbeelding uit de map gebruikt."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "Wanneer een afspeellijst wordt opgeslagen, zijn de paden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
|
||
msgid "When the list is empty..."
|
||
msgstr "Als de lijst leeg is..."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
|
||
msgid "Why not try..."
|
||
msgstr "Probeer eens...."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Snel internet"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:243
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: actived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: geactiveerd"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:255
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: connected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: verbonden"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:274
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
|
||
msgstr "Wii Remote %1: kritieke accuspanning (%2%) "
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:249
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disactived"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: gedeactiveerd"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:261
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: verbinding verbroken"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:267
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
|
||
msgstr "Wii Remote %1: lage accuspanning (%2%)"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
|
||
msgid "Wiimotedev"
|
||
msgstr "Wiimotedev"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
|
||
msgid "Windows Media 128k"
|
||
msgstr "Windows Media 128K"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
|
||
msgid "Windows Media 40k"
|
||
msgstr "Windows Media 40k"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
|
||
msgid "Windows Media 64k"
|
||
msgstr "Windows Media 64K"
|
||
|
||
#: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253
|
||
msgid "Windows Media audio"
|
||
msgstr "Windows Media-audio"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Zonder albumhoes:"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
|
||
"well?"
|
||
msgstr "Wilt u de andere nummers van dit album ook verplaatsen naar Diverse Artiesten?"
|
||
|
||
#: ui/mainwindow.cpp:2427
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Wilt u op dit moment een volledige herscan laten uitvoeren?"
|
||
|
||
#: library/librarysettingspage.cpp:154
|
||
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
|
||
msgstr "Sla alle statistieken op in muziekbestanden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||
msgid "Write metadata"
|
||
msgstr "Sla metadata op"
|
||
|
||
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
|
||
msgid "Wrong username or password."
|
||
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachwoord."
|
||
|
||
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
|
||
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Jaar - Album"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: core/utilities.cpp:138
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
|
||
msgid "You are about to download the following albums"
|
||
msgstr "U staat op het punt de volgende albums te downloaden"
|
||
|
||
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
|
||
#, qt-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "U staat op het punt om %1 afspeellijsten uit uw favorieten te verwijderen, weet u het zeker?"
|
||
|
||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Je staat op het punt een afspeellijst te verwijderen, die geen deel uitmaakt van je favoriete afspeellijsten: de afspeellijst zal worden verwijderd (dit kan niet ongedaan gemaakt worden).\nWeet je zeker dat je verder wilt gaan?"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "U bent niet ingelogd."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "U bent ingelogd als %1."
|
||
|
||
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "U bent ingelogd."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
|
||
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
|
||
msgstr "U kunt de manier waarop de nummers in de bibliotheek gesorteerd worden aanpassen."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
|
||
"to higher quality streams without advertisements."
|
||
msgstr "U kunt zonder account gratis luisteren, maar met een Premium account kunt u luisteren in hogere kwaliteit en zonder advertenties."
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
|
||
" membership removes the messages at the end of each track."
|
||
msgstr "U kunt zonder account gratis naar Magnatunes nummers luisteren. Bij lidmaatschap worden de berichten aan aan het eind van elk nummer verwijderd."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
|
||
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
|
||
msgstr "U kunt achtergrondgeluiden tegelijk met andere muziek beluisteren."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
|
||
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
|
||
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
|
||
msgstr "U kunt uw Wii Remote als afstandsbediening voor Clementine gebruiken. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Neem een kijkje op de Clementine wikipagina</a> (Engelstalig) voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113
|
||
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
|
||
msgstr "U heeft geen Grooveshark Anywhere account."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
|
||
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
|
||
msgstr "U heeft geen Spotify Premium account."
|
||
|
||
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
|
||
msgid "You do not have an active subscription"
|
||
msgstr "U heeft geen actief abonnement"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
|
||
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
|
||
"stream."
|
||
msgstr "Je hoeft niet ingelogd te zijn om naar muziek op SoundCloud te zoeken en te luisteren. Maar, je moet inloggen voor toegang tot je afspeellijsten en stream."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
|
||
"Settings dialog."
|
||
msgstr "U bent uitgelogd bij Spotify, voer in het voorkeuren venster nogmaals uw wachtwoord in."
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
|
||
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
|
||
msgstr "U bent uitgelogd bij Spotify, voer nogmaals uw wachtwoord in."
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
|
||
msgid "You love this track"
|
||
msgstr "U vindt dit nummer mooi"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
|
||
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
|
||
"shortcuts in Clementine."
|
||
msgstr "U moet Systeemvoorkeuren openen en Clementine toestaan om \"<span style=\"font-style:italic\">uw computer te bedienen</span>\" om globale sneltoetsen te gebruiken in Clementine."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
|
||
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
|
||
msgstr "Clementine moet herstart worden als u de taal veranderd."
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
|
||
msgid "Your IP address:"
|
||
msgstr "Uw IP-adres:"
|
||
|
||
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
|
||
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Uw Last.fm inloggegevens zijn onjuist"
|
||
|
||
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
|
||
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
|
||
msgstr "Uw Magnatune inloggegevens zijn onjuist"
|
||
|
||
#: library/libraryview.cpp:345
|
||
msgid "Your library is empty!"
|
||
msgstr "Uw bibliotheek is leeg!"
|
||
|
||
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
|
||
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
|
||
msgid "Your radio streams"
|
||
msgstr "Uw radiostreams"
|
||
|
||
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Your scrobbles: %1"
|
||
msgstr "Uw scrobbles: %1"
|
||
|
||
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
|
||
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
|
||
msgstr "Uw systeem heeft geen ondersteuning voor OpenGL, visualisaties kunnen niet weergegeven worden."
|
||
|
||
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
|
||
msgid "Your username or password was incorrect."
|
||
msgstr "Uw gebruikersnaam of wachtwoord is niet correct."
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ui/equalizer.cpp:158
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Nul"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "%n nummers toevoegen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "geleden"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "ervoor"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "tussen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "grootste eerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489
|
||
msgid "bpm"
|
||
msgstr "bpm"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "bevat"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
|
||
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:112
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "schijf %1"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "bevat niet"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "eindigt op"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "is gelijk aan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
|
||
msgid "gpodder.net"
|
||
msgstr "gpodder.net"
|
||
|
||
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
|
||
msgid "gpodder.net directory"
|
||
msgstr "gpodder.net map"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "is groter dan"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
|
||
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
|
||
msgstr "iPods en USB apparaten werken momenteel niet in Windows. Sorry!"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "in de laatste"
|
||
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
|
||
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
|
||
#: ui/edittagdialog.cpp:491
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "minder dan"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "langste eerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "Verplaats %n nummers"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "nieuwste eerst"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "niet gelijk"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "niet in de laatste"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "niet op"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "oudste eerst"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "aan"
|
||
|
||
#: core/commandlineoptions.cpp:148
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opties"
|
||
|
||
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
|
||
msgid "or scan the QR code!"
|
||
msgstr "of scan de QR code!"
|
||
|
||
#: widgets/didyoumean.cpp:56
|
||
msgid "press enter"
|
||
msgstr "druk op enter"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgctxt ""
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "%n nummers verwijderen"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "kortste eerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "nummers schudden"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "kleinste eerst"
|
||
|
||
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "nummers sorteren"
|
||
|
||
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "begint met"
|
||
|
||
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "stoppen"
|
||
|
||
#: widgets/osd.cpp:113
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "nummer %1"
|