Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/es.po

5582 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Coroccotta <adiazubierna@gmail.com>, 2012
# Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>, 2012-2013
# Adrián Prado <adrian.prado@gmail.com>, 2013
# Adrián Ramirez Escalante <buried.prophet@gmail.com>, 2012
# Andres Sanchez <>, 2012
# Carolina Pérez Garrido <carolinadelpilarperezgarrido@gmail.com>, 2011-2012
# ceal105 <ceal105@gmail.com>, 2011
# felipeacsi <felipeacsi@gmail.com>, 2012
# Fernando Torres <free.thought.ae@gmail.com>, 2012
# legion1978 <legion1978@gmail.com>, 2012
# LeonimuZ <leontaveras@gmail.com>, 2011
# aldraia <nus.gentoo@gmail.com>, 2012
# Ricardo Andrés <blurmuse@gmail.com>, 2012
# Robin Cornelio Thomas <rc.thomas90@gmail.com>, 2012
# Roger Pueyo Centelles <transifex@rogerpueyo.com>, 2012
# Sir Co$t Granda <costeelation@hotmail.com>, 2012
# zeth <zethora@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/clementine-player/issues/list\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 06:47+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/clementine/language/es/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:39
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nPuede marcar listas de reproducción como favoritas al pulsar en el icono de la estrella correspondiente\n\nSus listas favoritas se guardarán aquí"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:246
msgid " days"
msgstr " días"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:211
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:80
msgid " kbps"
msgstr " kb/s"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:186
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:305
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:308
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:328
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:182
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:116
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " canciones"
#: widgets/osd.cpp:188
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 álbumes"
#: core/utilities.cpp:108
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: core/utilities.cpp:129
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "hace %1 días"
#: podcasts/gpoddersync.cpp:79
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 listas de reproducción (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 seleccionadas de"
#: devices/deviceview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 canción"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 canciones"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:133
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 canciones encontradas"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:130
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 canciones encontradas (mostrando %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:459
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 transferido"
#: widgets/osd.cpp:238 widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:248
#: widgets/osd.cpp:253 widgets/osd.cpp:258 widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Módulo Wiimotedev"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:94
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 oyentes más"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 reproducciones totales"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "%filename%"
msgstr "%filename%"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:202
#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n falló"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:197
#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n completado(s)"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:192
#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n pendiente(s)"
#: playlist/playlistheader.cpp:37
msgid "&Align text"
msgstr "&Alinear texto"
#: playlist/playlistheader.cpp:40
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:731
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:730
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: playlist/playlistheader.cpp:70
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Ocultar «%1»"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Ocultar…"
#: playlist/playlistheader.cpp:39
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:728
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:729
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Modo de &repetición"
#: playlist/playlistheader.cpp:41
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Modo &aleatorio"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Ajustar columnas a la ventana"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:732
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: ui/edittagdialog.cpp:48
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(diferentes a través de múltiples canciones)"
#: ui/about.cpp:77
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "…y a todos los colaboradores de Amarok"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:70 ../bin/src/ui_trackslider.h:74
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "0px"
msgstr "0px"
#: core/utilities.cpp:108
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: playlist/playlistmanager.cpp:415
msgid "1 track"
msgstr "1 pista"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:187
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:143
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:174
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: library/library.cpp:60
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 pistas al azar"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Actualizar a Premium ahora</a>"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:188
msgid ""
"<a "
"href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Get"
" the Android App now!</a>"
msgstr "<a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=de.qspool.clementineremote\">Obtenga la aplicación para Android</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:195
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Si no se activa, Clementine intentará guardar sus valoraciones y otras estadísticas en una base de datos separada, sin modificar sus archivos.</p><p>Si se activa, se guardarán las estadísticas en la base de datos y directamente en los archivos, cada vez que se modifican.</p><p>Tome en cuenta que esto podría no funcionar en todos los formatos y, como no existe un estándar, otros reproductores de música podrían no ser capaces de leerlos.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:199
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Esto escribirá las valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos para todas las canciones de su colección.</p><p>Esto no es necesario si siempre se activó la opción «Guardar valoraciones y estadísticas en etiquetas de archivos».</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:199
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Las fichas de reemplazo empiezan con %, por ejemplo: %artist %album %title </p>\n\n<p>Si marca una sección de texto que contenga una ficha de reemplazo entre llaves, esa sección no se mostrará si la ficha de reemplazo se encuentra vacía.</p>"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:111
msgid "A Grooveshark Anywhere account is required."
msgstr "Se necesita una cuenta de Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:162
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Se necesita una cuenta Premium de Spotify."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:179
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Solo se puede conectar un cliente si se introduce el código correcto."
#: smartplaylists/wizard.cpp:78
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Una lista de reproducción inteligente es una lista dinámica de canciones en su colección. Existen diferentes tipos de listas de reproducción inteligentes que ofrecen distintas formas de elegir canciones."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:153
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Se incluirá una canción en la lista de reproducción si coincide con estas condiciones."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "A-Z"
msgstr "AZ"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:336
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:119
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ALABEMOS TODOS AL HIPNOSAPO"
#: ui/albumcovermanager.cpp:108 ui/albumcoversearcher.cpp:166
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: ui/about.cpp:32
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "About Clementine..."
msgstr "Acerca de Clementine…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "About Qt..."
msgstr "Acerca de Qt…"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:177
msgid "Accept non public clients only"
msgstr "Solo aceptar clientes no públicos"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:113
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:151
msgid "Account details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Detalles de cuenta (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:191
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:98
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Activar/desactivar Wiiremote"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:56
msgid "Add Podcast"
msgstr "Añadir podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Add Stream"
msgstr "Añadir transmisión"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:425
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Añadir una línea nueva si la permite el tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:193
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: internet/savedradio.cpp:103
msgid "Add another stream..."
msgstr "Añadir otra transmisión…"
#: library/librarysettingspage.cpp:68
msgid "Add directory..."
msgstr "Añadir directorio…"
#: ui/mainwindow.cpp:1601
msgid "Add file"
msgstr "Añadir archivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:724
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Añadir un archivo al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:722
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Añadir archivo(s) al convertidor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgid "Add file..."
msgstr "Añadir archivo…"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Añadir archivos para convertir"
#: ui/mainwindow.cpp:1629
msgid "Add folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Add folder..."
msgstr "Añadir carpeta…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Add new folder..."
msgstr "Añadir carpeta nueva…"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
msgid "Add podcast"
msgstr "Añadir podcast"
#: podcasts/podcastservice.cpp:257 ../bin/src/ui_mainwindow.h:720
msgid "Add podcast..."
msgstr "Añadir podcast…"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:341
msgid "Add search term"
msgstr "Añadir término de búsqueda"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Add song album tag"
msgstr "Añadir etiqueta de álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:386
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista del álbum a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:377
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Añadir etiqueta de artista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:422
msgid "Add song auto score"
msgstr "Añadir valoración automática de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:392
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de compositor a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:401
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Añadir etiqueta de disco a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:429
msgid "Add song filename"
msgstr "Añadir nombre de archivo de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:407
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Añadir etiqueta de género a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:398
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Añadir etiqueta de conjunto de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:410
msgid "Add song length tag"
msgstr "Añadir etiqueta de duración de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:395
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Añadir etiqueta de intérprete de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:413
msgid "Add song play count"
msgstr "Añadir contador de reproducción de la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:419
msgid "Add song rating"
msgstr "Añadir valoración de canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:416
msgid "Add song skip count"
msgstr "Añadir contador de omisiones de canciones"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:383
msgid "Add song title tag"
msgstr "Añadir etiqueta de título a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:404
msgid "Add song track tag"
msgstr "Añadir etiqueta de pista a la canción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:389
msgid "Add song year tag"
msgstr "Añadir etiqueta de año a la canción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgid "Add stream..."
msgstr "Añadir transmisión…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1085
msgid "Add to Grooveshark favorites"
msgstr "Añadir a mis favoritos en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1097
msgid "Add to Grooveshark playlists"
msgstr "Añadir a listas de reproducción de Grooveshark"
#: ui/mainwindow.cpp:1426
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Añadir a otra lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Add to playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:204
msgid "Add to the queue"
msgstr "Añadir a la cola"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Añadir acción wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:207
msgid "Add..."
msgstr "Añadir…"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
msgid "Added this month"
msgstr "Añadidas este mes"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:89
msgid "Added this week"
msgstr "Añadidas esta semana"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this year"
msgstr "Añadidas este año"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:88
msgid "Added today"
msgstr "Añadidas hoy"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:90
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Added within three months"
msgstr "Añadidas en los últimos tres meses"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1392
msgid "Adding song to My Music"
msgstr "Añadiendo la canción a Mi música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1369
msgid "Adding song to favorites"
msgstr "Añadiendo canción a favoritas"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:116
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Agrupamiento avanzado…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:247
msgid "After "
msgstr "Después de "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:190
msgid "After copying..."
msgstr "Después de copiar…"
#: playlist/playlist.cpp:1208 ui/organisedialog.cpp:55
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:252 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:142 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:111
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:686
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:315
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Álbum (volumen ideal para todas las pistas)"
#: playlist/playlist.cpp:1214 ui/organisedialog.cpp:58
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:144
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:688
msgid "Album artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "Album cover"
msgstr "Carátula del álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:415
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Información del álbum en jamendo.com…"
#: ui/albumcovermanager.cpp:134
msgid "Albums with covers"
msgstr "Álbumes con carátulas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:135
msgid "Albums without covers"
msgstr "Álbumes sin carátulas"
#: ui/mainwindow.cpp:155
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "¡Alabemos todos al hipnosapo!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:133
msgid "All albums"
msgstr "Todos los álbumes"
#: ui/albumcovermanager.cpp:265
msgid "All artists"
msgstr "Todos los artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:47
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Todas las listas de reproducción (%1)"
#: ui/about.cpp:74
msgid "All the translators"
msgstr "Todos los traductores"
#: library/library.cpp:84
msgid "All tracks"
msgstr "Todas las pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Permitir codificación mid/side"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:215
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Junto a los originales"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:187
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Siempre ocultar la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:186
msgid "Always show the main window"
msgstr "Siempre mostrar la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:196
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:210
msgid "Always start playing"
msgstr "Siempre empezar a reproducir"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:60
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Se requiere un complemento adicional para usar Spotify en Clementine. ¿Quiere descargarlo e instalarlo ahora?"
#: devices/gpodloader.cpp:61
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Ocurrió un error al cargar la base de datos de iTunes"
#: ui/edittagdialog.cpp:663
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Ocurrió un error al escribir los metadatos en «%1»"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:103
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Ocurrió un error no especificado."
#: ui/about.cpp:78
msgid "And:"
msgstr "Y:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:156
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:180
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción"
#: devices/deviceview.cpp:211 globalsearch/globalsearchview.cpp:433
#: internet/internetservice.cpp:56 library/libraryview.cpp:367
#: widgets/fileviewlist.cpp:32
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:201
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:318
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Aplicar compresión para evitar cortes"
#: ui/equalizer.cpp:197
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la predefinición «%1»?"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1290
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta lista de reproducción?"
#: ui/edittagdialog.cpp:769
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer las estadísticas de esta canción?"
#: library/librarysettingspage.cpp:152
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere almacenar las estadísticas en todos los archivos de su colección?"
#: playlist/playlist.cpp:1207 ui/organisedialog.cpp:56
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:250 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:107
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:109 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:684
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:96
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: ui/mainwindow.cpp:242
msgid "Artist info"
msgstr "Info.artista"
#: internet/lastfmservice.cpp:208
msgid "Artist radio"
msgstr "Radio del artista"
#: songinfo/echonesttags.cpp:59
msgid "Artist tags"
msgstr "Etiquetas del artista"
#: ui/organisedialog.cpp:57
msgid "Artist's initial"
msgstr "Iniciales del artista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:210
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113 internet/lastfmservice.cpp:427
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:84
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:65
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Automatic updating"
msgstr "Actualización automática"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Expandir automáticamente las categorías únicas en el árbol de la colección"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
msgid "Average bitrate"
msgstr "Tasa de bits promedio"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Average image size"
msgstr "Tamaño promedio de imagen"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:80
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "Podcasts de BBC"
#: playlist/playlist.cpp:1225 ui/organisedialog.cpp:64
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:668
msgid "BPM"
msgstr "PPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "Background Streams"
msgstr "Flujos de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:453
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad del fondo"
#: core/database.cpp:710
msgid "Backing up database"
msgstr "Respaldando la base de datos"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Ban"
msgstr "Vetar"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:19
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Analizador de barras"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:456
msgid "Basic Blue"
msgstr "Azul básico"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:167
msgid "Basic audio type"
msgstr "Tipo de audio básico"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:176
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:83
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:83
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Biografía de %1"
#: playlist/playlist.cpp:1226 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:670
msgid "Bit rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: ui/organisedialog.cpp:69 ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid "Bitrate"
msgstr "Tasa de bits"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:22
msgid "Block analyzer"
msgstr "Analizador de bloques"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:141
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "Blur amount"
msgstr "Cantidad de desenfoque"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:8
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Analizador de resonancia"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:103
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:146
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:242
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:327
msgid "Buffer duration"
msgstr "Duración del búfer"
#: engines/gstengine.cpp:784
msgid "Buffering"
msgstr "Guardando en caché"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Pero estas fuentes están desactivadas:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:192
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: core/song.cpp:339
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:100
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Compatibilidad con hojas CUE"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:664
msgid "Change cover art"
msgstr "Cambiar la carátula"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:83
msgid "Change font size..."
msgstr "Cambiar tamaño de letra…"
#: core/globalshortcuts.cpp:61
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Cambiar modo de repetición"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:179
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Cambiar atajo…"
#: core/globalshortcuts.cpp:60
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Cambiar modo aleatorio"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Cambiar el idioma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:330
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "La reproducción monoaural será efectiva para las siguientes canciones en reproducción:"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:228
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Comprobar episodios nuevos"
#: ui/mainwindow.cpp:590
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprobar actualizaciones…"
#: smartplaylists/wizard.cpp:86
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Elija un nombre para su lista de reproducción inteligente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:323
msgid "Choose automatically"
msgstr "Elegir automáticamente"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:461
msgid "Choose color..."
msgstr "Elegir color…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Choose font..."
msgstr "Elegir tipografía…"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:113
msgid "Choose from the list"
msgstr "Elegir de la lista"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Elija cómo ordenar la lista de reproducción y cuantas canciones contendrá."
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:132
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Elegir directorio de descarga de podcasts"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:188
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Elija los sitios web que quiere que Clementine use para buscar letras de canciones."
#: ui/equalizer.cpp:115
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:243
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpieza"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:60 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:139
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Clear playlist"
msgstr "Limpiar lista de reproducción"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:329 ../bin/src/ui_mainwindow.h:648
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:211
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:183
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:93
msgid "Clementine Error"
msgstr "Error de Clementine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Naranja de Clementine"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:77
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:151
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Visualización de Clementine"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine puede convertir automáticamente la música que copie a este dispositivo en un formato que pueda reproducir."
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:104
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Google Drive"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:111
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Ubuntu One"
msgstr "Clementine puede reproducir música que haya cargado a Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:431
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine puede mostrar un mensaje cuando la pista cambie."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine puede sincronizar su lista de suscripciones con sus otros equipos y aplicaciones de podcasts. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Cree una cuenta</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:128
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine no pudo cargar ninguna visualización de projectM. Asegúrese de que tiene instalado Clementine adecuadamente."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:110
msgid ""
"Clementine couldn't fetch your subscription status since there are problems "
"with your connection. Played tracks will be cached and sent later to "
"Last.fm."
msgstr "Clementine no pudo obtener el estado de su suscripción porque hay problemas con la conexión. Las canciones que escuche se guardarán y enviarán a Last.fm más tarde."
#: widgets/prettyimage.cpp:201
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Visor de imágenes de Clementine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine no encontró resultados para este archivo"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine buscará música en:"
#: library/libraryview.cpp:349
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Pulse aquí para añadir música"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:237
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Pulse aquí para marcar esta lista como favorita y añadirla al panel «Listas de reproducción» de la barra lateral"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:72
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Pulse para cambiar entre tiempo restante y tiempo total"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:106
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:106 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:106
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Al pulsar Iniciar sesión se abrirá un navegador web. Una vez que inicie sesión, regrese a Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:49
msgid "Close playlist"
msgstr "Cerrar lista de reproducción"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:127
msgid "Close visualization"
msgstr "Cerrar visualización"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:280
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelará la descarga."
#: ui/albumcovermanager.cpp:216
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Si cierra esta ventana, se detendrá la búsqueda de carátulas para los álbumes."
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Lista separada por comas de la clase:nivel, el nivel es 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1235 smartplaylists/searchterm.cpp:288
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:694
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:693
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Completar etiquetas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Completar etiquetas automáticamente…"
#: playlist/playlist.cpp:1215 ui/organisedialog.cpp:59
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:145
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:689
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: internet/searchboxwidget.cpp:42
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurar %1…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:550
msgid "Configure Grooveshark..."
msgstr "Configurar Grooveshark…"
#: internet/lastfmservice.cpp:126
msgid "Configure Last.fm..."
msgstr "Configurar Last.fm…"
#: internet/magnatuneservice.cpp:280
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Configurar Magnatune…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atajos"
#: internet/spotifyservice.cpp:526 internet/spotifyservice.cpp:538
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Configurar Spotify…"
#: internet/subsonicservice.cpp:96
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Configurar Subsonic…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:140 globalsearch/globalsearchview.cpp:446
msgid "Configure global search..."
msgstr "Configurar búsqueda global…"
#: ui/mainwindow.cpp:472
msgid "Configure library..."
msgstr "Configurar colección…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:67 podcasts/podcastservice.cpp:288
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Configurar podcasts…"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:186
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:150
#: internet/googledriveservice.cpp:193
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:186
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Conectar Wii Remotes usando acción de activar/desactivar"
#: devices/devicemanager.cpp:323 devices/devicemanager.cpp:327
msgid "Connect device"
msgstr "Conectar dispositivo"
#: internet/spotifyservice.cpp:253
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Conectando con Spotify"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "El servidor rechazó la conexión, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la conexión, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: ../bin/src/ui_console.h:80 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Tasa de bits constante"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Convert all music"
msgstr "Convertir toda la música"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Convertir cualquier música que el dispositivo no pueda reproducir"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1170
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: library/libraryview.cpp:389 ui/mainwindow.cpp:506
#: widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Copiar al dispositivo…"
#: devices/deviceview.cpp:218 ui/mainwindow.cpp:503
#: widgets/fileviewlist.cpp:39
msgid "Copy to library..."
msgstr "Copiar a la colección…"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:81
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "No se pudo conectar a Subsonic, revise la URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:64
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "No se pudo crear el elemento «%1» de GStreamer. Asegúrese de tener instalados todos los complementos necesarios de GStreamer."
#: transcoder/transcoder.cpp:432
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "No se pudo encontrar un muxer para %1, compruebe que tiene instalados los complementos (plugins) correctos de GStreamer"
#: transcoder/transcoder.cpp:426
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "No se pudo encontrar un codificador para %1, compruebe que tiene instalados los complementos de GStreamer correctos"
#: internet/lastfmservice.cpp:875
msgid "Couldn't load the last.fm radio station"
msgstr "No se pudo cargar la estación de radio de Last.fm"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:203
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %1"
#: internet/cloudfileservice.cpp:88 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:105 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
#: internet/googledriveservice.cpp:189
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de carátulas"
#: ui/edittagdialog.cpp:443
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Carátula desde imagen incrustada"
#: ui/edittagdialog.cpp:445
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Carátula cargada automáticamente desde %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:438
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Carátula eliminada manualmente"
#: ui/edittagdialog.cpp:447
msgid "Cover art not set"
msgstr "Carátula no definida"
#: ui/edittagdialog.cpp:441
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Carátula definida desde %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:60 ui/albumcoversearcher.cpp:106
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Carátulas de %1"
#: internet/groovesharkservice.cpp:518 internet/groovesharkservice.cpp:1242
msgid "Create a new Grooveshark playlist"
msgstr "Crear una lista de reproducción nueva en Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:302
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas automáticamente"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:301
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Fundido encadenado al cambiar pistas manualmente"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Ctrl+Alt+V"
msgstr "Ctrl+Alt+V"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:133
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Abajo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "Ctrl+J"
msgstr "Ctrl+J"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:141 ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Mayús+A"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Mayús+O"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:726
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Mayús+T"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:129
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Arriba"
#: ui/equalizer.cpp:114 ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:98
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Custom image:"
msgstr "Imagen personalizada:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
msgid "Custom message settings"
msgstr "Configuración de mensaje personalizado"
#: internet/lastfmservice.cpp:216
msgid "Custom radio"
msgstr "Radio personalizada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: devices/devicekitlister.cpp:123
msgid "DBus path"
msgstr "Ruta de DBus"
#: ui/equalizer.cpp:117
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:664
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://code.google.com/p"
"/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Se detectó un daño en la base de datos. Lea https://code.google.com/p/clementine-player/wiki/DatabaseCorruption para instrucciones para recuperar su base de datos"
#: playlist/playlist.cpp:1233 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:679
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
#: playlist/playlist.cpp:1232 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:678
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:311
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "De&fault"
msgstr "Pre&determinado"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Disminuir el volumen en 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:161
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Reducir el volumen en <value>%"
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
msgid "Decrease volume"
msgstr "Disminuir volumen"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:280
msgid "Default background image"
msgstr "Imagen de fondo predeterminada"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:195
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Retardo entre visualizaciones"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:73
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:131
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:521 internet/groovesharkservice.cpp:1289
msgid "Delete Grooveshark playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:274
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Eliminar datos descargados"
#: devices/deviceview.cpp:388 library/libraryview.cpp:608
#: ui/mainwindow.cpp:1903 widgets/fileview.cpp:187
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: devices/deviceview.cpp:220
msgid "Delete from device..."
msgstr "Eliminar del dispositivo…"
#: library/libraryview.cpp:391 ui/mainwindow.cpp:507
#: widgets/fileviewlist.cpp:45
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Eliminar del disco…"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:244
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Eliminar episodios reproducidos"
#: ui/equalizer.cpp:196 ../bin/src/ui_equalizer.h:169
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: library/libraryview.cpp:383
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción inteligente"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:194
msgid "Delete the original files"
msgstr "Eliminar los archivos originales"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando los archivos"
#: ui/mainwindow.cpp:1361
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Quitar las pistas seleccionadas de la cola"
#: ui/mainwindow.cpp:1359
msgid "Dequeue track"
msgstr "Quitar la pista de la cola"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:212 ../bin/src/ui_organisedialog.h:189
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: devices/devicekitlister.cpp:126 devices/giolister.cpp:160
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368
msgid "Device Properties"
msgstr "Propiedades del dispositivo"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:254
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:207
msgid "Device properties..."
msgstr "Propiedades del dispositivo…"
#: ui/mainwindow.cpp:239
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Quiso decir"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Contraseña de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Nombre de usuario de Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexión directa a Internet"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:145
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:205
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Disable duration"
msgstr "Desactivar duración"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:296
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Desactivar generación de barras de ánimo"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:433
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: playlist/playlist.cpp:1211 ui/organisedialog.cpp:63
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:685
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmisión discontinua"
#: internet/icecastfilterwidget.cpp:33 internet/searchboxwidget.cpp:30
#: library/libraryfilterwidget.cpp:88 ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de visualización"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Mostrar el mensaje en pantalla (OSD)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Volver a analizar toda la colección"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Do not convert any music"
msgstr "No convertir ninguna música"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Do not overwrite"
msgstr "No sobreescribir"
#: widgets/osd.cpp:286 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:103
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
#: library/libraryview.cpp:405
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "No mostrar en Varios artistas"
#: widgets/osd.cpp:273 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:107
msgid "Don't shuffle"
msgstr "No mezclar"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:282 ui/albumcovermanager.cpp:218
msgid "Don't stop!"
msgstr "No detener"
#: internet/somafmservice.cpp:103
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: devices/deviceview.cpp:115
msgid "Double click to open"
msgstr "Pulse dos veces para abrir"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:198
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Al pulsar dos veces sobre una canción…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:350
#, c-format
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Descargar %n episodios"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:252
msgid "Download directory"
msgstr "Directorio de descargas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:240
msgid "Download episodes to"
msgstr "Descargar episodios a"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:161
msgid "Download membership"
msgstr "Membresía para descarga"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:241
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Descargar episodios nuevos automáticamente"
#: podcasts/podcastservice.cpp:187
msgid "Download queued"
msgstr "Descarga en cola"
#: internet/magnatuneservice.cpp:276
msgid "Download this album"
msgstr "Descargar este álbum"
#: internet/jamendoservice.cpp:417
msgid "Download this album..."
msgstr "Descargar este álbum…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:352
msgid "Download this episode"
msgstr "Descargar este episodio"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215
msgid "Download..."
msgstr "Descargar…"
#: podcasts/podcastservice.cpp:195
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Descargando (%1%)…"
#: internet/icecastservice.cpp:101
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Descargando el directorio de Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:187
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:158
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Descargando el catálogo de Magnatune"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:44
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Descargando el complemento de Spotify"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:102
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Descargando metadatos"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para reposicionar"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:103
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Modo dinámico encendido"
#: internet/jamendoservice.cpp:113 library/library.cpp:93
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Mezcla dinámica aleatoria"
#: library/libraryview.cpp:381
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Editar lista de reproducción inteligente…"
#: ui/mainwindow.cpp:1394
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Editar etiqueta «%1»…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "Edit tag..."
msgstr "Editar etiqueta…"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:695
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:662
msgid "Edit track information"
msgstr "Editar información de la pista"
#: library/libraryview.cpp:395 widgets/fileviewlist.cpp:50
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Edit track information..."
msgstr "Editar información de la pista…"
#: library/libraryview.cpp:397
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Editar información de las pistas…"
#: internet/savedradio.cpp:101
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Activar compatibilidad con Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Activar el ecualizador"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:187
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Activar atajos solo cuando Clementine tenga el foco"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Active los siguientes orígenes para incluirlos en los resultados de búsqueda. Los resultados se mostrarán en este orden."
#: core/globalshortcuts.cpp:62
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Activar/desactivar scrobbling de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complejidad de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:197
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Calidad del motor de codificación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:224
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modo de codificación"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:76
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduzca una URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:103
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Escriba un URL para descargar una carátula de la Internet:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Escriba un nombre de archivo para las carátulas exportadas (sin extensión):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:132
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Escriba un nombre nuevo para esta lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:93
msgid ""
"Enter an <b>artist</b> or <b>tag</b> to start listening to Last.fm radio."
msgstr "Escriba un <b>artista</b> o <b>etiqueta</b> para escuchar la radio de Last.fm."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Escriba términos de búsqueda arriba para encontrar música en su equipo y en la Internet"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Introduzca términos de búsqueda para encontrar podcasts en la tienda iTunes"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:77
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Introduzca términos de búsqueda para encontrar podcasts en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:96
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Escriba términos de búsqueda aquí"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Escriba la URL de un flujo de radio por Internet:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:171
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Escriba el nombre de la carpeta"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:184
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Escriba esta IP en la aplicación para conectarse con Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:87
msgid "Entire collection"
msgstr "Colección completa"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163 ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Equivalente a --log-levels*:3"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1015
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:225 library/libraryview.cpp:602
#: ui/mainwindow.cpp:1855 ui/mainwindow.cpp:1971
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Error al conectar al dispositivo MTP"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:55
msgid "Error copying songs"
msgstr "Error al copiar las canciones"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:60
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Error al eliminar canciones"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:215
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "Error al descargar el complemento de Spotify"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:71 playlist/songloaderinserter.cpp:133
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error al cargar %1"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:203
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:89
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Error al cargar la lista de reproducción de di.fm"
#: transcoder/transcoder.cpp:399
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Error al procesar %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:100
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Error al cargar el CD de audio"
#: library/library.cpp:63
msgid "Ever played"
msgstr "Reproducidos alguna vez"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:232
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:238
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:236
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Cada 2 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:233
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cada 20 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:234
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:237
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 horas"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:235
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:303
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Excepto entre pistas del mismo álbum, o en la misma hoja CUE"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Existing covers"
msgstr "Carátulas existentes"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:142
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Caduca el %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:226
msgid "Export Covers"
msgstr "Exportar carátulas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Export covers"
msgstr "Exportar carátulas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Exportar carátulas descargadas"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Exportar carátulas incrustadas"
#: ui/albumcovermanager.cpp:777 ui/albumcovermanager.cpp:801
msgid "Export finished"
msgstr "Exportación finalizada"
#: ui/albumcovermanager.cpp:786
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Se exportaron %1 carátulas de %2 (se omitieron %3)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:650
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:652
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:654
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:656
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:140
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:306
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Fundido al pausar y al reanudar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:300
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Desvanecer al detener una pista"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:299
msgid "Fading"
msgstr "Fundido"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:304
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:307
msgid "Fading duration"
msgstr "Duración del fundido"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:76
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:76 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:109
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:66 podcasts/itunessearchpage.cpp:75
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:82
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "No se pudieron obtener los podcasts"
#: podcasts/addpodcastbyurl.cpp:70 podcasts/fixedopmlpage.cpp:54
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "No se pudo cargar el podcast"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:167
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "No se pudo analizar el XML de este canal RSS"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:615
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: library/library.cpp:77
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Pistas favoritas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Descargar las carátulas faltantes"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Obtener automáticamente"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
msgid "Fetch completed"
msgstr "Descarga completada"
#: internet/subsonicservice.cpp:241
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Obteniendo biblioteca de Subsonic"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Error al obtener la carátula"
#: ui/organisedialog.cpp:71
msgid "File extension"
msgstr "Extensión del archivo"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:384
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1228 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:680
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1229
msgid "File name (without path)"
msgstr "Nombre del archivo (sin ruta)"
#: playlist/playlist.cpp:1230 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:674
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: playlist/playlist.cpp:1231 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:676
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:206
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ui/mainwindow.cpp:236
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:203
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos para convertir"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:90
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Encontrar canciones en su colección que coinciden con el criterio que especificó."
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:55
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Identificando la canción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:85
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:125
msgid "First level"
msgstr "Primer nivel"
#: core/song.cpp:328
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:181
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Por razones de licencia, para usar Spotify se necesita un complemento separado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:204
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forzar la codificación monoaural"
#: devices/deviceview.cpp:204 devices/deviceview.cpp:310
#: devices/deviceview.cpp:314
msgid "Forget device"
msgstr "Olvidar dispositivo"
#: devices/deviceview.cpp:311
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Olvidar un dispositivo lo eliminará de la lista y Clementine tendrá que volver a examinar todas las canciones la próxima vez que lo conecte."
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:94
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:70 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:71 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:62
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:86
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:59
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:143
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:104
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:100
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:82
#: ../bin/src/ui_fileview.h:107 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:46
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:236
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Cuadros por búfer"
#: internet/lastfmservice.cpp:224
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:157
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ui/equalizer.cpp:118
msgid "Full Bass"
msgstr "Graves completos"
#: ui/equalizer.cpp:120
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Graves y agudos completos"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Full Treble"
msgstr "Agudos completos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:319
msgid "GStreamer audio engine"
msgstr "Motor de audio GStreamer"
#: ui/settingsdialog.cpp:133
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
#: playlist/playlist.cpp:1213 ui/organisedialog.cpp:66
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:692
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: internet/groovesharkservice.cpp:540
msgid "Get a URL to share this Grooveshark playlist"
msgstr "Obtener una URL para compartir esta lista de reproducción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:537 internet/groovesharkservice.cpp:1108
msgid "Get a URL to share this Grooveshark song"
msgstr "Obtener una URL para compartir esta canción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:788
msgid "Getting Grooveshark popular songs"
msgstr "Obteniendo canciones populares de Grooveshark"
#: internet/somafmservice.cpp:114
msgid "Getting channels"
msgstr "Obteniendo canales"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:108
msgid "Getting streams"
msgstr "Obteniendo transmisiones"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:116
msgid "Give it a name:"
msgstr "Dele un nombre:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:78
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Ir a la siguiente lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:709
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Ir a la lista de reproducción anterior"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:103
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:54 ui/albumcovermanager.cpp:453
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:76
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Se obtuvieron %1 carátulas de %2 (%3 fallaron)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:190
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Oscurecer canciones inexistentes de mis listas de reproducción"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:112
msgid "Grooveshark"
msgstr "Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:406
msgid "Grooveshark login error"
msgstr "Error de inicio de sesión en Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1160
msgid "Grooveshark playlist's URL"
msgstr "URL de lista de reproducción de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:601
msgid "Grooveshark radio"
msgstr "Radio de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1138
msgid "Grooveshark song's URL"
msgstr "URL de la canción de Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "Group Library by..."
msgstr "Agrupar colección por…"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:444 library/libraryfilterwidget.cpp:82
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:110
msgid "Group by Album"
msgstr "Agrupar por álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:104
msgid "Group by Artist"
msgstr "Agrupar por artista"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:106
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Agrupar por artista/álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:108
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Agrupar por artista/año - álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:112
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Agrupar por género/álbum"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:114
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Agrupar por género/artista/álbum"
#: playlist/playlist.cpp:1217 ui/organisedialog.cpp:61
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:691
msgid "Grouping"
msgstr "Conjunto"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:196
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "La página HTML no contiene ningún canal RSS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "Se recibió el código de estado de HTTP 3xx sin un URL, compruebe la configuración del servidor."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:158
msgid "Happy"
msgstr "Alegre"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information"
msgstr "Información del hardware"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "La información del hardware solo está disponible cuando el dispositivo se encuentra conectado."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:202
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:64
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:119
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Alta (1024×1024)"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "No se encontró el equipo, compruebe el URL del servidor. Ejemplo: http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:310
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: core/backgroundstreams.cpp:30
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnosapo"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "No tengo una cuenta en Magnatune"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:674
msgid "Icons on top"
msgstr "Iconos en la parte superior"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:86
msgid "Identifying song"
msgstr "Identificando la canción"
#: devices/devicemanager.cpp:568 devices/devicemanager.cpp:576
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Si continúa, este dispositivo funcionará con lentitud y las canciones que se copien a él podrían no funcionar."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:77
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Si conoce la URL de un podcast, introdúzcala a continuación y pulse Ir."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:204
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorar «The» en los nombres de artistas"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:43
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:45
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:145
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "En %1 días"
#: core/utilities.cpp:149
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "En %1 semanas"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:86
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "En el modo dinámico las canciones nuevas se elegirán y añadirán a la lista de reproducción cada vez que termine una canción."
#: internet/spotifyservice.cpp:360
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Incluir carátula en la notificación"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:118
msgid "Include all songs"
msgstr "Incluir todas las canciones"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:90
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El cliente debe actualizarse."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:94
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Versión del protocolo REST de Subsonic incompatible. El servidor debe actualizarse."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:127
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "La configuración está incompleta. Asegúrese de que ha rellenado todos los campos."
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Incrementar el volumen en 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Aumentar el volumen en <value>%"
#: core/globalshortcuts.cpp:52 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumentar volumen"
#: internet/cloudfileservice.cpp:136
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indizando %1"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:203
msgid "Insert..."
msgstr "Insertar…"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: core/database.cpp:649
msgid "Integrity check"
msgstr "Comprobación de integridad"
#: ui/mainwindow.cpp:238
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "Internet providers"
msgstr "Proveedores de Internet"
#: internet/lastfmservice.cpp:433
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clave API no válida"
#: internet/lastfmservice.cpp:428
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato no válido"
#: internet/lastfmservice.cpp:426
msgid "Invalid method"
msgstr "Método no válido"
#: internet/lastfmservice.cpp:429
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros no válidos"
#: internet/lastfmservice.cpp:430
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Se especificó un recurso no válido"
#: internet/lastfmservice.cpp:425
msgid "Invalid service"
msgstr "Servicio no válido"
#: internet/lastfmservice.cpp:432
msgid "Invalid session key"
msgstr "Clave de sesión no válida"
#: internet/groovesharkservice.cpp:399
msgid "Invalid username and/or password"
msgstr "Nombre de usuario y/o contraseña no válidos"
#: internet/jamendoservice.cpp:127
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:109
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Pistas más escuchadas de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:107
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Mejores pistas de Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:103
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Mejores pistas del mes en Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:105
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Mejores pistas de la semana en Jamendo"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid "Jamendo database"
msgstr "Base de datos de Jamendo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Saltar a la pista en reproducción"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Presionar los botones por %1 segundo…"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:127
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:73
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Presionar los botones por %1 segundos…"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:178
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Continuar ejecutando cuando la ventana sea cerrada"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:193
msgid "Keep the original files"
msgstr "Mantener los archivos originales"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Kittens"
msgstr "Gatitos"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:179
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/auriculares"
#: ui/equalizer.cpp:122
msgid "Large Hall"
msgstr "Salón grande"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:91
msgid "Large album cover"
msgstr "Carátula de álbum grande"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:670
msgid "Large sidebar"
msgstr "Barra lateral grande"
#: library/library.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1222
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:671
msgid "Last played"
msgstr "Últimas reproducidas"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:150
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:85
#, qt-format
msgid "Last.fm Custom Radio: %1"
msgstr "Radio personalizada de Last.fm: %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:255 internet/lastfmservice.cpp:699
#: internet/lastfmservice.cpp:722
#, qt-format
msgid "Last.fm Library - %1"
msgstr "Colección en Last.fm de %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:77 internet/lastfmservice.cpp:257
#: internet/lastfmservice.cpp:260
#, qt-format
msgid "Last.fm Mix Radio - %1"
msgstr "Radio mix de Last.fm de %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:79 internet/lastfmservice.cpp:262
#: internet/lastfmservice.cpp:265
#, qt-format
msgid "Last.fm Neighbor Radio - %1"
msgstr "Radio de vecinos en Last.fm de %1"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:75 internet/lastfmservice.cpp:252
#, qt-format
msgid "Last.fm Radio Station - %1"
msgstr "Estación de radio en Last.fm de %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:83
#, qt-format
msgid "Last.fm Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas en Last.fm similares a %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:84
#, qt-format
msgid "Last.fm Tag Radio: %1"
msgstr "Radio en Last.fm de la etiqueta %1"
#: internet/lastfmservice.cpp:437
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm está actualmente saturado, intente nuevamente en unos minutos"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:154
msgid "Last.fm password"
msgstr "Contraseña"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:78
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "N.º de reproducciones en Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:131
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Etiquetas de Last.fm"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:152
msgid "Last.fm username"
msgstr "Nombre de usuario de Last.fm"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:111
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Wiki de Last.fm"
#: library/library.cpp:87
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Pistas menos favoritas"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:326
msgid "Leave blank for the default. Examples: \"/dev/dsp\", \"front\", etc."
msgstr "Déjelo en blanco para el predeterminado. Ejemplos: «/dev/dsp», «front», etc."
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: playlist/playlist.cpp:1209 ui/organisedialog.cpp:68
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:255 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:666
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: ui/mainwindow.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:235
msgid "Library"
msgstr "Colección"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Agrupamiento avanzado de la colección"
#: ui/mainwindow.cpp:2088
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Aviso de reanálisis de la colección"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:86
msgid "Library search"
msgstr "Buscar en la colección"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: internet/groovesharkservice.cpp:602
msgid ""
"Listen to Grooveshark songs based on what you've listened to previously"
msgstr "Escuche canciones en Grooveshark con base en las que ha escuchado previamente."
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Cargar carátula desde un URL"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:61
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Cargar carátula desde URL…"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:91
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Cargar carátula desde el disco"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:59
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Cargar carátula desde disco…"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:286
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Load playlist..."
msgstr "Cargar lista de reproducción…"
#: internet/lastfmservice.cpp:884
msgid "Loading Last.fm radio"
msgstr "Cargando radio de Last.fm"
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Cargando dispositivo MTP"
#: devices/gpodloader.cpp:46
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Cargando base de datos del iPod"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:52
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Cargando lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:139
msgid "Loading songs"
msgstr "Cargando canciones"
#: internet/digitallyimportedurlhandler.cpp:67
#: internet/somafmurlhandler.cpp:58
msgid "Loading stream"
msgstr "Cargando flujo"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:79 ui/edittagdialog.cpp:233
msgid "Loading tracks"
msgstr "Cargando las pistas"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:139
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Cargando información de pistas"
#: library/librarymodel.cpp:134 podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:97
#: widgets/prettyimage.cpp:168 widgets/widgetfadehelper.cpp:99
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:180 ../bin/src/ui_searchpreview.h:106
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carga archivos/URL, reemplazando la lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:116
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:130
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:153
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:105
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:112
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:105 ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:105
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: podcasts/podcastsettingspage.cpp:119
msgid "Login failed"
msgstr "Falló el inicio de sesión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:137
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Perfil de predicción a largo plazo (LTP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Love"
msgstr "Me encanta"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:62
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Baja (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:117
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Baja (256×256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Perfil de baja complejidad (LC)"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:187
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:136
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Letra de %1"
#: core/song.cpp:331 ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:329
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:330
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatuneservice.cpp:103 ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Descarga de Magnatune"
#: widgets/osd.cpp:190
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Descarga de Magnatune finalizada"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Perfil principal (MAIN)"
#: core/backgroundstreams.cpp:36 ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Make it so!"
msgstr "Así sea"
#: internet/spotifyservice.cpp:533
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Hacer disponible la lista de reproducción sin conexión"
#: internet/lastfmservice.cpp:444
msgid "Malformed response"
msgstr "Respuesta con formato incorrecto"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:160
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuración manual del proxy"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:231
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:245
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: devices/deviceproperties.cpp:153
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: podcasts/podcastservice.cpp:284
msgid "Mark as listened"
msgstr "Marcar como escuchado"
#: podcasts/podcastservice.cpp:282
msgid "Mark as new"
msgstr "Marcar como nuevo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Coincide cualquier término de búsqueda (Y)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Coincide uno o más términos de búsqueda (O)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Tasa de bits máxima"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:63
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:108
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Media (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Media (512×512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:156
msgid "Membership type"
msgstr "Tipo de membresía"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Tasa de bits mínima"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:127
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Faltan las predefiniciones de projectM"
#: devices/deviceproperties.cpp:152
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en la colección"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:332
msgid "Mono playback"
msgstr "Reproducción monoaural"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:313
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: playlist/playlist.cpp:1237
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:342
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo de barra de ánimo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Moodbars"
msgstr "Barras de ánimo"
#: library/library.cpp:74
msgid "Most played"
msgstr "Más reproducidas"
#: devices/giolister.cpp:159
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaje"
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "Mount points"
msgstr "Puntos de montaje"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:131 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:190
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ui/mainwindow.cpp:504 widgets/fileviewlist.cpp:41
msgid "Move to library..."
msgstr "Mover a la colección…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:127 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:189
msgid "Move up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:216 ui/mainwindow.cpp:1603
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "Music Library"
msgstr "Colección musical"
#: core/globalshortcuts.cpp:54 ../bin/src/ui_mainwindow.h:714
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:105
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:53 internet/lastfmservice.cpp:195
msgid "My Last.fm Library"
msgstr "Mi colección de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:55 internet/lastfmservice.cpp:200
msgid "My Last.fm Mix Radio"
msgstr "Mi radio mix de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:57 internet/lastfmservice.cpp:205
msgid "My Last.fm Neighborhood"
msgstr "Mis vecinos de Last.fm"
#: globalsearch/lastfmsearchprovider.cpp:51 internet/lastfmservice.cpp:190
msgid "My Last.fm Recommended Radio"
msgstr "Mi radio recomendada de Last.fm"
#: internet/lastfmservice.cpp:197
msgid "My Mix Radio"
msgstr "Mi Mix Radio"
#: internet/groovesharkservice.cpp:606
msgid "My Music"
msgstr "Mi música"
#: internet/lastfmservice.cpp:202
msgid "My Neighborhood"
msgstr "Mi vecindario"
#: internet/lastfmservice.cpp:192
msgid "My Radio Station"
msgstr "Mi estación de radio"
#: internet/lastfmservice.cpp:187
msgid "My Recommendations"
msgstr "Mis recomendaciones"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1243 internet/groovesharkservice.cpp:1336
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:197
msgid "Naming options"
msgstr "Opciones de nombrado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:230
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Banda estrecha (NB)"
#: internet/lastfmservice.cpp:229
msgid "Neighbors"
msgstr "Vecinos"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:184
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de la red"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:168
msgid "Network Remote"
msgstr "Control remoto de red"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:299 ui/edittagdialog.cpp:487
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: library/library.cpp:67
msgid "Never played"
msgstr "Nunca reproducidas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:194
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:208
msgid "Never start playing"
msgstr "Nunca comenzar la reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:170
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:128
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: ui/mainwindow.cpp:1443 ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "New playlist"
msgstr "Lista de reproducción nueva"
#: library/libraryview.cpp:379
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Lista de reproducción inteligente nueva…"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "New songs"
msgstr "Canciones nuevas"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Las pistas nuevas se añadirán automáticamente."
#: library/library.cpp:80
msgid "Newest tracks"
msgstr "Pistas más recientes"
#: ui/edittagdialog.cpp:161 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ../bin/src/ui_mainwindow.h:655
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:99
msgid "Next track"
msgstr "Pista siguiente"
#: core/utilities.cpp:147
msgid "Next week"
msgstr "Semana siguiente"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:80
msgid "No analyzer"
msgstr "Sin analizador"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "No background image"
msgstr "Sin imagen de fondo"
#: ui/albumcovermanager.cpp:778
msgid "No covers to export."
msgstr "No hay ninguna carátula que exportar."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:146
msgid "No long blocks"
msgstr "Sin bloques largos"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:366
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "No se encontraron coincidencias. Limpie el cuadro de búsqueda para mostrar la lista completa de nuevo."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No short blocks"
msgstr "Sin bloques cortos"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: library/libraryview.cpp:603 ui/mainwindow.cpp:1856 ui/mainwindow.cpp:1972
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Ninguna de las canciones seleccionadas fueron aptas para ser copiadas a un dispositivo"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:155
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "Normal block type"
msgstr "Tipo de bloque normal"
#: playlist/playlistsequence.cpp:170
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "No disponible al utilizar una lista de reproducción dinámica"
#: devices/deviceview.cpp:107
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: internet/lastfmservice.cpp:439
msgid "Not enough content"
msgstr "No hay contenido suficiente"
#: internet/lastfmservice.cpp:441
msgid "Not enough fans"
msgstr "No hay seguidores suficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:440
msgid "Not enough members"
msgstr "No hay miembros suficientes"
#: internet/lastfmservice.cpp:442
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "No hay vecinos suficientes"
#: internet/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:48
msgid "Not logged in"
msgstr "No inició sesión"
#: devices/deviceview.cpp:111
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Sin montar pulse dos veces para montar"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:375
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "En reproducción"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:37
msgid "OSD Preview"
msgstr "Previsualización del OSD"
#: core/song.cpp:332
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:335
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:333
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:334 ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:172
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Solo aceptar conexiones de clientes en los rangos de IP:\n10.x.x.x\n172.16.0.0172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Solo mostrar el primero"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:179
#: internet/groovesharkservice.cpp:544 internet/icecastservice.cpp:296
#: internet/jamendoservice.cpp:419 internet/magnatuneservice.cpp:278
#: internet/somafmservice.cpp:100 internet/soundcloudservice.cpp:194
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Abrir %1 en el navegador"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Abrir CD de &audio…"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:230
msgid "Open OPML file"
msgstr "Abrir archivo OPML"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:73
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Abrir archivo OPML…"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Open device"
msgstr "Abrir dispositivo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir archivo…"
#: internet/googledriveservice.cpp:184
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Abrir en Google Drive"
#: devices/deviceview.cpp:215 globalsearch/globalsearchview.cpp:437
#: internet/internetservice.cpp:76 library/libraryview.cpp:371
#: widgets/fileviewlist.cpp:36 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:203
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Abrir en una lista de reproducción nueva"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:171
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: internet/lastfmservice.cpp:431
msgid "Operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizar para tasa de bits"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizar para calidad"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:211
msgid "Options..."
msgstr "Opciones…"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:181
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:188
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizar archivos"
#: library/libraryview.cpp:387 ui/mainwindow.cpp:505
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizar archivos…"
#: core/organise.cpp:65
msgid "Organising files"
msgstr "Organizando archivos"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Original tags"
msgstr "Etiquetas originales"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:325
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:209
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:320
msgid "Output plugin"
msgstr "Complemento de salida"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobreescribir todo"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:207
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Sobreescribir solo las más pequeñas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: internet/jamendoservice.cpp:214
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Analizando el catálogo de Jamendo"
#: ui/equalizer.cpp:124
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:115
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:253
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: core/globalshortcuts.cpp:46 ui/mainwindow.cpp:852 ui/mainwindow.cpp:1284
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:178 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reproducción"
#: widgets/osd.cpp:156
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: playlist/playlist.cpp:1216 ui/organisedialog.cpp:60
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:690
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:215
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:672
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Barra lateral simple"
#: core/globalshortcuts.cpp:45 ui/mainwindow.cpp:487 ui/mainwindow.cpp:820
#: ui/mainwindow.cpp:839 ui/mainwindow.cpp:1287 ui/qtsystemtrayicon.cpp:166
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:192 ../bin/src/ui_mainwindow.h:651
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:101
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:92
msgid "Play Artist or Tag"
msgstr "Reproducir un artista o etiqueta"
#: internet/lastfmservice.cpp:118
msgid "Play artist radio..."
msgstr "Reproducir radio del artista…"
#: playlist/playlist.cpp:1220 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:667
msgid "Play count"
msgstr "N.º de reproducciones"
#: internet/lastfmservice.cpp:122
msgid "Play custom radio..."
msgstr "Reproducir radio personalizada…"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir si está detenida, pausar si se está reproduciendo"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:195
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:209
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproducir si no hay nada en reproducción"
#: internet/lastfmservice.cpp:120
msgid "Play tag radio..."
msgstr "Reproducir radio de etiqueta…"
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproducir la <n>.ª pista de la lista de reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:47 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/pausar"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:297
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Player options"
msgstr "Opciones del reproductor"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:280 playlist/playlistlistcontainer.cpp:227
#: playlist/playlistmanager.cpp:84 playlist/playlistmanager.cpp:480
#: playlist/playlisttabbar.cpp:301
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:173
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de reproducción finalizada"
#: core/commandlineoptions.cpp:165
msgid "Playlist options"
msgstr "Opciones de la lista de reproducción"
#: smartplaylists/wizard.cpp:77
msgid "Playlist type"
msgstr "Tipo de lista de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:624 ui/mainwindow.cpp:237
msgid "Playlists"
msgstr "Listasrepr."
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Cierre su navegador y regrese a Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Plugin status:"
msgstr "Estado del complemento:"
#: podcasts/podcastservice.cpp:110 ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:226
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: internet/groovesharkservice.cpp:575
msgid "Popular songs"
msgstr "Canciones populares"
#: internet/groovesharkservice.cpp:578
msgid "Popular songs of the Month"
msgstr "Canciones populares del mes"
#: internet/groovesharkservice.cpp:585
msgid "Popular songs today"
msgstr "Canciones populares hoy"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgid "Popup duration"
msgstr "Duración de la notificación"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:170
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ui/equalizer.cpp:47 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:317
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificación"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:116
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:155
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias…"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:202
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Nombres de archivo preferidos para las carátulas (separados por comas)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:167
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Formato de audio preferido"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Tasa de bits preferida"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid "Preferred format"
msgstr "Formato preferido"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:174
msgid "Premium audio type"
msgstr "Tipo de audio premium"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:164
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:124
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pulse una combinación de botones que usar para"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
msgid "Press a key"
msgstr "Pulse una tecla"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:39 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:74
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Oprima una combinación de teclas para usar con %1…"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Opciones del OSD estético"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:183
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:208
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ui/edittagdialog.cpp:160 ui/trackselectiondialog.cpp:48
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:649
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:100
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Mostrar información de versión"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:131
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:125
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:227
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pulse el botón del Wiiremote"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Poner canciones en un orden aleatorio"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:114
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "Querying device..."
msgstr "Consultando dispositivo…"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:125 ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de la cola"
#: ui/mainwindow.cpp:1365
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Añadir las pistas seleccionadas a la cola"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:441 library/libraryview.cpp:375
#: ui/mainwindow.cpp:1363
msgid "Queue track"
msgstr "Añadir a la cola de reproducción"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:314
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (volumen igual para todas las pistas)"
#: internet/groovesharkservice.cpp:593
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
#: core/backgroundstreams.cpp:31 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Random visualization"
msgstr "Visualización al azar"
#: core/globalshortcuts.cpp:64
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 0 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:65
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Valorar la canción actual con 1 estrella"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 2 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:67
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 3 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:68
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 4 estrellas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Valorar la canción actual con 5 estrellas"
#: playlist/playlist.cpp:1219 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:675
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:279 ui/albumcovermanager.cpp:215
msgid "Really cancel?"
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:131
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Se excedió el límite de redirecciones, compruebe la configuración del servidor."
#: internet/groovesharkservice.cpp:547
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: internet/jamendoservice.cpp:420 internet/magnatuneservice.cpp:279
#: internet/subsonicservice.cpp:92
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Actualizar el catálogo"
#: internet/somafmservice.cpp:106
msgid "Refresh channels"
msgstr "Actualizar los canales"
#: internet/lastfmservice.cpp:124
msgid "Refresh friends list"
msgstr "Actualizar lista de amigos"
#: internet/icecastservice.cpp:297
msgid "Refresh station list"
msgstr "Actualizar lista de estaciones"
#: internet/digitallyimportedservicebase.cpp:182
msgid "Refresh streams"
msgstr "Actualizar transmisiones"
#: ui/equalizer.cpp:126
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:126
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Recordar el movimiento del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:188
msgid "Remember from last time"
msgstr "Recordar la última vez"
#: internet/savedradio.cpp:100 ../bin/src/ui_queuemanager.h:135
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:208 internet/lastfmservice.cpp:115
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:194
msgid "Remove action"
msgstr "Eliminar acción"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:721
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Eliminar duplicados de la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Remove folder"
msgstr "Quitar carpeta"
#: internet/groovesharkservice.cpp:534
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Quitar de Mi música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:531
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:528 ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Eliminar de la lista de reproducción"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:310
msgid "Remove playlists"
msgstr "Eliminar listas de reproducción"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1537
msgid "Removing songs from My Music"
msgstr "Quitando canciones de Mi música"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1487
msgid "Removing songs from favorites"
msgstr "Eliminando canciones de los favoritos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1335
#, qt-format
msgid "Rename \"%1\" playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción «%1»"
#: internet/groovesharkservice.cpp:524
msgid "Rename Grooveshark playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción de Grooveshark"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:132
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:50
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Renombrar lista de reproducción…"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Reenumerar pistas en este orden…"
#: playlist/playlistsequence.cpp:174 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/osd.cpp:288 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:105
msgid "Repeat album"
msgstr "Repetir álbum"
#: widgets/osd.cpp:289 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:106
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Repetir lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:104
msgid "Repeat track"
msgstr "Repetir pista"
#: devices/deviceview.cpp:213 globalsearch/globalsearchview.cpp:435
#: internet/internetservice.cpp:66 library/libraryview.cpp:369
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Reemplazar lista de reproducción actual"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:202
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Reemplazar la lista de reproducción"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:205
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Reemplazar espacios con guiones bajos"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:309
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:311
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Modo de regulación de volumen"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Repopulate"
msgstr "Repoblar"
#: widgets/lineedit.cpp:51
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: ui/edittagdialog.cpp:768 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:665
msgid "Reset play counts"
msgstr "Reiniciar contador de reproducción"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Reiniciar la pista, o cambiar a la anterior si no han transcurrido 8 segundos desde el inicio."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:206
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Restringir a caracteres ASCII"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:189
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Reanudar la reproducción al iniciar"
#: internet/groovesharkservice.cpp:756
msgid "Retrieving Grooveshark My Music songs"
msgstr "Obteniendo canciones de Mi música de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:724
msgid "Retrieving Grooveshark favorites songs"
msgstr "Recuperando canciones favoritas de Grooveshark"
#: internet/groovesharkservice.cpp:661
msgid "Retrieving Grooveshark playlists"
msgstr "Recuperando listas de reproducción de Grooveshark"
#: ../data/oauthsuccess.html:3
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Volver a Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:174
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ui/equalizer.cpp:127
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:81
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:164
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy para SOCKS"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:122
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Error del protocolo de enlace SSL, compruebe la configuración del servidor. La opción de SSLv3 podría solucionar algunos errores temporalmente."
#: devices/deviceview.cpp:202
msgid "Safely remove device"
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:196
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Quitar dispositivo con seguridad después de copiar"
#: playlist/playlist.cpp:1227 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:672
msgid "Sample rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ui/organisedialog.cpp:70
msgid "Samplerate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Guardar archivos .mood en la colección musical"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:114
msgid "Save album cover"
msgstr "Guardar la carátula del álbum"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Guardar la carátula en el disco…"
#: widgets/prettyimage.cpp:185 widgets/prettyimage.cpp:232
msgid "Save image"
msgstr "Guardar imagen"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:74 playlist/playlistmanager.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:51 ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Save playlist..."
msgstr "Guardar lista de reproducción…"
#: ui/equalizer.cpp:178 ../bin/src/ui_equalizer.h:166
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar predefinición"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:193
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Guardar valoraciones en las etiquetas de los archivos si es posible"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:197
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Guardar estadísticas en las etiquetas de los archivos si es posible"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Guardar este flujo en la pestaña de Internet"
#: library/library.cpp:164
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Guardando las estadísticas en los archivos de las canciones"
#: ui/edittagdialog.cpp:670 ui/trackselectiondialog.cpp:256
msgid "Saving tracks"
msgstr "Guardando pistas"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Perfil de tasa de muestreo escalable (SSR)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Scale size"
msgstr "Tamaño de escala"
#: playlist/playlist.cpp:1223 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:673
msgid "Score"
msgstr "Valoración"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:156
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Enviar las pistas que reproduzco"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:173 ui/albumcoversearcher.cpp:190
#: ui/mainwindow.cpp:234 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:78 ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:78
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:114
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:78
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Buscar estaciones Icecast"
#: internet/jamendoservice.cpp:426
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Buscar en Jamendo"
#: internet/magnatuneservice.cpp:285
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Buscar en Magnatune"
#: internet/subsonicservice.cpp:75
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Buscar en Subsonic"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Buscar la carátula del álbum…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid "Search for anything"
msgstr "Buscar cualquier cosa"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:76
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Buscar en gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:76
msgid "Search iTunes"
msgstr "Buscar en iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:113
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:154
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:567 internet/soundcloudservice.cpp:104
#: internet/spotifyservice.cpp:347
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:152
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:120
msgid "Search terms"
msgstr "Términos de búsqueda"
#: internet/groovesharkservice.cpp:268
msgid "Searching on Grooveshark"
msgstr "Buscando en Grooveshark"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
msgid "Second level"
msgstr "Segundo nivel"
#: core/globalshortcuts.cpp:56 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
msgid "Seek backward"
msgstr "Retroceder"
#: core/globalshortcuts.cpp:55 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:109
msgid "Seek forward"
msgstr "Avanzar"
#: core/commandlineoptions.cpp:163
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición relativa"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Moverse en la pista actual hacia una posición absoluta"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:40
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:42
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:277
msgid "Select background color:"
msgstr "Elija el color de fondo:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:247
msgid "Select background image"
msgstr "Elija la imagen de fondo"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:207
msgid "Select best possible match"
msgstr "Seleccionar la mejor conincidencia posible"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:275
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Elija el color de frente:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Select visualizations"
msgstr "Elegir visualizaciones"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Elegir visualizaciones…"
#: devices/devicekitlister.cpp:124
msgid "Serial number"
msgstr "N.º de serie"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server details"
msgstr "Detalles del servidor"
#: internet/lastfmservice.cpp:434
msgid "Service offline"
msgstr "Servicio fuera de línea"
#: ui/mainwindow.cpp:1392
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Establecer %1 a «%2»…"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Establecer el volumen en <valor> por ciento"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Establecer valor para todas las pistas seleccionadas…"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:133
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Atajo para %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:124
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Ya existe un atajo para %1"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:61
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: core/globalshortcuts.cpp:58 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:111
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:298
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Mostrar una animación de brillo en la pista actual"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo en la barra de progreso de reproducción"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Mostrar la notificación propia del escritorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mostrar notificación cuando cambie entre los modos repetir/aleatorio"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Mostrar una notificación cuando el usuario cambie el volumen"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Mostrar un mensaje emergente en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:435
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Mostrar OSD estético"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:113
msgid "Show above status bar"
msgstr "Mostrar la barra de estado superior"
#: ui/mainwindow.cpp:460
msgid "Show all songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Mostrar todas las canciones"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Mostrar las carátulas en la colección"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:210
msgid "Show dividers"
msgstr "Mostrar divisores"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64 widgets/prettyimage.cpp:183
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Mostrar a tamaño completo…"
#: library/libraryview.cpp:399 ui/mainwindow.cpp:508
#: widgets/fileviewlist.cpp:52
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Mostrar en navegador de archivos…"
#: library/libraryview.cpp:403
msgid "Show in various artists"
msgstr "Mostrar en Varios artistas"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:337
msgid "Show moodbar"
msgstr "Mostrar barra de ánimo"
#: ui/mainwindow.cpp:461
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Mostrar duplicados solamente"
#: ui/mainwindow.cpp:462
msgid "Show only untagged"
msgstr "Mostrar canciones sin etiquetar solamente"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:153
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostrar sugerencias de búsquedas"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:157
msgid "Show the \"love\" and \"ban\" buttons"
msgstr "Mostrar los botones «Me encanta» y «Vetar»"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:158
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Mostrar el botón para hacer scrobbling en la ventana principal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:177
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:152
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Mostrar cuáles fuentes están activadas y desactivadas"
#: core/globalshortcuts.cpp:57
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: playlist/playlistsequence.cpp:173 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: widgets/osd.cpp:276 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Mezclar álbumes"
#: widgets/osd.cpp:274 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:109
msgid "Shuffle all"
msgstr "Mezclar todo"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Mezclar lista de reproducción"
#: widgets/osd.cpp:275 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:108
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Mezclar canciones de este álbum"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:173
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:175
msgid "Signing in..."
msgstr "Iniciando sesión…"
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:57
msgid "Similar artists"
msgstr "Artistas similares"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ui/equalizer.cpp:129
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"
#: playlist/playlist.cpp:1221 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:669
msgid "Skip count"
msgstr "Contador de omisiones"
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:90
msgid "Small album cover"
msgstr "Carátula de álbum pequeña"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:671
msgid "Small sidebar"
msgstr "Barra lateral pequeña"
#: smartplaylists/wizard.cpp:68
msgid "Smart playlist"
msgstr "Lista de reproducción inteligente"
#: library/librarymodel.cpp:1172
msgid "Smart playlists"
msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:130
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:179
msgid "Song Information"
msgstr "Información de la canción"
#: ui/mainwindow.cpp:241
msgid "Song info"
msgstr "Info.canción"
#: analyzers/sonogram.cpp:18
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonograma"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Sorry"
msgstr "Disculpas"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Ordenar por género (alfabéticamente)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Ordenar por género (popularidad)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Sort by station name"
msgstr "Ordenar por nombre de estación"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Ordenar canciones por"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: playlist/playlist.cpp:1236
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Sources"
msgstr "Orígenes"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:184
msgid "Spotify login error"
msgstr "Error de inicio de sesión de Spotify"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Complemento de Spotify"
#: internet/spotifyblobdownloader.cpp:59
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "El complemento de Spotify no está instalado"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: internet/spotifyservice.cpp:354
msgid "Starred"
msgstr "Destacado"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Iniciar la lista de reproducción actualmente en reproducción"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:88
msgid "Start transcoding"
msgstr "Iniciar la conversión"
#: internet/groovesharkservice.cpp:568 internet/soundcloudservice.cpp:105
#: internet/spotifyservice.cpp:348
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Comience a escribir en el cuadro de búsqueda anterior para obtener resultados en esta lista"
#: transcoder/transcoder.cpp:405
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Iniciando %1"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:120
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando…"
#: internet/groovesharkservice.cpp:596
msgid "Stations"
msgstr "Estaciones"
#: core/globalshortcuts.cpp:48 ../bin/src/ui_mainwindow.h:653
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Stop after"
msgstr "Detener después de"
#: ui/mainwindow.cpp:489 ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Stop after this track"
msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: core/globalshortcuts.cpp:49
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Detener la reproducción después de la pista actual"
#: widgets/osd.cpp:166
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: core/song.cpp:341
msgid "Stream"
msgstr "Transmisión"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:30
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Se necesita una licencia válida para hacer streaming desde un servidor de Subsonic después del período de prueba de 30 días."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Streaming membership"
msgstr "Membresía para streaming"
#: internet/groovesharkservice.cpp:627
msgid "Subscribed playlists"
msgstr "Listas de reproducción suscritas"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:196
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
#: internet/subsonicservice.cpp:105 ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:34
msgid "Success!"
msgstr "Exitoso"
#: transcoder/transcoder.cpp:200
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "%1 se ha escrito con éxito"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:171
msgid "Suggested tags"
msgstr "Etiquetas sugeridas"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:681
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:65
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:110
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Muy alta (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:120
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Muy alta (2048×2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "Supported formats"
msgstr "Formatos admitidos"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Sincronizar estadísticas a los archivos ahora"
#: internet/spotifyservice.cpp:561
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sincronizando bandeja de entrada de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:556
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sincronizando lista de reproducción de Spotify"
#: internet/spotifyservice.cpp:565
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sincronizando canciones destacadas de Spotify"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:159
msgid "System colors"
msgstr "Colores del sistema"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:673
msgid "Tabs on top"
msgstr "Pestañas en la parte superior"
#: ../bin/src/ui_lastfmstationdialog.h:97
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Obtener etiquetas"
#: internet/lastfmservice.cpp:212
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio de la etiqueta"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
msgid "Target bitrate"
msgstr "Tasa de bits de destino"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:460
msgid "Text options"
msgstr "Opciones del texto"
#: ui/about.cpp:70
msgid "Thanks to"
msgstr "Gracias a"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:175
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la orden «%1»."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:282
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "La carátula del álbum de la canción en reproducción"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:90
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "La carpeta %1 no es válida"
#: playlist/playlistmanager.cpp:161 playlist/playlistmanager.cpp:179
#, qt-format
msgid "The playlist '%1' was empty or could not be loaded."
msgstr "La lista de reproducción «%1» estaba vacía o no se pudo cargar."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:330
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "El segundo valor debe ser mayor al primero."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "El sitio que indicó no existe."
#: ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "El sitio que indicó no es una imagen."
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:98
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Ha terminado el período de prueba del servidor de Subsonic. Haga una donación para obtener una clave de licencia. Visite subsonic.org para más detalles."
#: ui/mainwindow.cpp:2081
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "La versión de Clementine a la que se acaba de actualizar necesita volver a analizar la colección debido a las nuevas funciones que se listan a continuación:"
#: library/libraryview.cpp:529
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Hay otras canciones en este álbum"
#: podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77 podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:110
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:77
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Hubo un problema al comunicarse con gpodder.net"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:158
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Hubo un problema al obtener los metadatos desde Magnatune"
#: podcasts/itunessearchpage.cpp:76
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Hubo un problema al analizar la respuesta de la tienda iTunes"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:56
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Hubo problemas al copiar algunas canciones. No se pudieron copiar los siguientes archivos:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Hubo problemas al eliminar algunas canciones. No se pudieron eliminar los siguientes archivos:"
#: devices/deviceview.cpp:389
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del dispositivo, ¿está seguro de que quiere continuar?"
#: library/libraryview.cpp:609 ui/mainwindow.cpp:1904 widgets/fileview.cpp:188
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Se eliminarán estos archivos del disco permanentemente. ¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Estas carpetas se analizarán en busca de música para crear su colección"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Esta configuración se usa en el diálogo «Convertir música», y cuando se convierte la música antes de copiarla a un dispositivo."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
msgid "Third level"
msgstr "Tercer nivel"
#: internet/jamendoservice.cpp:171
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Esto creará una base de datos que podría llegar hasta los 150 MB.\n¿Quiere continuar de todas formas?"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:175
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Este álbum no se encuentra disponible en el formato solicitado"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Este dispositivo debe conectarse y abrirse antes de que Clementine pueda ver qué formatos de archivo admite."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Este dispositivo admite los formatos de archivo siguientes:"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Este dispositivo no funcionará correctamente"
#: devices/devicemanager.cpp:567
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Este es un dispositivo MTP, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libmtp."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Este es un iPod, pero se compiló Clementine sin la compatibilidad con libgpod."
#: devices/devicemanager.cpp:324
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Esta es la primera vez que conecta este dispositivo. Clementine analizará el dispositivo ahora para encontrar archivos de música; esto podría tomar algo de tiempo."
#: internet/lastfmservice.cpp:435
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Este flujo es solo para los suscriptores de pago"
#: devices/devicemanager.cpp:587
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "No se admite este tipo de dispositivo: %1"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:185
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: playlist/playlist.cpp:1206 ui/organisedialog.cpp:54
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:248 ../bin/src/ui_about.h:142
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:682 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1016
msgid ""
"To start Grooveshark radio, you should first listen to a few other "
"Grooveshark songs"
msgstr "Para iniciar la radio de Grooveshark, debe primero escuchar algunas canciones de Grooveshark."
#: core/utilities.cpp:125 core/utilities.cpp:141
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: core/globalshortcuts.cpp:59
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Conmutar OSD estético"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:101
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ui/mainwindow.cpp:1367
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Cambiar estado de la cola"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Activar o desactivar scrobbling"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Cambiar visibilidad del OSD estético"
#: core/utilities.cpp:143
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:116
msgid "Too many redirects"
msgstr "Demasiadas redirecciones"
#: internet/spotifyservice.cpp:366
msgid "Top tracks"
msgstr "Mejores pistas"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Total albums:"
msgstr "Álbumes totales:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:71
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Total de bytes transferidos"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:68
msgid "Total network requests made"
msgstr "Total de solicitudes hechas a la red"
#: playlist/playlist.cpp:1210 ui/organisedialog.cpp:62
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:683 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:213
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:202 ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Transcode Music"
msgstr "Convertir música"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:63
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Registro del convertidor"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: transcoder/transcoder.cpp:312
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Convirtiendo %1 archivos usando %2 procesos"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:54
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opciones de conversión"
#: core/song.cpp:338
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:15
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:113
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: devices/giolister.cpp:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"
#: ../bin/src/ui_ubuntuonesettingspage.h:110
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Banda ultraancha (UWB)"
#: internet/magnatunedownloaddialog.cpp:144
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Imposible descargar %1 (%2)"
#: core/song.cpp:345 library/librarymodel.cpp:308 library/librarymodel.cpp:313
#: library/librarymodel.cpp:970 playlist/playlistdelegates.cpp:309
#: playlist/playlistmanager.cpp:488 playlist/playlistmanager.cpp:491
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:110 ui/edittagdialog.cpp:424
#: ui/edittagdialog.cpp:465
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: podcasts/podcasturlloader.cpp:198
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:69 internet/lastfmservice.cpp:448
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:63
msgid "Unset cover"
msgstr "Eliminar la carátula"
#: podcasts/addpodcastdialog.cpp:61 podcasts/podcastservice.cpp:277
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:168
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Próximos conciertos"
#: internet/groovesharkservice.cpp:1198
msgid "Update Grooveshark playlist"
msgstr "Actualizar lista de reproducción de Grooveshark"
#: podcasts/podcastservice.cpp:260
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Actualizar todos los podcasts"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Actualizar carpetas de la colección modificadas"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Actualizar la colección cuando inicie Clementine"
#: podcasts/podcastservice.cpp:268
msgid "Update this podcast"
msgstr "Actualizar este podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:227
msgid "Updating"
msgstr "Actualización"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Actualizando %1"
#: devices/deviceview.cpp:103
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Actualizando %1%…"
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Actualizando la colección"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:159
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Usar etiqueta Artista del álbum cuando esté disponible"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Usar las combinaciones de teclas de Gnome"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:169
msgid "Use Remotecontrol"
msgstr "Usar control remoto"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:310
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Usar metadatos de Replay Gain si están disponibles"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Utilizar SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:189
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Usar Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Usar un conjunto de colores personalizado"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Usar un mensaje personalizado para las notificaciones"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Use authentication"
msgstr "Utilizar autenticación"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:181
msgid "Use authentication code"
msgstr "Usar código de autenticación"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Usar el motor de gestión de flujo de bits"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Usar modo dinámico"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:188
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Usar notificaciones para informar del estado del Wii Remote"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Usar modelado de ruido temporal"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:182
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar los ajustes predeterminados del sistema"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Utilizar el conjunto de colores del sistema"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Utilizar la configuración de proxy del sistema"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:218
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Usar normalización de volumen"
#: widgets/freespacebar.cpp:47
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: internet/groovesharkservice.cpp:402
#, qt-format
msgid "User %1 doesn't have a Grooveshark Anywhere account"
msgstr "El usuario %1 no tiene una cuenta Grooveshark Anywhere"
#: ui/settingsdialog.cpp:147
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: ../bin/src/ui_groovesharksettingspage.h:114
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:191
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Al usar el menú para añadir una canción…"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Tasa de bits variable"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:104 library/librarymodel.cpp:241
#: playlist/playlistmanager.cpp:503 ui/albumcovermanager.cpp:266
msgid "Various artists"
msgstr "Varios artistas"
#: ui/about.cpp:34
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:109
msgid "Visualization mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:711 ui/dbusscreensaver.cpp:35
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:185
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Configuración de visualizaciones"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección de actividad de voz"
#: widgets/osd.cpp:180
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Volumen %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: core/song.cpp:337
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:312
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:185
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Cuando Clementine inicia"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:204
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "En la búsqueda de carátulas, Clementine buscará primero imágenes que contienen una de estas palabras.\nSi no hay resultados, entonces se usará la imagen más grande en la carpeta."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:151
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Cuando la lista está vacía…"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:212
msgid "Why not try..."
msgstr "Por qué no intenta…"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Banda ancha (WB)"
#: widgets/osd.cpp:239
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Remote %1: activo"
#: widgets/osd.cpp:249
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: conectado"
#: widgets/osd.cpp:264
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: batería en estado crítico (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:244
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: desactivado"
#: widgets/osd.cpp:254
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: desconectado"
#: widgets/osd.cpp:259
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: batería baja (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:181
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:172
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:327
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio de Windows Media"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222
msgid "Without cover:"
msgstr "Sin carátula:"
#: library/libraryview.cpp:530
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "¿Le gustaría mover también las otras canciones de este álbum a Varios artistas?"
#: ui/mainwindow.cpp:2086
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "¿Quiere ejecutar un reanálisis completo ahora?"
#: library/librarysettingspage.cpp:151
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Escribir las estadísticas de todas las canciones en los archivos"
#: internet/subsonicsettingspage.cpp:86
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: playlist/playlist.cpp:1212 ui/organisedialog.cpp:65
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:161 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:687
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Year - Album"
msgstr "Año - Álbum"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:314
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: core/utilities.cpp:127
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Está a punto de descargar los álbumes siguientes"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:311
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %1 listas de reproducción de sus favoritos?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:172
msgid "You are not signed in."
msgstr "No ha iniciado sesión."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:75
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Ha iniciado sesión como %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:73
msgid "You are signed in."
msgstr "Ha iniciado sesión."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Puede modificar el modo en que se organizan las canciones en la colección."
#: internet/digitallyimportedsettingspage.cpp:46
msgid ""
"You can listen for free without an account, but Premium members can listen "
"to higher quality streams without advertisements."
msgstr "Puede escuchar gratuitamente sin cuenta de usuario, pero los miembros Premium pueden escuchar transmisiones de calidad más alta sin publicidad."
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:53
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Puede escuchar canciones de Magnatune gratis sin la necesidad de una cuenta. Comprar una cuenta elimina el mensaje al final de cada canción."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:57
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Puede escuchar flujos de fondo al mismo tiempo que a otra música."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:148
msgid ""
"You can scrobble tracks for free, but only <span style=\" font-"
"weight:600;\">paid subscribers</span> can stream Last.fm radio from "
"Clementine."
msgstr "Puede enviar de forma gratuita la información de las canciones escuchadas, pero solo <span style=\" font-weight:600;\">los suscriptores de pago</span> pueden escuchar la radio de Last.fm desde Clementine."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Puede usar su Wii Remote como un mando a distancia para Clementine. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Visite la página en el wiki de Clementine</a> para más información.\n"
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:103
msgid "You do not have a Grooveshark Anywhere account."
msgstr "No tiene una cuenta Grooveshark Anywhere."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "No tiene una cuenta Premium de Spotify."
#: internet/digitallyimportedclient.cpp:89
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "No tiene una suscripción activa"
#: internet/spotifyservice.cpp:170
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Ha cerrado su sesión en Spotify, vuelva a introducir su contraseña en el diálogo de Configuración."
#: internet/spotifysettingspage.cpp:158
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Su sesión en Spotify ha caducado, vuelva a introducir su contraseña."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
msgid "You love this track"
msgstr "Esta canción es una de sus favoritas"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid ""
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Necesita ejecutar Preferencias del sistema y activar \"<span style=\"font-style: italic;\">Activar acceso para dispositivos de asistencia</span>\" para utilizar los atajos de teclado globales en Clementine."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:184
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Necesitará reiniciar Clementine si cambia el idioma."
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:114
msgid ""
"You will not be able to play Last.fm radio stations as you are not a Last.fm"
" subscriber."
msgstr "No podrá reproducir las estaciones de radio de Last.fm hasta que no sea un suscriptor de Last.fm."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:186
msgid "Your IP address:"
msgstr "Su dirección IP:"
#: internet/lastfmsettingspage.cpp:80
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Sus credenciales de Last.fm fueron incorrectas"
#: internet/magnatunesettingspage.cpp:113
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Sus credenciales de Magnatune fueron incorrectas"
#: library/libraryview.cpp:343
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Su colección está vacía."
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:28 internet/savedradio.cpp:49
msgid "Your radio streams"
msgstr "Sus flujos de radio"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:88
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Sus scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:152
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Su sistema no es compatible con OpenGL, y las visualizaciones no están disponibles."
#: internet/groovesharksettingspage.cpp:107
#: internet/spotifysettingspage.cpp:154
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Su nombre de usuario o contraseña es incorrecta."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:297
msgid "Z-A"
msgstr "ZA"
#: ui/equalizer.cpp:132
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:37
#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "añadir %n pistas"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "después"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:270
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:206
msgid "before"
msgstr "antes"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "between"
msgstr "entre"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "biggest first"
msgstr "más grande primero"
#: playlist/playlistview.cpp:204 ui/edittagdialog.cpp:458
msgid "bpm"
msgstr "ppm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disco %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:218
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:220
msgid "ends with"
msgstr "termina con"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:223
msgid "equals"
msgstr "sea igual a"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:249
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:34
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "Directorio de gpodder.net"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:221
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "in the last"
msgstr "en los últimos"
#: playlist/playlistview.cpp:206 ui/edittagdialog.cpp:460
#: internet/spotifysettingspage.cpp:60 internet/spotifysettingspage.cpp:61
#: internet/spotifysettingspage.cpp:62
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:222
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "longest first"
msgstr "más largo primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:99
#, c-format
msgid "move %n songs"
msgstr "mover %n canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "newest first"
msgstr "más nuevo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:224
msgid "not equals"
msgstr "no sea igual a"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:210
msgid "not in the last"
msgstr "no en los últimos"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:208
msgid "not on"
msgstr "no en"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:298
msgid "oldest first"
msgstr "más antiguo primero"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "on"
msgstr "en"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "options"
msgstr "opciones"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "presione intro"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:65 playlist/playlistundocommands.cpp:88
#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "quitar %n canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:299
msgid "shortest first"
msgstr "más corto primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:138
msgid "shuffle songs"
msgstr "canciones aleatorias"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:301
msgid "smallest first"
msgstr "más pequeño primero"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:131
msgid "sort songs"
msgstr "ordenar canciones"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:219
msgid "starts with"
msgstr "comienza con"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "detener"
#: widgets/osd.cpp:116
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pista %1"