Clementine-audio-player-Mac.../src/translations/hr.po

5943 lines
167 KiB
Plaintext

# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2010
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2010
# PyroCMS HR <info@printheos.com>, 2013
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2013-2016
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-13 21:18+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/davidsansome/clementine/language/hr/)\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: playlist/playlistlistview.cpp:37
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n"
"\n"
"Favorited playlists will be saved here"
msgstr "\n\nMožete dodati popise izvođenja u omiljene popise izvođenja klikom na ikonu zvijezdice koja se nalazi pokraj naziva popisa izvođenja\n\nOmiljeni popisi izvođenja biti će spremljeni ovdje"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:270
msgid " days"
msgstr " dana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:129
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:194
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:219
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:222
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:204
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:207
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:210
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:79
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:347
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:350
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:364
msgid " ms"
msgstr " msek"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:156
msgid " pt"
msgstr " točka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:359
msgid " s"
msgstr " s"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:444
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:115
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:143
msgid " songs"
msgstr " pjesme"
#: internet/vk/vkservice.cpp:149
#, qt-format
msgid "%1 (%2 songs)"
msgstr "%1 (%2 pjesma)"
#: widgets/osd.cpp:195
#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albuma"
#: widgets/equalizerslider.cpp:29 widgets/equalizerslider.cpp:31
#: widgets/equalizerslider.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: core/utilities.cpp:120
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: core/utilities.cpp:139
#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 dana prije"
#: internet/podcasts/gpoddersync.cpp:84
#, qt-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:76
#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 popisi izvođenja (%2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:403
#, qt-format
msgid "%1 selected of"
msgstr "%1 odabranih od"
#: devices/deviceview.cpp:125
#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 pjesma"
#: devices/deviceview.cpp:127
#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 pjesme"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:123
#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 pronađenih pjesma"
#: smartplaylists/searchpreview.cpp:119
#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 pronađenih pjesama (prikazuje %2)"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pjesama"
#: ui/albumcovermanager.cpp:469
#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 preuzeto"
#: widgets/osd.cpp:243 widgets/osd.cpp:249 widgets/osd.cpp:255
#: widgets/osd.cpp:261 widgets/osd.cpp:267 widgets/osd.cpp:274
#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: module Wiimote uređaja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:95
#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 drugih slušatelja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:92
#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 ukupno izvođenja"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:432
msgid "%filename%"
msgstr ""
#: transcoder/transcodedialog.cpp:214
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n failed"
msgstr "%n nije uspjelo"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:209
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n finished"
msgstr "%n završeno"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:203
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "%n remaining"
msgstr "%n preostalo"
#: playlist/playlistheader.cpp:45
msgid "&Align text"
msgstr "&Poravnaj tekst"
#: playlist/playlistheader.cpp:48
msgid "&Center"
msgstr "&Centriraj"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:177
msgid "&Custom"
msgstr "&Podešeno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:718
msgid "&Extras"
msgstr "Dodaci"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:717
msgid "&Help"
msgstr "Pomoć"
#: playlist/playlistheader.cpp:81
#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Sakrij %1"
#: playlist/playlistheader.cpp:33
msgid "&Hide..."
msgstr "&Sakrij..."
#: playlist/playlistheader.cpp:47
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: playlist/playlistheader.cpp:36
msgid "&Lock Rating"
msgstr "&Zaključaj ocjenu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:715
msgid "&Music"
msgstr "Glazba"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:175
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:716
msgid "&Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:662
msgid "&Quit"
msgstr "&Zatvorite Clementine"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:687
msgid "&Repeat mode"
msgstr "Način ponavljanja"
#: playlist/playlistheader.cpp:49
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:686
msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Način naizmjeničnog sviranja"
#: playlist/playlistheader.cpp:34
msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&Rastegni stupce da stanu u prozor"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:719
msgid "&Tools"
msgstr "Alati"
#: ui/edittagdialog.cpp:50
msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(različito kroz više pjesama)"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:469
msgid ", by "
msgstr ", od "
#: ui/about.cpp:84
msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "...i svi Amarokovi suradnici"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:222 ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:223
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:69 ../bin/src/ui_trackslider.h:73
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:288
msgid "0px"
msgstr "0 piksela"
#: core/utilities.cpp:120
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: playlist/playlistmanager.cpp:409
msgid "1 track"
msgstr "1 pjesma"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:139
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:173
msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:378
msgid "192,000Hz"
msgstr "192,000Hz"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:290
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:375
msgid "44,100Hz"
msgstr "44,100Hz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:376
msgid "48,000Hz"
msgstr "48,000Hz"
#: library/library.cpp:64
msgid "50 random tracks"
msgstr "50 naizmjeničnih pjesama"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:377
msgid "96,000Hz"
msgstr "96,000Hz"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:164
msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Nadogradite odmah na Premium račun</a>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:194
msgid ""
"<html><head/><body><p>If not checked, Clementine will try to save your "
"ratings and other statistics only in a separate database and don't modify "
"your files.</p><p>If checked, it will save statistics both in database and "
"directly into the file each time they changed.</p><p>Please note it might "
"not work for every format and, as there is no standard for doing so, other "
"music players might not be able to read them.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ako nije odabrano, Clementine će pokušati spremiti vaše ocjene i ostalu statistiku u odvojenu bazu podataka bez promjene vaših datoteka.</p><p>Ako je odabrano, Clementine će spremiti statistiku u oboje, u bazu podataka i izravno u datoteku svaki puta kada je datoteka izmjenjena.</p><p>Imajte na umu da to možda neće raditi sa svakim formatom i ako ne postoji standard za to izvođenje ostali glazbeni svirači možda ih neće moći pročitati.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:104
#, qt-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prefix a word with a field name to limit the search to"
" that field, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">artist:</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">Bode</span> searches the library for all "
"artists that contain the word Bode.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Available fields: </span><span style=\" font-"
"style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Prefiks riječi s nazivom polja za ograničavanje pretraživanja na tom polju, npr. <span style=\" font-weight:600;\">izvođač:</span><span style=\" font-style:italic;\">Bode</span> pretražuje fonoteku za sve izvođače koji sadrže riječ Bode.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Dostupna polja: </span><span style=\" font-style:italic;\">%1</span>.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:198
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will write songs' ratings and statistics into "
"files tags for all your library's songs.</p><p>This is not needed if the "
"&quot;Save ratings and statistics in file tags&quot; option has always been "
"activated.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ovo će zapisati ocjene i statistike pjesama u oznaku datoteke za sve pjesme u vašoj fonoteci.</p><p>Ovo nije potrebno ako je &quot;Spremi ocjene i statistiku u datoteku oznaka&quot; mogućnost uvijek aktivirana.</p></body></html>"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:250
msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr "<p>Znakovi započeti s %, npr: %izvođač %album %pjesma </p>\n\n<p>Ako imate dijelove teksta koji sadrže znakove sa vitičastom zagradom, taj dio će biti sakriven ako su oznake prazne.</p>"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:166
msgid "A Spotify Premium account is required."
msgstr "Spotify Premium račun je obvezan."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:233
msgid "A client can connect only, if the correct code was entered."
msgstr "Klijent se može povezati samo ako je ispravan kôd upisan."
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:48
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:60
msgid "A premium account is required"
msgstr "Premium račun je potreban"
#: smartplaylists/wizard.cpp:74
msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library. "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr "Pametni popis izvođenja je dinamični popis pjesama koje dolaze iz vaše fonoteke. Ima različitih vrsta popisa izvođenja koje nude drugačiji način izbora pjesama."
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:157
msgid ""
"A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "Pjesma će biti odabrana u popisu izvođenja ako se podudara s ovim uvjetima"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:178
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:178
msgid "AAC 128k"
msgstr "AAC 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:170
msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:177
msgid "AAC 64k"
msgstr "AAC 64k"
#: core/song.cpp:422
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:151
msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "SVA SLAVA HYPNOTOADU!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:114 ui/albumcoversearcher.cpp:158
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: ui/about.cpp:30
#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:674
msgid "About Clementine..."
msgstr "O Clementine..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:701
msgid "About Qt..."
msgstr "O Qt..."
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:34
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:363
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutne"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:207 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:213
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:168
msgid "Account details"
msgstr "Pojedinosti računa"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:160
msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Pojedinosti računa (Premium)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:181
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:173
msgctxt "Category label"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:103
msgid "Active/deactive Wiiremote"
msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj Wii Daljinski upravljač"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:127
msgid "Activities stream"
msgstr "Aktivnosti streama"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:63
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodajte podcast"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:112
msgid "Add Stream"
msgstr "Dodajte stream"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:430
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "Dodaj novu liniju ako je podržana od vrste obavijesti"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:183
msgid "Add action"
msgstr "Dodajte radnju"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:220
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
msgstr "Dodaj sve pjesme iz direktorija i svih njegovih poddirektorija"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:114
msgid "Add another stream..."
msgstr "Dodajte novi stream..."
#: library/librarysettingspage.cpp:67 ../bin/src/ui_transcodedialog.h:222
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodajte direktorij..."
#: ui/mainwindow.cpp:1978
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:710
msgid "Add file to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteku u enkôder"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:708
msgid "Add file(s) to transcoder"
msgstr "Dodaj datoteku(e) u enkôder"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:218 ../bin/src/ui_mainwindow.h:676
msgid "Add file..."
msgstr "Dodajte datoteku..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:224
msgid "Add files to transcode"
msgstr "Dodajte datoteku za transkôdiranje..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:306 ui/mainwindow.cpp:2005
#: ripper/ripcddialog.cpp:185
msgid "Add folder"
msgstr "Dodajte mapu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:691
msgid "Add folder..."
msgstr "Dodajte mapu..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:187
msgid "Add new folder..."
msgstr "Dodajte novu mapu"
#: ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:178
msgid "Add podcast"
msgstr "Dodajte podcast"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:418 ../bin/src/ui_mainwindow.h:706
msgid "Add podcast..."
msgstr "Dodajte podcast..."
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:356
msgid "Add search term"
msgstr "Dodajte izraz za traženje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:385
msgid "Add song album tag"
msgstr "Dodajte oznaku albuma pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:391
msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača albuma"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:382
msgid "Add song artist tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:427
msgid "Add song auto score"
msgstr "Dodaj auto pogodak pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:397
msgid "Add song composer tag"
msgstr "Dodajte oznaku skladatelja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:406
msgid "Add song disc tag"
msgstr "Dodajte oznaku diska pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:434
msgid "Add song filename"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:412
msgid "Add song genre tag"
msgstr "Dodajte oznaku žanra pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:403
msgid "Add song grouping tag"
msgstr "Dodajte oznaku grupiranja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:415
msgid "Add song length tag"
msgstr "Dodajte oznaku duljine pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:400
msgid "Add song performer tag"
msgstr "Dodajte oznaku izvođača pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:418
msgid "Add song play count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva izvođenja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:424
msgid "Add song rating"
msgstr "Dodaj ocjenu pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:421
msgid "Add song skip count"
msgstr "Dodajte oznaku brojeva preskakanja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:388
msgid "Add song title tag"
msgstr "Dodajte oznaku naziva pjesme"
#: internet/vk/vkservice.cpp:333
msgid "Add song to cache"
msgstr "Dodaj pjesmu u priručnu memoriju"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:409
msgid "Add song track tag"
msgstr "Dodajte oznaku broja pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:394
msgid "Add song year tag"
msgstr "Dodajte oznaku godine pjesme"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:218
msgid "Add songs to \"My Music\" when the \"Love\" button is clicked"
msgstr "Dodaj pjesmu u \"Moja glazba\" kada je \"Sviđa mi se\" tipka kliknuta"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:677
msgid "Add stream..."
msgstr "Dodajte stream..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:325
msgid "Add to My Music"
msgstr "Dodaj u Moja glazba"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:623
msgid "Add to Spotify playlists"
msgstr "Dodaj na Spotify popis izvođenja"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:615
msgid "Add to Spotify starred"
msgstr "Dodaj u Spotify ocjenjeno"
#: ui/mainwindow.cpp:1800
msgid "Add to another playlist"
msgstr "Dodajte na drugi popis izvođenja"
#: internet/vk/vkservice.cpp:309
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Dodaj u zabilješku"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:217
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodajte u popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:343
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:355
msgid "Add to the queue"
msgstr "Se odabrati za reprodukciju i dodati na popis izvođenja"
#: internet/vk/vkservice.cpp:342
msgid "Add user/group to bookmarks"
msgstr "Dodaj korisnika/grupu u zabilješku"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:119
msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Dodajte radnju Wiimote uređaja"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:100
msgid "Added this month"
msgstr "Dodano ovaj mjesec"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:94
msgid "Added this week"
msgstr "Dodano ovaj tjedan"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:99
msgid "Added this year"
msgstr "Dodano ove godine"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:93
msgid "Added today"
msgstr "Dodano danas"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:95
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:97
msgid "Added within three months"
msgstr "Dodano tijekom tri mjeseca"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:186
msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Napredno grupiranje..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:271
msgid "After "
msgstr "Nakon "
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:241
msgid "After copying..."
msgstr "Nakon kopiranja..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:65 playlist/playlist.cpp:1317
#: ui/organisedialog.cpp:61 ui/qtsystemtrayicon.cpp:236
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:128 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:147
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:166 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:110
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:112 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:734
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:208 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:314
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:357
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Album (idealna glasnoća za sve pjesme)"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:80 playlist/playlist.cpp:1331
#: ui/organisedialog.cpp:64 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:130
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:149 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:168
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:736
msgid "Album artist"
msgstr "Izvođač albuma"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:283
msgid "Album cover"
msgstr "Omot albuma"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:421
msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Album info na jamendo.com..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:848
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:138
msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi s omotima"
#: ui/albumcovermanager.cpp:139
msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi bez omota"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:275
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ui/mainwindow.cpp:160
msgid "All Files (*)"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:682
msgctxt "Label for button to enable/disable Hypnotoad background sound."
msgid "All Glory to the Hypnotoad!"
msgstr "Sva slava Hypnotoadu!"
#: ui/albumcovermanager.cpp:137
msgid "All albums"
msgstr "Svi albumi"
#: ui/albumcovermanager.cpp:271
msgid "All artists"
msgstr "Svi izvođači"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:48
msgid "All files (*)"
msgstr "Sve datoteke (*)"
#: playlistparsers/playlistparser.cpp:63
#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Svi popisi izvođenja (%1)"
#: ui/about.cpp:80
msgid "All the translators"
msgstr "Svi prevoditelji"
#: library/library.cpp:98
msgid "All tracks"
msgstr "Sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:242
msgid "Allow a client to download music from this computer."
msgstr "Dopusti klijentu da preuzme glazbu s ovog računala."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:244
msgid "Allow downloads"
msgstr "Dopusti preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:139
msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Dopusti mid/side enkôdiranje"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:230
msgid "Alongside the originals"
msgstr "Pokraj orginala"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:316
msgid "Always hide the main window"
msgstr "Uvijek sakrij glavni prozor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:315
msgid "Always show the main window"
msgstr "Uvijek prikaži glavni prozor"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:329
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:349
msgid "Always start playing"
msgstr "Uvijek započinji reprodukciju glazbe"
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:99
msgid "Amazon Cloud Drive"
msgstr "Amazon Cloud disk"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:72
msgid ""
"An additional plugin is required to use Spotify in Clementine. Would you "
"like to download and install it now?"
msgstr "Dodatni dodatak je potreban za korištenje Spotify-a u Clementineu. Želite li dodatak preuzeti i odmah ga instalirati?"
#: devices/gpodloader.cpp:60
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Greška je nastala tijekom učitavanja iTunes baze podataka"
#: playlist/playlist.cpp:423 ui/edittagdialog.cpp:703
#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Greška je nastala zapisivanjem metapodataka '%1'"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:124
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Dogodila se neodređena greška."
#: ui/about.cpp:85
msgid "And:"
msgstr "I:"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:171
msgid "Angry"
msgstr "Bijesan"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:273
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:154
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:270
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: core/commandlineoptions.cpp:167
msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Dodajte datoteku/URL u popis izvođenja"
#: devices/deviceview.cpp:218 globalsearch/globalsearchview.cpp:453
#: internet/core/internetservice.cpp:48 library/libraryview.cpp:378
#: widgets/fileviewlist.cpp:31
msgid "Append to current playlist"
msgstr "Dodajte na trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:340
msgid "Append to the playlist"
msgstr "Biti dodana na popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:360
msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Primjenite kompresiju da spriječite isječak"
#: ui/equalizer.cpp:222
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Sigurno želite izbrisati \"%1\" postavke?"
#: ui/edittagdialog.cpp:803
msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "Sigurno želite resetirati statistiku pjesama?"
#: library/librarysettingspage.cpp:155
msgid ""
"Are you sure you want to write song's statistics into song's file for all "
"the songs of your library?"
msgstr "Sigurno želite zapisati statistiku pjesama u datoteke pjesama za sve pjesme u vašoj fonoteci?"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:62 playlist/playlist.cpp:1315
#: ui/organisedialog.cpp:62 ui/qtsystemtrayicon.cpp:234
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:129 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:148
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:167 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:108 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:732
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:209 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:315
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: ui/mainwindow.cpp:286
msgid "Artist info"
msgstr "Info izvođača"
#: songinfo/echonesttags.cpp:62
msgid "Artist tags"
msgstr "Vrsta glazbe izvođača"
#: ui/organisedialog.cpp:63
msgid "Artist's initial"
msgstr "Prvi izvođač"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:365
msgid "Ask when saving"
msgstr "Pitaj prilikom spremanja"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:225
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:250
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:322
msgid "Audio format"
msgstr "Format zvuka"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:361
msgid "Audio output"
msgstr "Zvučni izlaz"
#: internet/digitally/digitallyimportedsettingspage.cpp:82
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:117
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:249
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ui/about.cpp:68
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:226
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:374
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:32
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatske"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:189
msgid "Automatic updating"
msgstr "Automatsko ažuriranje"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:207
msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Automatski otvori pojedine kategorije u stablu fonoteke"
#: widgets/freespacebar.cpp:44
msgid "Available"
msgstr "Dostupno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:220
msgid "Average bitrate"
msgstr "Prosječna brzina prijenosa"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:69
msgid "Average image size"
msgstr "Prosječna veličina slike"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:91
msgid "BBC Podcasts"
msgstr "BBC podcasti"
#: playlist/playlist.cpp:1351 ui/organisedialog.cpp:71
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:716
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:55
msgid "Background Streams"
msgstr "Stream pozadine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:459
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:278
msgid "Background image"
msgstr "Slika pozadine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:458
msgid "Background opacity"
msgstr "Prozirnost pozadine"
#: core/database.cpp:648
msgid "Backing up database"
msgstr "Sigurnosno kopiranje baze podataka"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:172
msgid "Balance"
msgstr "Balansiranje"
#: core/globalshortcuts.cpp:80
msgid "Ban (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Zabrani (Last.fm skroblanje)"
#: analyzers/baranalyzer.cpp:34
msgid "Bar analyzer"
msgstr "Bar analizator"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:462
msgid "Basic Blue"
msgstr "Osnovno plava"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:166
msgid "Basic audio type"
msgstr "Osnovni zvučni format"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:304
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:82
msgid "Best"
msgstr "Najbolje"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:85
#, qt-format
msgid "Biography from %1"
msgstr "Životopis s %1"
#: playlist/playlist.cpp:1353 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:718
msgid "Bit rate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:92 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:138
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:157 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:176
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:128
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:193
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:217
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:78
msgid "Bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: ui/organisedialog.cpp:77
msgctxt "Refers to bitrate in file organise dialog."
msgid "Bitrate"
msgstr "Brzina prijenosa"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:44
msgid "Block analyzer"
msgstr "Blok analizator"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:140
msgid "Block type"
msgstr "Vrsta bloka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:287
msgid "Blur amount"
msgstr "Zamućenje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:455
msgid "Body"
msgstr "Pojedinosti"
#: analyzers/boomanalyzer.cpp:36
msgid "Boom analyzer"
msgstr "Boom analizator"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:99
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:142
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:266
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:286
msgid "Browse..."
msgstr "Pogledaj..."
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:363
msgid "Buffer duration"
msgstr "Trajanje međuspremnika"
#: engines/gstengine.cpp:898
msgid "Buffering"
msgstr "Međupohrana"
#: internet/seafile/seafileservice.cpp:227
msgid "Building Seafile index..."
msgstr "Izgradnja Seafile rasporeda..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:210
msgid "But these sources are disabled:"
msgstr "Ovi izvori su onemogućeni:"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:182
msgid "Buttons"
msgstr "Tipke"
#: core/song.cpp:428
msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"
#: library/library.cpp:117
msgid "CUE sheet support"
msgstr "Podrška za CUE listu"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:223
msgid "Cache path:"
msgstr "Putanja priručne memorije:"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:221
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
#: internet/vk/vkmusiccache.cpp:120
#, qt-format
msgid "Caching %1"
msgstr "Priručna memorija %1"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:57
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:441
msgid "Cancel download"
msgstr "Prekini preuzimanje"
#: internet/vk/vkservice.cpp:644
msgid ""
"Captcha is needed.\n"
"Try to login into Vk.com with your browser,to fix this problem."
msgstr "Captcha je potrebna.\nProbajte se prijaviti na Vk.com s vašim preglednikom, za popravak problema."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:712
msgid "Change cover art"
msgstr "Promijenite omot albuma"
#: songinfo/songinfotextview.cpp:73
msgid "Change font size..."
msgstr "Promijeni veličinu slova..."
#: core/globalshortcuts.cpp:73
msgid "Change repeat mode"
msgstr "Promjenu načina ponavljanja"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:178
msgid "Change shortcut..."
msgstr "Promijeni prečac..."
#: core/globalshortcuts.cpp:71
msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Promijenite naizmjenični mod"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:354
msgid "Change the currently playing song"
msgstr "Promijeniti trenutno reproduciranu pjesmu"
#: core/commandlineoptions.cpp:172
msgid "Change the language"
msgstr "Promijeni jezik"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:381
msgid "Changes will take place when the next song starts playing"
msgstr "Promjena će nastupiti pri početku reprodukcije sljedeće pjesme"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:368
msgid ""
"Changing mono playback preference will be effective for the next playing "
"songs"
msgstr "Promjena postavke mono reprodukcije imati će učinka na sljedeće reproducirane pjesme"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:252
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Provjeri za nove nastavke"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:221
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri ažuriranja"
#: ui/mainwindow.cpp:806
msgid "Check for updates..."
msgstr "Provjeri ima li nadogradnja"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:101
msgid "Choose Vk.com cache directory"
msgstr "Odaberite Vk.com direktorij priručne memorije"
#: smartplaylists/wizard.cpp:84
msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izaberite naziv za svoj pametni popis izvođenja"
#: engines/gstengine.cpp:919
msgid "Choose automatically"
msgstr "Automatski odabir"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:467
msgid "Choose color..."
msgstr "Odaberite boju..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:468
msgid "Choose font..."
msgstr "Odaberite slova..."
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:112
msgid "Choose from the list"
msgstr "Odaberite s popisa"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:161
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "Odaberite kako je popis izvođenja razvrstan i koliko pjesama sadrži."
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:143
msgid "Choose podcast download directory"
msgstr "Odaberi direktorij preuzimanja podcasta"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:85
msgid "Choose the internet services you want to show."
msgstr "Odaberite internet usluge koje želite imati prikazane."
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:159
msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Odaberite web stranice koje će Clementine koristit za pretragu teksta pjesama."
#: ui/equalizer.cpp:112
msgid "Classical"
msgstr "Klasičan"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:267
msgid "Cleaning up"
msgstr "Brisanje"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:61 widgets/lineedit.cpp:41
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:138
msgid "Clear"
msgstr "Isprazni"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:665 ../bin/src/ui_mainwindow.h:667
msgid "Clear playlist"
msgstr "Ispraznite popis izvođenja"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:345
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:215
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:657 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:182
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: ../bin/src/ui_errordialog.h:92
msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine greška"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:463
msgid "Clementine Orange"
msgstr "Clementine narančasto"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:76
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:158
msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine vizualizacija"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:375
msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr "Clementine može automatski konvertirati glazbu koju kopirate na ovaj uređaj u format koji može reproducirati."
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Amazon Cloud Drive"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Amazon Cloud Drive"
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Box"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Box"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Dropbox"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Dropbox"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to Google Drive"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na Google Disk"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:100
msgid "Clementine can play music that you have uploaded to OneDrive"
msgstr "Clementine može reproducirati glazbu koju ste spremili na OneDrive"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:436
msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine može prikazati poruku kada se pjesma mijenja."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:278
msgid ""
"Clementine can synchronize your subscription list with your other computers "
"and podcast applications. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Create "
"an account</a>."
msgstr "Clementine može uskladiti vaš popis pretplate s vašim ostalim računalima i podcast aplikacijama. <a href=\"https://gpodder.net/register/\">Napravite račun</a>."
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:132
msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations. Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr "Clementine ne može učitati nijednu projektM vizualizaciju. Provjerite da li je Clementine instaliran ispravno."
#: widgets/prettyimage.cpp:199
msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine preglednik slika"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:205
msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nije pronašao rezultate za ovu datoteku"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:209
msgid "Clementine will find music in:"
msgstr "Clementine će potražiti glazbu u:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:78
msgid "Click Ok once you authenticated Clementine in your last.fm account."
msgstr "Kliknite na 'U redu' jednom kada ste ovjerili Clementine na vašem last.fm računu."
#: library/libraryview.cpp:359
msgid "Click here to add some music"
msgstr "Kliknite ovdje kako biste dodali glazbu!"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:298
msgid ""
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
msgstr "Kliknite ovdje za dodavanje ovog popis izvođenja u omiljeno, popis izvođenja će biti spremljen i dostupan kroz \"Popis izvođenja\" okvir na lijevoj bočnoj traci"
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:71
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Kliknite za odabir između preostalog vremena reprodukcije i ukupnog vremena reprodukcije"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:103
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:133
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:102 ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:102
msgid ""
"Clicking the Login button will open a web browser. You should return to "
"Clementine after you have logged in."
msgstr "Klikom na tipku prijave otvorit će se web preglednik. Nakon prijave vratite se u Clementine."
#: widgets/didyoumean.cpp:37
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:55
msgid "Close playlist"
msgstr "Zatvori popis izvođenja"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:135
msgid "Close visualization"
msgstr "Zatvorite vizualizaciju"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:310
msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Zatvaranje ovog prozora poništit će download."
#: ui/albumcovermanager.cpp:222
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Zatvaranje ovog prozora zaustavit će pretragu omota albuma"
#: ui/equalizer.cpp:114
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:271
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: core/commandlineoptions.cpp:175
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "Zarezom odvojen popis klasa:razina, razina je 0-3"
#: playlist/playlist.cpp:1370 smartplaylists/searchterm.cpp:358
#: ui/organisedialog.cpp:75 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:743
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: internet/vk/vkservice.cpp:155
msgid "Community Radio"
msgstr "Društveni radio"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:741
msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Završi oznake automatski"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:704
msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Završite oznake automatski..."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:74 playlist/playlist.cpp:1333
#: ui/organisedialog.cpp:65 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:131
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:150 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:169
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:737
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:45
#, qt-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguracija %1..."
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:293
msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Podesi Magnatune..."
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:166
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podesi prečace"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:357
msgid "Configure SoundCloud..."
msgstr "Podesi SoundCloud..."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:921
msgid "Configure Spotify..."
msgstr "Podesite Spotify ..."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:141
msgid "Configure Subsonic..."
msgstr "Podesi Subsonic..."
#: internet/vk/vkservice.cpp:351
msgid "Configure Vk.com..."
msgstr "Podesite Vk.com..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:149 globalsearch/globalsearchview.cpp:473
msgid "Configure global search..."
msgstr "Podesite globalno pretraživanje..."
#: ui/mainwindow.cpp:656
msgid "Configure library..."
msgstr "Podesi fonoteku..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:77
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:455
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podesite podcaste..."
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:107
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:182
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:231
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:146
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:176
msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Spoji Wii Daljinski upravljač koristeći aktiviraj/deaktiviraj naredbu"
#: devices/devicemanager.cpp:321 devices/devicemanager.cpp:326
msgid "Connect device"
msgstr "Spoji uređaj"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:296
msgid "Connecting to Spotify"
msgstr "Spajanje Spotify-a"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:129
msgid ""
"Connection refused by server, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Veza je odbijena od strane poslužitelja, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:141
msgid ""
"Connection timed out, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Veza je istekla, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: internet/vk/vkservice.cpp:1128
msgid "Connection trouble or audio is disabled by owner"
msgstr "Poteškoće s povezivanjem ili je zvuk onemogućio vlasnik"
#: ../bin/src/ui_console.h:79 ../bin/src/ui_mainwindow.h:685
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:195
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstantna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:378
msgid "Convert all music"
msgstr "Konvertiraj svu glazbu"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:377
msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konvertiraj svu glazbu koju uređaj može reproducirati"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:247
msgid "Convert lossless audiofiles before sending them to the remote."
msgstr "Konvertiraj lossless zvučne datoteke prije slanja na mrežni daljinski upravljač."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:249
msgid "Convert lossless files"
msgstr "Konvertiraj lossless datoteke"
#: internet/vk/vkservice.cpp:337
msgid "Copy share url to clipboard"
msgstr "Kopiraj dijeljeni URL u međuspremnik"
#: internet/core/internetservice.cpp:79
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj u međuspremnik"
#: library/libraryview.cpp:409 internet/podcasts/podcastservice.cpp:438
#: ui/mainwindow.cpp:705 widgets/fileviewlist.cpp:44
msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopirajte na uređaj..."
#: devices/deviceview.cpp:228 ui/mainwindow.cpp:695
#: widgets/fileviewlist.cpp:40
msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopirajte u fonoteku..."
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:193
msgid "Copyright"
msgstr "Autorsko pravo"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:97
msgid ""
"Could not connect to Subsonic, check server URL. Example: "
"http://localhost:4040/"
msgstr "Nemoguće se povezati na Subsonic, provjerite URL poslužitelja. Npr; http://localhost:4040/"
#: transcoder/transcoder.cpp:58
#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr "Nije moguče stvoriti GStreamer element \"%1\" - provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane"
#: playlist/playlistmanager.cpp:166
msgid "Couldn't create playlist"
msgstr "Nemoguće stvaranje popisa izvođenja"
#: transcoder/transcoder.cpp:425
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr "Nije moguče pronaći muxer %1, provjerite imate li sve GStreamer pluginove instalirane"
#: transcoder/transcoder.cpp:419
#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr "Nije moguće pronaći enkôder za %1, provjerite imate li ispravne GStreamer pluginove instalirane"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:224
#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku %1"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:103
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:228
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:214
#: ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:104 ../bin/src/ui_mainwindow.h:680
msgid "Cover Manager"
msgstr "Upravljanje omotima"
#: ui/edittagdialog.cpp:484
msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Omot albuma iz ugrađene slike"
#: ui/edittagdialog.cpp:487
#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Omot albuma učitan automatski iz %1"
#: ui/edittagdialog.cpp:479
msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Omot albuma ručno uklonjen"
#: ui/edittagdialog.cpp:489
msgid "Cover art not set"
msgstr "Omot albuma nije postavljen"
#: ui/edittagdialog.cpp:482
#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Omot albuma postavljen iz %1"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:59 ui/albumcoversearcher.cpp:100
#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Omoti s %1"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:344
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja automatski"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:343
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Postepeno utišaj kada se pjesma mijenja ručno"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:132
msgid "Ctrl+Down"
msgstr "Ctrl+Down"
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:140
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:105 ../bin/src/ui_queuemanager.h:128
msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"
#: ui/equalizer.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:285
msgid "Custom image:"
msgstr "Odaberite sliku pozadine:"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:450
msgid "Custom message settings"
msgstr "Prilagođene postavke poruka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:464
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: devices/devicekitlister.cpp:125
msgid "DBus path"
msgstr "DBus putanja"
#: ui/equalizer.cpp:116
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: core/database.cpp:601
msgid ""
"Database corruption detected. Please read https://github.com/clementine-"
"player/Clementine/wiki/Database-Corruption for instructions on how to "
"recover your database"
msgstr "Baza podataka je oštećena. Pročitajte na https://github.com/clementine-player/Clementine/wiki/Database-Corruption upute kako obnoviti bazu podataka"
#: playlist/playlist.cpp:1367 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:727
msgid "Date created"
msgstr "Izrađeno datuma"
#: playlist/playlist.cpp:1365 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:726
msgid "Date modified"
msgstr "Izmjenjeno datuma"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:393
msgid "Days"
msgstr "Dani"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:176
msgid "De&fault"
msgstr "Za&dano"
#: core/commandlineoptions.cpp:157
msgid "Decrease the volume by 4%"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:159
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
msgstr "Smanji glanoću zvuka za <value> posto"
#: core/globalshortcuts.cpp:62 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:112
msgid "Decrease volume"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:279
msgid "Default background image"
msgstr "Uobičajena slika pozadine"
#: engines/gstengine.cpp:944
#, qt-format
msgid "Default device on %1"
msgstr "Zadani uređaj na %1"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:185
msgid "Defaults"
msgstr "Zadano"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:114
msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Pauza između vizualizacija"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:70
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:130
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:435
msgid "Delete downloaded data"
msgstr "Obriši preuzete podatke"
#: devices/deviceview.cpp:408 library/libraryview.cpp:645
#: ui/mainwindow.cpp:2324 widgets/fileview.cpp:186
msgid "Delete files"
msgstr "Izbrišite datoteku"
#: devices/deviceview.cpp:232
msgid "Delete from device..."
msgstr "Izbrišite s uređaja..."
#: library/libraryview.cpp:411 ui/mainwindow.cpp:708
#: widgets/fileviewlist.cpp:47
msgid "Delete from disk..."
msgstr "Izbrišite s diska..."
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:268
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Obriši reproducirane nastavke"
#: ui/equalizer.cpp:221 ../bin/src/ui_equalizer.h:168
msgid "Delete preset"
msgstr "Izbrišite predložak"
#: library/libraryview.cpp:401
msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Izbrišite pametni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:245
msgid "Delete the original files"
msgstr "Izbriši orginalne datoteke"
#: core/deletefiles.cpp:50
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datoteka"
#: ui/mainwindow.cpp:1721
msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu s reprodukcije"
#: ui/mainwindow.cpp:1719
msgid "Dequeue track"
msgstr "Uklonite označenu pjesmu za reprodukciju"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:227 ../bin/src/ui_organisedialog.h:240
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:320
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:234
msgid "Details..."
msgstr "Pojedinosti..."
#: devices/devicekitlister.cpp:128 devices/giolister.cpp:156
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:367
msgid "Device Properties"
msgstr "Mogućnosti uređaja"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:282
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: devices/deviceview.cpp:212
msgid "Device properties..."
msgstr "Mogućnosti uređaja..."
#: ui/mainwindow.cpp:279
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:299 ../bin/src/ui_vksearchdialog.h:60
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#: widgets/didyoumean.cpp:55
msgid "Did you mean"
msgstr "Jeste li možda mislili"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:159
msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:163
msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Lozinka"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:161
msgid "Digitally Imported username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:158
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direktna internet veza"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:141
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:216
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:445
msgid "Disable duration"
msgstr "Onemogućite vrijeme trajanja"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:295
msgid "Disable moodbar generation"
msgstr "Onemogući generiranje traka tonaliteta"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:438
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:46
msgctxt "Refers to search provider's status."
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:95 playlist/playlist.cpp:1323
#: ui/organisedialog.cpp:70 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:139
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:158 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:177
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:733 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:313
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:233
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Isprekidani prijenos"
#: internet/icecast/icecastfilterwidget.cpp:36
#: internet/core/searchboxwidget.cpp:34 library/libraryfilterwidget.cpp:109
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:206
msgid "Display options"
msgstr "Mogućnosti zaslona"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Prikaži zaslonski prikaz (OSD)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:703
msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Pretražite ponovno cijelu fonoteku"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:270
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:276
msgid "Do a full rescan"
msgstr "Pokreni potpuno ponovno pretraživanje"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:225
msgid "Do a full rescan..."
msgstr "Pokreni potpuno ponovno pretraživanje..."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:376
msgid "Do not convert any music"
msgstr "Ne konvertiraj glazbu"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:208
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nemoj prepisati"
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:271
msgid ""
"Doing a full rescan will lose any metadata you've saved in Clementine such "
"as cover art, play counts and ratings. Clementine will rescan all your "
"music in Google Drive which may take some time."
msgstr "Pokretanjem potpunog ponovnog pretraživanja izgubit ćete sve meta podatke spremljene u Clementine poput omota albuma, brojeva reproduciranja i ocjena. Clementine će potpuno pretražiti svu vašu glazbu u Google Disku, to može potrajati neko vrijeme."
#: widgets/osd.cpp:308 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:110
msgid "Don't repeat"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: library/libraryview.cpp:429
msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Ne prikazuj u različitim izvođačima"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:274
msgid "Don't show listened episodes"
msgstr "Ne prikazuj odslušane nastavke"
#: widgets/osd.cpp:287 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:116
msgid "Don't shuffle"
msgstr "Ne sviraj naizmjenično"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:312
#: ui/albumcovermanager.cpp:224
msgid "Don't stop!"
msgstr "Ne zaustavljaj!"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:107
msgid "Donate"
msgstr "Donirajte"
#: devices/deviceview.cpp:117
msgid "Double click to open"
msgstr "Za otvaranje kliknite dva puta"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:351
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
msgstr "Dvostruk klik na pjesmu u popisu izvođenja će..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:337
msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dvostrukim klikom pjesma će..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:531
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "Download %n episodes"
msgstr "Preuzeto %n nastavaka"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:272
msgid "Download directory"
msgstr "Preuzmi direktorij"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:264
msgid "Download episodes to"
msgstr "Preuzmi nastavke u"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:160
msgid "Download membership"
msgstr "Učlani se"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:265
msgid "Download new episodes automatically"
msgstr "Preuzmi automatski nove nastavke"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:293
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:332
msgid "Download queued"
msgstr "Zahtjev preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:245
msgid "Download settings"
msgstr "Postavke preuzimanja"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:252
msgid "Download the Android app"
msgstr "Preuzmite Android aplikaciju"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:283
msgid "Download this album"
msgstr "Preuzmi ovaj album"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:424
msgid "Download this album..."
msgstr "Preuzmi ovaj album..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:533
msgid "Download this episode"
msgstr "Preuzmi ovaj nastavak"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:214
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:301
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:341
#, qt-format
msgid "Downloading (%1%)..."
msgstr "Preuzimanje (%1%)..."
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:102
msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Preuzimanje Icecast direktorija"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:199
msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Preuzimanje Jamendo kataloga"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:162
msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Preuzimanje Magnatune kataloga"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:56
msgid "Downloading Spotify plugin"
msgstr "Preuzimanje Spotify dodatka"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:107
msgid "Downloading metadata"
msgstr "Preuzimanje metapodataka"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Promijenite položaj pomicanjem mišem"
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:99
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: ui/equalizer.cpp:119
msgid "Dubstep"
msgstr "Udvostručen korak"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:308
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:108
msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamičan način je uključen"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:125 library/library.cpp:111
msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamičan naizmjeničan mix"
#: library/libraryview.cpp:398
msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Uredite pametni popis izvođenja..."
#: ui/mainwindow.cpp:1763
#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Uredi oznaku \"%1\"..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:672
msgid "Edit tag..."
msgstr "Uredite oznake..."
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:744
msgid "Edit tags"
msgstr "Uredite oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:710
msgid "Edit track information"
msgstr "Uredite informacije o pjesmi"
#: library/libraryview.cpp:416 widgets/fileviewlist.cpp:51
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:669
msgid "Edit track information..."
msgstr "Uredite informacije o pjesmi..."
#: library/libraryview.cpp:419
msgid "Edit tracks information..."
msgstr "Uredite informacije pjesama..."
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:110
msgid "Edit..."
msgstr "Uredite ..."
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:171
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:173
msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Omogući podršku Wii Daljinskog upravljanja"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:222
msgid "Enable automatic caching"
msgstr "Omogući automatsku priručnu memoriju"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:170
msgid "Enable equalizer"
msgstr "Omogući ekvalizator"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:177
msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Omogući prečac samo ako je Clementine fokusiran"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:323
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
msgstr "Omogući uređivanje meta podataka pjesme u redku s klikom"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:143
msgid ""
"Enable sources below to include them in search results. Results will be "
"displayed in this order."
msgstr "Omogućite izvore ispod da bi ih uključili u rezultate pretraživanja. Rezultati će biti prikazani ovim redosljedom."
#: core/globalshortcuts.cpp:76
msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Omogući/Onemogući Last.fm scrobblanje"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:234
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složenost enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:196
msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kvaliteta pogona enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:223
msgid "Encoding mode"
msgstr "Način enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:72
msgid "Enter a URL"
msgstr "Upišite URL"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:102
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "Upišite URL za preuzimanje omota s interneta:"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:204
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
msgstr "Upišite naziv za izvezene omote (bez vrste datoteke):"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:147
msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Upišite novi naziv za popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:208
msgid ""
"Enter search terms above to find music on your computer and on the internet"
msgstr "Upišite iznad zahtjev za pretraživanje glazbe na vašem računalu i internetu"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts in the iTunes Store"
msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta u iTunes trgovini"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:73
msgid "Enter search terms below to find podcasts on gpodder.net"
msgstr "Upišite uvjete pretraživanja ispod za pronalaženje podcasta na "
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:106
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:218
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Upišite zahtjev za pretraživanje ovdje"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:113
msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Upišite URL internet radio streama:"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:169
msgid "Enter the name of the folder"
msgstr "Upišite naziv mape"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:238
msgid "Enter this IP in the App to connect to Clementine."
msgstr "Upišite ovu IP adresu u aplikaciju za spajanje na Clementine."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:92
msgid "Entire collection"
msgstr "Cijelu kolekciju"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:162 ../bin/src/ui_mainwindow.h:689
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizator"
#: core/commandlineoptions.cpp:173
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 1"
#: core/commandlineoptions.cpp:174
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Odgovara --log-levels *: 3"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:246
#: library/libraryview.cpp:639 ui/mainwindow.cpp:2034 ui/mainwindow.cpp:2276
#: ui/mainwindow.cpp:2422 internet/vk/vkservice.cpp:643
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ripper/ripcddialog.cpp:135
msgid "Error Ripping CD"
msgstr "Greška pri ripanju CD-a"
#: devices/mtploader.cpp:56
msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Greška pri spajanju na MTP uređaj"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:52
msgid "Error copying songs"
msgstr "Greška u kopiranju pjesama"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:59
msgid "Error deleting songs"
msgstr "Greška u brisanju pjesama"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:260
msgid "Error downloading Spotify plugin"
msgstr "greška pri preuzimanju Spotify dodatka"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:64
#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Greška pri učitavanju %1"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:200
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:96
msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Greška pri učitavanju di.fm popisa izvođenja"
#: transcoder/transcoder.cpp:390
#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Greška pri obradi %1: %2"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:94
msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Greška pri učitavanju glazbenog CD-a"
#: library/library.cpp:68
msgid "Ever played"
msgstr "Ikada reproducirano"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:256
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Svakih 10 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:262
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Svakih 12 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:260
msgid "Every 2 hours"
msgstr "Svaka 2 sata"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:257
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Svakih 20 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:258
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:261
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Svakih 6 sati"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:259
msgid "Every hour"
msgstr "Svakih sat vremena"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:345
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "Osim između pjesama na istom albumu ili na istom CUE popisu"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:207
msgid "Existing covers"
msgstr "Postojeći omoti"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:110
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: widgets/loginstatewidget.cpp:145
#, qt-format
msgid "Expires on %1"
msgstr "Istječe %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:225
msgid "Export Covers"
msgstr "Izvezi omote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:202
msgid "Export covers"
msgstr "Izvoz omota"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:205
msgid "Export downloaded covers"
msgstr "Izvezi preuzete omote"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:206
msgid "Export embedded covers"
msgstr "Izvezi umetnute omote"
#: ui/albumcovermanager.cpp:788 ui/albumcovermanager.cpp:812
msgid "Export finished"
msgstr "Izvoz završen"
#: ui/albumcovermanager.cpp:797
#, qt-format
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
msgstr "Izvezeno %1 omota od ukupno %2 (%3 preskočena)"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:136
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:170
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:176
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:348
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
msgstr "Postepeno utišaj pri pauziranju reprodukcije / postepeno pojačaj pri ponovnom pokretanju reprodukcije"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:342
msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Utišaj kada se zaustavlja pjesma"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:341
msgid "Fading"
msgstr "Utišavanje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:346
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:349
msgid "Fading duration"
msgstr "Trajanje utišavanja"
#: ui/mainwindow.cpp:2035
msgid "Failed reading CD drive"
msgstr "Nemoguće čitanje CD uređaja"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:73
msgid "Failed to fetch directory"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje direktorija"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:77
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:103
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:67
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:85
msgid "Failed to fetch podcasts"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje podcasta"
#: internet/podcasts/addpodcastbyurl.cpp:71
#: internet/podcasts/fixedopmlpage.cpp:55
msgid "Failed to load podcast"
msgstr "Neuspjelo učitavanje podcasta"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:175
msgid "Failed to parse the XML for this RSS feed"
msgstr "Neuspjela raščlamba XML-a za ovaj RSS izvor"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:247
#, qt-format
msgid "Failed to write new auto-tags to '%1'"
msgstr "Neuspjelo automatsko zaspisivanje novih oznaka u '%1'"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:81
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:199
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: library/library.cpp:88
msgid "Favourite tracks"
msgstr "Omiljene pjesme"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:224
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Preuzmi prazne omote"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:215
msgid "Fetch automatically"
msgstr "Preuzmi automatski"
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:74
msgid "Fetch completed"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: internet/subsonic/subsonicdynamicplaylist.cpp:88
msgid "Fetching Playlist Items"
msgstr "Preuzimanje stavki popisa izvođenja"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:282
msgid "Fetching Subsonic library"
msgstr "Dohvaćanje Subsonic fonoteke"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:70 ui/coverfromurldialog.cpp:82
msgid "Fetching cover error"
msgstr "Greška pri preuzimanju omota"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:319
msgid "File Format"
msgstr "Format datoteke"
#: ui/organisedialog.cpp:79
msgid "File extension"
msgstr "Ekstenzija datoteke"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:383
msgid "File formats"
msgstr "Format datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1357 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:728
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1359
msgid "File name (without path)"
msgstr "Naziv datoteke (bez putanje)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:224
msgid "File name pattern:"
msgstr "Naziv datoteke uzorka:"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:95
msgid "File paths"
msgstr "Putanje datoteke"
#: playlist/playlist.cpp:1361 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:722
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:83 playlist/playlist.cpp:1363
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:132 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:151
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:170 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:724
msgid "File type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:217
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:269
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:214
msgid "Files to transcode"
msgstr "Datoteke za enkôdiranje"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:82
msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "Pronađite pjesme u svojoj fonoteci koji se poklapa sa zadanim uvjetom."
#: internet/vk/vkservice.cpp:320
msgid "Find this artist"
msgstr "Potraži ovog izvođača"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:58
msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"
#: smartplaylists/wizard.cpp:83
msgid "Finish"
msgstr "Kraj"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:36 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:124
msgid "First level"
msgstr "Prva razina"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:110
msgid "Fit cover to width"
msgstr "Raširi omot"
#: core/song.cpp:406 transcoder/transcoder.cpp:233
msgid "Flac"
msgstr "Flac"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:155
msgid "Font size"
msgstr "Veličina slova"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:212
msgid "For licensing reasons Spotify support is in a separate plugin."
msgstr "Zbog razloga licenciranja Spotify-a podrška je u posebnom dodatku."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:203
msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsiraj mono enkôdiranje"
#: devices/deviceview.cpp:208 devices/deviceview.cpp:334
#: devices/deviceview.cpp:339
msgid "Forget device"
msgstr "Zaboravi uređaj"
#: devices/deviceview.cpp:335
msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr "Zaboravljanje uređaja uklonit će ga s ovog popisa i Clementine će morati ponovno pretražiti sve pjesme sljedeći put kada ga spojite."
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:97
#: ../bin/src/ui_searchproviderstatuswidget.h:93
#: ../bin/src/ui_suggestionwidget.h:69 ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:73
#: ../bin/src/ui_internetviewcontainer.h:70 ../bin/src/ui_searchboxwidget.h:61
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:91
#: ../bin/src/ui_libraryviewcontainer.h:58
#: ../bin/src/ui_playlistcontainer.h:134
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:125
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:190 ../bin/src/ui_querysearchpage.h:111
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:136 ../bin/src/ui_searchpreview.h:103
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:267 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:82
#: ../bin/src/ui_songkickconcertwidget.h:99
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:127
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:79
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:189
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsopus.h:78
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:215
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:200
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionswma.h:77 ../bin/src/ui_equalizerslider.h:98
#: ../bin/src/ui_fileview.h:106 ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:167
#: ../bin/src/ui_trackslider.h:68 ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:181
msgid "Form"
msgstr "Oblik"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:132
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:51
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:104
msgid "Framerate"
msgstr "Broj sličica"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:235
msgid "Frames per buffer"
msgstr "Okvira po međuspremniku"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:106
msgid "Frequently Played"
msgstr "Najčešće reproducirano"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:173
msgid "Frozen"
msgstr "Smrznt"
#: ui/equalizer.cpp:121
msgid "Full Bass"
msgstr "Pun Bas"
#: ui/equalizer.cpp:125
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pun Bas + Treble"
#: ui/equalizer.cpp:123
msgid "Full Treble"
msgstr "Pun Treble"
#: ui/settingsdialog.cpp:141
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:442
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:77 playlist/playlist.cpp:1329
#: ui/organisedialog.cpp:74 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:133
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:152 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:171
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:740 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:316
msgid "Genre"
msgstr "Vrsta glazbe"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:639
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:683
msgid "Get a URL to share this Spotify song"
msgstr "Nabavi URL za dijeljenje ove Spotify pjesme"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:671
msgid "Get a URL to share this playlist"
msgstr "Nabavi URL za dijeljenje ovog popisa izvođenja"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:120
msgid "Getting channels"
msgstr "Pribavljanje kanala"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:100
msgid "Getting streams"
msgstr "Pribavljanje streamova"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:115
msgid "Give it a name:"
msgstr "Upišite naziv streama:"
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:74
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:696
msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Idi na sljedeću karticu popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:697
msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Idi na prijašnju karticu popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:99
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Disk"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:53 ui/albumcovermanager.cpp:463
#: ../bin/src/ui_coversearchstatisticsdialog.h:75
#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Preuzeto %1 omota od %2 (%3 nije preuzeto)"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:319
msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Posivi pjesme kojih nema na popisu izvođenja"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:123
msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupiraj fonoteku po..."
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:470 library/libraryfilterwidget.cpp:98
msgid "Group by"
msgstr "Grupiraj po"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:154
msgid "Group by Album"
msgstr "Grupiraj po Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:143
msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:146
msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:150
msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupiraj po Izvođaču/Godini-Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:157
msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Albumu"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:161
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupiraj po Vrsti glazbe/Izvođaču/Albumu"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:89 playlist/playlist.cpp:1337
#: ui/organisedialog.cpp:67 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:141
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:160 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:179
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:739
msgid "Grouping"
msgstr "Grupiranje"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping Name"
msgstr "Naziv grupiranja"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:207
msgid "Grouping name:"
msgstr "Naziv grupiranja:"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:206
msgid "HTML page did not contain any RSS feeds"
msgstr "HTML stranica ne sadrži niti jedan RSS izvor"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:163
msgid ""
"HTTP 3xx status code received without URL, verify server configuration."
msgstr "HTTP 3xx status kôd je primljen bez URL-a, potvrdite podešavanje poslužitelja."
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:162
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:175
msgid "Happy"
msgstr "Sretan"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:370
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacije o hardveru"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:371
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "Informacije o hardveru samo su dostupne dok je uređaj spojen"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:201
msgid "High"
msgstr "Najbrže"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:69
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:111
#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Puno (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:124
msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Visoka (1024x1024)"
#: ui/equalizer.cpp:128
msgid "HipHop"
msgstr "Hip Hop"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:135
msgid "Host not found, check server URL. Example: http://localhost:4040/"
msgstr "Udaljeno računalo nije pronađeno, provjerite URL poslužitelja. Npr. http://localhost:4040/"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:391
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: core/backgroundstreams.cpp:46
msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:158
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Nemam Magnatune račun"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:369
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:646
msgid "Icons on top"
msgstr "Ikona na vrh"
#: musicbrainz/tagfetcher.cpp:90
msgid "Identifying song"
msgstr "Prepoznavanje pjesme"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:321
msgid ""
"If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you "
"edit the tag value directly"
msgstr "Ako je aktivirano, klikom na odabranu pjesmu u popisu izvođenja dopustit će vam izravno uređivanje oznake"
#: devices/devicemanager.cpp:566 devices/devicemanager.cpp:577
msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not"
" work."
msgstr "Ako nastavite, ovaj uređaj će raditi sporo i pjesme kopirane na njega neće raditi."
#: ../bin/src/ui_addpodcastbyurl.h:73
msgid "If you know the URL of a podcast, enter it below and press Go."
msgstr "Ako vam je poznat URL podcasta, upišite ga ispod i pritisnite Idi."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:255
msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignoriraj \"The\" u nazivu izvođača"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:44
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:46
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Slike (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
#: core/utilities.cpp:151
#, qt-format
msgid "In %1 days"
msgstr "Za %1 dana"
#: core/utilities.cpp:154
#, qt-format
msgid "In %1 weeks"
msgstr "Za %1 tjedna"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:85
msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr "U dinamičkom modu nove pjesme će biti izabrane i dodane u popis izvođenja svaki puta kada je pjesma odsvirana."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:425
msgid "Inbox"
msgstr "Pristigle poruke"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:449
msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Prikaži omot albuma u obavijesti"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:117
msgid "Include all songs"
msgstr "Obuhvati sve pjesme"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:107
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Client must upgrade."
msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Klijent se mora nadograditi."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:112
msgid "Incompatible Subsonic REST protocol version. Server must upgrade."
msgstr "Nekompatibilna Subsonic REST protokol inačica. Poslužitelj se mora nadograditi."
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:153
msgid "Incomplete configuration, please ensure all fields are populated."
msgstr "Nepotpuno podešavanje, pobrinite se da su sva polja popunjena."
#: core/commandlineoptions.cpp:156
msgid "Increase the volume by 4%"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka za 4%"
#: core/commandlineoptions.cpp:158
msgid "Increase the volume by <value> percent"
msgstr "Povećaj glanoću zvuka za <value> posto"
#: core/globalshortcuts.cpp:61 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:110
msgid "Increase volume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: internet/core/cloudfileservice.cpp:154
#, qt-format
msgid "Indexing %1"
msgstr "Indeksiranje %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:139 ../bin/src/ui_deviceproperties.h:372
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:300
msgid "Input options"
msgstr "Ulazne mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:254
msgid "Insert..."
msgstr "Umetni..."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: core/database.cpp:585
msgid "Integrity check"
msgstr "Provjera integriteta"
#: ui/mainwindow.cpp:275
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ui/settingsdialog.cpp:164
msgid "Internet providers"
msgstr "Internet usluge"
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:83
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Internet services"
msgstr "Internet usluge"
#: widgets/osd.cpp:323 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:115
msgid "Intro tracks"
msgstr "Uvodne pjesme"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:261
msgid "Invalid API key"
msgstr "Neispravan API ključ"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:251
msgid "Invalid format"
msgstr "Neispravan format"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:247
msgid "Invalid method"
msgstr "Neispravna metoda"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:253
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neispravni parametri"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:255
msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Neispravan izvor naveden"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:245
msgid "Invalid service"
msgstr "Neispravna usluga"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:259
msgid "Invalid session key"
msgstr "Neispravan ključ sesije"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:311
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrni odabir"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:137
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:122
msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo najslušanija pjesma"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:119
msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo top pjesma"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:113
msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo top pjesma mjeseca"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:116
msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo top pjesma tjedna"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:179
msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo baza podataka"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:334
msgid "Jump to previous song right away"
msgstr "Skočiti odmah na prijašnju pjesmu"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:692
msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Prebaci na trenutno reproduciranu pjesmu"
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:72
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:75
#: wiimotedev/wiimoteshortcutgrabber.cpp:117
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:123
#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Držite tipke za %1 sekundu..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:306
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Nastavi izvođenje u pozadini kada je prozor zatvoren"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:244
msgid "Keep the original files"
msgstr "Zadrži orginalne datoteke"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:684
msgctxt "Label for buton to enable/disable kittens in the now playing widget"
msgid "Kittens"
msgstr "Mačići"
#: ui/equalizer.cpp:131
msgid "Kuduro"
msgstr "Kuduro"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:308
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ui/equalizer.cpp:133
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptop/Slušalice"
#: ui/equalizer.cpp:135
msgid "Large Hall"
msgstr "Velika dvorana"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:100
msgid "Large album cover"
msgstr "Veliki omot albuma"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:103
msgid "Large album cover (details below)"
msgstr "Veliki omot albuma (s pojedinostima ispod)"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:105
msgid "Large album cover (no details)"
msgstr "Veliki omot albuma (bez pojedinosti)"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:642
msgid "Large sidebar"
msgstr "Velika bočna traka"
#: library/library.cpp:80
msgid "Last played"
msgstr "Zadnje reproducirano"
#: playlist/playlist.cpp:1346 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:719
msgctxt "A playlist's tag."
msgid "Last played"
msgstr "Zadnje reproducirano"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:131
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:77
msgid "Last.fm authentication"
msgstr "Last.fm ovjera"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:70
msgid "Last.fm authentication failed"
msgstr "Last.fm ovjera nije uspjela"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:268
msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm je trenutno zauzet, pokušajte ponovno za nekoliko minuta"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:76
msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm broj izvođenja"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:130
msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm preporuke"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:110
msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"
#: library/library.cpp:102
msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Najmanje omiljene pjesme"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:171
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: playlist/playlist.cpp:1319 ui/organisedialog.cpp:76
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:239 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:714
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: ui/mainwindow.cpp:251 ui/mainwindow.cpp:266
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:177
msgid "Library"
msgstr "Fonoteka"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:121
msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Napredno grupiranje fonoteke"
#: ui/mainwindow.cpp:2514
msgid "Library rescan notice"
msgstr "Obavijest o ponovnom pretraživanju fonoteke"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:79
msgid "Library search"
msgstr "Pretraživanje fonoteke"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:140
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#: ui/equalizer.cpp:137
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:216
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: ../bin/src/ui_coverfromurldialog.h:101
msgid "Load cover from URL"
msgstr "Učitajte omot s URL-a"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:64
msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Učitajte omot sa URL-a..."
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:106
msgid "Load cover from disk"
msgstr "Učitaj omot s diska"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:60
msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Učitajte omot s diska..."
#: playlist/playlistcontainer.cpp:294
msgid "Load playlist"
msgstr "Otvorite popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:695
msgid "Load playlist..."
msgstr "Otvorite popis izvođenja..."
#: devices/mtploader.cpp:42
msgid "Loading MTP device"
msgstr "Učitaj MTP uređaj"
#: devices/gpodloader.cpp:45
msgid "Loading iPod database"
msgstr "Učitaj iPod bazu podataka"
#: smartplaylists/generatorinserter.cpp:48
msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Učitaj pametni popis izvođenja"
#: library/librarymodel.cpp:169
msgid "Loading songs"
msgstr "Učitavanje pjesama"
#: internet/digitally/digitallyimportedurlhandler.cpp:74
#: internet/somafm/somafmurlhandler.cpp:53
msgid "Loading stream"
msgstr "Učitaj stream"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:129 ui/edittagdialog.cpp:251
msgid "Loading tracks"
msgstr "Učitavanje pjesama"
#: playlist/songloaderinserter.cpp:149
msgid "Loading tracks info"
msgstr "Učitavanje informacija o pjesmi"
#: library/librarymodel.cpp:164
#: internet/podcasts/podcastdiscoverymodel.cpp:105 widgets/prettyimage.cpp:167
#: widgets/widgetfadehelper.cpp:96 internet/vk/vkservice.cpp:513
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:125 ../bin/src/ui_addpodcastdialog.h:179
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:105 ../bin/src/ui_organisedialog.h:261
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje..."
#: core/commandlineoptions.cpp:168
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Učitaj Datoteke/URL, zamijeni trenutni popis izvođenja"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:114
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:163
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:102
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:210
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:129
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:132
#: ../bin/src/ui_googledrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_dropboxsettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:101
#: ../bin/src/ui_boxsettingspage.h:101 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:215
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:172
#: ../bin/src/ui_amazonsettingspage.h:101
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: internet/podcasts/podcastsettingspage.cpp:130
msgid "Login failed"
msgstr "Neuspjela prijava"
#: internet/vk/vksettingspage.cpp:124
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:136
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Profil dugoročnog predviđanja (DP)"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:664
msgid "Love"
msgstr "Sviđa mi se"
#: core/globalshortcuts.cpp:78
msgid "Love (Last.fm scrobbling)"
msgstr "Sviđa mi se (Last.fm skroblanje)"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:67
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:107
#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Malo (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:121
msgid "Low (256x256)"
msgstr "Niska (256x256)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:134
msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Profil niske složenosti (NS)"
#: ui/organisedialog.cpp:68 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:158
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:742
msgid "Lyrics"
msgstr "Tekstovi pjesama"
#: songinfo/ultimatelyricsprovider.cpp:154
#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Tekstovi pjesama sa %1"
#: songinfo/taglyricsinfoprovider.cpp:29
msgid "Lyrics from the ID3v2 tag"
msgstr "Tekst pjesme s ID3v2 oznake"
#: transcoder/transcoder.cpp:235
msgid "M4A AAC"
msgstr "M4A AAC"
#: core/song.cpp:412 transcoder/transcoder.cpp:238
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:174
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:176
msgid "MP3 256k"
msgstr "MP3 256k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:169
msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"
#: core/song.cpp:408
msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"
#: core/song.cpp:410
msgid "MPC"
msgstr "MPC"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:109
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:153
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:127
msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatune preuzimanje"
#: widgets/osd.cpp:197
msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatune preuzimanje završeno"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:133
msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Glavni profil (GLAVNI)"
#: core/backgroundstreams.cpp:52
msgid "Make it so!"
msgstr "Učinite tako!"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:683
msgctxt "Label for button to enable/disable Enterprise background sound."
msgid "Make it so!"
msgstr "Učinite tako!"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:669
msgid "Make playlist available offline"
msgstr "Učini popis izvođenja dostupnim kada je veza prekinuta"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:280
msgid "Malformed response"
msgstr "Neispravan odgovor"
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:102
msgid "Manage saved groupings"
msgstr "Upravljaj spremljenim grupiranjima"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:159
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Ručno proxy podešavanje"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:255
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:269
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
#: devices/deviceproperties.cpp:155
msgid "Manufacturer"
msgstr "Proizvođač"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:450 ../bin/src/ui_organisedialog.h:259
msgid "Mark as listened"
msgstr "Označi kao preslušano"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:449
msgid "Mark as new"
msgstr "Označi kao novo"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:115
msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Svaki uvjet za pretragu se mora podudarati (AND)"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:116
msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Jedan ili više uvjeta za pretragu se mora podudarati (OR)"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:217
msgid "Max global search results"
msgstr "Maksimalno rezultata globalne pretrage"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:208
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimalna brzina prijenosa"
#: ripper/ripcddialog.cpp:136
msgid "Media has changed. Reloading"
msgstr "Medij je promijenjen. Ponovno učitavanje"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:68
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:109
#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Srednje (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:122
msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Srednja (512x512)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:155
msgid "Membership type"
msgstr "Vrsta članstva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:205
msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimalna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:365
msgid "Minimum buffer fill"
msgstr "Minimalan ispun međuspremnika"
#: visualisations/projectmvisualisation.cpp:131
msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Nedostaju projectM predložci"
#: devices/deviceproperties.cpp:154
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:191
msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Nadziri fonoteku radi promjena"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:370
msgid "Mono playback"
msgstr "Mono reprodukcija"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:397
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: playlist/playlist.cpp:1374
msgid "Mood"
msgstr "Tonalitet"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:358
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:293
msgid "Moodbar style"
msgstr "Stil trake tonaliteta"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:291
msgid "Moodbars"
msgstr "Traka tonaliteta"
#: internet/vk/vkservice.cpp:517
msgid "More"
msgstr "Više"
#: library/library.cpp:84
msgid "Most played"
msgstr "Najviše reproducirano"
#: devices/giolister.cpp:155
msgid "Mount point"
msgstr "Točka montiranja"
#: devices/devicekitlister.cpp:127
msgid "Mount points"
msgstr "Točka montiranja"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:145
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:130 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:161
msgid "Move down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: ui/mainwindow.cpp:698 widgets/fileviewlist.cpp:42
msgid "Move to library..."
msgstr "Premjesti u fonoteku..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:144
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:126 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:160
msgid "Move up"
msgstr "Pomakni gore"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:225 ui/mainwindow.cpp:1979
#: internet/vk/vkservice.cpp:908
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:185
msgid "Music Library"
msgstr "Fonoteka"
#: core/globalshortcuts.cpp:63 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:113
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:702
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: internet/vk/vkservice.cpp:840
msgid "My Albums"
msgstr "Moji albumi"
#: internet/vk/vkservice.cpp:901
msgid "My Music"
msgstr "Moja glazba"
#: internet/vk/vkservice.cpp:525
msgid "My Recommendations"
msgstr "Moje preporuke"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:35 ui/equalizer.cpp:205
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:368 ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:83
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:131
msgctxt "Category label"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:248
msgid "Naming options"
msgstr "Mogućnosti promjene naziva"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:229
msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Uskopojasni (UP)"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:156
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni Proxy"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:221
msgid "Network Remote"
msgstr "Mrežno upravljanje"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:295 ui/edittagdialog.cpp:531
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: library/library.cpp:74
msgid "Never played"
msgstr "Nikada reproducirano"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:327
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:347
msgid "Never start playing"
msgstr "Nikada ne započinji reprodukciju glazbe"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:69
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:168
#: ../bin/src/ui_playlistlistcontainer.h:127
msgid "New folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ui/mainwindow.cpp:1817 ../bin/src/ui_mainwindow.h:693
msgid "New playlist"
msgstr "Novi popis izvođenja"
#: library/libraryview.cpp:395
msgid "New smart playlist..."
msgstr "Novi pametni popis izvođenja"
#: widgets/freespacebar.cpp:45
msgid "New songs"
msgstr "Nove pjesme"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:109
msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Nova pjesma bit će automatski dodana."
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:100
msgid "Newest"
msgstr "Najnovije"
#: library/library.cpp:92
msgid "Newest tracks"
msgstr "Najnovija pjesma"
#: ui/edittagdialog.cpp:172 ui/trackselectiondialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: core/globalshortcuts.cpp:57 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:104
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:661
msgid "Next track"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: core/utilities.cpp:152
msgid "Next week"
msgstr "Sljedeći tjedan"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:86
msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:284
msgid "No background image"
msgstr "Bez slike pozadine"
#: ui/albumcovermanager.cpp:789
msgid "No covers to export."
msgstr "Nema omota za izvoz."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:145
msgid "No long blocks"
msgstr "Bez dugih blokova"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:379
msgid ""
"No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr "Nema pronađenih podudaranja. Ispraznite okvir za pretraživanje da bi se ponovno pokazao popis izvođenja."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:144
msgid "No short blocks"
msgstr "Bez kratkih blokova"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:59 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:127
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:146 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:165
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: library/libraryview.cpp:640 ui/mainwindow.cpp:2277 ui/mainwindow.cpp:2423
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Nijedna od odabranih pjesama nije prikladna za kopiranje na uređaj"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:169
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:143
msgid "Normal block type"
msgstr "Normalna vrsta blokova"
#: playlist/playlistsequence.cpp:203
msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nije dostupno tijekom korištenja dinamičkog popis izvođenja"
#: devices/deviceview.cpp:109
msgid "Not connected"
msgstr "Nije spojeno"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:271
msgid "Not enough content"
msgstr "Nema dovoljno sadržaja"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:275
msgid "Not enough fans"
msgstr "Nema dovoljno obožavatelja"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:273
msgid "Not enough members"
msgstr "Nema dovoljno članova"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:277
msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nema dovoljno susjeda"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:75
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instaliran"
#: globalsearch/globalsearchsettingspage.cpp:120
#: globalsearch/searchproviderstatuswidget.cpp:47
msgid "Not logged in"
msgstr "Niste prijavljeni"
#: devices/deviceview.cpp:113
msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nije montirano - dva put klikni za montiranje"
#: internet/vk/vksearchdialog.cpp:94
msgid "Nothing found"
msgstr "Ništa pronađeno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:437
msgid "Notification type"
msgstr "Vrsta obavijesti"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:380
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
#: ui/macsystemtrayicon.mm:64
msgid "Now Playing"
msgstr "Sada se reproducira"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:276
msgid "Number of episodes to show"
msgstr "Broj prikazanih nastavaka"
#: ui/notificationssettingspage.cpp:38
msgid "OSD Preview"
msgstr "OSD Prikaz"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "Off"
msgstr "Isključi"
#: core/song.cpp:414 transcoder/transcoder.cpp:244
msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"
#: core/song.cpp:420 transcoder/transcoder.cpp:250
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#: core/song.cpp:416 transcoder/transcoder.cpp:247
msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"
#: core/song.cpp:418 transcoder/transcoder.cpp:241
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:135
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:169
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: widgets/osd.cpp:174
msgid "On"
msgstr "Uključi"
#: ../bin/src/ui_skydrivesettingspage.h:99
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:226
msgid ""
"Only accept connections from clients within the ip ranges:\n"
"10.x.x.x\n"
"172.16.0.0 - 172.31.255.255\n"
"192.168.x.x"
msgstr "Prihvati samo povezivanje s klijentima unutar IP raspona:\n10.x.x.x\n172.16.0.0 - 172.31.255.255\n192.168.x.x"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:231
msgid "Only allow connections from the local network"
msgstr "Samo dopusti povezivanje s lokalne mreže"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:142
msgid "Only show the first"
msgstr "Samo prikaži prvi"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:289
msgid "Opacity"
msgstr "Zasjenjenost"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:175
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:298
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:427
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:287
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:102
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:353
#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Otvori %1 u pregledniku"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:679
msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Otvorite &glazbeni CD..."
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:243
msgid "Open OPML file"
msgstr "Otvori OPML datoteku"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:84
msgid "Open OPML file..."
msgstr "Otvori OPML datoteku..."
#: transcoder/transcodedialog.cpp:240
msgid "Open a directory to import music from"
msgstr "Otvori direktorij za uvoz glazbe iz"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:381
msgid "Open device"
msgstr "Otvorite uređaj"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:678
msgid "Open file..."
msgstr "Otvorite datoteku..."
#: internet/googledrive/googledriveservice.cpp:217
msgid "Open in Google Drive"
msgstr "Otvori u Google Disku"
#: devices/deviceview.cpp:224 globalsearch/globalsearchview.cpp:461
#: internet/core/internetservice.cpp:62 library/libraryview.cpp:384
#: widgets/fileviewlist.cpp:36
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Otvorite u novom popisu izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:342
msgctxt "Refers to behavior settings in Clementine settings page."
msgid "Open in new playlist"
msgstr "Se otvoriti u novom popisu izvođenja"
#: songinfo/echonestbiographies.cpp:102
msgid "Open in your browser"
msgstr "Otvori u svojem pregledniku"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:170
msgid "Open..."
msgstr "Otvorite..."
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:257
msgid "Operation failed"
msgstr "Radnja nije izvršena"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:192
msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Podesite brzinu prijenosa"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:190
msgid "Optimize for quality"
msgstr "Podesite kvalitetu"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:226
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:251
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:321
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:180
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:239
msgid "Organise Files"
msgstr "Organizirajte datoteke"
#: library/libraryview.cpp:405 ui/mainwindow.cpp:701
msgid "Organise files..."
msgstr "Organizirajte datoteke..."
#: core/organise.cpp:73
msgid "Organising files"
msgstr "Organiziranje datoteka"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:163
msgid "Original tags"
msgstr "Orginalne oznake"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:101 playlist/playlist.cpp:1327
#: ui/organisedialog.cpp:73 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:135
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:154 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:173
msgid "Original year"
msgstr "Izvorna godina"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:98 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:137
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:156 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:175
msgid "Original year - Album"
msgstr "Izvorna godina - Album"
#: library/library.cpp:118
msgid "Original year tag support"
msgstr "Podrška oznake izvorne godine"
#: core/commandlineoptions.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "Druge mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:203
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:362
msgid "Output device"
msgstr "Izlazni uređaj"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:224 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:317
msgid "Output options"
msgstr "Izlazne mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:209
msgid "Overwrite all"
msgstr "Prepiši sve"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:258
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopiraj preko postojeće datoteke"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:210
msgid "Overwrite smaller ones only"
msgstr "Prepiši samo manje"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:194
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:226
msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Raščlanjivanje Jamendo kataloga"
#: ui/equalizer.cpp:139
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:164
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:209
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:127
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:281
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:168
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:169
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: core/globalshortcuts.cpp:50 ui/mainwindow.cpp:1132 ui/mainwindow.cpp:1628
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:175 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:114
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: widgets/osd.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Reprodukcija pauzirana"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:86 playlist/playlist.cpp:1335
#: ui/organisedialog.cpp:66 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:140
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:159 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:178
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:738
msgid "Performer"
msgstr "Izvođač"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:214
msgid "Pixel"
msgstr "Piksela"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:644
msgid "Plain sidebar"
msgstr "Jednostavna bočna traka"
#: core/globalshortcuts.cpp:49 ui/mainwindow.cpp:673 ui/mainwindow.cpp:1098
#: ui/mainwindow.cpp:1117 ui/mainwindow.cpp:1632 ui/qtsystemtrayicon.cpp:164
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:188 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:107
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:659
msgid "Play"
msgstr "Pokreni reprodukciju"
#: playlist/playlist.cpp:1342 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:715
msgid "Play count"
msgstr "Broj izvođenja"
#: core/commandlineoptions.cpp:151
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduciraj ako se zaustavi, pauziraj ako svira"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:328
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:348
msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Reproduciraj glazbu ako se trenutno ništa ne reproducira"
#: core/commandlineoptions.cpp:169
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Reproduciraj <n> pjesmu iz popisa izvođenja"
#: core/globalshortcuts.cpp:51 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:116
msgid "Play/Pause"
msgstr "Pokreni reprodukciju/Pauziraj"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:339
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: core/commandlineoptions.cpp:149
msgid "Player options"
msgstr "Mogućnosti preglednika"
#: playlist/playlistcontainer.cpp:290 playlist/playlistlistcontainer.cpp:228
#: playlist/playlistmanager.cpp:86 playlist/playlistmanager.cpp:155
#: playlist/playlistmanager.cpp:495 playlist/playlisttabbar.cpp:366
msgid "Playlist"
msgstr "Popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:181
msgid "Playlist finished"
msgstr "Popis izvođenja je završen"
#: core/commandlineoptions.cpp:166
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:94
msgid "Playlist options"
msgstr "Mogućnosti popisa izvođenja"
#: smartplaylists/wizard.cpp:72
msgid "Playlist type"
msgstr "Vrsta popisa izvođenja"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:132 ui/mainwindow.cpp:272
msgid "Playlists"
msgstr "Popis izvođenja"
#: ../data/oauthsuccess.html:38
msgid "Please close your browser and return to Clementine."
msgstr "Odaberite vaš preglednik i vratite se u Clementine."
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:213
msgid "Plugin status:"
msgstr "Status dodatka:"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:132
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:250
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: ui/equalizer.cpp:141
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:443
msgid "Popup duration"
msgstr "Trajanje skočnog prozora, obavijesti ili ljepšeg OSD-a"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:224
msgid "Port"
msgstr "Ulaz"
#: ui/equalizer.cpp:44 ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:359
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pred-pojačanje"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:176
msgid "Preference"
msgstr "Osobitost"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:165
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:215 ../bin/src/ui_settingsdialog.h:115
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:134 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:216
msgid "Preferences"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:673
msgid "Preferences..."
msgstr "Mogućnosti..."
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:201
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Prioritetni nazivi omota albuma (odvojeno zarezom)"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:166
msgid "Preferred audio format"
msgstr "Željeni zvučni format"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:216
msgid "Preferred bitrate"
msgstr "Poželjna brzina prijenosa"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:379
msgid "Preferred format"
msgstr "Željeni format"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:173
msgid "Premium audio type"
msgstr "Premium zvučni format"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:163
msgid "Preset:"
msgstr "Predložci:"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:120
msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:72
msgid "Press a key"
msgstr "Pritisni tipku"
#: ui/globalshortcutgrabber.cpp:35 ../bin/src/ui_globalshortcutgrabber.h:73
#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Pritisni kombinaciju tipka za korištenje %1..."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:331
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
msgstr "Pritiskom na \"Prijašnja pjesma\" reproduktor će..."
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:457
msgid "Pretty OSD options"
msgstr "Mogućnosti ljepšeg OSD-a"
#: ../bin/src/ui_searchpreview.h:104 ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:157
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:452
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:260
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ui/edittagdialog.cpp:170 ui/trackselectiondialog.cpp:47
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: core/globalshortcuts.cpp:59 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:106
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:658
msgid "Previous track"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: core/commandlineoptions.cpp:176
msgid "Print out version information"
msgstr "Ispiši podatke o verziji"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:130
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:233 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:323
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:130
msgctxt "Category label"
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ui/equalizer.cpp:144
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodelično"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:246
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:121
msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Pritisni Wiiremote tipku"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:138
msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Stavi pjesmu u naizmjenični redosljed"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsflac.h:80
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:191
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:216
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:201
msgctxt "Sound quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteta"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:118
msgctxt "Visualisation quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteta"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:382
msgid "Querying device..."
msgstr "Tražim uređaj..."
#: ../bin/src/ui_queuemanager.h:124 ../bin/src/ui_mainwindow.h:700
msgid "Queue Manager"
msgstr "Upravljanje odabranim pjesmama za reprodukciju"
#: ui/mainwindow.cpp:1725
msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Odaberite označenu pjesmu za reprodukciju"
#: globalsearch/globalsearchview.cpp:466 library/libraryview.cpp:389
#: ui/mainwindow.cpp:1723
msgid "Queue track"
msgstr "Odaberite pjesmu za reprodukciju"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:356
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (jednaka glasnoća za sve pjesme)"
#: core/backgroundstreams.cpp:47
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:681
msgctxt "Label for button to enable/disable rain background sound."
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:103
msgid "Random"
msgstr "Naizmjenično"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:111
msgid "Random visualization"
msgstr "Naizmjenična vizualizacija"
#: core/globalshortcuts.cpp:83
msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 0 zvijezdica"
#: core/globalshortcuts.cpp:85
msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 1 zvijezdicom"
#: core/globalshortcuts.cpp:87
msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 2 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:89
msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 3 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:91
msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 4 zvijezdice"
#: core/globalshortcuts.cpp:93
msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Ocjenite trenutnu pjesmu s 5 zvijezdica"
#: playlist/playlist.cpp:1340 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:723
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:309
#: ui/albumcovermanager.cpp:221
msgid "Really cancel?"
msgstr "Stvarno želite prekinuti?"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:112
msgid "Recently Played"
msgstr "Nedavno reproducirano"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:158
msgid "Redirect limit exceeded, verify server configuration."
msgstr "Ograničenje preusmjeravanja je premašeno, potvrdite podešavanje poslužitelja."
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:430
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:290
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:138
msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Osvježi katalog"
#: internet/somafm/somafmservice.cpp:111
msgid "Refresh channels"
msgstr "Osvježi kanale"
#: internet/icecast/icecastservice.cpp:301
msgid "Refresh station list"
msgstr "Osvježi popis stanica"
#: internet/digitally/digitallyimportedservicebase.cpp:178
msgid "Refresh streams"
msgstr "Osvježi streamove"
#: ui/equalizer.cpp:146
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: playlist/playlistsaveoptionsdialog.cpp:33
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:364
msgid "Relative"
msgstr "Relativne"
#: ../bin/src/ui_wiimoteshortcutgrabber.h:122
msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "Zapamti wiiremote zamah"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:317
msgid "Remember from last time"
msgstr "Zapamti od prošlog pokretanja"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:99
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapamti moj izbor"
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:107
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:103 ../bin/src/ui_queuemanager.h:134
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:223
msgid "Remove"
msgstr "Uklonite"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:184
msgid "Remove action"
msgstr "Uklonite radnju"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:707
msgid "Remove duplicates from playlist"
msgstr "Ukloni duplikate iz popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:188
msgid "Remove folder"
msgstr "Uklonite mapu"
#: internet/vk/vkservice.cpp:328
msgid "Remove from My Music"
msgstr "Ukoni iz Moje glazbe"
#: internet/vk/vkservice.cpp:313
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Ukloni iz zabilješki"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:681 ../bin/src/ui_mainwindow.h:688
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Uklonite iz popisa izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:183
msgid "Remove playlist"
msgstr "Ukloni popis izvođenja"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:317
msgid "Remove playlists"
msgstr "Ukloni popise izvođenja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:713
msgid "Remove unavailable tracks from playlist"
msgstr "Ukloni nedostupne pjesme s popisa izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:146
msgid "Rename playlist"
msgstr "Preimenujte popis izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:57
msgid "Rename playlist..."
msgstr "Preimenujte popis izvođenja..."
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:670
msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Promjenite redosljed pjesama ovim redosljedom..."
#: playlist/playlistsequence.cpp:207 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:121
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: widgets/osd.cpp:314 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:112
msgid "Repeat album"
msgstr "Ponovi album"
#: widgets/osd.cpp:317 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:113
msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ponovi popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:311 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:111
msgid "Repeat track"
msgstr "Ponovi pjesmu"
#: devices/deviceview.cpp:221 globalsearch/globalsearchview.cpp:457
#: internet/core/internetservice.cpp:55 library/libraryview.cpp:381
#: widgets/fileviewlist.cpp:34
msgid "Replace current playlist"
msgstr "Zamijenite trenutni popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:341
msgid "Replace the playlist"
msgstr "Zamijeniti popis izvođenja"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:256
msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Zamijeni razmake s podcrtama"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:351
msgid "Replay Gain"
msgstr "Ponavljanje pojačanja"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:353
msgid "Replay Gain mode"
msgstr "Način pred-pjačanja"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:111
msgid "Repopulate"
msgstr "Izmješajte pjesme"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:235
msgid "Require authentication code"
msgstr "Potreban je kôd autentifikacije"
#: widgets/lineedit.cpp:52 ../bin/src/ui_vksettingspage.h:225
msgid "Reset"
msgstr "Poništite"
#: ui/edittagdialog.cpp:802 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:713
msgid "Reset play counts"
msgstr "Poništite broj izvođenja"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:335
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
msgstr "Ponovno pokreni pjesmu, zatim skoči na prijašnju ako je pritisnuto ponovno"
#: core/commandlineoptions.cpp:164
msgid ""
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
msgstr "Ponovno pokreni pjesmu ili sviraj prijašnju pjesmu unutar 8 sekundi od početka reprodukcije."
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:257
msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Ograniči na ASCII znakove"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:318
msgid "Resume playback on start"
msgstr "Nastavi reprodukciju od prošloga pokretanja"
#: ../data/oauthsuccess.html:5
msgid "Return to Clementine"
msgstr "Povratak u Clementine"
#: ../bin/src/ui_equalizer.h:173
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:302
msgid "Rip"
msgstr "Ripaj"
#: ripper/ripcddialog.cpp:95
msgid "Rip CD"
msgstr "Ripaj CD"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:712
msgid "Rip audio CD"
msgstr "Ripaj glazbeni CD"
#: ui/equalizer.cpp:148
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: ../bin/src/ui_console.h:80
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:163
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:147
msgid ""
"SSL handshake error, verify server configuration. SSLv3 option below may "
"workaround some issues."
msgstr "Greška SSL sigurnog povezivanja, provjerite podešavanja poslužitelja. SSLv3 mogućnost ispod može zaobići neke probleme."
#: devices/deviceview.cpp:204
msgid "Safely remove device"
msgstr "Sigurno ukloni uređaj"
#: ../bin/src/ui_organisedialog.h:247
msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Sigurno ukloni uređaj nakon kopiranja"
#: playlist/playlist.cpp:1355 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:720
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:371
msgid "Sample rate"
msgstr "Frekvencija"
#: ui/organisedialog.cpp:78
msgid "Samplerate"
msgstr "Frekvencija"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:294
msgid "Save .mood files in your music library"
msgstr "Spremi .mood datoteke u vašu fonoteku"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:129
msgid "Save album cover"
msgstr "Spremite omot albuma"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:62
msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Spremite omot na disk..."
#: ../bin/src/ui_libraryfilterwidget.h:101
msgid "Save current grouping"
msgstr "Spremi trenutno grupiranje"
#: widgets/prettyimage.cpp:184 widgets/prettyimage.cpp:229
msgid "Save image"
msgstr "Preuzmi sliku"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:72
msgctxt "Save playlist menu action."
msgid "Save playlist"
msgstr "Spremite popis izvođenja"
#: playlist/playlistmanager.cpp:225
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
msgid "Save playlist"
msgstr "Spremite popis izvođenja"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:59 ../bin/src/ui_mainwindow.h:694
msgid "Save playlist..."
msgstr "Spremite popis izvođenja..."
#: ui/equalizer.cpp:205 ../bin/src/ui_equalizer.h:165
msgid "Save preset"
msgstr "Spremite predložak"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:192
msgid "Save ratings in file tags when possible"
msgstr "Spremi ocjene u datoteku oznaka kada je moguće"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:196
msgid "Save statistics in file tags when possible"
msgstr "Spremi statistiku u datoteku oznaka kada je moguće"
#: ../bin/src/ui_addstreamdialog.h:114
msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Spremite ovaj stream u internet kartici"
#: ../bin/src/ui_savedgroupingmanager.h:101
msgid "Saved Grouping Manager"
msgstr "Upravitelj spremljenim grupiranjima"
#: library/library.cpp:194
msgid "Saving songs statistics into songs files"
msgstr "Spremanje statistike pjesama u datoteke pjesama"
#: ui/edittagdialog.cpp:711 ui/trackselectiondialog.cpp:255
msgid "Saving tracks"
msgstr "Spremam pjesme"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:135
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Profil skalabilne brzine uzorkovanja (SBU)"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:212
msgid "Scale size"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: playlist/playlist.cpp:1348 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:721
msgid "Score"
msgstr "Pogodci"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:135
msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Scrobblaj pjesmu koju slušam"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:164
msgid "Seafile"
msgstr "Seafile"
#: ui/albumcoversearcher.cpp:165 ui/albumcoversearcher.cpp:182
#: internet/vk/vkservice.cpp:534 ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:74
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:74 ../bin/src/ui_albumcoversearcher.h:113
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ui/mainwindow.cpp:263 ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:141
msgctxt "Global search settings dialog title."
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:77
msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Pretražite Icecast stanice"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:437
msgid "Search Jamendo"
msgstr "Icecast Jamendo"
#: internet/magnatune/magnatuneservice.cpp:299
msgid "Search Magnatune"
msgstr "Pretražite Magnatune stanice"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:122
msgid "Search Subsonic"
msgstr "Subsonic pretraživanje"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:75
msgid "Search automatically"
msgstr "Pretraži automatski"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:66
msgid "Search for album covers..."
msgstr "Pretražite omote albuma..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:207
msgid "Search for anything"
msgstr "Upišite pretragu"
#: ../bin/src/ui_gpoddersearchpage.h:72
msgid "Search gpodder.net"
msgstr "Pretraži gpodder.net"
#: ../bin/src/ui_itunessearchpage.h:72
msgid "Search iTunes"
msgstr "Pretraži iTunes"
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:112
msgid "Search mode"
msgstr "Način pretraživanja"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:159
msgid "Search options"
msgstr "Mogućnosti pretraživanja"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:118
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:408
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#: smartplaylists/querywizardplugin.cpp:155
#: ../bin/src/ui_querysearchpage.h:119
msgid "Search terms"
msgstr "Uvjeti pretraživanja"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:37
msgid "Second Level"
msgstr "Druga razina"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:143
msgid "Second level"
msgstr "Druga razina"
#: core/globalshortcuts.cpp:65 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:118
msgid "Seek backward"
msgstr "Traži unatrag"
#: core/globalshortcuts.cpp:64 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:120
msgid "Seek forward"
msgstr "Traži unaprijed"
#: core/commandlineoptions.cpp:162
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po ralativnom broju"
#: core/commandlineoptions.cpp:160
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Traži pjesmu koja se tranutno izvodi po apsolutnom položaju"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:357
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
msgstr "Premotavaj pomoću prečaca tipkovnice ili kotačićem miša"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:37 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:309
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: visualisations/visualisationselector.cpp:38 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:310
msgid "Select None"
msgstr "Odaberi ništa"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:276
msgid "Select background color:"
msgstr "Odaberite boju pozadine:"
#: ui/appearancesettingspage.cpp:258
msgid "Select background image"
msgstr "Odaberite sliku pozadine"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:206
msgid "Select best possible match"
msgstr "Odaberite najbolju moguću podudarnost"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:274
msgid "Select foreground color:"
msgstr "Odaberite boju slova:"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:107
msgid "Select visualizations"
msgstr "Odaberite vizualizaciju"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:131
msgid "Select visualizations..."
msgstr "Odaberite vizualizaciju..."
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:232 ../bin/src/ui_ripcddialog.h:318
msgid "Select..."
msgstr "Odaberi..."
#: devices/devicekitlister.cpp:126
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"
#: ../bin/src/ui_seafilesettingspage.h:173
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:125
msgid "Server URL"
msgstr "URL poslužitelja"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:124
msgid "Server details"
msgstr "Pojedinosti poslužitelja"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:263
msgid "Service offline"
msgstr "Usluga nedostupna"
#: ui/mainwindow.cpp:1762
#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Postavite %1 na \"%2\"..."
#: core/commandlineoptions.cpp:155
msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Postavi glasnoću zvuka na <value> posto"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:671
msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Postavi vrijednosti za sve odabrane pjesme..."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:223
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:172
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:130
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:174
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Prečac za %1"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:140
#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Prečac za %1 već postoji"
#: library/libraryfilterwidget.cpp:70
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: core/globalshortcuts.cpp:67 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:122
msgid "Show OSD"
msgstr "Prikaži OSD"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:340
msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Prikaži sjajnu animaciju za trenutnu pjesmu"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:292
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
msgstr "Prikaži traku tonaliteta u traci napretka pjesme"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:439
msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Prikaži izvornu obavijest radne površine"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:447
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Prikaži obavijest kada promijenim način ponavljanja ili naizmjenični način"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:446
msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Prikaži obavijest kada mijenjate glasnoću zvuka"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:448
msgid "Show a notification when I pause playback"
msgstr "Prikaži obavijest prilikom pauziranja reprodukcije"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:441
msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Prikažite skočni prozor iz trake sustava"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:440
msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Prikaži ljepši OSD"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:142
msgid "Show above status bar"
msgstr "Prikaži iznad statusne trake"
#: ui/mainwindow.cpp:640
msgid "Show all songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:141
msgid "Show all the songs"
msgstr "Prikaži sve pjesme"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:208
msgid "Show cover art in library"
msgstr "Prikaži omot albuma u fonoteci"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:209
msgid "Show dividers"
msgstr "Prikaži razdjelnike u stablu fonoteke"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:72 widgets/prettyimage.cpp:182
msgid "Show fullsize..."
msgstr "Prikaži u punoj veličini..."
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:219
msgid "Show groups in global search result"
msgstr "Prikaži grupe u rezultatima globalne pretrage"
#: library/libraryview.cpp:423 ui/mainwindow.cpp:711
#: widgets/fileviewlist.cpp:53
msgid "Show in file browser..."
msgstr "Prikaži u pregledniku datoteka..."
#: ui/mainwindow.cpp:713
msgid "Show in library..."
msgstr "Prikaži u fonoteci..."
#: library/libraryview.cpp:426
msgid "Show in various artists"
msgstr "Prikaži u različitim izvođačima"
#: moodbar/moodbarproxystyle.cpp:353
msgid "Show moodbar"
msgstr "Prikaži traku tonaliteta"
#: ui/mainwindow.cpp:642
msgid "Show only duplicates"
msgstr "Prikaži samo duplicirane pjesme"
#: ui/mainwindow.cpp:644
msgid "Show only untagged"
msgstr "Prikaži samo neoznačene pjesme"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:220
msgid "Show playing song on your page"
msgstr "Prikaži pjesmu koja se reproducira na svojoj stranici"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:149
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Prikaži prijedloge pretraživanja"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:136
msgid "Show the \"love\" button"
msgstr "Prikaži \"Sviđa mi se\" tipku"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:137
msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Prikaži tipku scrobblanja u glavnom prozoru"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:305
msgid "Show tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u traci sustava"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:148
msgid "Show which sources are enabled and disabled"
msgstr "Prikaži omogućene i onemogućene izvore"
#: core/globalshortcuts.cpp:66
msgid "Show/Hide"
msgstr "Prikaži/Sakrij"
#: playlist/playlistsequence.cpp:206 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:124
msgid "Shuffle"
msgstr "Sviraj naizmjenično"
#: widgets/osd.cpp:296 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:119
msgid "Shuffle albums"
msgstr "Sviraj naizmjenično albume"
#: widgets/osd.cpp:290 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:118
msgid "Shuffle all"
msgstr "Sviraj naizmjenično sve"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:675
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Izmješajte popis izvođenja"
#: widgets/osd.cpp:293 ../bin/src/ui_playlistsequence.h:117
msgid "Shuffle tracks in this album"
msgstr "Sviraj naizmjenično pjesme u ovom albumu"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:280
msgid "Sign in"
msgstr "Prijava"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:169
msgid "Sign out"
msgstr "Odjavi se"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:171
msgid "Signing in..."
msgstr "Prijavljivanje..."
#: songinfo/echonestsimilarartists.cpp:58
msgid "Similar artists"
msgstr "Srodni izvođači"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:211
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../bin/src/ui_albumcoverexport.h:213
msgid "Size:"
msgstr "Razlučivost:"
#: ui/equalizer.cpp:152
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: core/commandlineoptions.cpp:153
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskoči unatrag u popisu izvođenja"
#: playlist/playlist.cpp:1344 ../bin/src/ui_edittagdialog.h:717
msgid "Skip count"
msgstr "Preskoči računanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:154
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskoči unaprijed u popisu izvođenja"
#: ui/mainwindow.cpp:1736
msgid "Skip selected tracks"
msgstr "Preskoči odabrane pjesme"
#: ui/mainwindow.cpp:1734
msgid "Skip track"
msgstr "Preskoči pjesmu"
#: widgets/nowplayingwidget.cpp:98
msgid "Small album cover"
msgstr "Mali omot albuma"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:643
msgid "Small sidebar"
msgstr "Mala bočna traka"
#: smartplaylists/wizard.cpp:63
msgid "Smart playlist"
msgstr "Pametni popis izvođenja"
#: library/librarymodel.cpp:1364
msgid "Smart playlists"
msgstr "Pametni popisi izvođenja"
#: ui/equalizer.cpp:150
msgid "Soft"
msgstr "Soft"
#: ui/equalizer.cpp:154
msgid "Soft Rock"
msgstr "Soft Rock"
#: ../bin/src/ui_songinfosettingspage.h:153
msgid "Song Information"
msgstr "Informacije o pjesmi"
#: ui/mainwindow.cpp:283
msgid "Song info"
msgstr "Info pjesme"
#: analyzers/sonogram.cpp:32
msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogram"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:204
msgid "Sorry"
msgstr "Isprika"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:74
msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (abecednim redosljedom)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:75
msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Razvrstaj po vrsti glazbe (po popularnosti)"
#: ../bin/src/ui_icecastfilterwidget.h:76
msgid "Sort by station name"
msgstr "Razvrstaj po nazivu stanica"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:139
msgid "Sort songs by"
msgstr "Razvrstaj pjesmu po"
#: ../bin/src/ui_querysortpage.h:137
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrstavanje"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:100
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"
#: playlist/playlist.cpp:1372
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:142
#: ../bin/src/ui_internetshowsettingspage.h:84
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:177
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:206
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:220
msgid "Spotify login error"
msgstr "Spotify greška prijave"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:844
msgid "Spotify playlist's URL"
msgstr "URL Spotify popisa izvođenja"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:211
msgid "Spotify plugin"
msgstr "Spotify dodatak"
#: internet/spotify/spotifyblobdownloader.cpp:71
msgid "Spotify plugin not installed"
msgstr "Spotify dodatak nije instaliran"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:835
msgid "Spotify song's URL"
msgstr "URL Spotify pjesama"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsmp3.h:200
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:417
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:115
msgid "Starred"
msgstr "Sa zvjezdicom"
#: ripper/ripcddialog.cpp:69
msgid "Start ripping"
msgstr "Pokreni ripanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:150
msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Pokrenite popis izvođenja koji se trenutno izvodi"
#: transcoder/transcodedialog.cpp:90
msgid "Start transcoding"
msgstr "Započni enkôdiranje"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:120
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:410
msgid ""
"Start typing something on the search box above to fill this search results "
"list"
msgstr "Počnite tipkati nešto iznad u okvir za pretragu da bi ispunili taj popis rezultata pretraživanja"
#: transcoder/transcoder.cpp:397
#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Započinjem %1"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:128
msgid "Starting..."
msgstr "Započinjem..."
#: core/globalshortcuts.cpp:53 wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:108
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:660
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: wiimotedev/wiimotesettingspage.cpp:121
msgid "Stop after"
msgstr "Zaustavi nakon"
#: ../bin/src/ui_playlistsequence.h:114
msgid "Stop after each track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pojedine pjesme"
#: widgets/osd.cpp:320
msgid "Stop after every track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon svake pjesme"
#: ui/mainwindow.cpp:677 ../bin/src/ui_mainwindow.h:663
msgid "Stop after this track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon ove pjesme"
#: core/commandlineoptions.cpp:152
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: core/globalshortcuts.cpp:55
msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon trenutne pjesme"
#: widgets/osd.cpp:174
#, qt-format
msgid "Stop playing after track: %1"
msgstr "Zaustavi reprodukciju nakon pjesme: %1"
#: widgets/osd.cpp:168
msgid "Stopped"
msgstr "Reprodukcija zaustavljena"
#: core/song.cpp:431
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:51
msgid ""
"Streaming from a Subsonic server requires a valid server license after the "
"30-day trial period."
msgstr "Streamanje sa Subsonic poslužitelja zahtijeva valjanu licencu poslužitelja nakon 30-dnevnog probnog razdoblja."
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:159
msgid "Streaming membership"
msgstr "Streaming račun"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:195
msgid "Subscribers"
msgstr "Pretplatnici"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:149
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:123
msgid "Subsonic"
msgstr "Subsonic"
#: ../data/oauthsuccess.html:36
msgid "Success!"
msgstr "Uspješno!"
#: transcoder/transcoder.cpp:189
#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Uspješno zapisano %1"
#: ui/trackselectiondialog.cpp:167
msgid "Suggested tags"
msgstr "Predložene oznake"
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:729
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:454
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:70
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:113
#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Super visoko (%1 fps)"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:126
msgid "Super high (2048x2048)"
msgstr "Super visoka (2048x2048)"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:373
msgid "Supported formats"
msgstr "Podržani formati"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:200
msgid "Synchronize statistics to files now"
msgstr "Uskaldi statistiku s datotekama odmah"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:708
msgid "Syncing Spotify inbox"
msgstr "Sinkronizacija Spotify ulaznog spremnika"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:702
msgid "Syncing Spotify playlist"
msgstr "Sinkroniziranje Spotify popisa izvođenja"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:713
msgid "Syncing Spotify starred tracks"
msgstr "Sinkronizacija Spotify pjesama označenim zvjezdicama"
#: moodbar/moodbarrenderer.cpp:177
msgid "System colors"
msgstr "Boje sustava"
#: widgets/fancytabwidget.cpp:645
msgid "Tabs on top"
msgstr "Kartice pri vrhu"
#: ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:203
msgid "Tag fetcher"
msgstr "Preuzimanje oznaka"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:203
msgid "Target bitrate"
msgstr "Ciljana brzina prijenosa"
#: ui/equalizer.cpp:156
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:466
msgid "Text options"
msgstr "Mogućnosti teksta"
#: ui/about.cpp:74
msgid "Thanks to"
msgstr "Zahvaljujemo"
#: ui/globalshortcutssettingspage.cpp:170
#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "\"%1\" naredba se ne može pokrenuti."
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:281
msgid "The album cover of the currently playing song"
msgstr "Omot albuma trenutno reproducirane pjesme"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:98
#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Direktorij %1 nije valjan"
#: smartplaylists/searchtermwidget.cpp:346
msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Druga vrijednost mora biti veća od prve!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:71
msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Stranica koju ste zatražili ne postoji!"
#: ui/coverfromurldialog.cpp:83
msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Stranica koju ste zatražli nije slika!"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:117
msgid ""
"The trial period for the Subsonic server is over. Please donate to get a "
"license key. Visit subsonic.org for details."
msgstr "Probno razdoblje za Subsonic poslužitelj je završeno. Molim, donirajte za dobivanje ključa licence. Posjetite subsonic.org za više pojedinosti."
#: ui/mainwindow.cpp:2505
msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr "Inačica Clementinea koju ste upravo ažurirali zahtjeva ponovnu pretragu cijele fonoteke zbog novih mogućnosti navedenih ispod:"
#: library/libraryview.cpp:562
msgid "There are other songs in this album"
msgstr "Postoje i druge pjesme u ovom albumu"
#: internet/podcasts/gpoddersearchpage.cpp:78
#: internet/podcasts/gpoddertoptagsmodel.cpp:104
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:74
msgid "There was a problem communicating with gpodder.net"
msgstr "Dogodio se problem u komunikaciji s gpodder.net"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:167
msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Dogodio se problem u preuzimanju metapodataka iz Magnatune"
#: internet/podcasts/itunessearchpage.cpp:79
msgid "There was a problem parsing the response from the iTunes Store"
msgstr "Dogodio se problem pri raščlambi odgovora iz iTunes trgovine"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:54
msgid ""
"There were problems copying some songs. The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Dogodio se problem u kopiranju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti kopirane:"
#: ui/organiseerrordialog.cpp:61
msgid ""
"There were problems deleting some songs. The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Dogodio se problem u brisanju nekih pjesama. Sljedeće datoteke ne mogu biti obrisane:"
#: devices/deviceview.cpp:409
msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ove datoteke bit će obrisane sa uređaja, sigurno želite nastaviti?"
#: library/libraryview.cpp:646 ui/mainwindow.cpp:2325 widgets/fileview.cpp:187
msgid ""
"These files will be permanently deleted from disk, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Ove datoteke će biti trajno obrisane sa diska. Sigurno želite nastaviti?"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:186
msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Ove mape će biti pretražene, pronađena glazba će biti dodana fonoteci!"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:173
msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr "Ove postavke se koriste u dijalogu \"Enkôdiranje glazbe\" i kada enkôdirate glazbu prije kopiranja na uređaj."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:38
msgid "Third Level"
msgstr "Treća razina"
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:162
msgid "Third level"
msgstr "Treća razina"
#: internet/jamendo/jamendoservice.cpp:180
msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ova radnja stvorit će bazu podataka koja može biti velika oko 150 MB.\nŽelite li svejedno nastaviti?"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:194
msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Ovaj album nije dostupan u zadanom formatu"
#: ../bin/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:97
msgid "This can be changed later through the preferences"
msgstr "Ovo možete promijeniti kasnije u Mogućnostima"
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:380
msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file"
" formats it supports."
msgstr "Ovaj uređaj mora biti spojen i otvoren prije nego što Clementine vidi koji je format datoteke podržan."
#: ../bin/src/ui_deviceproperties.h:374
msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Uređaj podržava sljedeće formate datoteka:"
#: devices/devicemanager.cpp:563 devices/devicemanager.cpp:574
msgid "This device will not work properly"
msgstr "Uređaj neće raditi ispravno"
#: devices/devicemanager.cpp:564
msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "Ovo je MTP uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libmtp potpore."
#: devices/devicemanager.cpp:575
msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "Ovo je iPod uređaj, kompajlirali ste Clementine bez libgpod potpore."
#: devices/devicemanager.cpp:322
msgid ""
"This is the first time you have connected this device. Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr "Ovo je prvi put da ste spojeni na ovaj uređaj. Clementine će sada pretražiti ima li glazbenih datoteka na uređaju - Ovo može potrajati neko vrijeme."
#: playlist/playlisttabbar.cpp:197
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
msgstr "Ova mogućnost se može promijeniti u \"Ponašanje\" osobitostima"
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:265
msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Ovaj stream je samo za pretplaćene korisnike"
#: devices/devicemanager.cpp:591
#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Ova vrst uređaja nije podržana: %1"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:358
msgid "Time step"
msgstr "Vrijeme preskoka"
#: playlist/playlist.cpp:1313 ui/organisedialog.cpp:60
#: ui/qtsystemtrayicon.cpp:232 ../bin/src/ui_about.h:141
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:730 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:210
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:306
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: core/utilities.cpp:137 core/utilities.cpp:149
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: core/globalshortcuts.cpp:69
msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "Uključi/Isključi ljepši OSD"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:102
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Cijelozaslonski prikaz"
#: ui/mainwindow.cpp:1727
msgid "Toggle queue status"
msgstr "Uključi/isključi stanje reda čekanja"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:705
msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Uključi/Isključi skrobblanje"
#: core/commandlineoptions.cpp:171
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "Uključi/Isključi vidljivost za ljepši OSD"
#: core/utilities.cpp:150
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:117
msgid "Too many redirects"
msgstr "Previše preusmjeravanja"
#: internet/subsonic/subsonicservice.cpp:109
msgid "Top Rated"
msgstr "Najpopularnije"
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:431
msgid "Top tracks"
msgstr "Najpopularnije pjesme"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:220
msgid "Total albums:"
msgstr "Ukupno albuma:"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:70
msgid "Total bytes transferred"
msgstr "Ukupno preuzeto bajtova"
#: covers/coversearchstatisticsdialog.cpp:67
msgid "Total network requests made"
msgstr "Ukupno mrežnih zahtjeva"
#: playlist/playlist.cpp:1321 ui/organisedialog.cpp:69
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:731 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:212
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:304
msgid "Track"
msgstr "Broj"
#: internet/soundcloud/soundcloudservice.cpp:135
msgid "Tracks"
msgstr "Pjesme"
#: ../bin/src/ui_transcodedialog.h:213 ../bin/src/ui_mainwindow.h:690
msgid "Transcode Music"
msgstr "Enkôdiranje glazbe"
#: ../bin/src/ui_transcodelogdialog.h:62
msgid "Transcoder Log"
msgstr "Log enkôdiranja"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:172
msgid "Transcoding"
msgstr "Enkôdiranje"
#: transcoder/transcoder.cpp:317
#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "Enkôdiranje %1 datoteka koristeći %2 zadana"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsdialog.h:53
msgid "Transcoding options"
msgstr "Mogućnosti enkôdiranja"
#: core/song.cpp:426
msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"
#: analyzers/turbine.cpp:35
msgid "Turbine"
msgstr "Turbina"
#: ../bin/src/ui_dynamicplaylistcontrols.h:112
msgid "Turn off"
msgstr "Isključivanje"
#: devices/giolister.cpp:157
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "URL(s)"
msgstr "URL(ovi)"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:227
msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra širokopojasni (UŠP)"
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:131
#: internet/seafile/seafilesettingspage.cpp:132
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"
#: internet/magnatune/magnatunedownloaddialog.cpp:153
#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nije moguće preuzeti %1 (%2)"
#: core/song.cpp:435 library/librarymodel.cpp:374 library/librarymodel.cpp:379
#: library/librarymodel.cpp:383 library/librarymodel.cpp:1156
#: library/savedgroupingmanager.cpp:103 playlist/playlistdelegates.cpp:305
#: playlist/playlistmanager.cpp:502 playlist/playlistmanager.cpp:503
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:126 ui/edittagdialog.cpp:463
#: ui/edittagdialog.cpp:507
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: internet/podcasts/podcasturlloader.cpp:208
msgid "Unknown content-type"
msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja"
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:74
#: internet/lastfm/lastfmservice.cpp:284
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ui/albumcoverchoicecontroller.cpp:69
msgid "Unset cover"
msgstr "Uklonite omot"
#: ui/mainwindow.cpp:1732
msgid "Unskip selected tracks"
msgstr "Ukloni preskakanje odabrane pjesme"
#: ui/mainwindow.cpp:1730
msgid "Unskip track"
msgstr "Ukloni preskakanje pjesme"
#: internet/podcasts/addpodcastdialog.cpp:70
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:444
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Otkažite pretplatu"
#: songinfo/songkickconcerts.cpp:174
msgid "Upcoming Concerts"
msgstr "Nadolazeći koncerti"
#: internet/vk/vkservice.cpp:347
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:420
msgid "Update all podcasts"
msgstr "Ažuriraj sve podcaste"
#: ../bin/src/ui_mainwindow.h:698
msgid "Update changed library folders"
msgstr "Ažurirajte promjene u mapi fonoteke"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:190
msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Ažuriraj fonoteku kada se Clementine pokrene"
#: internet/podcasts/podcastservice.cpp:429
msgid "Update this podcast"
msgstr "Ažuriraj ovaj podcast"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:251
msgid "Updating"
msgstr "Ažuriranje"
#: library/librarywatcher.cpp:92
#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Ažuriranje %1"
#: devices/deviceview.cpp:105
#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Ažuriranje %1..."
#: library/librarywatcher.cpp:90
msgid "Updating library"
msgstr "Ažuriranje fonoteke"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
#: ../bin/src/ui_lastfmsettingspage.h:138
msgid "Use Album Artist tag when available"
msgstr "Koristi oznaku izvođača albuma kada je dostupna"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:167
msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Koristi Gnome prečace"
#: analyzers/analyzercontainer.cpp:93
msgid "Use Psychedelic Colors"
msgstr "Koristi psihodelične boje"
#: ../bin/src/ui_playbacksettingspage.h:352
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Koristi ponovno dobivene metapodatake ako su dostupni"
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:128
msgid "Use SSLv3"
msgstr "Koristi SSLv3"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:179
msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Koristi Wii Daljinski upravljač"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:273
msgid "Use a custom color set"
msgstr "Koristi prilagođene boje"
#: ../bin/src/ui_notificationssettingspage.h:451
msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "Koristi prilagođene poruke za obavijesti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:222
msgid "Use a network remote control"
msgstr "Koristi mrežni daljinski upravljač"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:166
msgid "Use authentication"
msgstr "Koristite autentifikaciju"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:202
msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "Koristi pogon upravitelja brzine prijenosa"
#: ../bin/src/ui_wizardfinishpage.h:84
msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Koristi dinamički mod"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:178
msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Koristi obavijesti za prijavu statusa Wii Daljinskog upravljača"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsaac.h:138
msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "Koristi vremensko oblikovanje šuma"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:311
msgid "Use the system default"
msgstr "Koristi zadano sustavom"
#: ../bin/src/ui_appearancesettingspage.h:272
msgid "Use the system default color set"
msgstr "Koristi boje zadane sustavom"
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:157
msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Koristi proxy postavke sustava"
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:217
msgid "Use volume normalisation"
msgstr "Koristi normalizaciju glasnoće zvuka"
#: widgets/freespacebar.cpp:46
msgid "Used"
msgstr "Iskorišteno"
#: ui/settingsdialog.cpp:155
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:162
#: ../bin/src/ui_spotifysettingspage.h:208
#: ../bin/src/ui_subsonicsettingspage.h:126
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:279
#: ../bin/src/ui_networkproxysettingspage.h:167
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:324
msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Korištenje izbornika pri dodavanju pjesme će..."
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:138
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:172
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:231
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Promjenjiva brzina prijenosa"
#: globalsearch/globalsearchmodel.cpp:109 library/librarymodel.cpp:300
#: playlist/playlistmanager.cpp:514 ui/albumcovermanager.cpp:273
msgid "Various artists"
msgstr "Razni izvođači"
#: ui/about.cpp:33
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Inačica %1"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:219
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../bin/src/ui_visualisationselector.h:108
msgid "Visualization mode"
msgstr "Način vizualizacije"
#: ui/dbusscreensaver.cpp:33 ../bin/src/ui_mainwindow.h:699
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacija"
#: ../bin/src/ui_visualisationoverlay.h:184
msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Mogućnosti vizualizacije"
#: ../bin/src/ui_vksettingspage.h:212
msgid "Vk.com"
msgstr "Vk.com"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:232
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekcija govorne aktivnosti"
#: widgets/osd.cpp:187
#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Glasnoća zvuka %1%"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:175
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:137
#: ../bin/src/ui_magnatunesettingspage.h:171
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ../bin/src/ui_transcodersettingspage.h:179
msgid "WMA"
msgstr "WMA"
#: internet/vk/vkservice.cpp:882
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:192 ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:307
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
msgstr "Upozori me pri zatvaranju kartice popisa izvođenja"
#: core/song.cpp:424 transcoder/transcoder.cpp:256
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: ../bin/src/ui_podcastinfowidget.h:192
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:395
msgid "Weeks"
msgstr "Tjedni"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:314
msgid "When Clementine starts"
msgstr "Kada je Clementine pokrenut"
#: ../bin/src/ui_librarysettingspage.h:203
msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr "Kada Clementine traži omot albuma prvo će potražiti slike koje sadrže ove riječi. \nAko rezultati pretrage nisu pronađeni onda će se koristiti najveća slika iz direktorija."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:361
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
msgstr "Prilikom spremanja popisa izvođenja, putanje datoteke trebale bi biti"
#: ../bin/src/ui_globalsearchsettingspage.h:147
msgid "When the list is empty..."
msgstr "Kada je popis prazan..."
#: ../bin/src/ui_globalsearchview.h:211
msgid "Why not try..."
msgstr "Mogli biste još poslušati..."
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:228
msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Širokopojasni (ŠP)"
#: widgets/osd.cpp:245
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: actived"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: aktiviran"
#: widgets/osd.cpp:257
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: spojen"
#: widgets/osd.cpp:276
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: baterija kritično (%2%) "
#: widgets/osd.cpp:251
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: deaktiviran"
#: widgets/osd.cpp:263
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: odspojen"
#: widgets/osd.cpp:269
#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Daljinski upravljač %1: slaba baterija (%2%)"
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:172
msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimote uređaj"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:180
msgid "Windows Media 128k"
msgstr "Windows Media 128k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:171
msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"
#: ../bin/src/ui_digitallyimportedsettingspage.h:179
msgid "Windows Media 64k"
msgstr "Windows Media 64k"
#: core/song.cpp:404 transcoder/transcoder.cpp:253
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"
#: ../bin/src/ui_albumcovermanager.h:221
msgid "Without cover:"
msgstr "Bez omota:"
#: library/libraryview.cpp:563
msgid ""
"Would you like to move the other songs in this album to Various Artists as "
"well?"
msgstr "Želite li preseliti druge pjesme s ovog albuma u razne izvođače?"
#: ui/mainwindow.cpp:2512
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Želite li pokrenuti ponovnu potpunu prtetragu odmah?"
#: library/librarysettingspage.cpp:154
msgid "Write all songs statistics into songs' files"
msgstr "Zapiši svu statistiku pjesama u datoteke pjesama"
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:366
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapiši metapodatke"
#: internet/subsonic/subsonicsettingspage.cpp:102
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Pogrešno korisničko ime ili lozinka."
#: library/savedgroupingmanager.cpp:71 playlist/playlist.cpp:1325
#: ui/organisedialog.cpp:72 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:134
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:153 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:172
#: ../bin/src/ui_edittagdialog.h:735 ../bin/src/ui_trackselectiondialog.h:211
#: ../bin/src/ui_ripcddialog.h:312
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: library/savedgroupingmanager.cpp:68 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:136
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:155 ../bin/src/ui_groupbydialog.h:174
msgid "Year - Album"
msgstr "Godina - Album"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:399
msgid "Years"
msgstr "Godine"
#: core/utilities.cpp:138
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: ../bin/src/ui_magnatunedownloaddialog.h:128
msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Preuzeti ćete sljedeće albume"
#: playlist/playlistlistcontainer.cpp:318
#, qt-format
msgid ""
"You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
msgstr "Uklonit ćete %1 popisa izvođenja iz omiljenih, sigurno želite nastaviti?"
#: playlist/playlisttabbar.cpp:186
msgid ""
"You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ukloniti ćete popis izvođenja koji nije dio vaših omiljenih popisa izvođenja, popis izvođenja će biti obrisan (ova radnja se ne može poništiti). \nSigurno želite nastaviti?"
#: ../bin/src/ui_loginstatewidget.h:168
msgid "You are not signed in."
msgstr "Niste prijavljeni."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:77
#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "Prijavljeni ste kao %1."
#: widgets/loginstatewidget.cpp:74
msgid "You are signed in."
msgstr "Prijavljeni ste."
#: ../bin/src/ui_groupbydialog.h:122
msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Možete promijeniti način na koji su pjesme organizirane u fonoteci."
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:59
msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account. Purchasing a"
" membership removes the messages at the end of each track."
msgstr "Možete slušati Magnatune pjesme besplatno bez računa. Učlanjenjem uklanjate poruku na kraju pjesama."
#: ../bin/src/ui_backgroundstreamssettingspage.h:56
msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Možete slušati streamove u pozadini u isto vrijeme kao i ostalu glazbu."
#: ../bin/src/ui_wiimotesettingspage.h:174
msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine. <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr "Možete koristiti vaš Wii Daljinski upravljač za daljinsko upravljanje Clementineom. <a href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">Za više informacija pogledajte Clementine wiki</a> stranicu.\n"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:149
msgid "You do not have a Spotify Premium account."
msgstr "Nemate Spotify Premium račun."
#: internet/digitally/digitallyimportedclient.cpp:96
msgid "You do not have an active subscription"
msgstr "Nemate aktivnu pretplatu"
#: ../bin/src/ui_soundcloudsettingspage.h:101
msgid ""
"You don't need to be logged in to search and to listen to music on "
"SoundCloud. However, you need to login to access your playlists and your "
"stream."
msgstr "Za pretraživanje i slušanje glazbe ne morate biti prijavljeni na SoundCloud. Međutim, ipak se morate prijaviti za pristup vašim popisima izvođenja i streamovima."
#: internet/spotify/spotifyservice.cpp:205
msgid ""
"You have been logged out of Spotify, please re-enter your password in the "
"Settings dialog."
msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku u mogućnostima."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:160
msgid "You have been logged out of Spotify, please re-enter your password."
msgstr "Odjavljeni ste iz Spotify-a, ponovno upišite vašu lozinku."
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:85
msgid "You love this track"
msgstr "Sviđa vam se ova pjesma"
#: ../bin/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:169
msgid ""
"You need to launch System Preferences and allow Clementine to \"<span style"
"=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global "
"shortcuts in Clementine."
msgstr "Morate pokrenuti Osbitosti sustava i dopustiti Clementinu da \"<span style=\"font-style:italic\">upravlja vašim računalom</span>\" za korištenje globalnih prečaca u Clementinu."
#: ../bin/src/ui_behavioursettingspage.h:313
msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Morate ponovno pokrenuti Clementine ako mijenjate jezik."
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:240
msgid "Your IP address:"
msgstr "Vaša IP adresa:"
#: internet/lastfm/lastfmsettingspage.cpp:93
msgid "Your Last.fm credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Last.fm pristupni podaci su neispravni"
#: internet/magnatune/magnatunesettingspage.cpp:118
msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Vaši Magnatune pristupni podaci su neispravni"
#: library/libraryview.cpp:353
msgid "Your library is empty!"
msgstr "Vaša fonoteka je prazna!"
#: globalsearch/savedradiosearchprovider.cpp:26
#: internet/internetradio/savedradio.cpp:53
msgid "Your radio streams"
msgstr "Vaši radio streamovi"
#: songinfo/lastfmtrackinfoprovider.cpp:87
#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Vaši scrobbles: %1"
#: visualisations/visualisationcontainer.cpp:159
msgid "Your system is missing OpenGL support, visualizations are unavailable."
msgstr "Vašem sustavu nedostaje OpenGL podrška, vizualizacija je nedostupna."
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:155
msgid "Your username or password was incorrect."
msgstr "Vaše korisničko ime ili lozinka su neispravni."
#: smartplaylists/searchterm.cpp:370
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ui/equalizer.cpp:158
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:28
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "add %n songs"
msgstr "dodajte %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:205
msgid "after"
msgstr "nakon"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:269
msgid "ago"
msgstr "prije"
#: ../bin/src/ui_searchtermwidget.h:268
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:218
msgid "automatic"
msgstr "automatski"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:207
msgid "before"
msgstr "prije"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:217
msgid "between"
msgstr "Između"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:380
msgid "biggest first"
msgstr "najveći prvi"
#: playlist/playlistview.cpp:242 ui/edittagdialog.cpp:500
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:225
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsspeex.h:221
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:206
#: ../bin/src/ui_transcoderoptionsvorbis.h:209
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
#: widgets/osd.cpp:113
#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disk %1"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:227
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:231
msgid "ends with"
msgstr "završetak s"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:237
msgid "equals"
msgstr "jednak"
#: ../bin/src/ui_podcastsettingspage.h:277
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: internet/podcasts/gpoddertoptagspage.cpp:36
msgid "gpodder.net directory"
msgstr "gpodder.net direktorij"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:233
msgid "greater than"
msgstr "veći od"
#: ../bin/src/ui_deviceviewcontainer.h:98
msgid "iPods and USB devices currently don't work on Windows. Sorry!"
msgstr "iPod-ovi i USB uređaji trenutno ne rade na Windowsu. Naša isprika!"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:213
msgid "in the last"
msgstr "u posljednjih"
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:62
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:63
#: internet/spotify/spotifysettingspage.cpp:64 playlist/playlistview.cpp:246
#: ui/edittagdialog.cpp:502
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:235
msgid "less than"
msgstr "manje od"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:376
msgid "longest first"
msgstr "najduži prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:82
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "move %n songs"
msgstr "premjesti %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:373
msgid "newest first"
msgstr "najnovije prvo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:239
msgid "not equals"
msgstr "nije jednako"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:215
msgid "not in the last"
msgstr "nije u posljednjih"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:211
msgid "not on"
msgstr "nije na"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:372
msgid "oldest first"
msgstr "najstarije prvo"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:209
msgid "on"
msgstr "na"
#: core/commandlineoptions.cpp:148
msgid "options"
msgstr "mogućnosti"
#: ../bin/src/ui_networkremotesettingspage.h:253
msgid "or scan the QR code!"
msgstr "ili skenirajte QR kôd!"
#: widgets/didyoumean.cpp:56
msgid "press enter"
msgstr "pritisnite tipku ENTER"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:53 playlist/playlistundocommands.cpp:75
#, c-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid "remove %n songs"
msgstr "premjesti %n pjesama"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:375
msgid "shortest first"
msgstr "najkraći prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:106
msgid "shuffle songs"
msgstr "naizmjenične pjesme"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:379
msgid "smallest first"
msgstr "najmanji prvi"
#: playlist/playlistundocommands.cpp:100
msgid "sort songs"
msgstr "razvrstaj pjesme"
#: smartplaylists/searchterm.cpp:229
msgid "starts with"
msgstr "započnite s"
#: playlist/playlistdelegates.cpp:180
msgid "stop"
msgstr "zaustavi"
#: widgets/osd.cpp:114
#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "pjesma %1"