Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/br.po

6059 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# arnaudbienner <arnaud.bienner@gmail.com>, 2011
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010, 2011
# Gwenn Meynier <tornoz@laposte.net>, 2013
# Gwenn Meynier <tornoz@laposte.net>, 2011-2012
# Gwenn Meynier <tornoz@laposte.net>, 2015
# Gwenn Meynier <tornoz@laposte.net>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-10 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Clementine Buildbot <clementinebuildbot@davidsansome.com>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/br/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nTu zo deoc'h merkañ rolloù seniñ en ur glikañ war ar steredennig e-kichen anv ar roll seniñ\n\nAr rolloù seniñ merket a vo enrollet aze"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid " days"
msgstr " devez"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kbde"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:321
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:335
msgid " ms"
msgstr " me"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
msgid " pt"
msgstr " pik"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " eilenn"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:144
msgid " songs"
msgstr " ton"
#: internet/vk/vkservice.cpp:148
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 ton)"
#: widgets/osd.cpp:194
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albom"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 devezh"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 devezh 'zo"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 war %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 roll seniñ (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 diuzet eus"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 ton"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 ton"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:132
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 ton kavet"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:128
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 ton kavet (%2 diskouezet)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 ton"
#: ui/albumcovermanager.cpp:466
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 kaset"
#: widgets/osd.cpp:241 widgets/osd.cpp:247 widgets/osd.cpp:253
#: widgets/osd.cpp:259 widgets/osd.cpp:265 widgets/osd.cpp:272
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1 : enlugellad wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 selaouer all"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "bet selaouet %L1 gwech"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n c'hwitet"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n echuet"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n a chom"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Steudañ an destenn"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "E K&reiz"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personelaat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "&Extras"
msgstr "Ouzhpenn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "&Help"
msgstr "&Sikour"
#: playlist/playlistheader.cpp:73
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "K&uzhat %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:32
msgid "&Hide..."
msgstr "K&uzhat"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Kleiz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "&Playlist"
msgstr "Roll Seniñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuitaat"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Doare adlenn"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Dehou"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Doare meskañ"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Astenn ar bannoù evit klotañ gant ar prenestr"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:723
msgid "&Tools"
msgstr "&Ostilhoù"
#: ui/edittagdialog.cpp:49
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(disheñvel a-dreuz kanaouennoù liesseurt)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:465
msgid ", by "
msgstr ", gant"
#: ui/about.cpp:83
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... Hag holl kenlabourerien Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "1 devezh"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 ton"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "MP3 128k"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 ton dre zegouezh"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Hizivaat da Premium bremañ</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ma n'eo ket diuzet, Clementine a glasko enrollañ ho notennoù hag ho stadegoù all en un diaz roadennoù disheñvel hep cheñch ho restroù.</p><p>Ma 'z eo diuzet, enrollañ a raio ho stadegoù en diaz roadennoù hag er restroù bep tro ma vo cheñchet.</p><p>N'ez a ket en-dro evit pep mentrezh ha dre ma n'eus reolenn ebet evit en ober, posupl eo ne vefe ket gouest d'al lennerien sonerezh all lenn ar restroù ken.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Lakait anv ur maezienn a-raok ur ger evit bevenniñ an enklask d'ar maezienn-se sk. <span style=\" font-weight:600;\">arzour:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> a glask er sonaoueg an holl arzourien gant ar ger Bode enno.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Maeziennoù a zo tu lakaat : </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Skriv a raio an dra-se notennoù ha stadegoù an ton er c'hlav evit kement ton en ho sonaoueg. </p><p> N'eus ket ezhomm m'eo an arventenn &quot;Enrollañ an notennoù hag ar stadegoù e klav ar restr&quot; atav bet gweredekaet.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:251
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Ar maeziennoù a grog gant %. Da skouer : %artist %album %title </p>\n<p>Ma lakait briataennoù tro-dro d'ul lodenn testenn gant ur maezienn, ne vo ket diskouezet ma n'eo ket resisaet endalc'had ar maezienn."
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:123
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Ur c'hont Grooveshark a zo dleet"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Ret eo deoc'h kaout ur kont Spotify Premium."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:234
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Un arval ne c'hell kennaskañ nemet m'eo bet lakaet ar c'hod mat."
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Ur roll seniñ speredek a zo ul listenn dinamek gant tonioù o tont eus ho sonaoueg. Bez ez eus doareoù listennoù speredek disheñvel, a ro an tu da ziuzañ an tonioù gant doareoù disheñvel."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Un ton a vo lakaet er roll seniñ ma glot gant an amplegadoù-mañ :"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:413
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:148
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
#: ui/albumcovermanager.cpp:111 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Dilezel"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "A-zivout %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "About Clementine..."
msgstr "A-zivout Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "About Qt..."
msgstr "A-zivout Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Account details"
msgstr "Titouroù ar gont"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Titouroù ar gont (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Oberiadenn"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Oberenn"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:96
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat Wiiremote"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:125
msgid "Activities stream"
msgstr "Red obererezhioù"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:62
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ouzhpennañ ar podkast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez, mard eo skoret gant an doare kemenn"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Ouzhpennañ un oberiadenn"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Ouzhpennañ an holl roudoù adalek un doser hag an is-doseroù "
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:112
msgid "Add another stream..."
msgstr "Ouzhpennañ ul lanv all..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67
msgid "Add directory..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
#: ui/mainwindow.cpp:1844
msgid "Add file"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr d'an treuzkemmer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Ouzhpennañ ur restr pe muioc'h d'an treuzkemmer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Add file..."
msgstr "Ouzhpennañ ur restr..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Ouzhpennañ restroù da"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:1871
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Add folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez..."
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Ouzhpennañ ar podkast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:416 ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Add podcast..."
msgstr "Ouzhpennañ ur podkast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:352
msgid "Add search term"
msgstr "Ouzhpennañ ur ger klask"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song album tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav albom an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour albom an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav arzour an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:428
msgid "Add song auto score"
msgstr "Ouzhpennañ poentoù emgefreek an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav sonaozour an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav pladenn an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Add song filename"
msgstr "Ouzhpennañ anv restr an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav doare an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav rummad ar sonerezh"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song length tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav padelezh an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav soner an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song play count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma'z eo bet lennet an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add song rating"
msgstr "Ouzhpennañ notenn an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song skip count"
msgstr "Ouzhpennañ an niver a wech ma 'z eo bet lammet an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song title tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav titl an ton"
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Add song to cache"
msgstr "Ouzhpennañ an ton d'ar grubuilh"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song track tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav niverenn an ton"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song year tag"
msgstr "Ouzhpennañ klav bloavezh an ton"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Ouzhpennañ tonioù da \"Ma sonerezh\" p'eo kliket ar bouton \"Karout\""
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Add stream..."
msgstr "Ouzhpennan ul lanv..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1127
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1142
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Ouzhpennañ da rolloù seniñ Grooveshark"
#: internet/vk/vkservice.cpp:312
msgid "Add to My Music"
msgstr "Ouzhpennañ d'am sonerezh"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:617
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Ouzhpennañ d'am rolloù-seniñ Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:610
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Ouzhpennañ da tonioù karetañ Spotify"
#: ui/mainwindow.cpp:1665
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ur roll seniñ all"
#: internet/vk/vkservice.cpp:298
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar merkoù-pajenn"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:298
msgid "Add to the queue"
msgstr "Ouzhpennañ d'al listenn c'hortoz"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Ouzhpennañ an implijer/strollad d'ar merkoù-pajenn"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Ouzhpennañ oberadennoù wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Ouzhpennet ar miz-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Ouehpennet ar sizhun-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Ouzhpennet ar bloaz-mañ"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Ouzhpennet hiziv"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Ouzhpennet e-kerzh an tri miz diwezhañ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1425
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ an ton d'an doser sonerezh."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1402
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Oc'h ouzhpennañ an ton d'ar re karetañ"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:142
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Strolladur kemplez..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "After "
msgstr "Goude "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:242
msgid "After copying..."
msgstr "Goude an eiladur..."
#: playlist/playlist.cpp:1311 ui/organisedialog.cpp:61
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:236 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Album"
msgstr "Albom"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Albom (Ampled peurvat evit an holl roud)"
#: playlist/playlist.cpp:1323 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Album artist"
msgstr "Arzour an albom"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Golo Albom"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Titouroù an albom war jamendo.com..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:827
msgid "Albums"
msgstr "Albomoù"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albomoù gant ur golo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:136
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albomoù hep golo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
msgid "All"
msgstr "Pep tra"
#: ui/mainwindow.cpp:161
msgid "All Files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "All Glory to the Hypnotoad!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "All albums"
msgstr "An holl albomoù"
#: ui/albumcovermanager.cpp:268
msgid "All artists"
msgstr "An holl arzourien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Holl restroù (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Holl rolloù seniñ (%1)"
#: ui/about.cpp:79
msgid "All the translators"
msgstr "An holl troerien"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "An holl roudoù"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:243
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Aotren un arval da bellgargañ sonerezh adalek an urzhiataer-mañ."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Allow downloads"
msgstr "Aotren ar pellgargadurioù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Aotren an enkodiñ mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227
msgid "Alongside the originals"
msgstr "E-kichen ar reoù orin"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:271
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Atav kuzhat ar prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:270
msgid "Always show the main window"
msgstr "Atav diskouez ar prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:284
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
msgid "Always start playing"
msgstr "Atav kregin da lenn"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:103
msgid "Amazon"
msgstr ""
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:67
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Un enlugellad a zo ezhomm a-benn implij Spotify e-barzh Clementine. C'hoant ho peus pellgargañ ha staliañ anezhañ bremañ ?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ur gudenn a zo savet en ur c'hargañ stlennvon iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:692
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad enskrivadur ar metaroadennoù e-barzh '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:123
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ur gudenn dianav a zo bet."
#: ui/about.cpp:84
msgid "And:"
msgstr "Ha(g) :"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Fuloret"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ restroù pe liammoù internet d'ar roll seniñ"
#: devices/deviceview.cpp:216 globalsearch/globalsearchview.cpp:452
#: internet/core/internetservice.cpp:80 library/libraryview.cpp:370
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ lennet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:295
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:331
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Koazhañ a-benn mirout ouzh an troc'hadennoù"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant diverkañ an talvoud raktermenet « %1»"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant diverkañ ar roll seniñ ?"
#: ui/edittagdialog.cpp:798
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant da adderaouekaat statistikoù an ton-mañ ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Ha sur oc'h da gaout c'hoant enrollañ an stadegoù an ton e-barzh restr an ton evit kement ton en ho sonaoueg ?"
#: playlist/playlist.cpp:1309 ui/organisedialog.cpp:62
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:234 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Artist"
msgstr "Arzour"
#: ui/mainwindow.cpp:251
msgid "Artist info"
msgstr "Titouroù war an arzour"
#: songinfo/echonesttags.cpp:61
msgid "Artist tags"
msgstr "Klavioù an arzour"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Lizherennoù-tal an arzour"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:310
msgid "Ask when saving"
msgstr "Goulenn pa vez savetaet"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Audio format"
msgstr "Mentrezh Aodio"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Audio output"
msgstr "Ezkas son"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:83
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:116
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:228
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Aozer"
#: ui/about.cpp:67
msgid "Authors"
msgstr "Aozerien"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
msgid "Automatic"
msgstr "Ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Hzivadurioù ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Digeriñ ent emgefreek ar rummadoù o-unan e gwez ar sonaoueg"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Fonnder keidennek"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Ment keidennek ar skeudenn"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:87
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podkastoù BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1343 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Lanvioù drekleur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Background color"
msgstr "Liv an drekleur"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Skeudenn drekleur"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background opacity"
msgstr "Divoullder drekleur"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Enrolladenn ar stlennvon"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Kempouez ar son"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:35
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Spektrogram dre varennoù"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Basic Blue"
msgstr "Glas boutin"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Stumm audio boaz"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:259
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Gwell"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:84
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Buhezskrid %1"
#: playlist/playlist.cpp:1345 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Bit rate"
msgstr "Fonnder"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: ui/organisedialog.cpp:76
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Fonnder bit"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Spektogram dre vloc'hoù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Doare bloc'hoù"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Kementad a ruzed"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Body"
msgstr "Korf"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:32
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Spektogram boom"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Furchal..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:334
msgid "Buffer duration"
msgstr "Padelezh ar stoker"
#: engines/gstengine.cpp:884
msgid "Buffering"
msgstr "O lakaat er memor skurzer"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:226
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "O sevel menegva Seafile..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ar mamennoù-se a zo diweredekaet :"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Boutonoù"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:139
msgid "By default, Grooveshark sorts songs on date added"
msgstr "Grooveshark a urzh an tonioù dre an deiziad ouzhpennet dre ziouer"
#: core/song.cpp:419
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Kemer e kont ar CUE sheet"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:227
msgid "Cache path:"
msgstr "Hent ar c'hrubuilh :"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Caching"
msgstr "Krubulhiñ"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Krubuilhiñ %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:52
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:439
msgid "Cancel download"
msgstr "Nullañ ar pellgargadur"
#: internet/vk/vkservice.cpp:626
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Ezhomm 'z eus eus ar c'haptcha.\nKlaskit kennaskañ dre Vk.com gant ho merdeer evit renkañ ar gudenn."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Change cover art"
msgstr "Kemmañ golo an albom"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Kemmañ ment ar font..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cheñch an doare adlenn"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Kemmañ ar berradenn"
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cheñch an doare meskañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Kemmañ ar yezh"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:338
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Cheñchamantoù an doare lenn mono a vo gweredekaet evit an tonioù a zeu."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Klask pennadoù nevez"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:220
msgid "Check for updates"
msgstr "Gwiriekaat an hizivadennoù"
#: ui/mainwindow.cpp:733
msgid "Check for updates..."
msgstr "Klask hizivadurioù..."
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:98
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Dibab doser krubuilh Vk.com"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Choazit un anv evit ho roll seniñ spredek"
#: engines/gstengine.cpp:905
msgid "Choose automatically"
msgstr "Choaz ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose color..."
msgstr "Choaz ul liv..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:469
msgid "Choose font..."
msgstr "Choaz ur font..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Choaz el listenn"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Choazit penaos emañ urzhiet ar roll seniñ hag an niver a donioù a zo e-barzh."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:140
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Choaz an teuliad pellgargañ podkastoù"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:89
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Dibabit ar servjioù internet ho 'peus c'hoant gwelet"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Lec'hiennoù web ho peus c'hoant implij evit klask komzoù"
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klasel"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "Cleaning up"
msgstr "O naetaat"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654 ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "Clear playlist"
msgstr "Skarzhañ ar roll seniñ"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341 ../bin/src/ui_mainwindow.h:639
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Kudenn gant Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oranjez Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Skrammañ Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine a c'hell amdreiñ ar sonerezh eilet ganeoc'h war an drobarzhell-mañ d'ur mentrezh a c'hell lenn."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr ""
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine a zo gouest da seniñ sonerezh bet karget war Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Gouest eo Clementine da lenn sonerezh bet lakaet war Google Drive."
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Gellout a ra Clementine seniñ sonerezh bet karget war OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine a c'hell diskouez ur gemennadenn pa gemm ar roud."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine a c'hell gourbediñ ho koumanantoù podkastoù gant urzhiataerioù ha poelladoù all. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Krouiñ ur gont</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gargañ diskwel projectM. Gwiriekait ez eo staliet mat Clementine."
#: widgets/prettyimage.cpp:200
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "N'eo ket bet gouest Clementine da gavout disoc'hoù evit ar restr-mañ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine a gavo ar sonerezh e :"
#: library/libraryview.cpp:351
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Klikit aze evit krouiñ ho levraoueg sonerezh"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Klikit aze evit merkañ ar roll seniñ-mañ evit ma vefe enrollet hag e vefe tu deoc'h adkavout anezhañ er rann \"Rolloù seniñ\" er varenn a-gleiz"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Klikit evit kemmañ etre an amzer a chom hag an amzer total"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:107
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Pouezhit war ar bouton Login evit digeriñ ur merdeer web. Ret e vo deoc'h distreiñ war Clementine ur wech kenasket."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Serriñ ar roll seniñ"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Serriñ an hewelaat"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:306
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Serrin ar prenestr-mañ a paouezo ar pellgargadenn"
#: ui/albumcovermanager.cpp:219
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ e vo paouezet gant an enklask golo albom."
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Listenn dispartiet gant ur virgulenn eus klas:live, live etre 0 ha 3"
#: playlist/playlist.cpp:1362 smartplaylists/searchterm.cpp:353
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:697
msgid "Comment"
msgstr "Evezhiadenn"
#: internet/vk/vkservice.cpp:154
msgid "Community Radio"
msgstr "Skingomz ar gumunelezh "
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:696
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Leuniañ ar c'hlavioù ent emgefreek..."
#: playlist/playlist.cpp:1325 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Composer"
msgstr "Aozer"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Kefluniañ %1..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:566
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Kefluniañ Grooveshark"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "KefluniañMagnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:911
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Kefluniañ Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Kefluniañ Subsonic..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Keflunian Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:472
msgid "Configure global search..."
msgstr "Kefluniañ an enklsak hollek..."
#: ui/mainwindow.cpp:583
msgid "Configure library..."
msgstr "Kefluniañ ar sonaoueg..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:74
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:453
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Kefluniañ ar podkastoù"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:105
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
msgid "Configure..."
msgstr "Kefluniañ..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Kennaskañ Wii Remote en ur implij an oberenn gweredekaat/diweredekaat"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "An drobarzhell a zo o kennaskañ"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:295
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "O kennaskañ da Spotify"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:128
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Kennask nac'het gant ar servijer, gwiriekait URL ar servijer. Da skouer : http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:140
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Ar c'hennask a lak re a amzer, gwiriekait URL ar servijer. Da skouer : http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1095
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Kudennoù kennaskañ pe diweredekaet eo bet ar son gant an implijer"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Console"
msgstr "Letrin"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "CBR"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Treuzkemm an holl sonerezh"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Treuzkemm ar sonerezh ne c'hell ket an drobarzhell lenn"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:248
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Treuzkemm ar restroù son lossless a-raok kas anezhe d'ar pellurzhier."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Treuzkemm ar restroù lossless"
#: internet/vk/vkservice.cpp:324
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopiañ an url kenrannañ er golver"
#: internet/core/internetservice.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiañ d'ar golver"
#: library/libraryview.cpp:400 internet/podcasts/podcastservice.cpp:437
#: ui/mainwindow.cpp:632 widgets/fileviewlist.cpp:43
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopiañ war an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:622
#: widgets/fileviewlist.cpp:38
msgid "Copy to library..."
msgstr "Eilañ er sonaoueg..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Gwirioù arzour"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:96
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Dibosupl kennaskañ ouzh Subsonic, gwiriekait URL ar sevijer. Da skouer : http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Dibosubl eo krouiñ an elfenn GStreamer \"%1\" - gwiriekait ez eo staliet an enlugadelloù GStreamer diavaez"
#: playlist/playlistmanager.cpp:167
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "N'eus ket bet tu krouiñ ar roll-seniñ"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Dibosupl eo kavout ur multiplekser evit %1, gwiriekait ez eo staliet an enlugelladoù a-zere evit GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Dibosupl eo kavout un enkoder evit %1, gwiriekait ez eo staliet ar enlugelladoù mat evit GStreamer"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:220
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Dibosubl eo digeriñ ar restr ec'hankañ %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:102
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:226
msgid "Cover Manager"
msgstr "Merour ar godeligoù"
#: ui/edittagdialog.cpp:473
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Golo diwar ur skeudenn enframmet"
#: ui/edittagdialog.cpp:476
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Golo karget ent emgefreek adalek %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:468
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Golo diweredekaet gant an dorn"
#: ui/edittagdialog.cpp:478
msgid "Cover art not set"
msgstr "Golo nann diuzet"
#: ui/edittagdialog.cpp:471
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Golo diuzet adalek %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Goloioù adalek %1"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:534
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1276
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Krouiñ ur roll seniñ Grooveshak nevez"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roud ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Lakaat un treveuz pa vez kemmet ar roudoù gant an dorn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:666
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personalaat"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Skeudenn personelaet :"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Custom message settings"
msgstr "Kemennadenn arventennoù personelaet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:465
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "Hent DBus"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dañs"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Goubrenet eo ar stlennvon. Lennit https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption evit kaout titouroù a-benn adkavout ho stlennvon."
#: playlist/playlist.cpp:1359 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682
msgid "Date created"
msgstr "Deizad krouadur"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
msgid "Date modified"
msgstr "Deizad kemmadur"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:388
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Dre &ziouer"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Digreskiñ an ampled eus 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Digreskiñ an ampled eus <value> dre gant."
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Decrease volume"
msgstr "Digreskiñ an ampled"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Skeudenn drekleur dre ziouer"
#: engines/gstengine.cpp:930
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Trobarzhell dre ziouer war %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Amzer etre ar heweladurioù"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:537
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1323
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Diverkañ ur roll seniñ Grooveshark"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:433
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Diverkañ ar roadennoù pellgarget"
#: devices/deviceview.cpp:404 library/libraryview.cpp:636
#: ui/mainwindow.cpp:2207 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Diverkañ restroù"
#: devices/deviceview.cpp:228
msgid "Delete from device..."
msgstr "Diverkañ eus an drobarzhell"
#: library/libraryview.cpp:402 ui/mainwindow.cpp:634
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Diverkañ eus ar bladenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:272
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Diverkañ ar pennadoù lennet"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Diverkañ ar ragarventennoù"
#: library/libraryview.cpp:391
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Diverkañ ar roll seniñ speredek"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:246
msgid "Delete the original files"
msgstr "Diverkañ ar restroù orin"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "O tiverkañ restroù"
#: ui/mainwindow.cpp:1586
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Dilemel ar roudoù diuzet diwar al listenn c'hortoz"
#: ui/mainwindow.cpp:1584
msgid "Dequeue track"
msgstr "Dilemel ar roud-mañ diwar al listenn c'hortoz"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Destination"
msgstr "Pal"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:231
msgid "Details..."
msgstr "Munudoù..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Perzhioù an drobarzhell"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:286
msgid "Device name"
msgstr "Anv an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:210
msgid "Device properties..."
msgstr "Oerzhioù an drobarzhell..."
#: ui/mainwindow.cpp:246
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:61
msgid "Dialog"
msgstr "Kendiviz"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "C'hoant ho poa lavar"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Ger-tremen Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Anv implijer Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Kennaskañ eeun da Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213
msgid "Directory"
msgstr "Teuliad"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Disable duration"
msgstr "Diweredekaat ar padelezh"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Diweredekaat ar varenn-imor"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Diwederakaet"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Diwederakaet"
#: playlist/playlist.cpp:1317 ui/organisedialog.cpp:70
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Disc"
msgstr "Pladenn"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Treuzkas digendalc'hus"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:104
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Dibarzhioù ar skrammañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Diskouez ar roll war ar skramm"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Ober un adc'hwilervadur eus ar sonaoueg a-bezh"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:267
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:273
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:223
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Chom hep treuzkemm ar sonerezh"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Chom hep skrivañ war-c'horre"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:268
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Ober un adc'hwilervadur a-bezh a diverko an holl meta-roadennoù bet enrollet ganeoc'h e Clementine, evel ar golo, an niver a lennadennoù hag an notennoù. Clementine a adc'hwilervo holl ho sonerezh war ar Google Drive, ar pezh a c'hell kemer un nebeud amzer."
#: widgets/osd.cpp:306 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "Chom hep adlenn"
#: library/libraryview.cpp:420
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Chom hep diskouez el lodenn \"arzourien liesseurt\""
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Chom hep diskouez ar rannoù selaouet"
#: widgets/osd.cpp:285 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Chom hep meskañ"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:308
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Don't stop!"
msgstr "Chom hep paouez!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:106
msgid "Donate"
msgstr "Reiñ arc'hant"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Daouglikañ evit digeriñ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:292
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Daouglikañ war un ton..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:529
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Pellgargañ %n pennad"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:268
msgid "Download directory"
msgstr "Teuliad pellgargañ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Download episodes to"
msgstr "Pellgargañ ar pennadoù davet "
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Kevreañ d'ar pellgargadenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Pellgargañ pennadoù nevez ent emgefreek"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:292
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:331
msgid "Download queued"
msgstr "Pellgargadur e steuad"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:246
msgid "Download settings"
msgstr "Arventennoù pellgargañ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "Download the Android app"
msgstr "Pellgargan ar poellad Android"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Download this album"
msgstr "Pellgargañ an albom"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
msgid "Download this album..."
msgstr "Pellgargañ an albom..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
msgid "Download this episode"
msgstr "Pellgargañ ar pennad-mañ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Pellgargañ"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:300
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:340
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "O pellgargañ (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:106
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "O pellgargañ katalog Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:200
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "O pellgargañ katalog Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:160
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "O pellgargañ katalog Magnatune"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:51
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "O pellgargañ enlugellad Spotify..."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "O pellgargañ metadaveennoù"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Lakait da riklan avit adlakaat"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Duration"
msgstr "Padelezh"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Ar stumm dinamikel a zo aktivet"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:126 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Meskaj dargouezhek dialuskel"
#: library/libraryview.cpp:388
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Kemmañ ar roll seniñ speredek..."
#: ui/mainwindow.cpp:1628
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Cheñch an tag \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Edit tag..."
msgstr "Cheñch ar c'hlav..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:698
msgid "Edit tags"
msgstr "Cheñch ar c'hlavioù"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Edit track information"
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud"
#: library/libraryview.cpp:407 widgets/fileviewlist.cpp:49
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Edit track information..."
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roud..."
#: library/libraryview.cpp:410
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Cheñch deskrivadur ar roudoù..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:109
msgid "Edit..."
msgstr "Embann..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
msgid "Email"
msgstr "Postel"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Aktivañ Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:226
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Gweredekaat ar c'hrubuilh emgefreek"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Aktivañ ar c'hevataler"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Aotren ar beradennoù pa vez enaouet prenestr Clementine nemetken"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:278
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Gweredekaat an embann meta-roadennoù eeun gant ur c'hlik"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Gweredekaat ar mammennoù dindan evit lakaat anezho e disoc'h an enklask. An disoc'h a vo diskouezet en urzh-mañ."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "(Di)gweredekaat scrobbling Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kemplezh enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Perzhded al lusker enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Doare enkodiñ"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Lakait un URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Lakait un URL evit pellgargañ ur golo adalek internet"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Lakait anv ur restr evit ar goloioù ezporzhiet (askouezhadenn ebet) :"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Lakait un anv evit ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Skrivit gêrioù ho enklask aze evit kavout sonerezh war ho urzhiataer pe war an Internet."
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war an iTunes Store"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Lakait gerioù enklask dindan evit kavout podkastoù war gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Lakait amañ gerioù ho enklask"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Lakait chomlec'h red ur skingomz internet"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Skrivit anv an teuliad"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:239
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Lakait an IP-mañ er poellad evit kennaskañ da Clementine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Dastumadeg hollek"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Equalizer"
msgstr "Kevataler"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Kenkoulz a --log-levels *:3"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1055
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:242
#: library/libraryview.cpp:630 ui/mainwindow.cpp:1910 ui/mainwindow.cpp:2157
#: ui/mainwindow.cpp:2305 internet/vk/vkservice.cpp:625
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Kudenn en ur eztennañ ar CD"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Ur gudenn a zo zo savet e-kerzh ar c'hennask gant an drobarzhell MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh kopiadur an tonioù"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-kerzh dilamidigezh an tonioù"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:222
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Ur gudenn a zo savet o pellgargañ enlugellad Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad kargadur %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kudenn o kargañ roll seniñ di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad treterezh %1 : %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kudenn e-pad kargadenn ar CD audio"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Bet lennet dija"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Bep 10 munutenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Bep 12 eurvezh"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Bep 2 eurvezh"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Bep 20 munutenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Bep 30 munutenn"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Bep 6 eurvezh"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:263
msgid "Every hour"
msgstr "Bep eurvezh"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:316
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "War-bouezh etre ar roudoù eus ar memes albom pe eus ar memes follenn CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Goloioù a zo aze"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Brasaat"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:139
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Ne vo ket mat ken d'an %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù pellgarget"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Ezporzhiañ ar goloioù enlakaet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:785 ui/albumcovermanager.cpp:809
msgid "Export finished"
msgstr "Ezporzhiadur echuet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:794
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Ezporzhiet %1 golo war %2 (%3 tremenet)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:668
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:641
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:643
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:645
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:647
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Izelaat ar son tamm-ha-tamm evit an ehan / Uhelat evit adkregiñ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:313
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Echuiñ gant un treveuz pa vez paouezet ur roud"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:312
msgid "Fading"
msgstr "Arveuz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Fading duration"
msgstr "Padelezh an arveuz"
#: ui/mainwindow.cpp:1911
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Kudenn en ul lenn ar CD"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:72
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "C'hwited eo bet adtapadenn an teuliad"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:75
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:65
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:83
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "C'hwitet eo bet gant tapadenn ar podkastoù"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:69
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "C'hwitet e bet gant kargadenn ar podkastoù"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "C'hwitet eo bet o lenn al lanv RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Trumm"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:645
msgid "Favorites"
msgstr "Ma re garetañ"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Roudoù karetañ"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Tapout ar goloioù a vank"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Kerc'hat ent emgefreek"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Pellgargadur echu"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:250
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "O tapout sonaoueg Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Ur gudenn a zo savet e-pad pellgargadur ar golo"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "File Format"
msgstr "Mentrezh ar restr"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "File extension"
msgstr "Askouzehadenn ar restr"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Mentrezhoù restroù"
#: playlist/playlist.cpp:1349 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683
msgid "File name"
msgstr "Anv ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1351
msgid "File name (without path)"
msgstr "Anv ar restr (hep an hent)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:228
msgid "File name pattern:"
msgstr "Patrom anv ar restr :"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:96
msgid "File paths"
msgstr "Treugoù ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:677
msgid "File size"
msgstr "Ment ar restr"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:163
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "File type"
msgstr "Stumm ar restr"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Files"
msgstr "Restroù"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Files to transcode"
msgstr "Restroù da treuzkemmañ"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Kavout an tonioù e-barzh ho sonaoueg a glot gant an dezverkoù bet meneget ganeoc'h."
#: internet/vk/vkservice.cpp:308
msgid "Find this artist"
msgstr "Kavout an arzour-mañ"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "O genel ar roud audio"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Echuiñ"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Live kentañ"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:107
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Klotañ ar golo gant al ledander"
#: core/song.cpp:397 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid "Font size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Dre abegoù lañvaz ez eo meret Spotify gant un enlugellad distag."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiñ an enkodiñ mono"
#: devices/deviceview.cpp:207 devices/deviceview.cpp:330
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid "Forget device"
msgstr "Disonjal an drobarzhell"
#: devices/deviceview.cpp:331
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Disoñjal un drobarzhell a denn anezhi eus al listenn-mañ ha rediet e vo Clementine da adklask an holl donioù a zo enni ar wech a zeu ma vo kennasket."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:83
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Mentrezh"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:52
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Skeudennoù dre buffer"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Skornet"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Full Bass"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Fumm Bass + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Full Treble"
#: ui/settingsdialog.cpp:142
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "General settings"
msgstr "Arventennoù hollek"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:73
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:164 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Genre"
msgstr "Doare"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:556
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Kaout un URL evit rannañ ar roll seniñ Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:553
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1155
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Kaout un URL evit rannañ an ton Grooveshark"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:633
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:674
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Kaout un URL evit rannañ an ton spotify mañ"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:665
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Kaout un URL evit rannañ ar roll-seniñ mañ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:830
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "O taspugnat tonioù brudet Grooveshark"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "O taspugn ar c'hanolioù"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:105
msgid "Getting streams"
msgstr "O tegemer al lanvioù"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Reiñ un anv:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll seniñ o tont"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Mont d'ar roll seniñ a-raok"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:460
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Kavet %1 golo diwar %2 (%3 c'hwitet)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:274
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Grisaat an tonioù n'int ket mui em roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:137
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:413
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1206
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL ar roll seniñ Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:625
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Skingomz Grooveshark"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1184
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL ar ganaouenn Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Strollañ al sonaoueg dre..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:469 library/libraryfilterwidget.cpp:97
msgid "Group by"
msgstr "Strollad dre"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:131
msgid "Group by Album"
msgstr "Strollañ dre Albom"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:120
msgid "Group by Artist"
msgstr "Strollañ dre Arzour"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:123
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Albom"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:127
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Strollañ dre Arzour/Bloaz - Albom"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:134
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Strollañ dre Zoare/Albom"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:138
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Strollañ dre Zoare/Arzour/Albom"
#: playlist/playlist.cpp:1329 ui/organisedialog.cpp:67
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Grouping"
msgstr "Strolladenn"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "Ar pajenn HTML a oa hep lanv RSS ebet."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:162
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Kod Statud HTTP 3xx resevet hep URL, gwiriekait kefluniadur ar servijer."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Laouen"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Titouroù war an dafar"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Tu zo gwelout an titouroù war an dafar nemet ma 'z eo kennasket an drobarzhell."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Uhel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Uhel (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "HipHop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:134
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "N'eo ket bet kavet an herberc'hier, gwiriekait URL ar servijer. Da skouer : http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:386
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "N'am eus kont Magnatune ebet"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:666
msgid "Icons on top"
msgstr "Arlunioù en uhelañ"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Anaoudadur an ton"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:276
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "M'eo gweredekaet e vo tu deoc'h embann klavioù an tonioù er roll-seniñ war-eeun"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ma gendalc'hit, an drobarzhell a vo gorek hag an tonioù kopiet a c'hello chom hep mont en-dro."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ma anavezit URL ur podkast, lakait anezhañ dindan ha pouezit war Go."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ober hep ma vefe \"The\" e anvioù an arzourien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png, *.jpg, *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Skeudennoù (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Import..."
msgstr "Enporzhiañ..."
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "A-benn %1 deizh"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "A-benn %1 sizhun"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "E stumm dinamek, roudoù nevez a vo choazet hag ouzhpennet e fin al roll seniñ bep taol ma vo echu gant un ton."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:421
msgid "Inbox"
msgstr "Boest degemer"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Diskouez an albom er gemenadenn"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Ouzhpennañ an holl tonioù"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:106
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Hizivait an arval."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:111
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Handelv protokol REST Subsonic digenglotus. Ret eo d'ar servijer hizivaat."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:152
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Kefluniadur diglok, bezit sur eo leuniet an holl maeziennoù."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Kreskiñ an ampled eus 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Kreskiñ an ampled eus <value> dre gant"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Kreskiñ an ampled"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:152
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Menegeradur %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:132
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:301
msgid "Input options"
msgstr "Dibaboù enkas"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Insert..."
msgstr "Enlakaat..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "O gwiriañ an anterinder"
#: ui/mainwindow.cpp:243
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:165
msgid "Internet providers"
msgstr "Pourchaserien internet"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:87
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Servijoù internet"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:240
msgid "Invalid API key"
msgstr "Alc'hwez API didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:230
msgid "Invalid format"
msgstr "Mentrezh didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:226
msgid "Invalid method"
msgstr "Hentenn didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:232
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Arventennoù didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:234
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Loazioù erspizet didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:224
msgid "Invalid service"
msgstr "Servij didalvoudek"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:238
msgid "Invalid session key"
msgstr "Kudenn gant alc'hwez an dalc'h"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:405
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Kudenn gant an anv implijer pe ar ger-tremen"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Invert Selection"
msgstr "Tuginañ an diuzad"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:138
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:123
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Roudoù Jamendo Selaouet an aliesañ"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:120
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Top roudoù Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:114
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Top ar miz roudoù Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:117
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Top ar sizhun roudoù Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid "Jamendo database"
msgstr "Stlennvon Jamendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:289
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Lammat diouzhtu d'an ton a-raok"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Mont d'ar roud lennet bremañ"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:69
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Pouezhit war ar bouton e-pad %1 eilenn..."
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:114
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Pouezhit war ar boutoñn e-pad %1 eilenn..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:261
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Leuskel da dreiñ pa 'z eo serret ar prenstr"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Keep the original files"
msgstr "Dec'hel ar restroù orin"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Bisig"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:263
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Hezoug/Selaouegoù"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Sal bras"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:97
msgid "Large album cover"
msgstr "Golo albom tev"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Golo albom ledan (munudoù dindan)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:102
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Golo albom ledan (munudoù ebet)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:662
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barenn gostez ledan"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Selaouet e ziwezhañ"
#: playlist/playlist.cpp:1338 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Sonet e ziwezhañ"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm a zo ac'hubet, klaskit en-dro en un nebeut munutennoù"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Ger-tremen Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Niver a selaouadennoù Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Klavioù Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Anv implijer Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki last.fm"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Roudoù an nebeutañ plijet"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:75
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Length"
msgstr "Padelezh"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:238
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:178
msgid "Library"
msgstr "Sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Strolladur ar sonaoueg kemplesoc'h"
#: ui/mainwindow.cpp:2429
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Kemenn hizivadur ar sonaoueg"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Enklask ar sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Limits"
msgstr "Bevennoù"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:627
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Selaou ouzh tonioù Grooveshark diazezet war ar pezh ho peus selaouet a-raok."
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "End-eeun"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Kargañ"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek un url..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:104
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Kargañ ur golo adalek ar bladenn"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Kargañ ar golo adalek ur bladenn..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:291
msgid "Load playlist"
msgstr "Kargañ ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Kargañ ar roll seniñ..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "O kargañ an drobarzhell MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "O kargañ stlennvon iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:50
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Kargañ ar roll seniñ speredek"
#: library/librarymodel.cpp:157
msgid "Loading songs"
msgstr "O kargañ tonioù"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "O kargañ al lanv"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:242
msgid "Loading tracks"
msgstr "O kargan roudoù"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "O kargañ titouroù ar roud"
#: library/librarymodel.cpp:152
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:168
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:106 ../bin/src/ui_organisedialog.h:262
#: internet/vk/vkservice.cpp:499 internet/vk/vksettingspage.cpp:122
msgid "Loading..."
msgstr "O kargañ..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Kargañ restroù pe liammoù internet, hag eilec'hiañ ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105 internet/vk/vksettingspage.cpp:111
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219 ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Login"
msgstr "Kennaskañ"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:127
msgid "Login failed"
msgstr "C'hwitet eo bet ar c'hennaskañ"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:121
msgid "Logout"
msgstr "Digennaksañ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Aelad Diougan Padus (ADP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "Love"
msgstr "Karout"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Izel (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Izel (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Aelad e Luzierezh Gwan (ALG)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid "Lyrics"
msgstr "Komzoù"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Komzoù eus %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr ""
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:403 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:399
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:401
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Pellgargañ Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:196
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Pellgargadenn Magnatune echuet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Aelad pennañ (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Ober evel-se !"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Gra an dra-mañ !"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:662
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Lakaat ar roll seniñ da vezañ lennus ezlinenn"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Malformed response"
msgstr "Respont furmed fall"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Kefluniadur dornel ar proksi"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
msgid "Manually"
msgstr "Gant an dorn"
#: devices/deviceproperties.cpp:156
msgid "Manufacturer"
msgstr "Aozer"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:448 ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Mark as listened"
msgstr "Merkañ evel selaouet"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:447
msgid "Mark as new"
msgstr "Merkañ evel nevez"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Implij an holl gerioù enklsask (HA)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Implij unan pe meur a gerioù enklask (PE)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Max global search results"
msgstr "Maks an disoc'hoù enklask hollek"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Fonnder uhelañ"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Kemmet eo bet ar media. Adkargadenn"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Etre (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Etre (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Doare emezeladur"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Fonnder izelañ"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:336
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Leuniadur minimum ar skurzer"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Ragarventennoù projectM a vank"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Model"
msgstr "Patrom"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Evezhiañ cheñchamantoù ar sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Mono playback"
msgstr "Lenn e mono"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:392
msgid "Months"
msgstr "Mizioù"
#: playlist/playlist.cpp:1366
msgid "Mood"
msgstr "Imor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:382
msgid "Moodbar style"
msgstr "Doare ar varenn imor"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barenn imor"
#: internet/vk/vkservice.cpp:503
msgid "More"
msgstr "Muioc'h"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Lennet an aliesañ"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Poent staliañ"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Poentoù staliañ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:162
msgid "Move down"
msgstr "Dindan"
#: ui/mainwindow.cpp:625 widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Move to library..."
msgstr "Dilec'hiañ davit ar sonaoueg..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move up"
msgstr "A-us"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1845
#: internet/vk/vkservice.cpp:884
msgid "Music"
msgstr "Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Sonaoueg"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: internet/vk/vkservice.cpp:820
msgid "My Albums"
msgstr "Va albomoù"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:634
#: internet/vk/vkservice.cpp:878
msgid "My Music"
msgstr "Ma Sonerezh"
#: internet/vk/vkservice.cpp:510
msgid "My Recommendations"
msgstr "Ma erbedadennoù"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1277
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1372 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:249
msgid "Naming options"
msgstr "Dibarzhioù anv"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Bandenn strizh (NB)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi rouedad"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Network Remote"
msgstr "Rouedad pell"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:296 ui/edittagdialog.cpp:520
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Morse sonet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:282
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:302
msgid "Never start playing"
msgstr "Morse kregiñ da lenn"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Teuliad nevez"
#: ui/mainwindow.cpp:1682 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "New playlist"
msgstr "Roll seniñ nevez"
#: library/libraryview.cpp:385
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Roll seniñ speredek nevez..."
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Tonioù nevez"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Ar roudoù nevez a vo ouzhpennet ent emgefreek."
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Roudoù nevesañ"
#: ui/edittagdialog.cpp:163 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Next"
msgstr "Da-heul"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 ../bin/src/ui_mainwindow.h:646
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:97
msgid "Next track"
msgstr "Roud o tont"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "Ar sizhun a-zeu"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Dezrannerez ebet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Skeudenn drekleur ebet"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
msgid "No covers to export."
msgstr "Golo ebet da ezporzhiañ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Bloc'h hir ebet"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:376
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "N'eo bet kavet netra. Diverkañ ar boest enklask evit diskouez ar roll seniñ en e-bezh."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Bloc'h berr ebet"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: library/libraryview.cpp:631 ui/mainwindow.cpp:2158 ui/mainwindow.cpp:2306
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ton ebet eus ar reoù diuzet a oa mat evit bezañ kopiet war an drobarzhell"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Rizh bloc'h skoueriek"
#: playlist/playlistsequence.cpp:189
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "N'eus ket tu implij pa vez implijet ur roll seniñ dinamek"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Digennasket"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:250
msgid "Not enough content"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a endalc'h"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:254
msgid "Not enough fans"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a fans"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:252
msgid "Not enough members"
msgstr "N'eus ket izili a-walc'h"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:256
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "N'eus ket trawalc'h a amezeizen"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "N'eo ket staliet"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:119
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "N'est ket savet - daouglikañ evit sevel"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:93
msgid "Nothing found"
msgstr "N'eo bet kavet netra"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Notification type"
msgstr "Doare kemenn"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:381
msgid "Notifications"
msgstr "Kemenadennoù"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "O seniñ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Niver a rannoù da ziskouez"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:36
msgid "OSD Preview"
msgstr "Rakwel an OSD"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: core/song.cpp:405 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:411 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:407 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:409 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:103
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:227
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Asantiñ kennaskadennoù o tont eus an arvalien er rummadoù IP-se hepken :⏎ 10.x.x.x⏎ 172.16.0.0 - 172.31.255.255⏎ 192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:232
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Aotren ar c'hennaskoù eus ar rouedad lec'hel nemetken"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid "Only show the first"
msgstr "Diskouez an hini kentañ nemetken"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Demerez"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:176
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:560
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:302
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:434
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:284
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:351
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Digeriñ %1 er merdeer"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Lenn ur CD &audio"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:238
msgid "Open OPML file"
msgstr "Digeriñ ur restr OPML"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Digeriñ ur restr OPML..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Digeriñ ur c'havlec'h evit enporzhiañ ar sonerezh dioutañ"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Digeriñ an drobarzhell"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Open file..."
msgstr "Digeriñ ur restr..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:216
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Digeriñ e-barzh Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:460
#: internet/core/internetservice.cpp:102 library/libraryview.cpp:375
#: widgets/fileviewlist.cpp:35
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Digerin en ur roll seniñ nevez"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:297
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Digeriñ en ur roll-seniñ nevez"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:101
msgid "Open in your browser"
msgstr "Digeriñ en ho merdeer"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:236
msgid "Operation failed"
msgstr "Oberiadenn c'hwitet"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Gwelladenn ar fonnder"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Gwelladenn ar perzhded"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Options..."
msgstr "Dibarzhioù..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
msgid "Organise Files"
msgstr "Aozañ ar restroù"
#: library/libraryview.cpp:396 ui/mainwindow.cpp:628
msgid "Organise files..."
msgstr "Aozañ ar restroù..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Oc'h aozañ ar restroù"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:162
msgid "Original tags"
msgstr "Klavioù orin"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Dibarzhioù all"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Ezkas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:333
msgid "Output device"
msgstr "Trobarzhell ezkas"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:221 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Output options"
msgstr "Dibarzhioù ezkas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Skrivañ war pep tra"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Flastrañ ar restroù a vez diouto dija"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Skrivañ war ar re bihanoc'h nemetken"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:228
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "O tielfennañ katalog Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:285
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:170
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1044 ui/mainwindow.cpp:1495
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Ehan al lenn"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Ehanet"
#: playlist/playlist.cpp:1327 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Performer"
msgstr "Soner"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Piksel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:664
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Bareen gostez simpl"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:600 ui/mainwindow.cpp:1012
#: ui/mainwindow.cpp:1030 ui/mainwindow.cpp:1498 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 ../bin/src/ui_mainwindow.h:642
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Lenn"
#: playlist/playlist.cpp:1334 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Play count"
msgstr "Konter selaouadennoù"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lenn pe ehan, hervez ar stad"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:303
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Lenn ma vez netra all o vezañ lennet"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Seniñ an <n>vet roud eus ar roll seniñ"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lenn/Ehan"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Playback"
msgstr "Lenn sonerezh"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Dibarzhioù al lenner"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:287 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:87 playlist/playlistmanager.cpp:156
#: playlist/playlistmanager.cpp:494 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Roll seniñ"
#: widgets/osd.cpp:180
msgid "Playlist finished"
msgstr "Roll seniñ echuet"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "Playlist options"
msgstr "Dibarzhioù ar roll seniñ"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Doare ar roll seniñ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:655
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:130 ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Playlists"
msgstr "Rolloù seniñ"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Klozit ho merdeer ha deuit en-dro war Clementine mar plij."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Stad an enlugellad"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:131
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkastoù"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:592
msgid "Popular songs"
msgstr "Tonioù brudet"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Tonioù brudet ar miz-mañ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:605
msgid "Popular songs today"
msgstr "Tonioù brudet hiziv"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Popup duration"
msgstr "Padelezh ar popup"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:225
msgid "Port"
msgstr "Porzh"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid "Pre-amp"
msgstr "Rak-ampled"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Preference"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665
msgid "Preferences..."
msgstr "Gwellvezioù..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Anv ar goloioù karetañ (dispartiet gant virgulennoù)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Mentrezh audio karetañ"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Bitrate karetañ "
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Mentrezh karetañ"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Rizh audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Ragarventenn :"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pouezhit war ur c'henaozadur touchennoù evit implij "
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pouezit war un douchenn"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pouezit war ur kombinadenn touchennoù evit implij %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:286
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Pouezañ \"A-raok' el lenner a..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Dibarzhioù an OSD brav"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Preview"
msgstr "Rakwel"
#: ui/edittagdialog.cpp:162 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "A-raok"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:640
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Previous track"
msgstr "Roud a-raok"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Diskouez titouroù an handelv"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Aelad"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:324
msgid "Progress"
msgstr "Enraog"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Enraog"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelik"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:239
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pouezit war bouton ar Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Lakaat an tonioù en un urzh dre zegouezh"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Perzhded"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Perzhded"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Goulennadeg trobarzhell"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Queue Manager"
msgstr "Merour listenn c'hortoz"
#: ui/mainwindow.cpp:1590
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Lakaat ar roudoù da heul"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:465 library/libraryview.cpp:380
#: ui/mainwindow.cpp:1588
msgid "Queue track"
msgstr "Lakaat ar roud da heul"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Skingomz (Ampled kevatal evit an holl roudoù)"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:614
msgid "Radios"
msgstr "Skingomzoù"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Glav"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Glav"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Heweladur dargouezhek"
#: core/globalshortcuts.cpp:79
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Lakaat 0 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:81
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Lakaat 1 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Lakaat 2 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Lakaat 3 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Lakaat 4 steredenn evit an ton lennet"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Lakaat 5 steredenn evit an ton lennet"
#: playlist/playlist.cpp:1332 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Rating"
msgstr "Notenn"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:305
#: ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Really cancel?"
msgstr "Sur oc'h da gaout c'hoant da nullañ"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:157
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Aet e biou ar vevenn adkas, gwiriekait kefluniadur ar servijer."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:562
msgid "Refresh"
msgstr "Azbevaat"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Hizivaat ar c'hatalog"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Hizivaat ar c'hanolioù"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:305
msgid "Refresh station list"
msgstr "Hizivat listenn ar savlec'hioù"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:179
msgid "Refresh streams"
msgstr "Hizivaat al lanvioù"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:309
msgid "Relative"
msgstr "Relativel"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Kaout soñj eus fiñv ar Wii remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:272
msgid "Remember from last time"
msgstr "Kaout soñj eus ar wech diwezhañ"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:100
msgid "Remember my choice"
msgstr "Kaout soñj eus va dibab"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Remove"
msgstr "Tennañ"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Tennañ an oberiadenn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Tennañ an tonioù doubl eus ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Tennañ an teuliad"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:550
#: internet/vk/vkservice.cpp:316
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Tennañ eus va sonerezh"
#: internet/vk/vkservice.cpp:302
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Tennañ eus va merkoù-pajenn"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Tennañ eus an tonioù karetañ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:544
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:672 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Tennañ kuit eus ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Tennañ ar roll seniñ"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Tennañ ar rolloù seniñ"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Tennañ an tonioù dihegerz eus ar roll-seniñ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1571
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Diverkañ tonioù eus va sonerezh"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1519
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Diverkañ tonioù eus va karetañ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1371
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Cheñch anv \"%1\" ar roll seniñ."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Cheñch anv roll seniñ Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Adenvel ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Adenvel ar roll seniñ..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Adniverenniñ ar roudoù en urzh-mañ..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:193 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Adlenn"
#: widgets/osd.cpp:312 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Adlenn an albom"
#: widgets/osd.cpp:315 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Adlenn ar roll seniñ"
#: widgets/osd.cpp:309 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Adlenn an ton"
#: devices/deviceview.cpp:219 globalsearch/globalsearchview.cpp:456
#: internet/core/internetservice.cpp:91 library/libraryview.cpp:372
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ lennet"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:296
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Eillec'hiañ ar roll seniñ"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Eillec'hiañ esaoù gant is-linennoù"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:322
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:324
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Doare Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Adpoblañ"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:236
msgid "Require authentication code"
msgstr "Ezhomm 'zo eus ur c'hod kennaskañ"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:229
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouiñ"
#: ui/edittagdialog.cpp:797 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "Reset play counts"
msgstr "Adderaouiñ ar konter lennadennoù"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:290
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Adlenn an ton, ha lammat d'an hini a-raok ma vez adpouezet"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Adkregiñ ar roud, pe lenn ar roud a-raok m'eo kroget abaoe 8 eilenn pe nebeutoc'h."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Bevenniñ ouzh an arouezennoù ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:273
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Kenderc'hel da seniñ pa grog ar poellad"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:796
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Oc'h adkavout tonioù \"My Music\" Grooveshark."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:763
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "O taspugnat ho tonioù Grooveshark karetañ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:694
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "O taspugnat rolloù seniñ Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Distreiñ war Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Dehou"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:303
msgid "Rip"
msgstr "Eztennañ"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Eztennañ ar bladenn"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Eztennañ ar bladenn aodio"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Seveniñ"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:146
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Kudenn er c'hennask SSL, gwiriekait kefluniadur ar servijer. An arventenn SSLv3 en traoñ a c'hell reizhañ kudennoù 'zo."
#: devices/deviceview.cpp:203
msgid "Safely remove device"
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Tennañ an drobarzhell diarvar goude an eilañ"
#: playlist/playlist.cpp:1347 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Sample rate"
msgstr "Standilhonañ"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgid "Samplerate"
msgstr "Standilhonañ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Enrollit ho restroù .mood en ho sonaoueg"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:127
msgid "Save album cover"
msgstr "Enrollañ golo an albom"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Enrollan ar golo war ar bladenn..."
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:230
msgid "Save image"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Enrollañ ar roll-seniñ"
#: playlist/playlistmanager.cpp:231
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Save playlist..."
msgstr "Enrollañ ar roll seniñ..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Enrollañ ar ragarventennoù"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Enrollañ an notennoù e klav ar restr pa 'z eo posupl"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Enrollañ ar stadegoù e klav ar restr pa 'z eo posupl"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Enrollañ al lanv-mañ en ivinell internet"
#: library/library.cpp:193
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "O enrollañ stadegoù an tonioù e restr an tonioù"
#: ui/edittagdialog.cpp:700 ui/trackselectiondialog.cpp:254
msgid "Saving tracks"
msgstr "Enrolladur an tonioù"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Aelad ar feur standilhonañ (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Cheñch ar ment"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "Score"
msgstr "Poentoù"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobble ar roudoù selaouet ganin"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:165
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114 internet/vk/vkservice.cpp:518
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ui/mainwindow.cpp:236 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Klask war savlec'hioù Icecast"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:444
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Klask Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:296
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Klask Magnatune"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:93
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Klask Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:73
msgid "Search automatically"
msgstr "Klask ent emgefreek"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Klask goloioù albom..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Klask pep tra"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Klask war gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Klask war iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Doare klask"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Dibarzhioù klask"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:583
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:116
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:406
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Gerioù enklask"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:275
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "O klask war Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
msgid "Second level"
msgstr "EIl live"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Seek backward"
msgstr "Mont war gil"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
msgid "Seek forward"
msgstr "Mont war-raok"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Klask ar roud lennet gant ur sammad relativel"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Klask ar roud lennet gant ul lec'hiadur absolud"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select All"
msgstr "Diuzañ an holl"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Select None"
msgstr "Diuzañ hini ebet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Choaz ar skeudenn drekleur"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Diuzañ an disoc'h gwellañ"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Diuzañ liv ar c'hentañ renk"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Diuzañ heweladurioù"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Diuzañ heweladurioù..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:229 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "Select..."
msgstr "Diuzañ..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Niver heuliad"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:174
msgid "Server"
msgstr "Servijer"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL ar servijer"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Munudoù ar servijer"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:242
msgid "Service offline"
msgstr "Servij ezlinenn"
#: ui/mainwindow.cpp:1627
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Termeniñ %1 d'an talvoud %2..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Termeniñ an ampled da <value> dre gant"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Lakaat un talvoud evit an holll roudoù diuzet"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Settings"
msgstr "Arventennoù"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Berradenn evit %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:133
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Berradenn evit %1 a zo dija anezhañ"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:69
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:115
msgid "Show OSD"
msgstr "Diskouez OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Lugerniñ ar roud o vezañ lennet"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Diskouez ar varenn imor el lenner"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Implij reizhad kemenadenn ar burev"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an doare adlenn/meskañ"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa cheñchan an ampled"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Diskouez ur gemennadenn pa ehanan ar sonadenn"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Diskouez ur popup e-kichen ar zonenn kemenadennoù"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Diskouez un OSD brav"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:139
msgid "Show above status bar"
msgstr "Diskouez a-us d'ar varenn stad"
#: ui/mainwindow.cpp:568
msgid "Show all songs"
msgstr "Diskouez an holl tonioù"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Show all the songs"
msgstr "Diskouez an holl tonioù"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Diskouez ar golo er sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Diskouez an dispartierien"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:70 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Diskouez er ment gwirion..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Diskouez ar strolladoù e disoc'hoù an enklask hollek"
#: library/libraryview.cpp:413 ui/mainwindow.cpp:637
#: widgets/fileviewlist.cpp:51
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Diskouez er merdeer retroù"
#: ui/mainwindow.cpp:640
msgid "Show in library..."
msgstr "Diskouez er sonaoueg"
#: library/libraryview.cpp:417
msgid "Show in various artists"
msgstr "Diskouez e \"Arzourien Liesseurt\""
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:377
msgid "Show moodbar"
msgstr "Diskouez ar varenn imor"
#: ui/mainwindow.cpp:570
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Diskouez an doublennoù nemetken"
#: ui/mainwindow.cpp:572
msgid "Show only untagged"
msgstr "Diskouez an tonioù hep klav nemetken"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Diskouez an ton o vezañ lennet war ho bajenn"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Diskouez alioù enklask."
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Diskouez ar bouton \"karout\""
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Diskouez ar bouton scrobbling er prenestr pennañ"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:260
msgid "Show tray icon"
msgstr "Diskouez an ikon er zonenn kemenadennoù"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Diskouez peseurt mamenn a zo gweredekaet ha pe re a zo diweredekaet."
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "DIskouez/Kuzhañ"
#: playlist/playlistsequence.cpp:192 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Meskañ"
#: widgets/osd.cpp:294 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Meskañ an albomoù"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Meskañ an holl"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Meskañ ar roll seniñ"
#: widgets/osd.cpp:291 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Meskañ an tonioù war an albom-mañ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:284
msgid "Sign in"
msgstr "Kennaskañ"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Digennaskañ"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "O kennaskañ..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Arzourien dammheñvel"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Ment:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Mont a-drek er roll seniñ"
#: playlist/playlist.cpp:1336 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Skip count"
msgstr "Konter tonioù lammet"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Mont dirak er roll seniñ"
#: ui/mainwindow.cpp:1601
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Tremen ar roudoù diuzet"
#: ui/mainwindow.cpp:1599
msgid "Skip track"
msgstr "Tremen ar roud"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:95
msgid "Small album cover"
msgstr "Golo album bihan"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:663
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barenn gostez bihan"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Roll seniñ speredek"
#: library/librarymodel.cpp:1280
msgid "Smart playlists"
msgstr "Rolloù seniñ speredek"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
msgid "Song Information"
msgstr "Titouroù an ton"
#: ui/mainwindow.cpp:249
msgid "Song info"
msgstr "Titouroù an ton"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Digarezit"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (urzh lizherennek)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Urzhiañ dre doare (dre brud)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Urzhian dre anv savlec'h"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:146
msgid "Sort playlists songs alphabetically"
msgstr "Urzhiañ tonioù ar roll-seniñ en urzh alfabetek"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Sort songs by"
msgstr "Urzhiañ an tonioù gant"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Sorting"
msgstr "Urzhiañ"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:104
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1364
msgid "Source"
msgstr "Mammenn"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:88
msgid "Sources"
msgstr "Mammennoù"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:219
msgid "Spotify login error"
msgstr "Kudenn kennaskañ gant Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL roll-seniñ Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Enlugellad Spotify"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:66
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Enlugellad Spotify n'eo ket staliet"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:826
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL ton Spotify"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Boaz"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:414
msgid "Starred"
msgstr "Karetañ"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Kregiñ gant an eztennadenn"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Kregiñ ar roll seniñ"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Kregin an transkodiñ"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:585
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Krogit da skrivañ un dra bennak er boest enklask a-us evit leuniañ listenn an disoc'hoù."
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "O kregiñ %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:124
msgid "Starting..."
msgstr "O kregiñ..."
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:618
msgid "Stations"
msgstr "Savlec'hioù"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 ../bin/src/ui_mainwindow.h:644
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Stop after"
msgstr "Paouez goude"
#: ui/mainwindow.cpp:603 ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "Stop after this track"
msgstr "Paouez goude ar roud-mañ"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Paouez goude vefe lennet an ton"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Paouez goude ar roud lennet"
#: widgets/osd.cpp:173
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Paouez da lenn goude ar roud : %1"
#: widgets/osd.cpp:167
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: core/song.cpp:422
msgid "Stream"
msgstr "Lanv"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:50
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Evit implij ar streaming adalek ur servijer Subsonic goude an 30 devezh amprouiñ ho peus ezhomm eus ul lañvaz servijer reizh."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Izili streaming"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:659
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Rollioù seniñ koumanantet"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Koumananterien"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:120
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Berzh !"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 skrivet"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:166
msgid "Suggested tags"
msgstr "Klavioù atizet"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Summary"
msgstr "Taolenn"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Uhel tre (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Bras-tre (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Mentrezhoù restr kemeret e kont"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Gourbediñ bremañ ar stadegoù er restroù"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:699
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizadur ar boest degemer Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:693
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkronizadur ar roll seniñ Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:704
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizadur tonioù gwellañ Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Livioù ar reizhad"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:665
msgid "Tabs on top"
msgstr "Ivinelloù a-us"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Leunier klav"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Fonnder tizhet"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Text options"
msgstr "Dibarzhioù an testenn"
#: ui/about.cpp:73
msgid "Thanks to"
msgstr "Trugarez da"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "An urzh \"%1\" ne c'hell ket bezañ kroget."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Golo an albom o vezañ lennet"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:94
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "An teuliad %1 a zo direizh"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:342
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "An eil talvoud a rank bezañ uheloc'h eget an hini kentañ"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Ar lec'hienn goulennet n'eus ket dioutañ"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Al lec'hienn goulennet n'eo ket ur skeudenn"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:116
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ar mare amprouiñ evit ar servijer Subsonic a zo echuet. Roit arc'hant evit kaout un alc'hwez lañvaz mar plij. KIt war subsonic.org evit ar munudoù."
#: ui/mainwindow.cpp:2420
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Handelv nevez Clementine a c'houlenn ma vefe hizivaet ho sonaoueg evit kemer e kont an arc'hweladurioù a-zeu :"
#: library/libraryview.cpp:553
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Tonioù all a zo en album-mañ"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Ur gudenn a zo bet e-pad an eskemm gant gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:163
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Ur gudenn a zo savet evit kaout metaroadennoù adalek Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:77
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Ur gudenn a zo bet o lenn respont ar servij iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Ur gudenn a zo evit kopian tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet kopiet :"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Ur gudenn a zo evit diverkan tonioù 'zo. Ar restroù-mañ n'int ket bet diverket :"
#: devices/deviceview.cpp:405
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket eus an drobarzhell, sur oc'h da gaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: library/libraryview.cpp:637 ui/mainwindow.cpp:2208 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ar restroù-mañ a vo diverket da vat eus ar bladenn, sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "An teuliadoù-mañ a vo furchet enno evit klask sonerezh da lakaat e-barzh ho sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "An arventennoù-se a zo implijet e \"Transkodañ ar sonerezh\", ha pa vez treuzkemmet sonerezh a-raok lakaat anezhi war un drobarzhell."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
msgid "Third level"
msgstr "Trede live"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:181
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Kement-se a krouo ur stlennvon 150Me tamm-pe-damm. Ha sur oc'h kenderc'hel ?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:190
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "N'ez eus ket eus an albom er mentrezh goulennet"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:98
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Tu vo deoc'h kemmañ an dra-se dre ar gwellvezioù "
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "An drobarzhell-mañ a rank bezañ liammet ha digoret a-raok ma c'hallfe Clementine gwelet ar mentrezhoù restroù a c'hell lenn."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "An drobarzhell a c'hell lenn ar mentrezhoù restroù mañ :"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "An drobarzhell ne ze ket en-dro evel ma zere"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Un drobarzhell MTP eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Un iPod eo, met komplet eo bet Clementine hep al levraoueg libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ar wech kentañ eo e liammit un drobarzhell-mañ. Clementine a skanno an drobarzhell a-benn kavout sonerezh - gellout a ra kemer amzer."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ar arventenn-mañ a c'hell bezañ kemmet e rann \"Emzalc'h\" ar gwellvezioù"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:244
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Al lanv-mañ a zo evit an izili o deus paet."
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "An doare trobarzhell-mañ n'eo ket meret :%1"
#: playlist/playlist.cpp:1307 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:307
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1056
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Evit kregiñ ur skingomz Grooveshark, gwelloc'h vefe deoc'h selaou ouzh un nebeud tonioù Grooveshark all"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Tremen e skramm leun"
#: ui/mainwindow.cpp:1592
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cheñch stad al listenn c'hortoz"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Cheñch ar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Gweredekaat/Diweredekaat an OSD brav"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Warc'hoaz"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Bet adkaset re a wech "
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:427
msgid "Top tracks"
msgstr "Top tonioù"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Hollad an albomoù:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Niver a eizhbit treuzkaset"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Niver a atersadennoù rouedad"
#: playlist/playlist.cpp:1315 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:305
msgid "Track"
msgstr "Roud"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:133
msgid "Tracks"
msgstr "Roudoù"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210 ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Transcode Music"
msgstr "Treuzkodañ Sonerezh"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Renabl an transkoder"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkodiñ"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "O transkodiñ %1 restr oc'h implij %2 threads"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Dibarzhioù transkodiñ"
#: core/song.cpp:417
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbin"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Lazhañ"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(où)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Bandenn ledan tre (UWB)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Dibosupl kennaskañ"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:149
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "N'eus ket tu pellgargañ %1 (%2)"
#: core/song.cpp:426 library/librarymodel.cpp:350 library/librarymodel.cpp:354
#: library/librarymodel.cpp:358 library/librarymodel.cpp:1066
#: playlist/playlistdelegates.cpp:306 playlist/playlistmanager.cpp:501
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:124
#: ui/edittagdialog.cpp:452 ui/edittagdialog.cpp:496
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Doare endalc'h dianavezet"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:68
msgid "Unset cover"
msgstr "Ar golo n'eo ket bet lakaet"
#: ui/mainwindow.cpp:1597
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Nullañ tremen ar roudoù diuzet"
#: ui/mainwindow.cpp:1595
msgid "Unskip track"
msgstr "Nullañ tremen ar roud"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:68
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:442
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Digoumanantiñ"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:172
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Sonadegoù o-tont"
#: internet/vk/vkservice.cpp:332
msgid "Update"
msgstr "Hizivaat"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:1228
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "O hizivaat roll seniñ Grooveshark"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:419
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Hizivaat ar podkastoù"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Hizivaat teuliadoù kemmet ar sonaoueg"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Hizivaat ar sonaoueg pa grog Clementine"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:427
msgid "Update this podcast"
msgstr "Hizivaat ar podkast-mañ"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
msgid "Updating"
msgstr "Hizivadur"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Hizivadenn %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Hizivadenn %1%..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "O hizivaat ar sonaoueg"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Implij"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Implij klav arzour an albom pa vez tu"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Implij berradennoù Gnome"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Implij metaroadenn Replay Gain ma 'z eo posubl"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Implijout SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Implij ar Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Implij ur roll livioù personelaet"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Implij ur kemenadennoù personelaet"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Implijout ur pellurzhier rouedad"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Implij ar c'jennaskañ"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Implij al lusker managment dre bitrate"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Implij mod dinamikel"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Implij ar c'hemennadennoù evit embann stad ar wiimote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Implij ar mod kemmañ ar sonioù evit ur mare"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:266
msgid "Use the system default"
msgstr "Implij yezh dre ziouer ar reizhad"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Implij roll livioù dre ziouer ar reizhad"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Implij arventenoù dre ziouer ar proksi"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Implij normalizadur an ampled"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Implijet"
#: internet/grooveshark/groovesharkservice.cpp:408
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "An implijer %1 n'en deus ket a kont Grooveshark Anywhere."
#: ui/settingsdialog.cpp:156
msgid "User interface"
msgstr "Etrefas implijer"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:283
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Lezanv"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:279
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Implij ar roll evit ouzhpennañ un ton a..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Fonnder kemmus"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:106 library/librarymodel.cpp:281
#: playlist/playlistmanager.cpp:513 ui/albumcovermanager.cpp:270
msgid "Various artists"
msgstr "Arzourien Liesseurt"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Handelv %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Gwelout"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Doare heweladur"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700 ui/dbusscreensaver.cpp:33
msgid "Visualizations"
msgstr "Heweladurioù"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Arventennoù heweladurioù"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Dinoer aktivelezh mouezh"
#: widgets/osd.cpp:186
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Ampled %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:860
msgid "Wall"
msgstr "Moger"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:262
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Gervel ac'hanon pa vez serret un ivinell roll seniñ"
#: core/song.cpp:415 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Lec'hienn web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:390
msgid "Weeks"
msgstr "Sizhunvezhioù"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:269
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Pa grog Clementine"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "E-pad ma klask Clementine goloioù, implij a raio e penn kentañ ar restroù gant unan eus an anvioù-se. Ma n'eus ket diouto, Clementine a implijo skeudenn brasañ an teuliad."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Pa vez savetaet ur roll-seniñ, ar c'havlec'hioù a rank bezañ"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Pa 'z eo goullo al listenn..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Tu zo deoc'h klask..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Bandenn ledan (WB)"
#: widgets/osd.cpp:243
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wiimote %1: gweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:255
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wiimote %1: Kennasket"
#: widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wiimote %1: energiezh kritikal (%2%)"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wiimote %1: diweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:261
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wiimote %1: Digennasket"
#: widgets/osd.cpp:267
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wiimote %1: energiezh izel (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:395 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "ausio Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Hep golo:"
#: library/libraryview.cpp:554
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Ha c'hoant ho peus lakaat tonioù all an albom-mañ e Arzourien Liesseurt ?"
#: ui/mainwindow.cpp:2427
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "C'hoant ho peus d'ober ur c'hwilervadenn eus al levraoueg bremañ ?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Skrivañ stadegoù an holl tonioù e restroù an tonioù"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Write metadata"
msgstr "Skrivañ ar meta-roadennoù"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:101
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Anv-implijer pe ger-tremen fall."
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:72
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Year"
msgstr "Bloaz"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166
msgid "Year - Album"
msgstr "Bloaz - Albom"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:394
msgid "Years"
msgstr "Bloaz"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Emaoc'h o vont da pellgargañ an albomoù-mañ"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Ha sur oc'h kaout c'hoant diverkañ %1 roll seniñ eus ho reoù karetañ ?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Emaoc'h o vont da dennañ ur roll seniñ a n'eo ket e-touez ar re merket: ar roll seniñ a vo diverket da vat.\nHa sur oc'h kaout c'hoant kenderc'hel ?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:71
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Kennasket oc'h evel %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:68
msgid "You are signed in."
msgstr "Kennasket oc'h."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Tu zo deoc'h kemman an doare ma vo renket an tonioù er sonaoueg."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust hep kont, met an izili Premium a c'hell selaou gant ur berzhded uheloc'h hag hep bruderezh."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:58
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou digoust tonioù Magnatune hep kaout ur gont. Gant ur gont ez eus tu deoc'h tennañ ar gemennadenn e fin pep ton."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Tu zo deoc'h selaou al lanvioù drekleur d'ar memes koulz ha sonerezh all"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Tu zo deoc'h implijout ho Wii Remote evel ur pellurzhier evit Clementine, <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Sellit ar bajenn war wiki Clementine</a> evit muioc'h a ditouroù.\n"
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:113
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "N'ho peus ket a kont Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "N'ho peus ket a kont Spotify Premium."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "N'ho peus ket a koumanant gweredekaet"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:105
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "N'oc'h eus ket ezhomm bezañ kennasket evit selaou ouzh sonerezh war SoundCloud. Hogen, tu zo deoc'h kennaskañ evit tizhout ho rolloù-seniñ hag ho red."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:204
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen e-barzh prenestr an arventennoù."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Digennasket oc'h bet diouzh Spotify, adskrivit ho ker-tremen mar plij."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Karout a rit ar roud-mañ"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Ezhomm ho peus da lañsañ ar Gwellvezioù Reizhad ha aotren Clementine da \"<span style=\"font-style:italic\">kontroliñ ho urzhiataer</span>\" evit implij berradennoù hollek e Clementine"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:268
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Ezhomm a vo adloc'hañ Clementine ma cheñchit ar yezh."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:241
msgid "Your IP address:"
msgstr "Ho chomlec'h IP a zo :"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Last.fm a zo direizh."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Hoc'h aotreoù arveriad evit Magnatune a zo direizh."
#: library/libraryview.cpp:345
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Ho sonaoueg a zo goullo !"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Ho lanvioù skingomz."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Ho skroble : %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "N'emañ ket OpenGl war ho reizhad, n'eus ket tu deoc'h kaout an heweladurioù."
#: internet/grooveshark/groovesharksettingspage.cpp:118
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Hoc'h anv implijer pe ho ger-tremen a zo direizh."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:365
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "ouzhpennañ %n ton"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:204
msgid "after"
msgstr "goude"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "'zo"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "ha"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "ent emgefreek"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:216
msgid "between"
msgstr "etre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "biggest first"
msgstr "brasañ araok"
#: playlist/playlistview.cpp:228 ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "bpm"
msgstr "bdm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "contains"
msgstr "en deus"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "diweredekaet"
#: widgets/osd.cpp:112
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "pladenn %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:226
msgid "does not contain"
msgstr "n'en deus ket"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:230
msgid "ends with"
msgstr "a echu gant"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:236
msgid "equals"
msgstr "zo kevatal da"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:35
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Teuliad gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:232
msgid "greater than"
msgstr "brasoc'h eget"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:99
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "N'ez a ket en-dro an trobarzhelloù iPod hag USB war WIndows evit ar mare. Digarezit !"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:212
msgid "in the last"
msgstr "etrezek ar re ziwezhañ"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:232
#: ui/edittagdialog.cpp:491
msgid "kbps"
msgstr "kbde"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:234
msgid "less than"
msgstr "nebeutoc'h eget"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:371
msgid "longest first"
msgstr "hirañ araok"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "diblasañ %n ton"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:368
msgid "newest first"
msgstr "nevesañ araok"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:238
msgid "not equals"
msgstr "disheñvel diouzh"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:214
msgid "not in the last"
msgstr "a-raok ar re ziwezhañ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not on"
msgstr "ket war"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:367
msgid "oldest first"
msgstr "koshoc'h da gentañ"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "on"
msgstr "war"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "dibarzhioù"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:254
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "pe skannit ar c'hod QR !"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pouezit war Enankañ"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "Tennañ %n ton"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "shortest first"
msgstr "berrañ araok"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "Meskañ an tonioù"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:374
msgid "smallest first"
msgstr "bihanañ araok"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "Urzhiañ an tonioù"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:228
msgid "starts with"
msgstr "a grog gant"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:181
msgid "stop"
msgstr "paouez"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "roud %1"